Index
Jeremiah 13

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Jeremiah Chapter 13
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
13:1Thus the Lord said to me: Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water.Ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲓⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲟⲕⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲧⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲙⲱⲟⲩ.Alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ga henen, en koop u een linnen gordel, en doe dien aan uw lenden, maar breng hem niet in het water.¶ Ainsi m'a parlé l'Eternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.So hat der Herr zu mir gesagt: Geh, kauf dir einen leinenen Gürtel, und leg ihn dir um die Hüften, aber tauch ihn nicht ins Wasser!ASI me dijo Jehová: Ve, y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo meterás en agua.Il Signore mi parlò così: «Và a comprarti una cintura di lino e mettitela ai fianchi senza immergerla nell'acqua».RAB bana, "Git, kendine keten bir kuşak satın alıp beline sar, ama suya sokma" dedi.耶和华对我如此说:「你去取一根麻布带子束腰,不可放在水中。」耶和華對我如此說:「你去取一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」Assim me disse o SENHOR: Vai, e compra para ti um cinto de linho, e o põe sobre teus lombos; e não o metas em água.Beginilah firman TUHAN kepadaku: "Pergilah membeli ikat pinggang lenan, ikatkanlah itu pada pinggangmu, tetapi jangan kaucelupkan ke dalam air!"พระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าด้วยว่า "จงไปซื้อผ้าป่านคาดเอวมาผืนหนึ่ง คาดเอวของเจ้าไว้และอย่าจุ่มน้ำ"¶ رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”جا، کتان کی لنگوٹی خرید کر اُسے باندھ لے۔ لیکن وہ بھیگ نہ جائے۔“هكذا قال الرب لي : اذهب واشتر لنفسك منطقة من كتان وضعها على حقويك ولا تدخلها في الماء
13:2So I got a sash according to the word of the Lord, and put it around my waist.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟⲣϥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲒ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁϯⲡⲓ.En ik kocht een gordel naar het woord des HEEREN, en ik deed dien aan mijn lenden.J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins.Da kaufte ich, wie der Herr mir aufgetragen hatte, den Gürtel und legte ihn mir um die Hüften.Y compré el cinto conforme á la palabra de Jehová, y púselo sobre mis lomos.Io comprai la cintura secondo il comando del Signore e me la misi ai fianchi.RABbin buyruğu uyarınca bir kuşak satın alıp belime sardım.我就照着 耶和华的话,取了一根带子束腰。我就照著 耶和華的話,取了一根帶子束腰。E comprei o cinto conforme à palavra do SENHOR, e o pus sobre meus lombos.Maka aku membeli ikat pinggang seperti yang difirmankan TUHAN, lalu mengikatkannya pada pinggangku.ข้าพเจ้าจึงซื้อผ้าคาดเอวผืนหนึ่งตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ และคาดเอวของข้าพเจ้าไว้مَیں نے ایسا ہی کیا۔ لنگوٹی خرید کر مَیں نے اُسے باندھ لیا۔فاشتريت المنطقة كقول الرب ووضعتها على حقوي
13:3And the word of the Lord came to me the second time, saying,Ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Toen geschiedde des HEEREN woord ten tweeden male tot mij, zeggende:La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:Nun erging das Wort des Herrn zum zweiten Mal an mich; er sagte:Y fué á mí segunda vez palabra de Jehová, diciendo:Poi la parola del Signore mi fu rivolta una seconda volta:RAB bana ikinci kez seslendi:耶和华的话第二次临到我说:耶和華的話第二次臨到我說:E veio a mim a palavra do SENHOR pela segunda vez, dizendo:Sesudah itu datanglah firman TUHAN kepadaku untuk kedua kalinya, bunyinya:และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงข้าพเจ้าครั้งที่สองว่าتب رب کا کلام دوبارہ مجھ پر نازل ہوا،فصار كلام الرب إلي ثانية قائلا
13:4Take the sash that you acquired, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock.Ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲧⲉⲕϯⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲈⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲭⲟⲡϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ.Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, en ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots.Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.Nimm den gekauften Gürtel, den du um die Hüften trägst, mach dich auf den Weg an den Eufrat und verbirg ihn dort in einer Felsspalte!Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en la concavidad de una peña.«Prendi la cintura che hai comprato e che porti ai fianchi e và subito verso l'Eufrate e nascondila nella fessura di una pietra»."Satın aldığın belindeki kuşağı al, Perata git. Kuşağı orada bir kaya kovuğuna gizle."「要拿着你所取的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。」「要拿著你所取的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」Toma o cinto que compraste, que está sobre teus lombos, levanta-te, e vai ao Eufrates, e ali o escondes na fenda de uma rocha."Ambillah ikat pinggang yang telah kaubeli dan yang sekarang pada pinggangmu itu! Pergilah segera ke sungai Efrat untuk menyembunyikannya di sana di celah-celah bukit batu!""จงเอาผ้าคาดเอวซึ่งเจ้าได้ซื้อมา ซึ่งอยู่ที่เอวของเจ้า และจงลุกขึ้นไปยังแม่น้ำยูเฟรติส แล้วซ่อนผ้านั้นไว้ในซอกหินแห่งหนึ่ง"”اب وہ لنگوٹی لے جو تُو نے خرید کر باندھ لی ہے۔ دریائے فرات کے پاس جا کر اُسے کسی چٹان کی دراڑ میں چھپا دے۔“خذ المنطقة التي اشتريتها التي هي على حقويك ، وقم انطلق إلى الفرات ، واطمرها هناك في شق صخر
13:5So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉⲛⲏⲓ ⲁⲓⲭⲟⲡϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲈⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ.Zo ging ik henen, en verstak dien bij den Frath, gelijk als de HEERE mij geboden had.J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.Ich ging hin und verbarg ihn am Eufrat, wie mir der Herr befohlen hatte.Fuí pues, y escondílo junto al Eufrates, como Jehová me mandó.Io andai e la nascosi presso l'Eufrate, come mi aveva comandato il Signore.RABbin buyruğu uyarınca gidip kuşağı Perata yakın bir yere gizledim.我就去,照着 耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。我就去,照著 耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。Então eu fui, e o escondi em Eufrates, como o SENHOR tinha me mandado.Maka pergilah aku, lalu menyembunyikannya di pinggir sungai Efrat seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.ข้าพเจ้าก็ไปและซ่อนผ้านั้นไว้ข้างแม่น้ำยูเฟรติส ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาข้าพเจ้าچنانچہ مَیں روانہ ہو کر دریائے فرات کے کنارے پہنچ گیا۔ وہاں مَیں نے لنگوٹی کو کہیں چھپا دیا جس طرح رب نے حکم دیا تھا۔فانطلقت وطمرتها عند الفرات كما أمرني الرب
