Index
Hosea 9

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Hosea Chapter 9
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
9:1Do not rejoice, O Israel, with joy like other peoples, For you have played the harlot against your God. You have made love for hire on every threshing floor.Ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲁϣⲓ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲕⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲉ ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ϭⲛⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ̀.Verblijd u niet, o Israel! tot opspringens toe, gelijk de volken; want gij hoereert van uw God af; gij hebt hoerenloon lief, op alle dorsvloeren des korens.¶ Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Eternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!Israel, freue dich nicht, jauchze nicht wie die Völker! Denn eine Dirne bist du, du hast deinen Gott verlassen; auf allen Dreschtennen liebst du Dirnenlohn.No te alegres, oh Israel, hasta saltar de gozo como los pueblos, pues has fornicado apartándote de tu Dios: amaste salario por todas las eras de trigo.Non darti alla gioia, Israele, non far festa con gli altri popoli, perchè hai praticato la prostituzione, abbandonando il tuo Dio, hai amato il prezzo della prostituzione su tutte le aie da grano.Ey İsrail, öteki halklar gibi sevinme, coşma!Çünkü kendi Tanrına vefasızlık ederek zina ettin,Harman yerlerinin tümünde zina kazancına gönül verdin.以色列啊,不要像别人欢喜快乐;因为你行邪淫离弃你的 上帝,在各谷场上如妓女喜爱赏赐。以色列啊,不要像別人歡喜快樂;因為你行邪淫離棄你的 上帝,在各穀場上如妓女喜愛賞賜。Não te alegres tanto, ó Israel, como os [outros] povos, pois tu te prostituis, afastando-te de teu Deus; tu amas o salário de prostituta em todas as eiras de trigo.Janganlah bersukacita, hai Israel! Janganlah bersorak-sorak seperti bangsa-bangsa! Sebab engkau telah berzinah dengan meninggalkan Allahmu, engkau telah mencintai upah sundal di segala tempat pengirikan gandum.โอ อิสราเอลเอ๋ย อย่าเปรมปรีดิ์ไป อย่าเปรมปรีดิ์อย่างชนชาติทั้งหลายเลย เพราะเจ้าทั้งหลายเล่นชู้นอกใจพระเจ้าของเจ้า เจ้าทั้งหลายรักค่าสินจ้างของหญิงแพศยาตามบรรดาลานนวดข้าว¶ اے اسرائیل، خوشی نہ منا، دیگر اقوام کی طرح شادیانہ مت بجا۔ کیونکہ تُو زنا کرتے کرتے اپنے خدا سے دُور ہوتا جا رہا ہے۔ جہاں بھی لوگ گندم گاہتے ہیں وہاں تُو جا کر اپنی عصمت فروشی کے پیسے جمع کرتا ہے، یہی کچھ تجھے پیارا ہے۔لا تفرح يا إسرائيل طربا كالشعوب ، لأنك قد زنيت عن إلهك . أحببت الأجرة على جميع بيادر الحنطة
9:2The threshing floor and the winepress Shall not feed them, And the new wine shall fail in her.Ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯϩ̀ⲣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲁϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.De dors vloer en de wijnkuip zal henlieden niet voeden; en de most zal hun liegen.L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.Tenne und Kelter werden ihnen die Freundschaft entziehen und der Wein wird sie verleugnen.La era y el lagar no los mantedrán; les fallará el mosto.L'aia e il tino non li nutriranno e il vino nuovo verrà loro a mancare.Ama harman yeri, şarap teknesi halkı doyurmayacak,Yeni şarap umutları boşa çıkacak.场和酒醡都不够以色列人吃用,新酒也必缺乏。場和酒醡都不夠以色列人喫用,新酒也必缺乏。A eira e o lagar não os manterão; e o suco de uva lhes faltará.Tempat pengirikan gandum dan tempat pemerasan anggur tidak akan memberi mereka makan, dan anggur akan mengecewakan mereka.แต่ลานนวดข้าวและบ่อย่ำองุ่นจะไม่พอเลี้ยงเขา และน้ำองุ่นใหม่ก็จะขาดคราวاِس لئے آئندہ گندم گاہنے اور انگور کا رس نکالنے کی جگہیں اُنہیں خوراک مہیا نہیں کریں گی، اور انگور کی فصل اُنہیں رس مہیا نہیں کرے گی۔لا يطعمهم البيدر والمعصرة ، ويكذب عليهم المسطار
