Index
Jeremiah 18

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Jeremiah Chapter 18
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
18:1The word which came to Jeremiah from the Lord, saying:Ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ Ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Het woord, dat tot Jeremia geschied is van den HEERE, zeggende:¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:Das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging:LA palabra que fué á Jeremías de Jehová, diciendo:Questa parola fu rivolta a Geremia da parte del Signore:RAB Yeremyaya şöyle seslendi:耶和华的话临到耶利米说:耶和華的話臨到耶利米說:Palavra que veio do SENHOR a Jeremias, dizendo:Firman yang datang dari TUHAN kepada Yeremia, bunyinya:พระวจนะซึ่งมาจากพระเยโฮวาห์ยังเยเรมีย์ว่า¶ رب یرمیاہ سے ہم کلام ہوا،الكلام الذي صار إلى إرميا من قبل الرب قائلا
18:2Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words.Ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.Maak u op, en ga af in het huis des pottenbakkers, en aldaar zal Ik u Mijn woorden doen horen.Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.Mach dich auf und geh zum Haus des Töpfers hinab! Dort will ich dir meine Worte mitteilen.Levántate, y vete á casa del alfarero, y allí te haré oir mis palabras.«Prendi e scendi nella bottega del vasaio; là ti farò udire la mia parola»."Kalk, çömlekçinin işliğine git; orada sana sesleneceğim."「你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。」「你起來,下到窯匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」Levanta-te, e desce à casa do oleiro; e ali te farei ouvir minhas palavras."Pergilah dengan segera ke rumah tukang periuk! Di sana Aku akan memperdengarkan perkataan-perkataan-Ku kepadamu.""จงลุกขึ้นไปที่บ้านของช่างหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น"”اُٹھ اور کمہار کے گھر میں جا! وہاں مَیں تجھ سے ہم کلام ہوں گا۔“قم انزل إلى بيت الفخاري وهناك أسمعك كلامي
18:3Then I went down to the potter's house, and there he was, making something at the wheel.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲱ̀ⲛⲓ.Zo ging ik af in het huis des pottenbakkers; en ziet, hij maakte een werk op de schijven.Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.So ging ich zum Haus des Töpfers hinab. Er arbeitete gerade mit der Töpferscheibe.Y descendí á casa del alfarero, y he aquí que él hacía obra sobre la rueda.Io sono sceso nella bottega del vasaio ed ecco, egli stava lavorando al tornio.Bunun üzerine çömlekçinin işliğine gittim. Çark üzerinde çalışıyordu.我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮作器皿。我就下到窯匠的家裏去,正遇他轉輪作器皿。Então desci à casa do oleiro, e eis que ele estava fazendo uma obra sobre a roda.Lalu pergilah aku ke rumah tukang periuk, dan kebetulan ia sedang bekerja dengan pelarikan.ข้าพเจ้าจึงลงไปที่บ้านของช่างหม้อ และดูเถิด เขากำลังทำงานอยู่ที่แป้นเวียนچنانچہ مَیں کمہار کے گھر میں پہنچ گیا۔ اُس وقت وہ چاک پر کام کر رہا تھا۔فنزلت إلى بيت الفخاري ، وإذا هو يصنع عملا على الدولاب
18:4And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter; so he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make.Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲕⲓ ⲫⲏⲉ̀ⲛⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲟⲕⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉⲑⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ.En het vat, dat hij maakte, werd verdorven, als leem, in de hand des pottenbakkers; toen maakte hij daarvan weder een ander vat, gelijk als het recht was in de ogen des pottenbakkers te maken.Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.Missriet das Gefäß, das er in Arbeit hatte, wie es beim Ton in der Hand des Töpfers vorkommen kann, so machte der Töpfer daraus wieder ein anderes Gefäß, ganz wie es ihm gefiel.Y el vaso que él hacía de barro se quebró en la mano del alfarero; y tornó é hízolo otro vaso, según que al alfarero pareció mejor hacerlo.Ora, se si guastava il vaso che egli stava modellando, come capita con la creta in mano al vasaio, egli rifaceva con essa un altro vaso, come ai suoi occhi pareva giusto.Yaptığı balçıktan kap elinde bozulunca çömlekçi balçığa istediği biçimi vererek başka bir kap yaptı.窑匠用泥作的器皿,在他手中作坏了;于是他又用这泥另作别的器皿;窑匠看怎样好,就怎样作。窯匠用泥作的器皿,在他手中作壞了;於是他又用這泥另作別的器皿;窯匠看怎樣好,就怎樣作。E o vaso de barro que ele estava fazendo se quebrou na mão do oleiro; então ele voltou a fazer dele outro vaso, conforme o que ao oleiro pareceu melhor fazer.Apabila bejana, yang sedang dibuatnya dari tanah liat di tangannya itu, rusak, maka tukang periuk itu mengerjakannya kembali menjadi bejana lain menurut apa yang baik pada pemandangannya.และภาชนะซึ่งทำด้วยดินก็เสียอยู่ในมือของช่างหม้อ เขาจึงปั้นใหม่ให้เป็นภาชนะอีกลูกหนึ่งตามที่ช่างหม้อเห็นว่าควรทำلیکن مٹی کا جو برتن وہ اپنے ہاتھوں سے تشکیل دے رہا تھا وہ خراب ہو گیا۔ یہ دیکھ کر کمہار نے اُسی مٹی سے نیا برتن بنا دیا جو اُسے زیادہ پسند تھا۔ففسد الوعاء الذي كان يصنعه من الطين بيد الفخاري ، فعاد وعمله وعاء آخر كما حسن في عيني الفخاري أن يصنعه
18:5Then the word of the Lord came to me, saying:Ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:Da erging an mich das Wort des Herrn:Entonces fué á mí palabra de Jehová, diciendo:Allora mi fu rivolta la parola del Signore:RAB bana yine seslendi:耶和华的话就临到我说:耶和華的話就臨到我說:Então veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku, bunyinya:แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า¶ تب رب مجھ سے ہم کلام ہوا،فصار إلي كلام الرب قائلا