13:6Now it came to pass after many days that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲈⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲭⲟⲡϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.Het geschiedde nu ten einde van vele dagen, dat de HEERE tot mij zeide: Maak u op, ga henen naar den Frath, en neem den gordel van daar, dien Ik u geboden heb aldaar te versteken.Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.Nach längerer Zeit sprach der Herr zu mir: Mach dich auf den Weg an den Eufrat und hol den Gürtel zurück, den du dort auf meinen Befehl hin verborgen hast.Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo Jehová: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá.Ora, dopo molto tempo, il Signore mi disse: «Alzati, và all'Eufrate e prendi di là la cintura che ti avevo comandato di nascondervi».Uzun süre sonra RAB bana, "Kalk, Perata git, gizlemeni buyurduğum kuşağı al" dedi.过了多日, 耶和华对我说:「你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。」過了多日, 耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。」E sucedeu, que ao fim de muitos dias, o SENHOR me disse: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que ali te mandei esconder.Sesudah beberapa waktu lamanya, berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Pergilah segera ke sungai Efrat mengambil dari sana ikat pinggang yang Kuperintahkan kausembunyikan di sana!"ต่อมาอีกหลายวันพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "จงลุกขึ้นไปยังแม่น้ำยูเฟรติส และเอาผ้าคาดเอวซึ่งเราได้สั่งเจ้าให้ซ่อนไว้ที่นั่นนั้นมาเสียจากที่นั่น"بہت دن گزر گئے۔ پھر رب مجھ سے ایک بار پھر ہم کلام ہوا، ”اُٹھ، دریائے فرات کے پاس جا کر وہ لنگوٹی نکال لا جو مَیں نے تجھے وہاں چھپانے کو کہا تھا۔“وكان بعد أيام كثيرة أن الرب قال لي : قم انطلق إلى الفرات وخذ من هناك المنطقة التي أمرتك أن تطمرها هناك
13:7Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲈⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓⲑⲟⲙⲥϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϣⲁⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲗⲓ.Zo ging ik naar den Frath, en groef, en nam den gordel van de plaats, alwaar ik dien verstoken had; en ziet, de gordel was verdorven en deugde nergens toe.J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.Da ging ich zum Eufrat, suchte den Gürtel und holte ihn von der Stelle, wo ich ihn verborgen hatte. Doch der Gürtel war verdorben, zu nichts mehr zu gebrauchen.Entonces fuí al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.Io andai verso l'Eufrate, cercai e presi la cintura dal luogo in cui l'avevo nascosta; ed ecco, la cintura era marcita, non era più buona a nulla.Bunun üzerine Perata gittim, gizlediğim yeri kazıp kuşağı aldım. Ancak kuşak çürümüştü, hiçbir işe yaramazdı.我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。Então fui ao Eufrates, cavei, e tomei o cinto do lugar de onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha se apodrecido; para nada mais prestava.Maka pergilah aku ke sungai Efrat, lalu aku menggali dan mengambil ikat pinggang itu dari tempat aku menyembunyikannya, tetapi ternyata ikat pinggang itu sudah lapuk, tidak berguna untuk apapun.แล้วข้าพเจ้าก็ไปที่แม่น้ำยูเฟรติส และขุดเอาผ้าคาดเอวมาจากที่ซึ่งข้าพเจ้าได้ซ่อนไว้ ดูเถิด ผ้าคาดเอวนั้นเสียหมด จะใช้การสิ่งใดก็ไม่ได้چنانچہ مَیں روانہ ہو کر دریائے فرات کے پاس پہنچ گیا۔ وہاں مَیں نے کھود کر لنگوٹی کو اُس جگہ سے نکال لیا جہاں مَیں نے اُسے چھپا دیا تھا۔ لیکن افسوس، وہ گل سڑ گئی تھی، بالکل بےکار ہو گئی تھی۔فانطلقت إلى الفرات ، وحفرت وأخذت المنطقة من الموضع الذي طمرتها فيه . وإذا بالمنطقة قد فسدت . لا تصلح لشيء
13:8Then the word of the Lord came to me, saying,Ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:Nun erging das Wort des Herrn an mich:Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:Allora mi fu rivolta questa parola del Signore:RAB bana şöyle seslendi:那时, 耶和华的话临到我说:那時, 耶和華的話臨到我說:Então veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์ก็มายังข้าพเจ้าว่า¶ تب رب کا کلام مجھ پر نازل ہوا،فصار كلام الرب إلي قائلا
13:9Thus says the Lord: `In this manner I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.Ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲱϣ ⲛ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲁⲓϣⲱϣ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ.Zo zegt de HEERE: Alzo zal Ik verderven de hovaardij van Juda, en die grote hovaardij van Jeruzalem.Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem.So spricht der Herr: Ebenso verderbe ich die stolze Pracht Judas und Jerusalems, wie groß sie auch sei.Así ha dicho Jehová: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalem,«Dice il Signore: In questo modo ridurrò in marciume la grande gloria di Giuda e di Gerusalemme."RAB diyor ki, 'İşte Yahudanın gururunu da Yeruşalimin büyük gururunu da böyle çürüteceğim.「 耶和华如此说:我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。「 耶和華如此說:我必照樣敗壞猶大的驕傲和耶路撒冷的大驕傲。Assim diz o SENHOR: assim farei apodrecer a arrogância de Judá, e a grande arrogância de Jerusalém,"Beginilah firman TUHAN: Demikianlah Aku akan menghapuskan kecongkakbongakan Yehuda dan Yerusalem."พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราก็จะทำลายความทะนงใจของยูดาห์ และความทะนงใจใหญ่ยิ่งของเยรูซาเล็มเสียอย่างนั้นแหละ”جس طرح یہ کپڑا زمین میں دب کر گل سڑ گیا اُسی طرح مَیں یہوداہ اور یروشلم کا بڑا گھمنڈ خاک میں ملا دوں گا۔هكذا قال الرب : هكذا أفسد كبرياء يهوذا ، وكبرياء أورشليم العظيمة