9:3They shall not dwell in the Lord's land, But Ephraim shall return to Egypt, And shall eat unclean things in Assyria.Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ.Zij zullen in des HEEREN land niet blijven; maar Efraim zal weder tot Egypte keren, en zij zullen in Assyrie het onreine eten.Ils ne resteront pas dans le pays de l'Eternel; Ephraïm retournera en Egypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.Im Land des Herrn dürfen sie nicht mehr wohnen; Efraim muss zurück nach Ägypten und in Assur müssen sie unreine Speisen essen.No quedarán en la tierra de Jehová, sino que volverá Ephraim á Egipto, y á Asiria, donde comerán vianda inmunda.Non potranno restare nella terra del Signore, ma Efraim ritornerà in Egitto e in Assiria mangeranno cibi immondi.RABbin diyarında kalmayacaklar,Mısıra dönecek Efrayim,Asurda kirli sayılan şeyleri yiyecekler.他们必不得住 耶和华的地;以法莲却要归回埃及,必在亚述吃不洁净的物。他們必不得住 耶和華的地;以法蓮卻要歸回埃及,必在亞述吃不潔淨的物。Não permanecerão na terra do SENHOR; em vez disso, Efraim voltará ao Egito, e na Assíria comerão coisa imunda.Mereka tidak akan tetap diam di tanah TUHAN, tetapi Efraim harus kembali ke Mesir, dan di Asyur mereka akan memakan makanan najis.เขาทั้งหลายจะไม่ได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของพระเยโฮวาห์ แต่เอฟราอิมจะกลับไปยังอียิปต์ เขาจะรับประทานอาหารไม่สะอาดอยู่ที่ในอัสซีเรีย¶ اسرائیلی رب کے ملک میں نہیں رہیں گے بلکہ اُنہیں مصر واپس جانا پڑے گا، اُنہیں اسور میں ناپاک چیزیں کھانی پڑیں گی۔لا يسكنون في أرض الرب ، بل يرجع أفرايم إلى مصر ، ويأكلون النجس في أشور
9:4They shall not offer wine offerings to the Lord, Nor shall their sacrifices be pleasing to Him. It shall be like bread of mourners to them; All who eat it shall be defiled. For their bread shall be for their own life; It shall not come into the house of tⲞⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ϩⲏⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡ̀ⲏⲒ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅.Zij zullen den HEERE geen drankofferen doen van wijn, ook zouden zij Hem niet zoet zijn, hun offeranden zouden hun zijn als treurbrood; allen, die dat zouden eten, zouden onrein worden; want hun brood zal voor hun ziel zijn, het zal in des HEEREN huis niet komen.Ils ne feront pas à l'Eternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Eternel.Sie können dem Herrn kein Weinopfer mehr spenden, ihre Schlachtopfer werden von ihm nicht angenommen. Ihr Brot wird Trauerbrot sein, alle, die davon essen, werden unrein. Ja, ihr Brot reicht nur für den eigenen Hunger, nichts davon kommt in das Haus des Herrn.No derramarán vino á Jehová, ni él tomará contento en sus sacrificios; como pan de enlutados le serán á ellos: todos los que comieren de él, serán inmundos. Será pues el pan de ellos para si mismos; no entrará en la casa de Jehová.Non faranno più libazioni di vino al Signore, i loro sacrifici non gli saranno graditi. Pane di lutto sarà il loro pane, coloro che ne mangiano diventano immondi. Il loro pane sarà tutto per loro, ma non entrerà nella casa del Signore.RABbe şarap sunuları dökmeyecekler,Onu hoşnut etmeyecek kurbanları.Kurbanları yas yemeğine dönecek,Kirli sayılacak onları yiyenlerin hepsi.Yalnız kendi karınlarını doyuracak yiyecekleri,RABbin Tapınağına girmeyecek.他们必不得向 耶和华献奠祭,它们也不蒙悦纳。他们的祭物必如居丧者的食物;凡吃的必被玷污;因他们的食物只为自己的口腹,必不奉入 耶和华的殿。他們必不得向 耶和華獻奠祭,它們也不蒙悅納。他們的祭物必如居喪者的食物;凡吃的必被玷污;因他們的食物只為自己的口腹,必不奉入 耶和華的殿。Não derramarão ofertas de bebida ao SENHOR, nem seus sacrifícios lhe serão agradáveis; [seu pão] será para eles como pão de lamento; todos os que comerem dele, serão imundos; porque o pão deles será para saciar sua própria fome, e não virá para a casa do SENHOR.Mereka tidak akan mempersembahkan korban curahan anggur kepada TUHAN dan korban-korban sembelihan mereka tidak akan menyenangkan hati-Nya. Roti mereka adalah seperti roti perkabungan, semua orang yang memakannya akan menjadi najis, sebab roti mereka adalah untuk dirinya sendiri, tidak boleh dibawa ke dalam rumah TUHAN.เขาจะไม่ทำพิธีเทน้ำองุ่นถวายพระเยโฮวาห์ เขาจะไม่กระทำให้พระองค์พอพระทัย เครื่องสัตวบูชาของเขาจะเป็นเหมือนขนมปังสำหรับไว้ทุกข์แก่เขา ผู้ใดรับประทานก็จะมีมลทิน เพราะว่าขนมปังสำหรับจิตวิญญาณของเขาจะไม่เข้าไปในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์وہاں وہ رب کو نہ مَے کی اور نہ ذبح کی قربانیاں پیش کر سکیں گے۔ اُن کی روٹی ماتم کرنے والوں کی روٹی جیسی ہو گی یعنی جو بھی اُسے کھائے وہ ناپاک ہو جائے گا۔ ہاں، اُن کا کھانا صرف اُن کی اپنی بھوک مٹانے کے لئے ہو گا، اور وہ رب کے گھر میں نہیں آئے گا۔لا يسكبون للرب خمرا ولا تسره ذبائحهم . إنها لهم كخبز الحزن . كل من أكله يتنجس . إن خبزهم لنفسهم . لا يدخل بيت الرب
