Hosea 8
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Hosea Chapter 8
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
8:1 | Set the trumpet to your mouth! He shall come like an eagle against the house of the Lord, Because they have transgressed My covenant And rebelled against My law. | Ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲕⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ϧⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. | De bazuin aan uw mond; hij komt als een arend tegen het huis des HEEREN; omdat zij Mijn verbond hebben overtreden, en zijn tegen Mijn wet afvallig geworden. | ¶ Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. | Stoß ins Horn! Denn wie ein Geier kommt das Unheil über das Haus des Herrn, weil sie meinen Bund nicht halten und mein Gesetz missachten. | PON á tu boca trompeta. Vendrá como águila contra la casa de Jehová, porque traspasaron mi pacto, y se rebelaron contra mi ley. | Dà fiato alla tromba! Come un'aquila sulla casa del Signore... perchè hanno trasgredito la mia alleanza e rigettato la mia legge. | "Boru çalmaya hazırlan!Düşman kartal gibi dolaşıyor evimin üzerinde;Çünkü İsrail antlaşmaya uymadı,Yasama karşı çıktılar. | 你用口吹角吧!敌人如鹰来攻打 耶和华的家;因为这民违背我的约,干犯我的律法。 | 你用口吹角吧!敵人如鷹來攻打 耶和華的家;因為這民違背我的約,干犯我的律法。 | [Põe] a trombeta em tua boca. [O inimigo vem] como uma águia contra a casa do SENHOR, porque violaram meu pacto, e transgrediram minha lei. | Tiuplah sangkakala! Serangan laksana rajawali atas rumah TUHAN! Oleh karena mereka telah melangkahi perjanjian-Ku dan telah mendurhaka terhadap pengajaran-Ku. | จงจรดแตรไว้ที่ปากของเจ้า เพราะว่าเขาจะมาดังนกอินทรีเหนือพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ เพราะเขาได้ละเมิดพันธสัญญาของเรา และละเมิดราชบัญญัติของเรา | ¶ نرسنگا بجاؤ! دشمن عقاب کی طرح رب کے گھر پر جھپٹا مارنے کو ہے۔ کیونکہ لوگوں نے میرے عہد کو توڑ کر میری شریعت کی خلاف ورزی کی ہے۔ | إلى فمك بالبوق كالنسر على بيت الرب . لأنهم قد تجاوزوا عهدي وتعدوا على شريعتي |
8:2 | Israel will cry to Me, `My God, we know You!' | Ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏⲓ ϫⲉ Ⲫϯ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲕ. | Dan zullen zij tot Mij roepen: Mijn God! wij, Israel, kennen U. | Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël! | Sie schreien zwar zu mir: Mein Gott! Wir, Israel, kennen dich doch. | A mí clamará Israel: Dios mío, te hemos conocido. | Essi gridano verso di me: «Noi ti riconosciamo Dio d'Israele!». | 'Ey Tanrımız,Biz İsrailliler seni tanıyoruz!'Diye bana yakarıyorlar. | 以色列必呼叫我说:我的 上帝啊,我们认识你了。 | 以色列必呼叫我說:我的 上帝啊,我們認識你了。 | [Então] clamarão a mim: Deus meu, nós, Israel, te conhecemos. | Kepada-Ku mereka berseru-seru: "Ya Allahku, kami, Israel mengenal Engkau!" | อิสราเอลจะร้องทุกข์ต่อเราว่า "ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์รู้จักพระองค์" | بےشک وہ مدد کے لئے چیختے چلّاتے ہیں، ’اے ہمارے خدا، ہم تو تجھے جانتے ہیں، ہم تو اسرائیل ہیں۔‘ | إلي يصرخون : يا إلهي ، نعرفك نحن إسرائيل |
8:3 | Israel has rejected the good; The enemy will pursue him. | Ϫⲉ ⲁ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϫⲁϫⲓ. | Israel heeft het goede verstoten; de vijand zal hem vervolgen. | Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra. | Aber Israel hat das Gute verworfen. Darum soll der Feind es verfolgen. | Israel desamparó el bien: enemigo lo perseguirá. | Ma Israele ha rigettato il bene: il nemico lo perseguiterà. | İyi olanı reddettiler,Düşman kovalayacak onları. | 以色列丢弃良善;仇敌必追逼他。 | 以色列丟棄良善;仇敵必追逼他。 | Israel rejeitou o bem; o inimigo o perseguirá. | Israel telah menolak yang baik--biarlah musuh mengejar dia! | อิสราเอลได้ทอดทิ้งสิ่งที่ดีเสียแล้ว ศัตรูจะไล่ติดตามเขา | لیکن حقیقت میں اسرائیل نے وہ کچھ مسترد کر دیا ہے جو اچھا ہے۔ چنانچہ دشمن اُس کا تعاقب کرے! | قد كره إسرائيل الصلاح فيتبعه العدو |