13:10`This evil people, who refuse to hear My words, who follow the dictates of their hearts, and walk after other gods to serve them and worship them, shall be just like this sash which is profitable for nothing.Ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥ̀ⲛⲁⲉⲣϣⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲗⲓ.Ditzelve boze volk, dat Mijn woorden weigert te horen, dat in het goeddunken zijns harten wandelt, en andere goden navolgt, om die te dienen, en voor die zich neder te buigen; dat zal worden gelijk deze gordel, die nergens toe deugt.Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien!Dieses böse Volk weigert sich, auf meine Worte zu hören, es folgt dem Trieb seines Herzens und läuft anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen und sie anzubeten; es soll daher wie dieser Gürtel werden, der zu nichts mehr zu gebrauchen ist.A este pueblo malo, que no quieren oir mis palabras, que andan en las imaginaciones de su corazón, y se fueron en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse á ellos; y vendrá á ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.Questo popolo malvagio, che rifiuta di ascoltare le mie parole, che si comporta secondo la caparbietà del suo cuore e segue altri dei per servirli e per adorarli, diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla.Sözümü dinlemek istemeyen, yüreklerinin inadı uyarınca davranan, başka ilahları izleyip onlara kulluk eden, tapan bu kötü halk, bu işe yaramaz kuşak gibi olacak.这恶民不肯听我的话,按自己妄想的心而行,随从别神,事奉敬拜,也必像这腰带变为无用。」這惡民不肯聽我的話,按自己妄想的心而行,隨從別神,事奉敬拜,也必像這腰帶變為無用。」Este povo maligno, que recusa ouvir minhas palavras, que caminha conforme a teimosia de seu coração, e segue atrás de deuses estrangeiros para lhes servir, e para se encurvar a eles; e tal será como este cinto, que para nenhuma coisa presta.Bangsa yang jahat ini, yang enggan mendengarkan perkataan-perkataan-Ku, yang mengikuti kedegilan hatinya dan mengikuti allah lain untuk beribadah dan sujud menyembah kepada mereka, akan menjadi seperti ikat pinggang ini yang tidak berguna untuk apapun.คือชนชาติที่ชั่วร้ายนี้ ผู้ปฏิเสธไม่ฟังถ้อยคำของเรา ผู้ที่ดำเนินตามความดื้อกระด้างแห่งจิตใจของตนเอง และได้ติดสอยห้อยตามพระอื่น เพื่อจะปรนนิบัติและนมัสการพระเหล่านั้น จะเป็นเหมือนผ้าคาดเอวนี้ซึ่งจะใช้การสิ่งใดก็ไม่ได้یہ خراب لوگ میری باتیں سننے کے لئے تیار نہیں بلکہ اپنے شریر دل کی ضد کے مطابق زندگی گزارتے ہیں۔ اجنبی معبودوں کے پیچھے لگ کر یہ اُن ہی کی خدمت اور پوجا کرتے ہیں۔ لیکن اِن کا انجام لنگوٹی کی مانند ہی ہو گا۔ یہ بےکار ہو جائیں گے۔هذا الشعب الشرير الذي يأبى أن يسمع كلامي ، الذي يسلك في عناد قلبه ويسير وراء آلهة أخرى ليعبدها ويسجد لها ، يصير كهذه المنطقة التي لا تصلح لشيء
13:11`For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,' says the Lord, `that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.'Ϫⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲧⲱⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲧϯⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲓⲧⲉⲙ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟ̀ⲛⲟⲙⲁⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲱ̀ⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.Want gelijk als een gordel kleeft aan de lenden eens mans, alzo heb Ik het ganse huis Israels en het ganse huis van Juda aan Mij doen kleven, spreekt de HEERE, om Mij te zijn tot een volk, en tot een naam, en tot lof, en tot heerlijkheid; maar zij hebben niet gehoord.Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté.Denn wie sich der Gürtel den Hüften des Mannes anschmiegt, so wollte ich, dass sich das ganze Haus Juda mir anschmiegte - Spruch des Herrn -, damit es mein Volk und mein Ruhm, mein Preis und mein Schmuck wäre. Sie aber haben nicht gehorcht.Porque como el cinto se junta á los lomos del hombre, así hice juntar á mí toda la casa de Israel y toda la casa de Judá, dice Jehová, para que me fuesen por pueblo y por fama, y por alabanza y por honra: empero no escucharon.Poiché, come questa cintura aderisce ai fianchi di un uomo, così io volli che aderisse a me tutta la casa di Israele e tutta la casa di Giuda - parola del Signore - perché fossero mio popolo, mia fama, mia lode e mia gloria, ma non mi ascoltarono.Kuşak insanın beline nasıl yapışırsa, ben de İsrail ve Yahuda halklarını kendime öyle yapıştırdım' diyor RAB, 'Öyle ki, bana ün, övgü, onur getirecek bir halk olsunlar. Ama dinlemediler.' "耶和华说:「腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,好得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听。」耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,好得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」Porque assim como o cinto está junto aos lombos do homem, assim fiz juntar a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá,diz o SENHOR, para que me fossem por povo e por nome, e por louvor e por glória; porém não [quiseram] escutar.Sebab seperti ikat pinggang melekat pada pinggang seseorang, demikianlah tadinya segenap kaum Israel dan segenap kaum Yehuda Kulekatkan kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN, supaya mereka itu menjadi umat, menjadi ternama, terpuji dan terhormat bagi-Ku. Tetapi mereka itu tidak mau mendengar."เพราะผ้าคาดเอวติดอยู่ที่เอวของมนุษย์ฉันใด เราก็ได้กระทำให้วงศ์วานทั้งสิ้นของอิสราเอลและวงศ์วานทั้งสิ้นของยูดาห์ติดอยู่กับเราฉันนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ เพื่อเขาทั้งหลายจะเป็นประชาชน ชื่อเสียง ที่สรรเสริญ และสง่าราศีแก่เรา แต่เขาทั้งหลายก็ไม่ฟังکیونکہ جس طرح لنگوٹی آدمی کی کمر کے ساتھ لپٹی رہتی ہے اُسی طرح مَیں نے پورے اسرائیل اور پورے یہوداہ کو اپنے ساتھ لپٹنے کا موقع فراہم کیا تاکہ وہ میری قوم اور میری شہرت، تعریف اور عزت کا باعث بن جائیں۔ لیکن افسوس، وہ سننے کے لئے تیار نہیں تھے۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔لأنه كما تلتصق المنطقة بحقوي الإنسان ، هكذا ألصقت بنفسي كل بيت إسرائيل وكل بيت يهوذا ، يقول الرب ، ليكونوا لي شعبا واسما وفخرا ومجدا ، ولكنهم لم يسمعوا