18:6O house of Israel, can I not do with you as this potter? says the Lord. Look, as the clay is in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel!Ϫⲉ ⲉⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲁⲛ ϯⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟ̀ⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ.Zal Ik ulieden niet kunnen doen, gelijk deze pottenbakker, o huis Israels? spreekt de HEERE; ziet, gelijk leem in de hand des pottenbakkers, alzo zijt gijlieden in Mijn hand, o huis Israels!Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!Kann ich nicht mit euch verfahren wie dieser Töpfer, Haus Israel? - Spruch des Herrn. Seht, wie der Ton in der Hand des Töpfers, so seid ihr in meiner Hand, Haus Israel.¿No podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh casa de Israel, dice Jehová? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh casa de Israel.«Forse non potrei agire con voi, casa di Israele, come questo vasaio? Oracolo del Signore. Ecco, come l'argilla è nelle mani del vasaio, così voi siete nelle mie mani, casa di Israele."Bu çömlekçinin yaptığını ben de size yapamaz mıyım, ey İsrail halkı? diyor RAB. Çömlekçinin elinde balçık neyse, siz de benim elimde öylesiniz, ey İsrail halkı!「 耶和华说:以色列家啊,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列家啊,你们看,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。「 耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這窯匠弄泥嗎?以色列家啊,你們看,泥在窯匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。Por acaso não poderei eu fazer de vós como este oleiro, ó casa de Israel?diz o SENHOR. Eis que tal como o barro na mão do oleiro, assim sois vós em minha mão, ó casa de Israel."Masakan Aku tidak dapat bertindak kepada kamu seperti tukang periuk ini, hai kaum Israel!, demikianlah firman TUHAN. Sungguh, seperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikianlah kamu di tangan-Ku, hai kaum Israel!"วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เราจะกระทำแก่เจ้าอย่างที่ช่างหม้อนี้กระทำไม่ได้หรือ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ ดูเถิด วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เจ้าอยู่ในมือของเราอย่างดินเหนียวอยู่ในมือของช่างหม้อ”اے اسرائیل، کیا مَیں تمہارے ساتھ ویسا سلوک نہیں کر سکتا جیسا کمہار اپنے برتن سے کرتا ہے؟ جس طرح مٹی کمہار کے ہاتھ میں تشکیل پاتی ہے اُسی طرح تم میرے ہاتھ میں تشکیل پاتے ہو۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔أما أستطيع أن أصنع بكم كهذا الفخاري يا بيت إسرائيل ، يقول الرب ؟ هوذا كالطين بيد الفخاري أنتم هكذا بيدي يا بيت إسرائيل
18:7The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it,Ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲡⲩⲣⲟ ⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ.In een ogenblik zal Ik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal uitrukken, en afbreken, en verdoen;Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire;Bald drohe ich einem Volk oder einem Reich, es auszureißen, niederzureißen und zu vernichten.En un instante hablaré contra gentes y contra reinos, para arrancar, y disipar, y destruir.Talvolta nei riguardi di un popolo o di un regno io decido di sradicare, di abbattere e di distruggere;Bir ulusun ya da krallığın kökünden söküleceğini, yıkılıp yok edileceğini duyururum da,我何时论到一邦或一囯说,要拔出、拆毁、毁坏;我何時論到一邦或一囯說,要拔出、拆毀、毀壞;Caso em algum momento eu falar contra uma nação e contra um reino, para arrancar, dissipar, e destruir,Ada kalanya Aku berkata tentang suatu bangsa dan tentang suatu kerajaan bahwa Aku akan mencabut, merobohkan dan membinasakannya.ถ้าเวลาใดก็ตามเราประกาศเกี่ยวกับประชาชาติหนึ่งหรือราชอาณาจักรหนึ่งว่า เราจะถอนและพังและทำลายมันเสีย”کبھی مَیں اعلان کرتا ہوں کہ کسی قوم یا سلطنت کو جڑ سے اُکھاڑ دوں گا، اُسے گرا کر تباہ کر دوں گا۔تارة أتكلم على أمة وعلى مملكة بالقلع والهدم والإهلاك
18:8if that nation against whom I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I thought to bring upon it.Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ.Maar indien datzelve volk, over hetwelk Ik zulks gesproken heb, zich van zijn boosheid bekeert, zo zal Ik berouw hebben over het kwaad, dat Ik hetzelve gedacht te doen.Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.Kehrt aber das Volk, dem ich gedroht habe, um von seinem bösen Tun, so reut mich das Unheil, das ich ihm zugedacht hatte.Empero si esas gentes se convirtieren de su maldad, de que habré hablado, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles.ma se questo popolo, contro il quale avevo parlato, si converte dalla sua malvagità, io mi pento del male che avevo pensato di fargli.uyardığım ulus kötülüğünden dönerse, başına felaket getirme kararımdan vazgeçerim.我所宣告要反对的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。我所宣告要反對的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。Se tal nação se converter de sua maldade, contra a qual falei, eu mudarei de ideia quanto ao mal que tinha pensado lhe fazer.Tetapi apabila bangsa yang terhadap siapa Aku berkata demikian telah bertobat dari kejahatannya, maka menyesallah Aku, bahwa Aku hendak menjatuhkan malapetaka yang Kurancangkan itu terhadap mereka.และถ้าประชาชาตินั้น ซึ่งเราได้ลั่นวาจาไว้เกี่ยวข้องด้วย หันเสียจากความชั่วร้ายของตน เราก็จะกลับใจจากความชั่วซึ่งเราได้ตั้งใจจะกระทำแก่ชาตินั้นเสียلیکن کئی بار یہ قوم اپنی غلط راہ کو ترک کر دیتی ہے۔ اِس صورت میں مَیں پچھتا کر اُس پر وہ آفت نہیں لاتا جو مَیں نے لانے کو کہا تھا۔فترجع تلك الأمة التي تكلمت عليها عن شرها ، فأندم عن الشر الذي قصدت أن أصنعه بها