9:5What will you do in the appointed day, And in the day of the feast of the Lord?Ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅.Wat zult gijlieden dan doen op een gezetten hoogtijdsdag, en op een feestdag des HEEREN?Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Eternel?Was wollt ihr dann tun für den Feiertag, für den Festtag des Herrn?¿Qué haréis el día de la solemnidad, y el día de la fiesta de Jehová?Che farete nei giorni delle solennità, nei giorni della festa del Signore?Ne yapacaksınız dinsel bayramlarda,RABbin bayram gününde?在大会的日子,到 耶和华的节期,你们怎样行呢?在大會的日子,到 耶和華的節期,你們怎樣行呢?Que fareis no dia solene, no dia festa do SENHOR?Apakah yang hendak kamu perbuat pada waktu pertemuan raya dan pada waktu hari raya TUHAN?เจ้าจะทำอะไรกันเมื่อถึงวันเทศกาล และในวันเทศกาลของพระเยโฮวาห์اُس وقت تم عیدوں پر کیا کرو گے؟ رب کے تہواروں کو تم کیسے مناؤ گے؟ماذا تصنعون في يوم الموسم ، وفي يوم عيد الرب
9:6For indeed they are gone because of destruction. Egypt shall gather them up; Memphis shall bury them. Nettles shall possess their valuables of silver; Thorns shall be in their tents.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲙⲉϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲟⲙⲥⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲙⲁⲭⲙⲁⲥ ⲡⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ϩⲁⲛϣⲟⲛϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ.Want ziet, zij gaan daarhenen vanwege de verstoring; Egypte zal ze verzamelen, Mof zal ze begraven; begeerte zal er zijn naar hun zilver, netelen zullen hen erfelijk bezitten, doornen zullen in hun tenten zijn.Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L'Egypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.Ja, sie müssen fort, denn ihr Land ist verwüstet; Ägypten sammelt sie ein, Memfis begräbt sie. So kostbar ihr Silber auch ist, das Unkraut wird es von ihnen erben, in ihren Zelten wachsen die Dornen.Porque, he aquí se fueron ellos á causa de la destrucción: Egipto los recogerá, Memphis los enterrará: espino poseerá por heredad lo deseable de su plata, ortiga crecerá en sus moradas.Ecco sono sfuggiti alla rovina, l'Egitto li accoglierà, Menfi sarà la loro tomba. I loro tesori d'argento passeranno alle ortiche e nelle loro tende cresceranno i pruni.Yıkımdan kaçsalar bile,Mısır bir araya toplayacak onları,Mof gömecek.Değerli gümüş eşyalarını yabanıl otlar saracak,Diken bitecek çadırlarında.看哪,他们因灾难离去;埃及人必收殓他们的尸首,摩弗人必葬埋他们的骸骨。他们堆放银子的美地必长蒺藜;他们的帐棚中必生荆棘。看哪,他們因災難離去;埃及人必收殮他們的屍首,摩弗人必葬埋他們的骸骨。他們堆放銀子的美地必長蒺藜;他們的帳棚中必生荊棘。Porque eis que eles vão embora por causa da destruição; o Egito os recolherá, Mênfis os sepultará; urtigas herdarão sua prata, espinhos [crescerão] em suas tendas.Sebab walaupun mereka mengelakkan diri dari pemusnahan, Mesir akan mengumpulkan mereka, Memfis akan menguburkan mereka. Rumput akan menutupi barang-barang perak mereka yang berharga; onak akan tumbuh dalam kemah-kemah mereka.เพราะ ดูเถิด เขาหนีไปหมดแล้วเพราะเหตุความพินาศ อียิปต์จะรวบรวมเขาไว้ เมืองเมมฟิสจะฝังเขา ต้นตำแยจะยึดสิ่งประเสริฐที่ทำด้วยเงินของเขาไว้เสีย ต้นหนามจะงอกขึ้นในเต็นท์ของเขาجو تباہ شدہ ملک سے نکلیں گے اُنہیں مصر اکٹھا کرے گا، اُنہیں میمفِس دفنائے گا۔ خود رَو پودے اُن کی قیمتی چاندی پر قبضہ کریں گے، کانٹےدار جھاڑیاں اُن کے گھروں پر چھا جائیں گی۔إنهم قد ذهبوا من الخراب . تجمعهم مصر . تدفنهم موف . يرث القريص نفائس فضتهم . يكون العوسج في منازلهم
9:7The days of punishment have come; The days of recompense have come. Israel knows! The prophet is a fool, The spiritual man is insane, Because of the greatness of your iniquity and great enmity.Ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧ̀ϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲙⲧ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϩⲓϫⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁϥⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲓⲃⲓ.De dagen der bezoeking zijn gekomen, de dagen der vergelding zijn gekomen; die van Israel zullen het gewaar worden; de profeet is een dwaas, de man des geestes is onzinnig; om de grootheid uwer ongerechtigheid is de haat ook groot.