13:12Therefore you shall speak to them this word: `Thus says the Lord God of Israel: Every bottle shall be filled with wine. ' And they will say to you, `Do we not certainly know that every bottle will be filled with wine?'Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲏⲣⲡ.Daarom zeg dit woord tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israels: Alle flessen zullen met wijn gevuld worden. Dan zullen zij tot u zeggen: Weten wij niet zeer wel, dat alle flessen met wijn gevuld zullen worden?¶ Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin?Du sollst ihnen das folgende Wort ausrichten: So spricht der Herr, der Gott Israels: Jeden Krug kann man mit Wein füllen. Wenn sie dir darauf erwidern: Wissen wir nicht selbst, dass man jeden Krug mit Wein füllen kann?,Les dirás pues esta palabra: Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: Henchiráse de vino todo odre. Y ellos te dirán: ¿No sabemos que todo odre se henchirá de vino?Ora, tu riferirai a questo popolo: Così dice il Signore Dio di Israele: Ogni boccale va riempito di vino. Se essi ti diranno: Forse non sappiamo che ogni boccale va riempito di vino?"Onlara de ki, 'İsrailin Tanrısı RAB, Her tulum şarapla dolacak, diyor.' Eğer sana, 'Her tulumun şarapla dolacağını bilmiyor muyuz sanki?' derlerse,「所以你要以这话对他们说:『 耶和华―以色列的 上帝如此说:各坛都要盛满了酒。』他们必对你说:『我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?』「所以你要以這話對他們說:『 耶和華─以色列的 上帝如此說:各罈都要盛滿了酒。』他們必對你說:『我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢?』Por isso dize-lhes esta palavra: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Todo odre se encherá de vinho. E te dirão: Por acaso nós não sabemos muito bem que todo odre se encherá de vinho?"Katakanlah kepada mereka firman ini: Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Setiap buyung harus dipenuhi dengan anggur! Dan jika mereka berkata kepadamu: Masakan kami tidak tahu betul, bahwa setiap buyung harus dipenuhi dengan anggur?,ฉะนั้นเจ้าจงกล่าวถ้อยคำนี้แก่เขาทั้งหลาย พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า `น้ำองุ่นจะเต็มไหทุกลูก' และเขาทั้งหลายจะพูดกับเจ้าว่า `เราไม่รู้หรือว่าน้ำองุ่นจะต้องเต็มไหทุกลูก'¶ ”اُنہیں بتا دے کہ رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے، ’ہر گھڑے کو مَے سے بھرنا ہے۔‘ وہ جواب میں کہیں گے، ’ہم تو خود جانتے ہیں کہ ہر گھڑے کو مَے سے بھرنا ہے۔‘فتقول لهم هذه الكلمة : هكذا قال الرب إله إسرائيل : كل زق يمتلئ خمرا . فيقولون لك : أما نعرف معرفة أن كل زق يمتلئ خمرا
13:13Then you shall say to them, `Thus says the Lord: Behold, I will fill all the inhabitants of this land--even the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem--with drunkenness!Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲓϧⲓ.Maar gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal alle inwoners deze lands, zelfs de koningen, die op Davids troon zitten, en de priesters, en de profeten, en alle inwoners van Jeruzalem, opvullen met dronkenschap.Alors dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse.dann sollst du ihnen antworten: So spricht der Herr: Seht, ich fülle alle Bewohner dieses Landes mit Trunkenheit, die Könige, die auf Davids Thron sitzen, die Priester, die Propheten und alle Einwohner Jerusalems.Entonces les has de decir: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo lleno de embriaguez todos los moradores de esta tierra, y á los reyes de la estirpe de David que se sientan sobre su trono, y á los sacerdotes y profetas, y á todos los moradores de Jerusalem;tu risponderai loro : Così parla il Signore: Ecco io renderò tutti ubriachi gli abitanti di questo paese, i re che siedono sul trono di Davide, i sacerdoti, i profeti e tutti gli abitanti di Gerusalemme.onlara de ki, 'Bu ülkede yaşayan herkesi -Davutun tahtında oturan kralları, kâhinleri, peygamberleri, Yeruşalimde yaşayanların tümünü- sarhoş olana dek şarapla dolduracağım' diyor RAB.你就要对他们说:『 耶和华如此说:看哪,我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」你就要對他們說:『 耶和華如此說:看哪,我必使這地的一切居民,就是坐大衛寶座的君王和祭司,與先知,並耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。』」Então dize-lhes: Assim diz o SENHOR: Eis que eu encherei de embriaguez todos os moradores desta terra, e aos reis que se sentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes e aos profetas, e a todos os moradores de Jerusalém;maka katakanlah kepada mereka: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, seluruh penduduk negeri ini akan Kupenuhi dengan kemabukan: para raja yang duduk di atas takhta Daud, para imam, para nabi dan seluruh penduduk Yerusalem.แล้วเจ้าจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะให้ชาวแผ่นดินนี้ทั้งสิ้นเต็มไปด้วยความมึนเมา คือกษัตริย์ทั้งหลายของผู้ประทับบนบัลลังก์ของดาวิด พวกปุโรหิต พวกผู้พยากรณ์ และชาวกรุงเยรูซาเล็มทั้งสิ้นتب اُنہیں اِس کا مطلب بتا۔ ’رب فرماتا ہے کہ اِس ملک کے تمام باشندے گھڑے ہیں جنہیں مَیں مَے سے بھر دوں گا۔ داؤد کے تخت پر بیٹھنے والے بادشاہ، امام، نبی اور یروشلم کے تمام رہنے والے سب کے سب بھر بھر کر نشے میں دُھت ہو جائیں گے۔فتقول لهم : هكذا قال الرب : هأنذا أملأ كل سكان هذه الأرض والملوك الجالسين لداود على كرسيه ، والكهنة والأنبياء وكل سكان أورشليم سكرا
13:14And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the Lord. I will not pity nor spare nor have mercy, but will destroy them. 'Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯϩⲟϯ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁ̀ⲥⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ.En Ik zal hen in stukken slaan, den een tegen den ander, zo de vaders als de kinderen te zamen, spreekt de HEERE; Ik zal niet verschonen noch sparen, noch Mij ontfermen, dat Ik hen niet zou verderven.Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Eternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.Ich zerschmettere sie, den einen am andern, Väter und Söhne zugleich - Spruch des Herrn. Keine Schonung, kein Mitleid und kein Erbarmen hält mich ab, sie zu vernichten.Y quebrantarélos el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice Jehová: no perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, para no destruirlos.Poi fracasserò, gli uni contro gli altri, i padri e i figli insieme - dice il Signore-; non avrò pietà, non li risparmierò né userò misericordia nel distruggerli».'Onları -babalarla çocukları- birbirlerine çarpacağım. Acımadan, esirgemeden, sevecenlik göstermeden hepsini yok edeceğim' diyor RAB."