18:9And the instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant it,Ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲱⲕ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲉⲙⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϭⲱⲟⲩ.Ook zal Ik in een ogenblik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal bouwen en planten;Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;Bald sage ich einem Volk oder einem Reich zu, es aufzubauen und einzupflanzen.Y en un instante hablaré de la gente y del reino, para edificar y para plantar;Altra volta nei riguardi di un popolo o di un regno io decido di edificare e di piantare;Öte yandan, bir ulusun ya da krallığın kurulup dikileceğini duyururum da,我何时论到一邦或一囯说,要建立、栽植;我何時論到一邦或一囯說,要建立、栽植;Caso em algum momento eu falar de uma nação e de um reino, para edificar e para plantar;Ada kalanya Aku berkata tentang suatu bangsa dan tentang suatu kerajaan bahwa Aku akan membangun dan menanam mereka.และถ้าเวลาใดก็ตาม เราได้ประกาศเกี่ยวกับประชาชาติหนึ่งหรือราชอาณาจักรหนึ่งว่า เราจะสร้างขึ้นและปลูกฝังไว้کبھی مَیں کسی قوم یا سلطنت کو پنیری کی طرح لگانے اور تعمیر کرنے کا اعلان بھی کرتا ہوں۔وتارة أتكلم على أمة وعلى مملكة بالبناء والغرس
18:10if it does evil in My sight so that it does not obey My voice, then I will relent concerning the good with which I said I would benefit it.Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥ̀ⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ.Maar indien het doet, dat kwaad is in Mijn ogen, dat het naar Mijn stem niet hoort, zo zal Ik berouw hebben over het goede, met hetwelk Ik gezegd had hetzelve te zullen weldoen.Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.Tut es aber dann, was mir missfällt, und hört es nicht auf meine Stimme, so reut mich das Gute, das ich ihm zugesagt habe.Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, arrepentiréme del bien que había determinado hacerle.ma se esso compie ciò che è male ai miei occhi non ascoltando la mia voce, io mi pentirò del bene che avevo promesso di fargli.o ulus sözümü dinlemeyip gözümde kötü olanı yaparsa, ona söz verdiğim iyiliği yapmaktan vazgeçerim.他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。Se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não obedecendo à minha voz, eu mudarei de ideia quanto ao bem que tinha dito lhe fazer.Tetapi apabila mereka melakukan apa yang jahat di depan mata-Ku dan tidak mendengarkan suara-Ku, maka menyesallah Aku, bahwa Aku hendak mendatangkan keberuntungan yang Kujanjikan itu kepada mereka.และถ้าชาตินั้นได้กระทำชั่วในสายตาของเรา ไม่เชื่อฟังเสียงของเรา เราก็จะกลับใจจากความดีซึ่งเราได้กล่าวไปแล้วว่าเราจะให้ประโยชน์แก่ชาตินั้นเสียلیکن افسوس، کئی دفعہ یہ قوم میری نہیں سنتی بلکہ ایسا کام کرنے لگتی ہے جو مجھے ناپسند ہے۔ اِس صورت میں مَیں پچھتا کر اُس پر وہ مہربانی نہیں کرتا جس کا اعلان مَیں نے کیا تھا۔فتفعل الشر في عيني ، فلا تسمع لصوتي ، فأندم عن الخير الذي قلت إني أحسن إليها به
18:11Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, `Thus says the Lord: Behold, I am fashioning a disaster and devising a plan against you. Return now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲛⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲣϣⲁⲩ.Nu dan, spreek nu tot de mannen van Juda en tot de inwoners van Jeruzalem, zeggende: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik formeer een kwaad tegen ulieden, en denk tegen ulieden een gedachte; zo bekeert u nu, een iegelijk van zijn bozen weg, en maakt uw wegen en uw handelingen goed.¶ Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres!Und nun sag zu den Leuten von Juda und zu den Einwohnern Jerusalems: So spricht der Herr: Seht, ich bereite Unheil gegen euch vor und fasse einen Plan gegen euch. Kehrt doch um, ein jeder von seinem bösen Weg, und bessert euer Verhalten und euer Tun!Ahora pues habla luego á todo hombre de Judá, y á los moradores de Jerusalem, diciendo: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo dispongo mal contra vosotros, y trazo contra vosotros designios: conviértase ahora cada uno de su mal camino, y mejorad vuestros caOra annunzia, dunque, agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme: Dice il Signore: Ecco preparo contro di voi una calamità e medito contro di voi un progetto. Su, abbandonate la vostra condotta perversa, migliorate le vostre abitudini e le vostre azioni»."Bu nedenle Yahuda halkıyla Yeruşalimde yaşayanlara de ki, 'RAB şöyle diyor: İşte size bir felaket tasarlıyor, size karşı bir düzen kuruyorum. Onun için her biriniz kötü yolundan dönsün, yaşantınızı da davranışlarınızı da düzeltin.'因此,现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:『 耶和华如此说:看哪,我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。』