¶ Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.Die Tage der Abrechnung sind gekommen, gekommen sind die Tage der Vergeltung; Israel wird es erleben. Der Prophet ist ein Narr, der Geistesmann ist verrückt. So große Anfeindung zeigt, wie groß deine Schuld ist.Vinieron los días de la visitación, vinieron los días de la paga; conocerálo Israel: necio el profeta. insensato el varón de espíritu, á causa de la multitud de tu maldad, y grande odio.Sono venuti i giorni del castigo, sono giunti i giorni del rendiconto, - Israele lo sappia: un pazzo è il profeta, l'uomo ispirato vaneggia - a causa delle tue molte iniquità, per la gravità del tuo affronto.Onların ceza günleri geldi,Hesap günleri çattı.Bunu bilsin İsrail!Suçunuzun çokluğundan,Düşmanlığınızın büyüklüğü yüzünden,Peygamber aptal, ruhsal insan deli sayıldı.以色列人必知道追讨的日子临近,报应的时候来到。民说:作先知的是愚昧;受灵感的是狂妄,皆因你们多多作孽,大怀怨恨。以色列人必知道追討的日子臨近,報應的時候來到。民說:作先知的是愚昧;受靈感的是狂妄,皆因你們多多作孽,大懷怨恨。Chegaram os dias da punição, chegaram os dias da retribuição; os israelitas saberão; o profeta é [considerado] louco, o homem espiritual [é visto como] tolo, por causa da grandeza de tua maldade e do grande ódio.Sudah datang hari-hari penghukuman, sudah datang hari-hari pembalasan, Israel akan mengalaminya, "Nabi adalah seorang pandir, orang yang penuh roh adalah orang gila!", oleh karena besarnya kesalahanmu dan besarnya permusuhan:วันลงโทษมาถึงแล้ว และวันที่จะทดแทนก็มาถึงแล้ว อิสราเอลจะรู้เรื่อง ผู้พยากรณ์เป็นคนเขลาไปแล้ว ผู้ที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณก็บ้าไปเนื่องด้วยความชั่วช้าใหญ่ยิ่งของเจ้า และความเกลียดชังยิ่งใหญ่ของเจ้า¶ سزا کے دن آ گئے ہیں، حساب کتاب کے دن پہنچ گئے ہیں۔ اسرائیل یہ بات جان لے۔ تم کہتے ہو، ”یہ نبی احمق ہے، روح کا یہ بندہ پاگل ہے۔“ کیونکہ جتنا سنگین تمہارا گناہ ہے اُتنے ہی زور سے تم میری مخالفت کرتے ہو۔جاءت أيام العقاب . جاءت أيام الجزاء . سيعرف إسرائيل . النبي أحمق . إنسان الروح مجنون من كثرة إثمك وكثرة الحقد
9:8The watchman of Ephraim is with my God; But the prophet is a fowler's snare in all his ways--Enmity in the house of his God.Ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲡⲉ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ Ⲫϯ ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲉⲥⲕⲟⲗϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲗⲓⲃⲓ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅.De wachter van Efraim is met mijn God, maar de profeet is een vogelvangersstrik, op al zijn wegen, een haat in het huis zijns Gods.Ephraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.Efraim, das Volk meines Gottes, lauert dem Propheten auf: Fangnetze bedrohen ihn auf all seinen Wegen; auf Feindschaft stößt er sogar im Haus seines Gottes.Atalaya es Ephraim para con mi Dios: el profeta es lazo de cazador en todos sus caminos, odio en la casa de su Dios.Sentinella di Efraim è il profeta con il suo Dio; ma un laccio gli è teso su tutti i sentieri, ostilità fin nella casa del suo Dio.Peygamber Tanrımın yanısıra Efrayime gözcülük eder,Ama tuzak kurulmuş bütün yollarına,Düşmanlık var Tanrının Tapınağında.以法莲曾作我 上帝守望的;至于先知,在他一切的道上作为捕鸟人的网罗,在他 上帝的家中怀怨恨。以法蓮曾作我 上帝守望的;至於先知,在他一切的道上作為捕鳥人的網羅,在他 上帝的家中懷怨恨。O profeta é um guarda de Efraim para meu Deus; [mas para ele há] laços de caçador em todos os seus caminhos, e ódio na casa de seu Deus.Efraim, umat Allahku, sedang mengintai nabi, jerat penangkap burung ada di sepanjang jalannya, permusuhan ada di rumah Allahnya.ยามแห่งเอฟราอิมอยู่กับพระเจ้าของเรา แต่ผู้พยากรณ์เป็นเหมือนกับของพรานดักนกอยู่ตามทางของเขาทั่วไปหมด และความเกลียดชังอยู่ในพระนิเวศแห่งพระเจ้าของเขา¶ نبی میرے خدا کی طرف سے اسرائیل کا پہرے دار بنایا گیا ہے۔ لیکن جہاں بھی وہ جائے وہاں اُسے پھنسانے کے پھندے لگائے گئے ہیں، بلکہ اُسے اُس کے خدا کے گھر میں بھی ستایا جاتا ہے۔أفرايم منتظر عند إلهي . النبي فخ صياد على جميع طرقه . حقد في بيت إلهه