耶和华说:「我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,却要灭绝他们。」耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,卻要滅絕他們。」E eu os despedaçarei um contra o outro, e juntamente os pais com os filhos,diz o SENHOR; não perdoarei, nem pouparei, nem terei compaixão; nada me impedirá de destruí-los.Aku akan membantingkan seorang kepada yang lain sampai mereka hancur, bapa-bapa dengan anak-anaknya, demikianlah firman TUHAN. Aku akan membinasakan mereka tanpa belas kasihan, tanpa merasa sayang dan tanpa ampun."และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะเหวี่ยงเขาทั้งหลายให้ชนกันและกัน พวกพ่อก็ชนพวกลูก เราจะไม่สงสาร หรือไม่ไว้ชีวิต หรือไม่เมตตา แต่เราจะทำลายเขา"تب مَیں اُنہیں ایک دوسرے کے ساتھ ٹکرا دوں گا، اور باپ بیٹوں کے ساتھ مل کر ٹکڑے ٹکڑے ہو جائیں گے۔ نہ مَیں ترس کھاؤں گا، نہ اُن پر رحم کروں گا بلکہ ہم دردی دکھائے بغیر اُنہیں تباہ کروں گا‘۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔وأحطمهم الواحد على أخيه ، الآباء والأبناء معا ، يقول الرب . لا أشفق ولا أترأف ولا أرحم من إهلاكهم
13:15Hear and give ear: Do not be proud, For the Lord has spoken.Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥ̀ⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ.Hoort en neemt ter ore, verheft u niet; want de HEERE heeft het gesproken.Ecoutez et prêtez l'oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l'Eternel parle.Hört und merkt auf! Seid nicht hochmütig; denn der Herr redet.Escuchad y oid; no os elevéis: pues Jehová ha hablado.Ascoltate e porgete l'orecchio, non montate in superbia, perché il Signore parla.Dinleyin, kulak verin,Gururlanmayın,Çünkü RAB konuştu.你们当听,当侧耳而听。不要骄傲,因为 耶和华已经说了。你們當聽,當側耳而聽。不要驕傲,因為 耶和華已經說了。Escutai e ouvi: não sejais arrogantes, pois o SENHOR falou.Dengarlah, pasanglah telingamu, janganlah kamu tinggi hati, sebab TUHAN telah berfirman.จงฟังและเงี่ยหูฟัง อย่ายโสไปเลย เพราะพระเยโฮวาห์ทรงลั่นพระวาจาแล้ว¶ دھیان سے سنو! مغرور نہ ہو، کیونکہ رب نے خود فرمایا ہے۔اسمعوا واصغوا . لا تتعظموا لأن الرب تكلم
13:16Give glory to the Lord your God Before He causes darkness, And before your feet stumble On the dark mountains, And while you are looking for light, He turns it into the shadow of death And makes it dense darkness.Ⲙⲁⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁϫⲉⲛ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ.Geeft eer den HEERE, uw God, eer dat Hij het duister maakt, en eer uw voeten zich stoten aan de schemerende bergen; dat gij naar licht wacht, en Hij datzelve tot een schaduw des doods stelle, en tot een donkerheid zette.Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.Erweist dem Herrn, eurem Gott, die Ehre, bevor es dunkel wird, bevor eure Füße straucheln auf dämmrigen Bergen. Wartet ihr dann auf das Licht - er verwandelt es in Finsternis und macht es zur Dunkelheit.Dad gloria á Jehová Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la torne sombra de muerte y tinieblas.Date gloria al Signore vostro Dio, prima che venga l'oscurità e prima che inciampino i vostri piedi sui monti, al cadere della notte. Voi aspettate la luce, ma egli la ridurrà in tenebre e la muterà in densa oscurità!Karanlık basmadan,Kararan dağlardaAyaklarınız tökezlemedenTanrınız RABbi onurlandırın.Siz ışık beklerken,RAB onu kopkoyu, zifiri karanlığa çevirecek.耶和华―你们的 上帝未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;当你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。耶和華─你們的 上帝未使黑暗來到,你們的腳未在昏暗山上絆跌之先,當將榮耀歸給他;當你們盼望光明,他使光明變為死蔭,成為幽暗。Dai glória ao SENHOR vosso Deus, antes que ele faça escurecer, e antes que vossos pés tropecem nos montes no meio da escuridão, e espereis luz, e ele a torne em sombra de morte e cause trevas.Permuliakanlah TUHAN, Allahmu, sebelum Ia membuat hari menjadi gelap, sebelum kakimu tersandung di atas bukit-bukit yang diliputi senja, sementara kamu menanti-nantikan terang, tetapi Ia menjadikan hari kelam pekat dan mengubahnya menjadi gelap gulita.จงถวายสง่าราศีแด่พระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเจ้าทั้งหลาย ก่อนที่พระองค์จะทรงนำความมืดมา ก่อนที่เท้าของเจ้าจะสะดุดบนภูเขาที่มีแสงโพล้เพล้ และขณะเมื่อเจ้าทั้งหลายมองหาความสว่าง พระองค์ทรงกลับให้เป็นเงามัจจุราช และทรงกระทำให้เป็นความมืดทึบاِس سے پہلے کہ تاریکی پھیل جائے اور تمہارے پاؤں دُھندلے پن میں پہاڑوں کے ساتھ ٹھوکر کھائیں، رب اپنے خدا کو جلال دو! کیونکہ اُس وقت گو تم روشنی کے انتظار میں رہو گے، لیکن اللہ اندھیرے کو مزید بڑھائے گا، گہری تاریکی تم پر چھا جائے گی۔أعطوا الرب إلهكم مجدا قبل أن يجعل ظلاما ، وقبلما تعثر أرجلكم على جبال العتمة ، فتنتظرون نورا فيجعله ظل موت ، ويجعله ظلاما دامسا
13:17But if you will not hear it, My soul will weep in secret for your pride; My eyes will weep bitterly And run down with tears, Because the Lord's flock has been taken captive.Ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲥⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩⲉ̀ ⲉⲣⲙⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϫⲉ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Zult gijlieden dat dan nog niet horen, zo zal mijn ziel in verborgene plaatsen wenen vanwege den hoogmoed, en mijn oog zal bitterlijk tranen, ja, van tranen nederdalen, omdat des HEEREN kudde gevankelijk is weggevoerd.Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Eternel sera emmené captif.Wenn ihr aber darauf nicht hört, so muss ich im Verborgenen weinen über den Hochmut und mein Auge muss ohne Unterlass Tränen vergießen, da die Herde des Herrn weggeführt wird.Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma á causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño de Jehová fué cautivo.Se voi non ascolterete, io piangerò in segreto dinanzi alla vostra superbia; il mio occhio si scioglierà in lacrime, perché sarà deportato il gregge del Signore.Ama bu uyarıyı dinlemezseniz,Gururunuz yüzünden ağlayacağım gizlice,Gözlerim acı acı gözyaşı dökecek,Gözyaşlarım sel gibi akacak.