因此,現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『 耶和華如此說:看哪,我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』Então agora, fala, pois, a todo homem de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR: Eis que eu determino o mal contra vós, e faço planos contra vós; convertei-vos agora, cada um de seu mau caminho, e melhorai vossos caminhos e vossas ações.Sebab itu, katakanlah kepada orang Yehuda dan kepada penduduk Yerusalem: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku ini sedang menyiapkan malapetaka terhadap kamu dan merancangkan rencana terhadap kamu. Baiklah kamu masing-masing bertobat dari tingkah langkahmu yang jahat, dan perbaikilah tingkah langkahmu dan perbuatanmu!เพราะฉะนั้น คราวนี้จงกล่าวกับคนยูดาห์และชาวเมืองเยรูซาเล็มว่า `พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เรากำลังก่อสิ่งร้ายไว้สู้เจ้า และคิดแผนงานอย่างหนึ่งไว้สู้เจ้า ทุกๆคนจงกลับเสียจากทางชั่วของตน และจงซ่อมทางและการกระทำของเจ้าทั้งหลายเสีย'¶ اب یہوداہ اور یروشلم کے باشندوں سے مخاطب ہو کر کہہ، ’رب فرماتا ہے کہ مَیں تم پر آفت لانے کی تیاریاں کر رہا ہوں، مَیں نے تمہارے خلاف منصوبہ باندھ لیا ہے۔ چنانچہ ہر ایک اپنی غلط راہ سے ہٹ کر واپس آئے، ہر ایک اپنا چال چلن اور اپنا رویہ درست کرے۔‘فالآن كلم رجال يهوذا وسكان أورشليم قائلا : هكذا قال الرب : هأنذا مصدر عليكم شرا ، وقاصد عليكم قصدا . فارجعوا كل واحد عن طريقه الرديء ، وأصلحوا طرقكم وأعمالكم
18:12And they said, That is hopeless! So we will walk according to our own plans, and we will every one obey the dictates of his evil heart.Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲛϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲑⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.Doch zij zeggen: Het is buiten hoop; maar wij zullen naar onze gedachten wandelen, en wij zullen doen, een iegelijk het goeddunken van zijn boos hart.Mais ils disent: C'est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur.Aber sie werden sagen: Vergebliche Mühe! Wir wollen unseren eigenen Plänen folgen und jeder von uns will nach dem Trieb seines bösen Herzens handeln.Y dijeron: Es por demás: porque en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir, y hemos de hacer cada uno el pensamiento de su malvado corazón.Ma essi diranno: «E' inutile, noi vogliamo seguire i nostri progetti; ognuno di noi agirà secondo la caparbietà del suo cuore malvagio».Ama onlar, 'Boş ver! Biz kendi tasarlarımızı sürdüreceğiz; her birimiz kötü yüreğinin inadı uyarınca davranacak' diyecekler."「他们便说:『这是枉然;我们倒要照自己的计谋去行,我们各人要随自己妄想的恶心作事。』」「他們便說:『這是枉然;我們倒要照自己的計謀去行,我們各人要隨自己妄想的惡心作事。』」Porém dizem: Não há esperança; porque seguiremos nossas [próprias] intenções, e faremos cada um o pensamento de seu maligno coração.Tetapi mereka berkata: Tidak ada gunanya! Sebab kami hendak berkelakuan mengikuti rencana kami sendiri dan masing-masing hendak bertindak mengikuti kedegilan hatinya yang jahat."แต่เขาทั้งหลายกล่าวว่า `เหลวไหล เราจะดำเนินตามแผนงานของเราเอง และต่างจะกระทำตามความดื้อดึงแห่งจิตใจชั่วของตนทุกคน'لیکن افسوس، یہ اعتراض کریں گے، ’دفع کرو! ہم اپنے ہی منصوبے جاری رکھیں گے۔ ہر ایک اپنے شریر دل کی ضد کے مطابق ہی زندگی گزارے گا‘۔“فقالوا : باطل لأننا نسعى وراء أفكارنا ، وكل واحد يعمل حسب عناد قلبه الرديء
18:13Therefore thus says the Lord: Ask now among the Gentiles, Who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϣⲓⲛⲓ ⲣⲱ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁ ϩ̀ⲗⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲥ̀ⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲏⲉⲧⲁⲥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.Daarom, zo zegt de HEERE: Vraagt nu onder de heidenen; wie heeft alzulks gehoord? De jonkvrouw Israels doet een zeer afschuwelijke zaak.C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès.Deshalb spricht der Herr: Fragt unter den Völkern, wer je Ähnliches gehört hat. Ganz Abscheuliches hat die Jungfrau Israel getan.Por tanto, así dijo Jehová: Preguntad ahora á las gentes, quién tal haya oído. Gran fealdad ha hecho la virgen de Israel.Perciò così dice il Signore: «Informatevi tra le nazioni: chi ha mai udito cose simili? Enormi, orribili cose ha commesso la vergine di Israele.Bu yüzden RAB diyor ki,"Uluslar arasında soruşturun:Böylesini kim duydu?Erden kız İsrailÇok korkunç bir şey yaptı.所以, 耶和华如此说:你们且往异教民中寻问,有谁听见这样的事!处女以色列行了一件极可怕的事。所以, 耶和華如此說:你們且往異教民中尋問,有誰聽見這樣的事!處女以色列行了一件極可怕的事。Portanto assim diz o SENHOR: Perguntai agora entre as nações, quem tenha ouvido tal coisa. Grande horror fez a virgem de Israel.Sebab itu beginilah firman TUHAN: "Cobalah tanyakan di kalangan bangsa-bangsa: siapakah yang telah mendengar hal seperti ini? Anak dara Israel telah melakukan hal-hal yang sangat ngeri!เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จึงตรัสดังนี้ว่า จงไปเที่ยวถามดูท่ามกลางประชาชาติว่า ผู้ใดเคยได้ยินเหมือนอย่างนี้บ้าง อิสราเอลพรหมจารีนั้นได้กระทำสิ่งอันน่าหวาดเสียวนัก¶ اِس لئے رب فرماتا ہے، ”دیگر اقوام سے دریافت کرو کہ اُن میں کبھی ایسی بات سننے میں آئی ہے۔ کنواری اسرائیل سے نہایت گھنونا جرم ہوا ہے!لذلك هكذا قال الرب : اسألوا بين الأمم . من سمع كهذه ؟ ما يقشعر منه جدا عملت عذراء إسرائيل