9:9They are deeply corrupted, As in the days of Gibeah. He will remember their iniquity; He will punish their sins.Ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲡ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ.Zij hebben zich zeer diep verdorven, als in de dagen van Gibea; Hij zal hunner ongerechtigheid gedenken, Hij zal hun zonden bezoeken.Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L'Eternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.Sie haben ihm eine tiefe Grube gegraben wie in den Tagen von Gibea. Doch der Herr denkt an ihre Schuld, er wird sie strafen für ihre Sünden.Llegaron al profundo, corrompiéronse, como en los días de Gabaa: ahora se acordará de su iniquidad; visitará su pecado.Sono corrotti fino in fondo, come ai giorni di Gàbaa: ma egli si ricorderà della loro iniquità, farà il conto dei loro peccati.Alabildiğine yozlaştılar,Givada olduğu gibi.Tanrı suçlarını anımsayacak,Günahlarının cezasını verecek.以法莲深深败坏自己,如在基比亚的日子一样;因此 耶和华必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。以法蓮深深敗壞自己,如在基比亞的日子一樣;因此 耶和華必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。Corromperam-se profundamente, como nos dias de Gibeá: [Deus] se lembrará de suas perversidades, seus pecados punirá.Busuk sangat perbuatan mereka seperti pada hari-hari Gibea; Ia akan mengingat kesalahan mereka dan akan menghukum dosa mereka.เขาเสื่อมทรามลึกลงไปในความชั่วอย่างมากมายดังสมัยเมืองกิเบอาห์ พระองค์จึงจะทรงระลึกถึงความชั่วช้าของเขา พระองค์จะทรงลงโทษเพราะบาปของเขาاُن سے نہایت ہی خراب کام سرزد ہوا ہے، ایسا شریر کام جیسا جِبعہ کے باشندوں سے ہوا تھا۔ اللہ اُن کا قصور یاد کر کے اُن کے گناہوں کی مناسب سزا دے گا۔قد توغلوا ، فسدوا كأيام جبعة . سيذكر إثمهم . سيعاقب خطاياهم
9:10I found Israel Like grapes in the wilderness; I saw your fathers As the firstfruits on the fig tree in its first season. But they went to Baal Peor, And separated themselves to that shame; They became an abomination like the thing they loved.Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ Ⲃⲉⲗⲫⲟⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲟ̀ⲣⲉⲃ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲁϯ.Ik vond Israel als druiven in de woestijn, Ik zag uw vaderen als de eerste vrucht aan den vijgeboom in haar beginsel; maar zij gingen in tot Baal-Peor, en zonderden zich af tot die schaamte, en werden gans verfoeilijk naar hun boelerij.J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.Wie man Trauben findet in der Wüste, so fand ich Israel; wie die erste Frucht am jungen Feigenbaum, so sah ich eure Väter. Sie aber kamen nach Baal-Pegor und weihten sich dem schändlichen Gott; sie wurden so abscheulich wie der, den sie liebten.Como uvas en el desierto hallé á Israel: como la fruta temprana de la higuera en su principio vi á vuestros padres. Ellos entraron á Baal-peor, y se apartaron para vergüenza, é hiciéronse abominables como aquello que amaron.Trovai Israele come uva nel deserto, riguardai i vostri padri come fichi primaticci al loro inizio; ma essi appena arrivati a Baal-Peòr si consacrarono a quell'infamia e divennero abominevoli come ciò che essi amavano."İsrail çöldeBir salkım üzüm gibi geldi bana,Atalarıysa incir ağacının ilk ürünü gibi.Ama Baal-Peora geldiklerindeUtanç dolu puta adadılar kendilerini,Sevdikleri şey kadar iğrenç oldular.主说:我遇见以色列如葡萄在旷野;我看见你们的列祖如无花果树上春季初熟的果子。他们却往巴力・毗珥专拜那可羞耻的,又按他们所爱的,把可憎之物存留。主說:我遇見以色列如葡萄在曠野;我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。他們卻往巴力‧毗珥專拜那可羞恥的,又按他們所愛的,把可憎之物存留。Eu achei a Israel como uvas no deserto; eu vi a vossos pais como a primeira fruta da figueira em seu princípio. [Porém] eles foram a Baal-Peor, dedicaram-se a esta vergonha, e se tornaram tão abomináveis quanto aquilo que amaram.Seperti buah-buah anggur di padang gurun Aku mendapati Israel dahulu; seperti buah sulung sebagai hasil pertama pohon ara Aku melihat nenek moyangmu. Tetapi mereka itu telah pergi kepada Baal-Peor dan telah membaktikan diri kepada dewa keaiban, sehingga mereka menjadi kejijikan sama seperti apa yang mereka cintai itu.เราพบอิสราเอลเหมือนพบผลองุ่นอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เราพบบรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลายเหมือนพบผลมะเดื่อรุ่นแรกที่ต้นมะเดื่อเมื่อออกในฤดูแรก แต่เขาไปหาพระบาอัลเปโอร์ และถวายตัวของเขาไว้แด่สิ่งอันน่าอดสูนั้น และกลายเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนอย่างสิ่งที่เขารักนั้น¶ رب فرماتا ہے، ”جب میرا اسرائیل سے پہلا واسطہ پڑا تو ریگستان میں انگور جیسا لگ رہا تھا۔ تمہارے باپ دادا انجیر کے درخت پر لگے پہلے پکنے والے پھل جیسے نظر آئے۔ لیکن بعل فغور کے پاس پہنچتے ہی اُنہوں نے اپنے آپ کو اُس شرم ناک بُت کے لئے مخصوص کر لیا۔ تب وہ اپنے عاشق جیسے مکروہ ہو گئے۔وجدت إسرائيل كعنب في البرية . رأيت آباءكم كباكورة على تينة في أولها . أما هم فجاءوا إلى بعل فغور ، ونذروا أنفسهم للخزي ، وصاروا رجسا كما أحبوا