8:4 | They set up kings, but not by Me; They made princes, but I did not acknowledge them. From their silver and gold They made idols for themselves--That they might be cut off. | Ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧ ⲁⲛ ⲁⲩⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲡⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Zij hebben koningen gemaakt, maar niet uit Mij; zij hebben vorsten gesteld, maar Ik heb het niet gekend; van hun zilver en hun goud hebben zij voor zichzelven afgoden gemaakt, opdat zij uitgeroeid worden. | Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis. | Sie setzen Könige ein, aber gegen meinen Willen; sie wählen Fürsten, doch ich erkenne sie nicht an. Sie machen sich Götzen aus ihrem Silber und Gold - wohl damit es vernichtet wird. | Ellos hicieron reyes, mas no por mí; constituyeron príncipes, mas yo no lo supe: de su plata y de su oro hicieron ídolos para sí, para ser talados. | Hanno creato dei re che io non ho designati; hanno scelto capi a mia insaputa. Con il loro argento e il loro oro si sono fatti idoli ma per loro rovina. | Krallar atadılar bana sormadan,Önderler seçtiler benden habersiz.Altın ve gümüşleriyle yıkımlarına yol açan putlar yaptılar. | 他们立君王,却不由我;他们立首领,我却不认。他们用金银为自己制造偶像,以致被剪除。 | 他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。 | Eles fizeram reis, mas não de mim; constituíram príncipes, porém sem que eu soubesse; de sua prata e de seu ouro fizeram ídolos para si, para que sejam exterminados. | Mereka telah mengangkat raja, tetapi tanpa persetujuan-Ku; mereka mengangkat pemuka, tetapi dengan tidak setahu-Ku. Dari emas dan peraknya mereka membuat berhala-berhala bagi dirinya sendiri, sehingga mereka dilenyapkan. | เขาทั้งหลายได้แต่งตั้งกษัตริย์ แต่ไม่ใช่โดยเรา เขาทั้งหลายตั้งเจ้านาย แต่เราไม่รู้เรื่องเลย พวกเขาได้สร้างรูปเคารพทั้งหลายด้วยเงินและทองคำของเขา เพื่อพวกเขาจะถูกตัดขาดออกเสีย | اُنہوں نے میری مرضی پوچھے بغیر اپنے بادشاہ مقرر کئے، میری منظوری کے بغیر اپنے راہنماؤں کو چن لیا ہے۔ اپنے سونے چاندی سے اپنے لئے بُت بنا کر وہ اپنی تباہی اپنے سر پر لائے ہیں۔ | هم أقاموا ملوكا وليس مني . أقاموا رؤساء وأنا لم أعرف . صنعوا لأنفسهم من فضتهم وذهبهم أصناما لكي ينقرضوا |
8:5 | Your calf is rejected, O Samaria! My anger is aroused against them--How long until they attain to innocence? | Ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲁⲥⲓ ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲑ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲁ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Uw kalf, o Samaria! heeft u verstoten; Mijn toorn is tegen hen ontstoken; hoe lang zullen zij de reinigheid niet verdragen? | L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier? | Samaria, dein Kalb ist verworfen. Mein Zorn ist entbrannt gegen sie; wie lange noch sind sie unfähig, sich zu läutern? | Tu becerro, oh Samaria, te hizo alejar; encendióse mi enojo contra ellos, hasta que no pudieron alcanzar inocencia. | Ripudio il tuo vitello, o Samaria! La mia ira divampa contro di loro; fino a quando non si potranno purificare | Ey Samiriye, atın buzağı putunuzu,Öfkem alevleniyor size karşı!Hiç mi temiz olamayacaksınız? | 撒玛利亚啊,你的牛犊已经丢弃你;我的怒气向拜牛犊的人发作。他们到几时方能无罪呢? | 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你;我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢? | O teu bezerro foi rejeitado, ó Samaria; minha ira está acesa contra eles; até quando não suportarão a pureza? | Aku menolak anak lembumu, hai Samaria; murka-Ku menyala terhadap mereka! Sampai berapa lama tidak dapat disucikan, | โอ สะมาเรียเอ๋ย รูปลูกวัวของเจ้าได้ทิ้งเจ้าเสียแล้ว ความกริ้วของเราพลุ่งขึ้นต่อเขา อีกนานสักเท่าใดหนอเขาจึงจะบริสุทธิ์กันได้ | ¶ اے سامریہ، مَیں نے تیرے بچھڑے کو رد کر دیا ہے! میرا غضب تیرے باشندوں پر نازل ہونے والا ہے، کیونکہ وہ پاک صاف ہو جانے کے قابل ہی نہیں! یہ حالت کب تک جاری رہے گی؟ | قد زنخ عجلك يا سامرة . حمي غضبي عليهم . إلى متى لا يستطيعون النقاوة |