18:14Will a man leave the snow water of Lebanon, Which comes from the rock of the field? Will the cold flowing waters be forsaken for strange waters?Ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲙⲛⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲓⲉ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲙⲏ ϥ̀ⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.Zal men ook om een rotssteen des velds verlaten de sneeuw van Libanon? Zullen ook de vreemde, koude, vlietende wateren verlaten worden?La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?Weicht denn das Felsgestein von der Landschaft, der Schnee vom Libanon, oder versiegen immer strömende Wasser, sprudelnde Quellen?¿Faltará la nieve del Líbano de la piedra del campo? ¿faltarán las aguas frías que corren de lejanas tierras?Scompare forse dalle alte rocce la neve del Libano? Forse si inaridiscono le acque delle montagne che scorrono gelide?Kayalık bayırlardanLübnanın karı hiç eksik olur mu?Uzaktan akan soğuk sular hiç kesilir mi?黎巴嫩的雪从田野的磐石流下人岂会离弃?从别处流下的凉水岂会被撇下呢?黎巴嫩的雪從田野的磐石流下人豈會離棄?從別處流下的涼水豈會被撇下呢?Por acaso pode faltar neve nas rochas das montanhas do Líbano? Ou pode deixar de haver as águas frias que correm de terras distantes?Masakan salju putih akan beralih dari gunung batu Siryon? Masakan air gunung akan habis; air yang sejuk dan mengalir?คนจะละทิ้งหิมะแห่งภูเขาเลบานอนซึ่งมาจากหน้าผาแห่งทุ่งหรือ ลำธารที่ไหลเย็นจากที่อื่นจะแห้งไปหรือکیا لبنان کی پتھریلی چوٹیوں کی برف کبھی پگھل کر ختم ہو جاتی ہے؟ کیا دُوردراز چشموں سے بہنے والا برفیلا پانی کبھی تھم جاتا ہے؟هل يخلو صخر حقلي من ثلج لبنان ؟ أو هل تنشف المياه المنفجرة الباردة الجارية
18:15Because My people have forgotten Me, They have burned incense to worthless idols. And they have caused themselves to stumble in their ways, From the ancient paths, To walk in pathways and not on a highway,Ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣ̀ϥⲱ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲛⲉⲥⲉϧⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ.Nochtans heeft Mijn volk Mij vergeten, zij roken der ijdelheid; want zij hebben hen doen aanstoten op hun wegen, op de oude paden, opdat zij mochten wandelen in stegen van een weg, die niet opgehoogd is;Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.Mein Volk aber hat mich vergessen; nichtigen Götzen bringt es Opfer dar. Doch ich lasse sie straucheln auf ihren Wegen, den altgewohnten Bahnen, sodass sie auf ungebahnten Pfaden gehen müssen.Porque mi pueblo me ha olvidado, incensando á la vanidad, y hácenles tropezar en sus caminos, en las sendas antiguas, para que caminen por sendas, por camino no hollado;Eppure il mio popolo mi ha dimenticato; essi offrono incenso a un idolo vano. Così hanno inciampato nelle loro strade, nei sentieri di una volta, per camminare su viottoli, per una via non appianata.Oysa halkım beni unuttu,Değersiz ilahlara buhur yaktı.Bu ilahlar gidecekleri yollarda,Eski yollarda sendelemelerine neden oldu;Onları sapa, bitmemiş yollarda yürüttü.因为我的百姓竟忘记我,向本为虚无的烧香,使他们从古道离开,在所行的路上绊跌,使他们行没有修筑的路,因為我的百姓竟忘記我,向本為虛無的燒香,使他們從古道離開,在所行的路上絆跌,使他們行沒有修築的路,Porém meu povo se esqueceu de mim, queimando incenso à inutilidade, e fazem- lhes tropeçar em seus caminhos, [nas] veredas antigas, para que andassem por veredas de caminho não aplanado;Tetapi umat-Ku telah melupakan Aku, mereka telah membakar korban kepada dewa kesia-siaan; mereka telah tersandung jatuh di jalan-jalan mereka, yakni jalan-jalan dari dahulu kala, dan telah mengambil jalan simpangan, yakni jalan yang tidak diratakan.เพราะเหตุว่าประชาชนของเราได้ลืมเราเสีย เขาทั้งหลายจึงเผาเครื่องหอมบูชาพระเท็จ ทำให้เขาได้สะดุดในหนทางของเขาในถนนโบราณ และเข้าไปตามทางซอยไม่ไปตามถนนหลวงلیکن میری قوم مجھے بھول گئی ہے۔ یہ لوگ باطل بُتوں کے سامنے بخور جلاتے ہیں، اُن چیزوں کے سامنے جن کے باعث وہ ٹھوکر کھا کر قدیم راہوں سے ہٹ گئے ہیں اور اب کچے راستوں پر چل رہے ہیں۔لأن شعبي قد نسيني بخروا للباطل ، وقد أعثروهم في طرقهم ، في السبل القديمة ليسلكوا في شعب ، في طريق غير مسهل
18:16To make their land desolate and a perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.Ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲑⲉϣ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲕϣⲉⲕ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁ̀ⲫⲉ.Om hun land te stellen tot een ontzetting, tot eeuwige aanfluitingen; al wie daar voorbijgaat, zal zich ontzetten, en met zijn hoofd schudden.Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.Ich will ihr Land zu einem Ort des Entsetzens machen, zum Gespött für immer. Jeder, der dort vorbeikommt, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln.Para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza.Il loro paese è una desolazione, un oggetto di scherno perenne. Chiunque passa ne rimarrà stupito e scuoterà il capo.Ülkeleri viran edilecek,Sürekli alay konusu olacak;Oradan her geçen şaşkın şaşkınBaşını sallayacak.以致他们的地变为荒凉,常常嗤笑;凡经过这地的必惊骇摇头。以致他們的地變為荒涼,常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。Para tornar sua terra em desolação, e em assovios perpétuos; todo aquele que passar por ela se espantará e balançará sua cabeça.Maka mereka membuat negerinya menjadi kengerian menjadi sasaran suitan untuk selamanya. Setiap orang yang melewatinya akan merasa ngeri, dan akan menggeleng-gelengkan kepalanya.ได้กระทำให้แผ่นดินของเขาทั้งหลายเป็นที่รกร้าง เป็นสิ่งที่เขาเย้ยหยันอยู่เนืองนิตย์ ทุกคนที่ผ่านไปทางนั้นก็ตกตะลึงและสั่นศีรษะของเขาاِس لئے اُن کا ملک ویران ہو جائے گا، ایک ایسی جگہ جسے دوسرے اپنے مذاق کا نشانہ بنائیں گے۔ جو بھی گزرے اُس کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے، وہ افسوس سے اپنا سر ہلائے گا۔لتجعل أرضهم خرابا وصفيرا أبديا . كل مار فيها يدهش وينغض رأسه