9:11As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird--No birth, no pregnancy, and no conception!Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ ϩⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙ̀ⲃⲟⲕⲓ.Aangaande Efraim, hunlieder heerlijkheid zal wegvlieden als een vogel; van de geboorte, en van moeders buik, en van de ontvangenis af.¶ La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.Efraim - wie ein Vogelschwarm fliegt seine Macht davon: keine Geburt mehr, keine Schwangerschaft, keine Empfängnis.Ephraim, cual ave volará su gloria desde el nacimiento, aun desde el vientre y desde la concepción.La gloria di Efraim volerà via come un uccello, non più nascite, né gravidanze, né concepimenti.Efrayimin görkemi bir kuş gibi uçup gidecek,Ne doğum ne gebelik olacak, kimse gebe kalmayacak.至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去,必不生产,不怀胎,不成孕。至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去,必不生產,不懷胎,不成孕。A glória de Efraim voará como ave; não haverá nascimento, nem gravidez, nem concepção.Kemuliaan Efraim terbang seperti burung: tiada yang melahirkan, yang hamil dan yang mengandung!สำหรับเอฟราอิม สง่าราศีของเขาก็จะบินไปเหมือนอย่างนก ไม่มีการคลอด ไม่มีการมีท้อง ไม่มีการตั้งครรภ์اب اسرائیل کی شان و شوکت پرندے کی طرح اُڑ کر غائب ہو جائے گی۔ آئندہ نہ کوئی اُمید سے ہو گی، نہ بچہ جنے گی۔أفرايم تطير كرامتهم كطائر من الولادة ومن البطن ومن الحبل
9:12Though they bring up their children, Yet I will bereave them to the last man. Yes, woe to them when I depart from them!Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϣⲉⲛⲉϣ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲉⲣ ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲉ.Ofschoon zij hun kinderen mochten groot maken, Ik zal er hen toch van beroven, dat zij onder de mensen niet zullen zijn; want ook, wee hun, als Ik van hen zal geweken zijn!S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!Selbst wenn sie ihre Kinder großziehen, mache ich sie kinderlos und verlassen. Ja, weh auch ihnen selbst, wenn ich mich abwende von ihnen.Y si llegaren á grandes sus hijos, quitarélos de entre los hombre, porque ­ay de ellos también, cuando de ellos me apartare!Anche se allevano figli, io li eliminerò dagli uomini; guai a loro, se io li abbandono.Çocuklarını büyütseler bile,Çocuklarından edeceğim onları,Kimse kalmayıncaya dek;Evet, vay başlarına,Onları terk ettiğimde!纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一个。我离弃他们,他们就有祸了!縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了!Ainda que venham a criar seus filhos, contudo eu os privarei deles, de modo que reste nenhum. Ai deles quando deles eu me afastar!Sekalipun mereka membesarkan anak-anaknya, Aku akan membuat mereka bulus, sehingga tidak ada manusia lagi. Sungguh, celakalah juga mereka pada waktu Aku menjauh dari pada mereka!ถึงแม้ว่าเขาจะเลี้ยงลูกไว้ได้จนโต เราก็จะพรากเขาไปเสียจนไม่เหลือสักคนเดียว เออ วิบัติแก่เขา เมื่อเราพรากจากเขาไปاگر وہ اپنے بچوں کو پروان چڑھنے تک پالیں بھی توبھی مَیں اُنہیں بےاولاد کر دوں گا۔ ایک بھی نہیں رہے گا۔ اُن پر افسوس جب مَیں اُن سے دُور ہو جاؤں گا۔وإن ربوا أولادهم أثكلهم إياهم حتى لا يكون إنسان . ويل لهم أيضا متى انصرفت عنهم