8:6 | For from Israel is even this: A workman made it, and it is not God; But the calf of Samaria shall be broken to pieces. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩϩⲁⲙϣⲉ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡⲉⲙⲁⲥⲓ ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ⲛⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲡⲉ. | Want dat is ook uit Israel; een werkmeester heeft het gemaakt, en het is geen God, maar het zal tot stukken worden, het kalf van Samaria. | Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas un Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. | Denn wer sind Israel und das Kalb? Ein Handwerker hat das Kalb gemacht und es ist kein Gott. Ja, zersplittert soll es am Boden liegen, das Kalb von Samaria. | Porque de Israel es, y artífice lo hizo; que no es Dios: por lo que en pedazos será deshecho el becerro de Samaria. | i figli di Israele? Esso è opera di un artigiano, esso non è un dio: sarà ridotto in frantumi il vitello di Samaria. | Çünkü bu İsrailin işidir.O buzağıyı bir usta yaptı,Tanrı değildir o.Samiriyenin buzağı putu parçalanacak. | 这牛犊也曾出于以色列,是匠人所造的,故此并不是 上帝。撒玛利亚的牛犊却要被打碎。 | 這牛犢也曾出於以色列,是匠人所造的,故此並不是 上帝。撒瑪利亞的牛犢卻要被打碎。 | Porque isso procede de Israel, um artífice o fez; isso não é Deus; por isso o bezerro de Samaria será desfeito em pedaços. | orang-orang Israel itu? Itu dibuat oleh tukang, dan itu bukan Allah! Sungguh, akan menjadi serpih anak lembu Samaria itu! | เพราะรูปหล่อนั้นได้มาจากอิสราเอล ช่างเป็นผู้ทำขึ้น รูปนั้นจึงมิได้เป็นพระเจ้า รูปลูกวัวของสะมาเรียจะต้องถูกทุบให้เป็นชิ้นๆ | اے اسرائیل، جس بچھڑے کی پوجا تُو کرتا ہے اُسے دست کار ہی نے بنایا ہے۔ سامریہ کا بچھڑا خدا نہیں ہے بلکہ پاش پاش ہو جائے گا۔ | إنه هو أيضا من إسرائيل . صنعه الصانع وليس هو إلها . إن عجل السامرة يصير كسرا |
8:7 | They sow the wind, And reap the whirlwind. The stalk has no bud; It shall never produce meal. If it should produce, Aliens would swallow it up. | Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓⲙⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲫⲱⲛϫ ⲟⲩⲭⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲣⲛⲱⲓⲧ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲡ̀ⲕⲉⲓ̀ⲣⲓ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. | Want zij hebben wind gezaaid, en zullen een wervelwind maaien; het zal geen staande koren hebben, het uitspruitsel zal geen meel maken; of het misschien maakte, vreemden zullen het verslinden. | Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. | Denn sie säen Wind und sie ernten Sturm. Halme ohne Ähren bringen kein Mehl. Und wenn sie es bringen, verschlingen es Fremde. | Porque sembraron viento, y torbellino segarán: no tendrán mies, ni el fruto hará harina; si la hiciere, extraños la tragarán. | E poiché hanno seminato vento raccoglieranno tempesta. Il loro grano sarà senza spiga, se germoglia non darà farina, e se ne produce, la divoreranno gli stranieri. | Çünkü rüzgar eken kasırga biçer.Baş vermeyen buğday un vermez.Verse bile yabancılar yutacak onu. | 他们所种的是风,所收的是旋风;所种的芽长不出穗,就是发苗也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。 | 他們所種的是風,所收的是旋風;所種的芽長不出穗,就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。 | Porque semearam vento, colherão tempestade; não haverá colheita, nem a produção dará farinha; mesmo se a der, estrangeiros a tragarão. | Sebab mereka menabur angin, maka mereka akan menuai puting beliung; gandum yang belum menguning tidak ada pada mereka; tumbuh-tumbuhan itu tidak menghasilkan tepung; dan jika memberi hasil, maka orang-orang lain menelannya. | เพราะว่าเขาหว่านลม เขาจึงต้องเกี่ยวลมบ้าหมู ต้นข้าวไม่มีรวง จะไม่เกิดข้าวสำหรับทำแป้ง ถึงจะเกิด คนต่างด้าวก็เอาไปกิน | ¶ وہ ہَوا کا بیج بو رہے ہیں اور آندھی کی فصل کاٹیں گے۔ اناج کی فصل تیار ہے، لیکن بالیاں کہیں نظر نہیں آتیں۔ اِس سے آٹا ملنے کا امکان ہی نہیں۔ اور اگر تھوڑا بہت گندم ملے بھی تو غیرملکی اُسے ہڑپ کر لیں گے۔ | إنهم يزرعون الريح ويحصدون الزوبعة . زرع ليس له غلة لا يصنع دقيقا . وإن صنع ، فالغرباء تبتلعه |
8:8 | Israel is swallowed up; Now they are among the Gentiles Like a vessel in which is no pleasure. | Ⲁⲩⲱⲙⲕ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲧϣⲁⲩ. | Israel is verslonden; nu zijn zij onder de heidenen geworden, gelijk een vat, waar men geen lust toe heeft. | ¶ Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix. | Israel ist schon verschlungen. Jetzt gilt es im Kreis der Völker als wertloses Zeug. | Será tragado Israel: presto serán entre las gentes como vaso en que no hay contentamiento. | Israele è stato inghiottito: si trova ora in mezzo alle nazioni come un vaso spregevole. | "Yutuldu İsrail,Şimdi uluslar arasında kimsenin beğenmediği bir kap gibi. | 以色列被吞吃;他们现今在外邦人中,必像人不喜悦的器皿。 | 以色列被吞吃;他們現今在外邦人中,必像人不喜悅的器皿。 | Israel é tragado; agora são como um vaso que ninguém dá valor entre as nações. | Israel sudah ditelan; sekarang mereka itu ada di antara bangsa-bangsa seperti barang yang tidak disukai orang. | อิสราเอลถูกกลืนไปหมดแล้ว เดี๋ยวนี้อยู่ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย เป็นเหมือนภาชนะไร้ความพึงพอใจ | ¶ ہاں، تمام اسرائیل کو ہڑپ کر لیا گیا ہے۔ اب وہ قوموں میں ایسا برتن بن گیا ہے جو کوئی پسند نہیں کرتا۔ | قد ابتلع إسرائيل . الآن صاروا بين الأمم كإناء لا مسرة فيه |
8:9 | For they have gone up to Assyria, Like a wild donkey alone by itself; Ephraim has hired lovers. | Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ϧⲁⲣⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ. | Want zij zijn opgetogen naar Assur, een woudezel, die alleen voor zichzelven is; die van Efraim hebben boelen om hoerenloon gehuurd. | Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis. | Denn Israel ist nach Assur gelaufen. Ein Wildesel bleibt für sich allein; Efraim aber macht Liebesgeschenke. | Porque ellos subieron á Assur, asno montés para sí solo: Ephraim con salario alquiló amantes. | Essi sono saliti fino ad Assur, asino selvaggio, che si aggira solitario; Efraim si è acquistato degli amanti. | Tek başına dolaşan yaban eşeği gibi Asura gittiler,Efrayim ücretli oynaşlar tuttu. | 他们投奔亚述,如同独行的野驴;以法莲贿买所爱的。 | 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的。 | Porque subiram à Assíria [como] um asno selvagem solitário; Efraim pagou em troca de amantes. | Sebab mereka telah pergi ke Asyur, bagaikan keledai hutan yang memencilkan diri; Efraim telah membagi-bagi hadiah cinta. | เขาทั้งหลายขึ้นไปหาอัสซีเรียดังลาป่าที่ท่องเที่ยวอยู่ลำพัง เอฟราอิมได้จ้างคนรักมา | کیونکہ اُس کے لوگ اسور کے پاس چلے گئے ہیں۔ جنگلی گدھا تو اکیلا رہتا ہے، لیکن اسرائیل اپنے عاشق کو تحفے دے کر خوش رکھنے پر تُلا رہتا ہے۔ | لأنهم صعدوا إلى أشور مثل حمار وحشي معتزل بنفسه . استأجر أفرايم محبين |