18:17I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity.Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲁ̀ⲕⲱ.Als een oostenwind zal Ik hen verstrooien voor het aangezicht des vijands; Ik zal hun den nek en niet het aangezicht laten zien, ten dage huns verderfs.Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.Wie der Ostwind zerstreue ich sie vor dem Feind. Ich zeige ihnen den Rücken und nicht das Gesicht am Tag ihres Verderbens.Como viento solano los esparciré delante del enemigo; mostraréles las espaldas, y no el rostro, en el día de su perdición.Come fa il vento d'oriente io li disperderò davanti al loro nemico. Mostrerò loro le spalle e non il volto nel giorno della loro rovina».Onları düşmanlarının önündeDoğu rüzgarı gibi dağıtacağım;Yıkım günü yüzümü değil,Sırtımı çevireceğim onlara."我必在仇敌面前分散他们,好像用东风吹散一样。他们遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。Tal como vento oriental, eu os espalharei diante do inimigo; eu lhes mostrarei as costas, e não o rosto, no dia de sua perdição.Seperti angin timur Aku akan menyerakkan mereka di depan musuhnya. Belakang-Ku akan Kuperlihatkan kepada mereka dan bukan muka-Ku pada hari bencana mereka."เราจะให้เขากระจัดกระจายออกไปดุจถูกพัดด้วยลมตะวันออกต่อหน้าศัตรู เราจะหันหลังให้เขา ไม่ใช่หันหน้าให้ ในวันแห่งความหายนะของเขานั้น"دشمن آئے گا تو مَیں اپنی قوم کو اُس کے آگے آگے منتشر کروں گا۔ جس طرح گرد مشرقی ہَوا کے تیز جھونکوں سے اُڑ کر بکھر جاتی ہے اُسی طرح وہ تتر بتر ہو جائیں گے۔ جب آفت اُن پر نازل ہو گی تو مَیں اُن کی طرف رجوع نہیں کروں گا بلکہ اپنا منہ اُن سے پھیر لوں گا۔“كريح شرقية أبددهم أمام العدو . أريهم القفا لا الوجه في يوم مصيبتهم
18:18Then they said, Come and let us devise plans against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come and let us attack him with the tongue, and let us not give heed to any of his wordsⲞⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁ Ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲟⲩⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲟⲩⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.Toen zeiden zij: Komt aan, laat ons gedachten tegen Jeremia denken; want de wet zal niet vergaan van den priester, noch de raad van den wijze, noch het woord van den profeet; komt aan, en laat ons hem slaan met de tong, en laat ons niet luisteren naar enige zijner woorden!¶ Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours!Sie aber sagten: Kommt, lasst uns gegen Jeremia Pläne schmieden! Denn nie wird dem Priester die Weisung ausgehen, dem Weisen der Rat und dem Propheten das Wort. Kommt, wir wollen ihn mit seinen eigenen Worten schlagen und Acht geben auf alles, was er sagt.Y dijeron: Venid, y tracemos maquinaciones contra Jeremías; porque la ley no faltará del sacerdote, ni consejo del sabio, ni palabra del profeta. Venid é hirámoslo de lengua, y no miremos á todas sus palabras.Ora essi dissero: «Venite e tramiamo insidie contro Geremia, perché la legge non verrà meno ai sacerdoti, né il consiglio ai saggi, né l'oracolo ai profeti. Venite, colpiamolo per la sua lingua e non badiamo a tutte le sue parole».Bunun üzerine, "Haydi, Yeremyaya karşı bir düzen kuralım!" dediler, "Çünkü yasayı öğretecek kâhin, öğüt verecek bilge, Tanrı sözünü bildirecek peygamber hiç eksik olmayacak. Gelin, ona sözle saldıralım, söylediklerini de dinlemeyelim."他们就说:「来吧!我们可以设计谋害耶利米;因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说话语,都不能断绝。来吧!我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。」他們就說:「來吧!我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說話語,都不能斷絕。來吧!我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」Então disseram: Vinde, e façamos planos contra Jeremias; porque a Lei não perecerá do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde e o firamos com a língua, e não prestemos atenção a nenhuma de suas palavras.Berkatalah mereka: "Marilah kita mengadakan persepakatan terhadap Yeremia, sebab imam tidak akan kehabisan pengajaran, orang bijaksana tidak akan kehabisan nasihat dan nabi tidak akan kehabisan firman. Marilah kita memukul dia dengan bahasanya sendiri dan jangan memperhatikan setiap perkataannya!"แล้วเขากล่าวว่า "มาเถิด ให้เราปองร้ายเยเรมีย์ เพราะว่าพระราชบัญญัติจะไม่พินาศไปจากบรรดาปุโรหิต หรือคำปรึกษาย่อมไม่ขาดจากนักปราชญ์ หรือถ้อยคำไม่ขาดจากผู้พยากรณ์ มาเถิด ให้เราโจมตีเขาด้วยลิ้น และอย่าให้เราฟังคำของเขาเลย"¶ یہ سن کر لوگ آپس میں کہنے لگے، ”آؤ، ہم یرمیاہ کے خلاف منصوبے باندھیں، کیونکہ اُس کی باتیں صحیح نہیں ہیں۔ نہ امام شریعت کی ہدایت سے، نہ دانش مند اچھے مشوروں سے، اور نہ نبی اللہ کے کلام سے محروم ہو جائے گا۔ آؤ، ہم زبانی اُس پر حملہ کریں اور اُس کی باتوں پر دھیان نہ دیں، خواہ وہ کچھ بھی کیوں نہ کہے۔“فقالوا : هلم فنفكر على إرميا أفكارا ، لأن الشريعة لا تبيد عن الكاهن ، ولا المشورة عن الحكيم ، ولا الكلمة عن النبي . هلم فنضربه باللسان ولكل كلامه لا نصغي
18:19Give heed to me, O Lord, And listen to the voice of those who contend with me!Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.HEERE! luister naar mij, en hoor naar de stem mijner twisters.Ecoute-moi, Eternel! Et entends la voix de mes adversaires!Gib du, Herr, Acht auf mich und höre das Gerede meiner Widersacher!Oh Jehová, mira por mí, y oye la voz de los que contienden conmigo.Prestami ascolto, Signore, e odi la voce dei miei avversari.Dinle beni, ya RAB,Beni suçlayanların dediklerini işit!耶和华啊,求你理会我,且听那些与我争竞之人的话。耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。Ó SENHOR, presta atenção a mim, e ouve a voz dos que brigam comigo.Perhatikanlah aku, ya TUHAN, dan dengarkanlah suara pengaduanku!ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงฟังข้าพระองค์ ขอทรงฟังเสียงปรปักษ์ของข้าพระองค์สิ พระเจ้าข้า¶ اے رب، مجھ پر توجہ دے اور اُس پر غور کر جو میرے مخالف کہہ رہے ہیں۔أصغ لي يارب ، واسمع صوت أخصامي