Çünkü RABbin sürüsü sürgüne gönderilecek.你们若不听这话,我必因你们的骄傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流泪,因为 耶和华的群众被掳去了。你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為 耶和華的群眾被擄去了。Mas se não ouvirdes isto, minha alma chorará em segredo por causa de [vossa] arrogância; e chorando amargamente, meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do SENHOR foi levado cativo.Jika kamu tidak mau mendengarkannya, aku akan menangis di tempat yang tersembunyi oleh karena kesombonganmu, air mataku akan berlinang-linang, bahkan akan bercucuran, oleh sebab kawanan domba TUHAN diangkut tertawan.แต่ถ้าเจ้าทั้งหลายจะไม่ฟัง จิตใจของข้าพเจ้าก็จะร้องไห้ลับๆ เพราะความทะนงใจของเจ้า ตาของข้าพเจ้าจะร้องไห้มากนัก และมีน้ำตาอาบหน้า เพราะฝูงแกะของพระเยโฮวาห์ถูกต้อนเอาไปเป็นเชลยلیکن اگر تم نہ سنو تو مَیں تمہارے تکبر کو دیکھ کر پوشیدگی میں گریہ و زاری کروں گا۔ مَیں زار زار روؤں گا، میری آنکھوں سے آنسو زور سے ٹپکیں گے، کیونکہ دشمن رب کے ریوڑ کو پکڑ کر جلاوطن کر دے گا۔وإن لم تسمعوا ذلك ، فإن نفسي تبكي في أماكن مستترة من أجل الكبرياء ، وتبكي عيني بكاء وتذرف الدموع ، لأنه قد سبي قطيع الرب
13:18Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory.Ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲙⲥⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱ̀ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁ̀ⲫⲉ.Zeg tot den koning en tot de koningin: Vernedert u, zet u neder; want uw ganse hoofdsieraad, de kroon uwer heerlijkheid, is nedergedaald.Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.Sag zum König und zur Herrin: Setzt euch tief hinunter; denn eure prächtige Krone sinkt euch vom Haupt.Di al rey y á la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas.Dite al re e alla regina madre: «Sedete giù in basso, poiché vi è caduta dalla testa la vostra preziosa corona».Krala ve ana kraliçeye söyle:"Tahtlarınızdan inin,Çünkü görkemli taçlarınız başınızdan düştü."你要对君王和太后说:你们当谦卑,坐在下边;因你们的政权,就是你们的华冠,已经脱落了。你要對君王和太后說:你們當謙卑,坐在下邊;因你們的政權,就是你們的華冠,已經脫落了。Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos rebaixados; porque a coroa de vossa glória já caiu de vossas cabeças.Katakanlah kepada raja dan kepada ibu suri: "Duduklah di tempat yang rendah sekali, sebab mahkota kemuliaanmu sudah turun dari kepalamu!"จงกล่าวแก่กษัตริย์และพระราชินีว่า "ขอทรงประทับ ณ ที่ต่ำ เพราะว่าอำนาจของพระองค์ คือมงกุฎแห่งสง่าราศีของพระองค์จะหล่นมา"¶ بادشاہ اور اُس کی ماں کو اطلاع دے، ”اپنے تختوں سے اُتر کر زمین پر بیٹھ جاؤ، کیونکہ تمہاری شان کا تاج تمہارے سروں سے گر گیا ہے۔“قل للملك وللملكة : اتضعا واجلسا ، لأنه قد هبط عن رأسيكما تاج مجدكما
13:19The cities of the South shall be shut up, And no one shall open them; Judah shall be carried away captive, all of it; It shall be wholly carried away captive.Ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲥⲁ ⲫ̀ⲣⲏⲥ ⲁⲩϣ̀ⲑⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁϥϫⲏⲕⲟⲩ ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲏⲕ.De steden van het zuiden zijn toegesloten, en er is niemand, die ze opent; het ganse Juda is weggevoerd, het is geheel en al weggevoerd.Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.Die Städte im Negeb sind verschlossen und niemand kann sie öffnen. Weggeführt wird ganz Juda, vollständig weggeführt.Las ciudades del mediodía fueron cerradas, y no hubo quien las abriese: toda Judá fué trasportada, trasportada fué toda ella.Le città del mezzogiorno sono bloccate, nessuno le libera. Tutto Giuda è stato deportato con una deportazione totale.Negevdeki kentler kapanacak,Onları açan olmayacak.Sürgüne gönderilecek Yahuda,Tamamı sürgüne gönderilecek.南方的城必都关闭,无人开放;犹大必全被掳掠,且掳掠净尽。南方的城必都關閉,無人開放;猶大必全被擄掠,且擄掠淨盡。As cidades do Negueve estão fechadas, e ninguém há que [as] abra; toda Judá foi levada, ela foi levada cativa por completo.Kota-kota tanah Negeb sudah ditutup gerbangnya, dan tidak ada seorangpun yang membukanya. Segenap Yehuda sudah diangkut ke dalam pembuangan, diangkut ke dalam pembuangan seluruhnya.หัวเมืองแห่งภาคใต้ก็ถูกปิดซึ่งไม่มีใครจะเปิดได้ ยูดาห์ทั้งสิ้นก็จะถูกกวาดไปเป็นเชลย จะถูกกวาดไปเป็นเชลยหมดทีเดียวدشتِ نجب کے شہر بند کئے جائیں گے، اور اُنہیں کھولنے والا کوئی نہیں ہو گا۔ پورے یہوداہ کو جلاوطن کر دیا جائے گا، ایک بھی نہیں بچے گا۔أغلقت مدن الجنوب وليس من يفتح . سبيت يهوذا كلها . سبيت بالتمام
13:20Lift up your eyes and see Those who come from the north. Where is the flock that was given to you, Your beautiful sheep?Ϭⲓⲥⲓ ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲣⲟ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲓⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲱ̀ⲟⲩ.Hef uw ogen op, en zie, die daar van het noorden komen! waar is de kudde, die u gegeven was, de schapen uwer heerlijkheid?Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?Blick auf [Jerusalem] und schau, wie sie kommen vom Norden! Wo bleibt da die Herde, die dir anvertraut war, deine prächtigen Schafe?Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria?Alza gli occhi e osserva coloro che vengono dal settentrione; dov'è il gregge che ti è stato consegnato, le tue pecore magnifiche?Gözlerinizi kaldırıp bakın,Kuzeyden gelenleri görün.Nerede sana emanet edilen sürü?Övündüğün kuzular nerede?你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裏呢?Levantai vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que te foi dado, a ovelhas de tua glória?Layangkanlah matamu, hai Yerusalem, dan lihatlah, ada orang-orang datang dari utara! Di manakah kawanan ternak yang diberikan kepadamu, kambing domba yang menjadi kemuliaanmu?"จงเงยหน้าของเจ้าขึ้นดูเขาเหล่านั้นที่มาจากทิศเหนือ ฝูงแกะที่ได้มอบไว้ให้แก่เจ้านั้นอยู่ที่ไหน คือฝูงแกะที่งดงามของเจ้านั่นน่ะ¶ اے یروشلم، اپنی نظر اُٹھا کر اُنہیں دیکھ جو شمال سے آ رہے ہیں۔ اب وہ ریوڑ کہاں رہا جو تیرے سپرد کیا گیا، تیری شاندار بھیڑبکریاں کدھر ہیں؟ارفعوا أعينكم وانظروا المقبلين من الشمال . أين القطيع الذي أعطي لك ، غنم مجدك