9:13Just as I saw Ephraim like Tyre, planted in a pleasant place, So Ephraim will bring out his children to the murderer.Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ.Efraim is, gelijk als Ik Tyrus aanzag, die geplant is in een liefelijke woonplaats; maar Efraim zal zijn kinderen moeten uitbrengen tot den doodslager.Ephraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Ephraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.Ich sehe, wie Efraim seine Kinder zur Beute der Jäger macht, wie Efraim seine Söhne dem Schlächter zuführt.Ephraim, según veo, es semejante á Tiro, asentada en lugar delicioso: mas Ephraim sacará sus hijos al matador.Efraim, lo vedo, ha fatto dei figli una preda su luoghi verdeggianti. Efraim tuttavia condurrà i figli al macello.Efrayimi, Sur Kenti gibi,Güzel bir yere kurulmuş gördüm.Ama Efrayim çocuklarını celladın önüne götürecek."我曾看以法莲如推罗栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交与行杀戮的人。我曾看以法蓮如推羅栽於美地。以法蓮卻要將自己的兒女帶出來,交與行殺戮的人。Vi que Efraim era como Tiro, plantada num lugar agradável; mas Efraim trará seus filhos ao matador.Efraim, seperti yang Aku lihat, telah membuat anak-anaknya menjadi binatang perburuan; Efraim terpaksa menyerahkan anak-anaknya kepada si pembunuh.เอฟราอิมนั้น ดังที่เราเห็นเมืองไทระ ก็ปลูกไว้ในสถานที่ถูกใจ แต่เอฟราอิมต้องนำลูกหลานของตนไปมอบให้ผู้ฆ่าپہلے جب مَیں نے اسرائیل پر نظر ڈالی تو وہ صور کی مانند شاندار تھا، اُسے شاداب جگہ پر پودے کی طرح لگایا گیا تھا۔ لیکن اب اُسے اپنی اولاد کو باہر لا کر قاتل کے حوالے کرنا پڑے گا۔“أفرايم كما أرى كصور مغروس في مرعى ، ولكن أفرايم سيخرج بنيه إلى القاتل
9:14Give them, O Lord--What will You give? Give them a miscarrying womb And dry breasts!Ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲠϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟ̀ϯ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙ̀ⲛⲟϯ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ.Geef hun, HEERE! Wat zult Gij geven? Geef hun een misdragende baarmoeder, en uitdrogende borsten.Donne-leur, ô Eternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées!Gib ihnen, Herr, was du ihnen geben willst: Gib den Müttern einen unfruchtbaren Schoß und vertrocknete Brüste!Dales, oh Jehová, lo que les has de dar: dales matriz expeliente, y enjutos pechos.Signore, dà loro... Che darai? Un grembo infecondo e un seno arido!Ya RAB, ver onlara ne vereceksen!Düşük yapan rahimler, sütsüz memeler ver.耶和华啊,求你加给他们―加什么呢?要使他们胎坠乳干。耶和華啊,求你加給他們─加甚麼呢?要使他們胎墜乳乾。Dá-lhes, SENHOR, o que lhes darás? Dá-lhes ventre que aborte, e seios sem leite.Berilah kepada mereka, ya TUHAN--apakah yang hendak Kauberi? Berilah kepada mereka kandungan yang mandul dan buah dada yang kering.โอ พระเยโฮวาห์เจ้าข้า ขอประทานแก่เขา พระองค์จะประทานอะไรแก่เขา ขอประทานมดลูกที่แท้งบุตรและหัวนมที่เหี่ยวแห้งแก่เขาทั้งหลาย¶ اے رب، اُنہیں دے! کیا دے؟ ہونے دے کہ اُن کے بچے پیٹ میں ضائع ہو جائیں، کہ عورتیں دودھ نہ پلا سکیں۔أعطهم يارب . ماذا تعطي ؟ أعطهم رحما مسقطا وثديين يبسين
9:15All their wickedness is in Gilgal, For there I hated them. Because of the evil of their deeds I will drive them from My house; I will love them no more. All their princes are rebellious.Ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲕⲁⲕⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ϯⲛⲁϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲉ.Al hun boosheid is te Gilgal, want daar heb Ik ze gehaat, om de boosheid van hun handelingen; Ik zal ze uit Mijn huis uitdrijven, Ik zal ze voortaan niet meer liefhebben; al hun vorsten zijn afvalligen.Toute leur méchanceté se montre à Guilgal; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles.Ihre ganze Bosheit hat sich in Gilgal enthüllt, dort habe ich sie hassen gelernt. Ihrer bösen Taten wegen vertreibe ich sie aus meinem Haus. Nie mehr werde ich sie lieben. Aufrührer sind alle ihre Führer.Toda la maldad de ellos fué en Gilgal; allí, pues, les tomé aversión: por la malicia de sus obras echarélos de mi casa; no los amaré más; todos sus príncipes son desleales.Tutta la loro malizia s'è manifestata a Gàlgala, è là che ho preso a odiarli. Per i loro misfatti li scaccerò dalla mia casa, non avrò più amore per loro; tutti i loro capi sono ribelli."Gilgaldaki kötülükleri yüzünden,Nefret ettim orada onlardan.İşledikleri günahlardan ötürü,Onları evimden kovacağım.Artık sevmeyeceğim onları,Bütün önderleri asidir.耶和华说:他们一切的恶事都在吉甲;我在那里憎恶他们。因他们所行的恶,我必从我地上赶出他们去,不再怜爱他们;他们的首领都是叛逆的。耶和華說:他們一切的惡事都在吉甲;我在那裏憎惡他們。