18:20Shall evil be repaid for good? For they have dug a pit for my life. Remember that I stood before You To speak good for them, To turn away Your wrath from them.Ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲉⲓⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲱⲟⲩ.Zal dan kwaad voor goed vergolden worden? want zij hebben mijn ziel een kuil gegraven; gedenk, dat ik voor Uw aangezicht gestaan heb, om goed voor hen te spreken, om Uw grimmigheid van hen af te wenden.Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère.Darf man denn Gutes mit Bösem vergelten? [Denn sie haben (mir) eine Grube gegraben.Denk daran, wie ich vor dir stand, um zu ihren Gunsten zu sprechen und deinen Zorn von ihnen abzuwenden.¿Dase mal por bien para que hayan cavado hoyo á mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.Si rende forse male per bene? Poiché essi hanno scavato una fossa alla mia vita. Ricordati quando mi presentavo a te, per parlare in loro favore, per stornare da loro la tua ira.İyiliğe karşı kötülük mü yapmalı?Ama onlar bana çukur kazdılar.Onlara duyduğun öfkeyi yatıştırmak,Onların iyiliğini dilemek içinSenin önünde nasıl durduğumu anımsa.岂可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的性命!求你记念我怎样站在你面前为他们代求,要使你的忿怒向他们转消。豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命!求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。Por acaso se pagará ao bem com o mal? Pois já cavaram uma cova para a minha alma! Lembra-te que me pus diante de ti para falar pelo bem deles, para desviar deles a tua ira.Akan dibalaskah kebaikan dengan kejahatan? Namun mereka telah menggali pelubang untuk aku! Ingatlah bahwa aku telah berdiri di hadapan-Mu, dan telah berbicara membela mereka, supaya amarah-Mu disurutkan dari mereka.ความชั่วเป็นของสำหรับตอบแทนความดีหรือ ถึงกระนั้น เขายังขุดหลุมไว้ปองชีวิตของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกว่าข้าพระองค์ยืนเฝ้าพระองค์ทูลขอความดีเพื่อเขา เพื่อจะหันพระพิโรธของพระองค์ไปเสียจากเขาکیا انسان کو نیک کام کے بدلے میں بُرا کام کرنا چاہئے؟ کیونکہ اُنہوں نے مجھے پھنسانے کے لئے گڑھا کھود کر تیار کر رکھا ہے۔ یاد کر کہ مَیں نے تیرے حضور کھڑے ہو کر اُن کے لئے شفاعت کی تاکہ تیرا غضب اُن پر نازل نہ ہو۔هل يجازى عن خير بشر ؟ لأنهم حفروا حفرة لنفسي . اذكر وقوفي أمامك لأتكلم عنهم بالخير لأرد غضبك عنهم
18:21Therefore deliver up their children to the famine, And pour out their blood By the force of the sword; Let their wives become widows And bereaved of their children. Let their men be put to death, Their young men be slain By the sword in battle.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙⲁ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϩ̀ⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲁϧⲧ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ.Daarom, geef hun zonen den honger over, en doe ze wegvloeien door het geweld des zwaards, en laat hun vrouwen van kinderen beroofd en weduwen worden, en laat hun mannen door den dood omgebracht, en hun jongelingen met het zwaard geslagen worden in den strijd.C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat!Darum gib ihre Kinder dem Hunger preis und liefere sie der Gewalt des Schwertes aus! Ihre Frauen sollen der Kinder beraubt und zu Witwen werden, ihre Männer töte die Pest, ihre jungen Männer erschlage das Schwert in der Schlacht.Por tanto, entrega sus hijos á hambre, y hazlos derramar por medio de la espada; y queden sus mujeres sin hijos, y viudas; y sus maridos sean puestos á muerte, y sus jóvenes heridos á cuchillo en la guerra.Abbandona perciò i loro figli alla fame, gettali in potere della spada; le loro donne restino senza figli e vedove, i loro uomini siano colpiti dalla morte e i loro giovani uccisi dalla spada in battaglia.Bu yüzden çocuklarını kıtlığa ver,Kılıcın ağzına at.Karıları çocuksuz, dul kalsın,Erkeklerini ölüm alıp götürsün,Gençleri savaşta kılıçtan geçirilsin.故此,愿你将他们的儿女交与饥荒,用刀剑使他们的血倾倒;愿他们的妻丧子,且作寡妇;又愿他们的男人被治死,愿他们的少年人在阵上被刀所杀。故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒;願他們的妻喪子,且作寡婦;又願他們的男人被治死,願他們的少年人在陣上被刀所殺。Portanto entrega os filhos deles à fome, e derrama-os pelo poder da espada; e restem suas mulheres sem filhos e viúvas; e seus maridos sejam postos a morte, e seus rapazes sejam feridos à espada na guerra.Sebab itu serahkanlah anak-anak mereka kepada kelaparan, dan biarkanlah mereka dipancung pedang! Biarlah isteri-isteri mereka kehilangan anak dan suami; biarlah laki-laki mereka mati oleh sampar, dan pemuda-pemuda mereka mati karena pedang di pertempuran!เพราะฉะนั้น ขอทรงมอบลูกหลานของเขาให้แก่การกันดารอาหาร ให้โลหิตของเขาทั้งหลายไหลออกด้วยอำนาจของดาบ ให้ภรรยาของเขาทั้งหลายขาดบุตร และเป็นหญิงม่าย ขอให้ผู้ชายของเขาประสบความตาย ให้อนุชนของเขาถูกดาบตายในสงครามاب ہونے دے کہ اُن کے بچے بھوکے مر جائیں اور وہ خود تلوار کی زد میں آئیں۔ اُن کی بیویاں بےاولاد اور شوہروں سے محروم ہو جائیں۔ اُن کے آدمیوں کو موت کے گھاٹ اُتارا جائے، اُن کے نوجوان جنگ میں لڑتے لڑتے ہلاک ہو جائیں۔لذلك سلم بنيهم للجوع ، وادفعهم ليد السيف ، فتصير نساؤهم ثكالى وأرامل ، وتصير رجالهم قتلى الموت ، وشبانهم مضروبي السيف في الحرب