13:21What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?Ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲁϫⲟϥ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲁⲣⲉⲧ̀ⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥ̀ⲃⲱ ⲉⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ.Wat zult gij zeggen, wanneer Hij bezoeking over u doen zal, daar gij hem geleerd hebt tot vorsten, tot een hoofd over u te zijn; zullen u de smarten niet aangrijpen, als een barende vrouw?Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?Was wirst du sagen, wenn man die Freunde, die du selbst an dich gewöhnt hast, als Herren über dich setzt? Werden dich nicht Wehen ergreifen wie eine gebärende Frau?¿Qué dirás cuando te visitará? porque tu los enseñaste á ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como á mujer que pare?Che dirai quando saranno posti sopra di te come capi coloro che tu stessa hai abituato a essere tuoi amici? Non ti prenderanno forse i dolori come una partoriente?Sana dost olması için yetiştirdiğin kişileriRAB başına yönetici atayınca ne diyeceksin?Doğuran kadının çektiği sancı gibiSeni de ağrı tutmayacak mı?在 耶和华要惩罚你的时候,你还有什么话说呢?原来你所教导叫他们作军长的,如同首领辖管你;痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?在 耶和華要懲罰你的時候,你還有甚麼話說呢?原來你所教導叫他們作軍長的,如同首領轄管你;痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?O que dirás quando ele te punir? Pois tu os ensinaste a serem príncipes e cabeça sobre ti. Por acaso as dores não te tomarão, como uma mulher em parto?Apakah yang kaukatakan, apabila diangkat menjadi kepalamu orang-orang yang kauperlakukan sebagai pacar? Bukankah kesakitan akan menyergap engkau seperti halnya seorang perempuan yang melahirkan?เจ้าจะว่าอย่างไรเมื่อเขาจะลงโทษเจ้า เพราะเจ้าเองได้สอนเขาให้เป็นนายและเป็นประมุขของเจ้า ความเจ็บปวดจะไม่เข้ามาครอบงำเจ้า อย่างความเจ็บปวดของผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตรหรือتُو اُس دن کیا کہے گی جب رب اُنہیں تجھ پر مقرر کرے گا جنہیں تُو نے اپنے قریبی دوست بنایا تھا؟ جنم دینے والی عورت کا سا درد تجھ پر غالب آئے گا۔ماذا تقولين حين يعاقبك ، وقد علمتهم على نفسك قوادا للرياسة ؟ أما تأخذك الأوجاع كامرأة ماخض
13:22And if you say in your heart, Why have these things come upon me? For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.Ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲏⲧ ⲱⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲁ̀ⲇⲓⲕⲓⲁ̀ ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲑⲓⲃⲥ.Wanneer gij dan in uw hart zult zeggen: Waarom zijn mij deze dingen bejegend? Om de veelheid uwer ongerechtigheid, zijn uw zomen ontdekt, en uw hielen hebben geweld geleden.¶ Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.Und wenn du dich fragst: Warum hat mich das alles getroffen?, so wisse: Wegen deiner großen Schuld wird deine Schleppe aufgehoben und dein Leib vergewaltigt.Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu maldad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares.Se dirai in cuor tuo: «Perché mi capita tutto ciò?». Per l'enormità delle tue iniquità sono stati strappati i lembi della tua veste, il tuo corpo ha subìto violenza."Neden bütün bunlar başıma geldi?" dersen,Günahlarının çokluğu yüzünden eteklerin açıldı,Tecavüze uğradın.你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟露出,是因你的罪孽甚多。你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟露出,是因你的罪孽甚多。E quando disseres em teu coração: Por que estas coisas me aconteceram? [A resposta é] : Foi pela grandeza de tua maldade que tuas roupas foram descobertas, e foste violentada.Dan apabila engkau bertanya dalam hatimu: "Mengapakah semuanya ini menimpa aku?" Karena banyaknya kesalahanmulah maka disingkapkan ujung kainmu dan engkau diperkosa!และถ้าเจ้าว่าในใจของเจ้าว่า `ทำไมสิ่งเหล่านี้จึงเกิดกับข้า' ก็เพราะความชั่วช้าที่มากมายใหญ่โตของเจ้า เสื้อของเจ้าจึงต้องถูกถลกขึ้น และส้นเท้าของเจ้าจึงไม่ปิดบังاور اگر تیرے دل میں سوال اُبھر آئے کہ میرے ساتھ یہ کیوں ہو رہا ہے تو سن! یہ تیرے سنگین گناہوں کی وجہ سے ہو رہا ہے۔ اِن ہی کی وجہ سے تیرے کپڑے اُتارے گئے ہیں اور تیری عصمت دری ہوئی ہے۔وإن قلت في قلبك : لماذا أصابتني هذه ؟ . لأجل عظمة إثمك هتك ذيلاك وانكشف عنفا عقباك
13:23Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Then may you also do good who are accustomed to do evil.Ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲈⲑⲱϣ ⲛⲁϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁⲩⲓⲁⲩⲁⲛ ⲓⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.Zal ook een Moorman zijn huid veranderen? of een luipaard zijn vlekken? Zo zult gijlieden ook kunnen goed doen, die geleerd zijt kwaad te doen.Un Ethiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?Ändert wohl ein Neger seine Hautfarbe oder ein Leopard seine Flecken? Dann könntet auch ihr euch noch bessern, die ihr ans Böse gewöhnt seid.¿Mudará el negro su pellejo, y el leopardo sus manchas? Así también podréis vosotros hacer bien, estando habituados á hacer mal.Cambia forse un Etiope la sua pelle o un leopardo la sua picchiettatura? Allo stesso modo, potrete fare il bene anche voi abituati a fare il male?Kûşlu derisinin rengini,Pars beneklerini değiştirebilir mi?Kötülük etmeye alışmış olan sizler de iyilik edemezsiniz.埃塞俄比亚人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。埃塞俄比亞人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這習慣行惡的便能行善了。Pode o negro mudar a sua pele, ou o leopardo suas manchas? Assim também podeis vós fazer o bem, sendo tão acostumados a praticar o mal?Dapatkah orang Etiopia mengganti kulitnya atau macan tutul mengubah belangnya? Masakan kamu dapat berbuat baik, hai orang-orang yang membiasakan diri berbuat jahat?คนเอธิโอเปียเปลี่ยนวรรณของตนเองได้หรือ หรือเสือดาวเปลี่ยนลายของมัน ถ้าได้แล้วเจ้าทั้งหลายผู้ที่เคยต่อการกระทำความชั่ว จะมากระทำความดีก็ได้¶ کیا کالا آدمی اپنی جِلد کا رنگ یا چیتا اپنی کھال کے دھبے بدل سکتا ہے؟ ہرگز نہیں! تم بھی بدل نہیں سکتے۔ تم غلط کام کے اِتنے عادی ہو گئے ہو کہ صحیح کام کر ہی نہیں سکتے۔هل يغير الكوشي جلده أو النمر رقطه ؟ فأنتم أيضا تقدرون أن تصنعوا خيرا أيها المتعلمون الشر