因他們所行的惡,我必從我地上趕出他們去,不再憐愛他們;他們的首領都是叛逆的。Por causa de toda a sua malícia em Gilgal, ali eu os odiei; por causa da malícia de suas obras eu os expulsarei de minha casa; eu não mais os amarei; todos os seus príncipes são rebeldes.Segala kejahatan mereka terjadi di Gilgal, sungguh, di sana Aku mulai membenci mereka. Oleh karena jahatnya perbuatan-perbuatan mereka Aku akan menghalau mereka dari rumah-Ku. Aku tidak akan mengasihi mereka lagi, semua pemuka mereka adalah pemberontak.ความชั่วของเขาทุกอย่างอยู่ในกิลกาล เราได้เกลียดชังเขา ณ ที่นั่น เราจะขับเขาออกไปจากนิเวศของเรา เพราะความชั่วร้ายแห่งการกระทำของเขา เราจะไม่รักเขาอีกเลย เจ้านายทั้งสิ้นของเขาก็ล้วนแต่คนกบฏ¶ رب فرماتا ہے، ”جب اُن کی تمام بےدینی جِلجال میں ظاہر ہوئی تو مَیں نے اُن سے نفرت کی۔ اُن کی بُری حرکتوں کی وجہ سے مَیں اُنہیں اپنے گھر سے نکال دوں گا۔ آئندہ مَیں اُنہیں پیار نہیں کروں گا۔ اُن کے تمام راہنما سرکش ہیں۔كل شرهم في الجلجال . إني هناك أبغضتهم . من أجل سوء أفعالهم أطردهم من بيتي . لا أعود أحبهم . جميع رؤسائهم متمردون
9:16Ephraim is stricken, Their root is dried up; They shall bear no fruit. Yes, were they to bear children, I would kill the darlings of their womb.Ⲁϥⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲡ̀ⲕⲉⲙⲓⲥⲓ ϯⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ.Efraim is geslagen, hunlieder wortel is verdord, zij zullen geen vrucht voortbrengen; ja, ofschoon zij genereerden, zo zal Ik toch de gewenste vruchten van hun buik doden.Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.Efraim ist zerschlagen, seine Wurzeln sind verdorrt, sie bringen keine Frucht mehr hervor. Auch wenn sie gebären, töte ich die geliebte Frucht ihres Schoßes.Ephraim fué herido, secóse su cepa, no hará más fruto: aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre.Efraim è stato percosso, la loro radice è inaridita, non daranno più frutto. Anche se generano, farò perire i cari frutti del loro grembo.Vuruldu Efrayim,Kökleri kurudu,Meyve vermeyecekler artık.Çocuk doğursalar bile,Rahimlerinin değerli meyvelerini öldüreceğim."以法莲受责罚,根本枯干,必不能结果,即或生产,我必杀他们所生的爱子。以法蓮受責罰,根本枯乾,必不能結果,即或生產,我必殺他們所生的愛子。Efraim foi ferido, sua raiz se secou, não darão fruto; e que ainda que gerem, eu matarei os desejáveis [frutos] de seu ventre.Efraim telah dipukul, akarnya telah menjadi kering, mereka tidak akan menghasilkan buah. Bahkan sekalipun mereka melahirkan anak, Aku akan mematikan buah kandungannya yang berharga.เอฟราอิมถูกทำลายเสียแล้ว รากของเขาก็เหี่ยวแห้งไป เขาทั้งหลายจะไม่มีผลอีก เออ แม้ว่าเขาจะเกิดลูกหลาน เราก็จะฆ่าผู้บังเกิดจากครรภ์ซึ่งเป็นที่รักของเขาเสียاسرائیل کو مارا گیا، لوگوں کی جڑ سوکھ گئی ہے، اور وہ پھل نہیں لا سکتے۔ اُن کے بچے پیدا ہو بھی جائیں تو مَیں اُن کی قیمتی اولاد کو مار ڈالوں گا۔“أفرايم مضروب . أصلهم قد جف . لا يصنعون ثمرا . وإن ولدوا أميت مشتهيات بطونهم
9:17My God will cast them away, Because they did not obey Him; And they shall be wanderers among the nations.Ϥ̀ⲛⲁⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.Mijn God zal ze verwerpen, omdat zij naar Hem niet horen; en zij zullen omzwervende zijn onder de heidenen.Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.Mein Gott wird sie verstoßen, weil sie nicht auf ihn hörten; unstet müssen sie umherirren unter den Völkern.Mi Dios los desechará, porque ellos no le oyeron; y andarán errantes entre las gentes.Il mio Dio li rigetterà perchè non gli hanno obbedito; andranno raminghi fra le nazioni.Reddedecek Tanrım onları,Çünkü O'nu dinlemediler,Uluslar arasında dolaşıp duracaklar.我的 上帝必弃绝他们,因为他们不听从他;他们也必飘流在列国中。我的 上帝必棄絕他們,因為他們不聽從他;他們也必飄流在列國中。Meu Deus os rejeitará porque não o ouviram; e andarão sem rumo entre as nações.Allahku akan membuang mereka, sebab mereka tidak mendengarkan Dia, maka mereka akan mengembara di antara bangsa-bangsa.พระเจ้าของข้าพเจ้าจะเหวี่ยงเขาทิ้งไป เพราะเขาทั้งหลายมิได้เชื่อฟังพระองค์ เขาจะเป็นคนพเนจรอยู่ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลายمیرا خدا اُنہیں رد کرے گا، اِس لئے کہ اُنہوں نے اُس کی نہیں سنی۔ چنانچہ اُنہیں دیگر اقوام میں مارے مارے پھرنا پڑے گا۔يرفضهم إلهي لأنهم لم يسمعوا له ، فيكونون تائهين بين الأمم