18:22Let a cry be heard from their houses, When You bring a troop suddenly upon them; For they have dug a pit to take me, And hidden snares for my feet.Ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲓⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲫⲁϣ ⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.Laat er een geschrei uit hun huizen gehoord worden, wanneer Gij haastelijk een bende over hen zult brengen; dewijl zij een kuil gegraven hebben om mij te vangen, en strikken verborgen voor mijn voeten.Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.Geschrei soll man hören aus ihren Häusern, wenn du plötzlich plündernde Horden über sie kommen lässt. Denn sie haben (mir) eine Grube gegraben, um mich zu fangen; meinen Füßen haben sie Schlingen gelegt.Oigase clamor de sus casas, cuando trajeres sobre ellos ejército de repente: porque cavaron hoyo para prenderme, y á mis pies han escondido lazos.Si odano grida dalle loro case, quando improvvisa tu farai piombare su di loro una torma di briganti, poiché hanno scavato una fossa per catturarmi e hanno teso lacci ai miei piedi.Sen üzerlerine ansızın akıncılar gönderdiğinde,Evlerinden çığlıklar duyulsun.Çünkü beni yakalamak için çukur kazdılar,Ayaklarıma gizli tuzak kurdular.你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出;因他们挖坑要捉拿我,暗设网罗要绊我的脚。你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。Ouçam-se gritos de suas casas, quando tu trouxeres tropas contra eles de repente; pois cavaram uma cova para me prender, e armaram laços para meus pés.Biarlah kedengaran jeritan dari rumah-rumah mereka, apabila Engkau dengan tiba-tiba mendatangkan gerombolan perampok kepada mereka! Sebab mereka telah menggali pelubang untuk menangkap aku, dan telah memasang jerat untuk kakiku.ขอให้ได้ยินเสียงร้องมาจากเรือนของเขาทั้งหลาย เมื่อพระองค์ทรงพากองทหารมาปล้นเขาอย่างฉับพลัน เพราะเขาทั้งหลายได้ขุดหลุมไว้ดักข้าพระองค์ และวางบ่วงดักเท้าของข้าพระองค์اچانک اُن پر جنگی دستے لا تاکہ اُن کے گھروں سے چیخوں کی آوازیں بلند ہوں۔ کیونکہ اُنہوں نے مجھے پکڑنے کے لئے گڑھا کھودا ہے، اُنہوں نے میرے پاؤں کو پھنسانے کے لئے میرے راستے میں پھندے چھپا رکھے ہیں۔ليسمع صياح من بيوتهم إذ تجلب عليهم جيشا بغتة . لأنهم حفروا حفرة ليمسكوني ، وطمروا فخاخا لرجلي
18:23Yet, Lord, You know all their counsel Which is against me, to slay me. Provide no atonement for their iniquity, Nor blot out their sin from Your sight; But let them be overthrown before You. Deal thus with them In the time of Your anger.Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁ̀ⲇⲓⲕⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲟⲗϫⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϣⲱⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛⲱⲟⲩ.Doch Gij, HEERE! weet al hun raad tegen mij ten dode; maak geen verzoening over hun ongerechtigheid, en delg hun zonde niet uit van voor Uw aangezicht; maar laat hen nedergeveld worden voor Uw aangezicht; handel alzo met hen, ten tijde Uws toorns.Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!Du aber, Herr, du kennst all ihre Mordpläne gegen mich. Nimm für ihre Schuld keine Sühne an, lösch bei dir ihre Sünde nicht aus! Lass sie zu Fall kommen vor deinen Augen, handle an ihnen zur Zeit deines Zorns!Mas tú, oh Jehová, conoces todo su consejo contra mí para muerte; no perdones su maldad, ni borres su pecado de delante de tu rostro: y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor.Ma tu conosci, Signore, ogni loro progetto di morte contro di me; non lasciare impunita la loro iniquità e non cancellare il loro peccato dalla tua presenza. Inciampino alla tua presenza; al momento del tuo sdegno agisci contro di essi!Beni öldürmek için kurdukları düzenlerin hepsiniBiliyorsun, ya RAB.Bağışlama suçlarını,Günahlarını önünden silme.Yığılıp kalsınlar senin önünde.Öfkeliyken uğraş onlarla.耶和华啊,他们要杀我的那一切计谋,你都知道。不要饶恕他们的罪孽,也不要从你眼前涂抹他们的罪恶,要叫他们在你面前跌倒;愿你发怒的时候如此罚办他们。耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕他們的罪孽,也不要從你眼前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候如此罰辦他們。Mas tu, SENHOR, conheces todo o plano deles contra mim para me matar; não perdoes sua maldade, nem apagues o pecado deles de diante de tua presença, e tropecem diante de ti; faze [assim] com eles no tempo de tua ira.Tetapi Engkau, ya TUHAN, Engkau mengetahui segala rancangan mereka untuk membunuh aku. Janganlah ampuni kesalahan mereka, dan janganlah hapuskan dosa mereka dari hadapan-Mu, tetapi biarlah mereka tersandung di hadapan mata-Mu; bertindaklah pada hari murka-Mu terhadap mereka!แม้กระนั้น ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงทราบการปองร้ายทั้งสิ้นของเขาที่จะฆ่าข้าพระองค์เสีย ขออย่าทรงลบความชั่วช้าของเขา หรือลบบาปของเขาเสียจากสายพระเนตรของพระองค์ ขอให้เขาถูกคว่ำลงต่อพระพักตร์พระองค์ ขอทรงจัดการเขาทั้งหลายในเวลาแห่งความกริ้วของพระองค์¶ اے رب، تُو اُن کی مجھے قتل کرنے کی تمام سازشیں جانتا ہے۔ اُن کا قصور معاف نہ کر، اور اُن کے گناہوں کو نہ مٹا بلکہ اُنہیں ہمیشہ یاد کر۔ ہونے دے کہ وہ ٹھوکر کھا کر تیرے سامنے گر جائیں۔ جب تیرا غضب نازل ہو گا تو اُن سے بھی نپٹ لے۔وأنت يارب عرفت كل مشورتهم علي للموت . لا تصفح عن إثمهم ، ولا تمح خطيتهم من أمامك ، بل ليكونوا متعثرين أمامك . في وقت غضبك عاملهم