13:24Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲉⲃϣ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲁϥⲉ.Daarom zal Ik hen verstrooien als een stoppel, die doorgaat, door een wind der woestijn.Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.So aber zerstreue ich euch wie Spreu, die verfliegt, wenn der Wüstenwind weht.Por tanto yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto.Perciò vi disperderò come paglia portata via dal vento del deserto."Çöl rüzgarının savurduğu saman çöpü gibiDağıtacağım sizleri.所以我必用旷野的风吹散他们,像吹过的碎稭一样。所以我必用曠野的風吹散他們,像吹過的碎稭一樣。Portanto eu os espalharei como os restos de palha que passam com o vento do deserto.Aku akan menghamburkan mereka seperti sekam yang diterbangkan angin padang gurun.ฉะนั้นเราจะกระจายเขาทั้งหลายไปเหมือนแกลบที่ถูกลมจากถิ่นทุรกันดาร¶ ”جس طرح بھوسا ریگستان کی تیز ہَوا میں اُڑ کر تتر بتر ہو جاتا ہے اُسی طرح مَیں تیرے باشندوں کو منتشر کر دوں گا۔“فأبددهم كقش يعبر مع ريح البرية
13:25This is your lot, The portion of your measures from Me, says the Lord, Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.Dit zal uw lot, het deel uwer maten zijn van Mij, spreekt de HEERE; gij, die Mij hebt vergeten, en op leugen vertrouwt.Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Eternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.Das ist dein Los, dein Lohn, von mir dir zugemessen - Spruch des Herrn -, weil du mich vergessen und dich auf Lügen verlassen hast.Esta es tu suerte, la porción de tus medidas de parte mía, dice Jehová; porque te olvidaste de mí, y confiaste en la mentira.Questa è la tua sorte, la parte che ti è destinata da me - oracolo del Signore - perché mi hai dimenticato e hai confidato nella menzogna.Payın, sana ayırdığım pay bu olacak" diyor RAB."Çünkü beni unuttun,Sahte ilahlara güvendin.耶和华说:这是你所当得的,是我量给你的分;因为你忘记我,倚靠虚假。耶和華說:這是你所當得的,是我量給你的分;因為你忘記我,倚靠虛假。Isto é o que terás, a porção de tuas medidas que te reservo, diz o SENHOR; pois tu te esqueceste de mim, e confiaste na mentira.Itulah nasibmu, bagianmu yang telah Kuukur untukmu, demikianlah firman TUHAN, karena engkau melupakan Aku, dan mempercayai dusta.นี่เป็นส่วนของเจ้า เป็นส่วนที่เราได้ตวงออกให้แก่เจ้า" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ "เพราะเจ้าได้ลืมเราเสีย และไว้วางใจในการมุสาرب فرماتا ہے، ”یہی تیرا انجام ہو گا، مَیں نے خود مقرر کیا ہے کہ تجھے یہ اجر ملنا ہے۔ کیونکہ تُو نے مجھے بھول کر جھوٹ پر بھروسا رکھا ہے۔هذه قرعتك ، النصيب المكيل لك من عندي ، يقول الرب ، لأنك نسيتني واتكلت على الكذب
13:26Therefore I will uncover your skirts over your face, That your shame may appear.Ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱϯ ⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϣⲱϣ.Zo zal Ik ook uw zomen ontbloten boven uw aangezicht, en uw schande zal gezien worden.Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte.Nun hebe auch ich deine Schleppe auf, bis über dein Gesicht, sodass deine Schande offenbar wird,Yo pues descubriré también tus faldas delante de tu cara, y se manifestará tu ignominia.Anch'io solleverò le tue vesti fino al volto, così si vedrà la tua vergogna,Ayıbın ortaya çıksın diyeEteklerini yüzüne dek kaldıracağım.所以我要揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使你的丑陋显出。所以我要揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使你的醜陋顯出。Asim também eu descobrirei também tuas roupas até sobre teu rosto, e tua desonra ficará à mostra;Akupun juga akan mengangkat ujung kainmu sampai kepada mukamu, sehingga kelihatan auratmu.ฉะนั้น เราเองจะถลกเสื้อคลุมของเจ้ามาปกหน้าเจ้า คือให้เห็นความอับอายขายหน้าของเจ้าمَیں خود تیرے کپڑے اُتاروں گا تاکہ تیری برہنگی سب کو نظر آئے۔فأنا أيضا أرفع ذيليك على وجهك فيرى خزيك
13:27I have seen your adulteries And your lustful neighings, The lewdness of your harlotry, Your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you still not be made clean?Ⲛⲉⲙ ⲑⲏⲉⲧϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱϥ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϣⲁ ⲑ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ.Uw overspelen en uw hunkeringen, de schandelijkheid uws hoerdoms, op heuvelen, in het veld; Ik heb uw verfoeiselen gezien; wee u, Jeruzalem! zult gij niet rein worden? Hoe lang nog na dezen?J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?deine Ehebrüche, dein geiles Wiehern, deine schändliche Unzucht. Auf den Hügeln und auf dem Feld habe ich deine Gräuel gesehen. Weh dir, Jerusalem, weil du dich nicht reinigst - wie lange noch?Tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados: en el mismo campo vi tus abominaciones. ­Ay de ti, Jerusalem! ¿No serás al cabo limpia? ¿hasta cuándo todavía?i tuoi adultèri e i tuoi richiami d'amore, l'ignominia della tua prostituzione! Sulle colline e per i piani ho visto i tuoi orrori. Guai a te, Gerusalemme, perché non ti purifichi! Per quanto tempo ancora?Kırdaki tepeler üzerindeYaptığın iğrençlikleri -zinalarını,Çapkın çapkın kişneyişini, yüzsüz fahişeliklerini- gördüm.Vay başına geleceklere, ey Yeruşalim!Ne zamana dek böyle kirli kalacaksın?"你那些行奸淫,发嘶声,作淫乱,并在田野的山上行可憎恶之事,我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净么?几时才被洁净呢?你那些行姦淫,發嘶聲,作淫亂,並在田野的山上行可憎惡之事,我都看見了。耶路撒冷啊,你有禍了!你不肯潔淨麼?幾時才被潔淨呢?Eu vi as tuas abominações: teus adultérios, teus relinchos, a maldade de tua prostituição sobre os morros no campo. Ai de ti, Jerusalém! Até quando continuarás sem te purificares?Zinahmu dan ringkikmu, persundalanmu yang mesum di atas bukit-bukit dan di padang-padang, Aku sudah melihat perbuatanmu yang keji itu. Celakalah engkau, hai Yerusalem, berapa lama lagi hingga engkau menjadi tahir?เราได้เห็นการล่วงประเวณีของเจ้า การครวญหา การเล่นชู้อย่างแก่ราคะของเจ้า และการที่น่าสะอิดสะเอียนของเจ้า บนเนินเขาทั้งหลายที่ในทุ่งนา โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย วิบัติแก่เจ้า อีกนานสักเท่าใดเจ้าจึงจะยอมกระทำให้เจ้าสะอาดได้"مَیں نے پہاڑی اور میدانی علاقوں میں تیری گھنونی حرکتوں پر خوب دھیان دیا ہے۔ تیری زناکاری، تیرا مستانہ ہنہنانا، تیری بےشرم عصمت فروشی، سب کچھ مجھے نظر آتا ہے۔ اے یروشلم، تجھ پر افسوس! تُو پاک صاف ہو جانے کے لئے تیار نہیں۔ مزید کتنی دیر لگے گی؟“فسقك وصهيلك ورذالة زناك على الآكام في الحقل . قد رأيت مكرهاتك . ويل لك يا أورشليم لا تطهرين . حتى متى بعد