8:10 | Yes, though they have hired among the nations, Now I will gather them; And they shall sorrow a little, Because of the burden of the king of princes. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲑⲱϩⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ. | Dewijl zij dan onder de heidenen boelen om hoerenloon gehuurd hebben, zo zal Ik die nu ook verzamelen; ja, zij hebben al een weinig begonnen, vanwege den last van den koning der vorsten. | Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. | Auch wenn sie sich unter den Völkern preisgeben, treibe ich sie jetzt zusammen; schon bald sollen sie sich krümmen unter der Last des Königs der Fürsten. | Aunque alquilen á las gentes, ahora las juntaré; y serán un poco afligidos por la carga del rey y de los príncipes. | Se ne acquistino pure fra le nazioni, io li metterò insieme e fra poco cesseranno di eleggersi re e governanti. | Uluslar arasında oynaşlar tutsalar da,Şimdi onları bir araya toplayacağım.Çünkü azalmaya başladılar güçlü kralın baskısı altında. | 他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集惩罚他们;他们因君王和首领所加的重担忧愁片时。 | 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時。 | Ainda que paguem às nações, agora eu os reunirei; e começarão a ser diminuídos pela carga imposta pelo rei dos príncipes. | Sekalipun mereka membagi-bagi hadiah itu di antara bangsa-bangsa, sekarang ini Aku akan mengumpulkan mereka, dan sebentar lagi mereka akan berhenti mengurapi raja dan para pemuka. | เออ แม้ว่าเขาจ้างประชาชาติอื่นมา ไม่ช้าเราจะต้อนเขาให้รวมกัน เขาจะเป็นทุกข์เล็กน้อยเรื่องภาระของกษัตริย์จอมเจ้านาย | لیکن خواہ وہ دیگر قوموں میں کتنے تحفے کیوں نہ تقسیم کریں اب مَیں اُنہیں سزا دینے کے لئے جمع کروں گا۔ جلد ہی وہ شہنشاہ کے بوجھ تلے پیچ و تاب کھانے لگیں گے۔ | إني وإن كانوا يستأجرون بين الأمم ، الآن أجمعهم فينفكون قليلا من ثقل ملك الرؤساء |
8:11 | Because Ephraim has made many altars for sin, They have become for him altars for sinning. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥⲑ̀ⲣⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲁϯ. | Omdat Efraim de altaren vermenigvuldigd heeft tot zondigen, zo zijn hem de altaren geworden tot zondigen. | Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. | Efraim hat viele Altäre gebaut, um sich zu entsündigen, doch die Altäre sind ihm zur Sünde geworden. | Porque multiplicó Ephraim altares para pecar, tuvo altares para pecar. | Efraim ha moltiplicato gli altari, ma gli altari sono diventati per lui un'occasione di peccato. | "Efrayim günah sunusu sunmak için çok sunak yaptı,Bunlar günah işlemelerine neden oldu. | 以法莲多筑祭坛取罪;因此,祭坛使他犯罪。 | 以法蓮多築祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。 | Porque Efraim multiplicou os altares para pecar, os altares feitos para cometer pecado. | Sungguh, Efraim telah memperbanyak mezbah; mezbah-mezbah itu menjadikan mereka berdosa. | เพราะเหตุเอฟราอิมได้ก่อสร้างแท่นบูชาเพิ่มขึ้นเพื่อบาป แท่นบูชาเหล่านั้นก็กลับกลายเป็นแท่นเพื่อบาปให้เขา | گو اسرائیل نے گناہوں کو دُور کرنے کے لئے متعدد قربان گاہیں تعمیر کیں، لیکن وہ اُس کے لئے گناہ کا باعث بن گئی ہیں۔ | لأن أفرايم كثر مذابح للخطية ، صارت له المذابح للخطية |
8:12 | I have written for him the great things of My law, But they were considered a strange thing. | Ϯⲛⲁⲥ̀ϧⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲁⲩⲟ̀ⲡⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. | Ik schrijf hem de voortreffelijkheden Mijner wet voor; maar die zijn geacht als wat vreemds. | Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger. | Ich kann ihnen noch so viele Gesetze aufschreiben, sie gelten ihnen so wenig wie die eines Fremden. | Escribíle las grandezas de mi ley, y fueron tenidas por cosas ajenas. | Ho scritto numerose leggi per lui, ma esse son considerate come una cosa straniera. | Yasamdaki pek çok şeyi onlar için yazdım,Ne var ki garipsediler bunları. | 我给他写了律法的大事,他却以为与他毫无关涉。 | 我給他寫了律法的大事,他卻以為與他毫無關涉。 | Eu lhe escrevi as grandezas de minha lei, [porém] foram consideradas coisa estranha. | Sekalipun Kutuliskan baginya banyak pengajaran-Ku, itu akan dianggap mereka sebagai sesuatu yang asing. | ถึงเราได้เขียนราชบัญญัติไว้ให้สักหมื่นข้อ เขาก็ถือว่าเป็นเพียงของแปลก | خواہ مَیں اپنے احکام کو اسرائیلیوں کے لئے ہزاروں دفعہ کیوں نہ قلم بند کرتا، توبھی فرق نہ پڑتا، وہ سمجھتے کہ یہ احکام اجنبی ہیں، یہ ہم پر لاگو نہیں ہوتے۔ | أكتب له كثرة شرائعي ، فهي تحسب أجنبية |
8:13 | For the sacrifices of My offerings they sacrifice flesh and eat it, But the Lord does not accept them. Now He will remember their iniquity and punish their sins. They shall return to Egypt. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ϥ̀ⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲟⲩ ϥ̀ⲛⲁⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲉⲣⲡ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. | Aangaande de offeranden Mijner gaven, zij offeren vlees, en eten het, maar de HEERE heeft aan hen geen welgevallen. Nu zal Hij hunner ongerechtigheid gedenken, en hun zonden bezoeken; zij zullen weder in Egypte keren. | Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Eternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Eternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Egypte. | Schlachtopfer lieben sie, sie opfern Fleisch und essen davon; der Herr aber hat kein Gefallen an ihnen. Jetzt denkt er an ihre Schuld und straft sie für ihre Sünden: Sie müssen zurück nach Ägypten. | En los sacrificios de mis dones sacrificaron carne, y comieron: no los quiso Jehová: ahora se acordará de su iniquidad, y visitará su pecado; ellos se tornarán á Egipto. | Essi offrono sacrifici e ne mangiano le carni, ma il Signore non li gradisce; si ricorderà della loro iniquità e punirà i loro peccati: dovranno tornare in Egitto. | Bana sundukları kurbanlara gelince,Kurban kesiyor, eti kendileri yiyorlar;Oysa RAB bunu yapanlardan hoşlanmaz.Şimdi anımsayacak suçlarını,Günahları için onları cezalandıracak;Geri dönecekler Mısıra. | 他们给我献肉为祭物,又自食其肉; 耶和华却不悦纳他们;现在必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。他们必归回埃及。 | 他們給我獻肉為祭物,又自食其肉; 耶和華卻不悅納他們;現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。他們必歸回埃及。 | Quanto aos sacrifícios de ofertas a mim, eles sacrificam a carne, e a comem; porém o SENHOR não os aceita. Agora ele se lembrará de sua perversidade, e punirá seus pecados; eles voltarão ao Egito. | Mereka mencintai korban sembelihan; mereka mempersembahkan daging dan memakannya; tetapi TUHAN tidak berkenan kepada mereka. Sekarang Ia akan mengingat kesalahan mereka dan akan menghukum dosa mereka; mereka harus kembali ke Mesir! | ส่วนเครื่องสัตวบูชาที่ถวายแก่เรานั้น เขาถวายเนื้อและรับประทานเนื้อนั้น แต่พระเยโฮวาห์มิได้พอพระทัยในตัวเขา บัดนี้พระองค์จะทรงระลึกถึงความชั่วช้าของเขา และจะทรงลงโทษเขาเพราะบาปของเขา เขาจะกลับไปยังอียิปต์ | گو وہ مجھے قربانیاں پیش کر کے اُن کا گوشت کھاتے ہیں، لیکن مَیں، رب اِن سے خوش نہیں ہوتا بلکہ اُن کے گناہوں کو یاد کر کے اُنہیں سزا دوں گا۔ تب اُنہیں دوبارہ مصر جانا پڑے گا۔ | أما ذبائح تقدماتي فيذبحون لحما ويأكلون . الرب لا يرتضيها . الآن يذكر إثمهم ويعاقب خطيتهم . إنهم إلى مصر يرجعون |
8:14 | For Israel has forgotten his Maker, And has built temples; Judah also has multiplied fortified cities; But I will send fire upon his cities, And it shall devour his palaces. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲫⲏⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁϥⲑ̀ⲣⲟⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲛϯ. | Want Israel heeft zijn Maker vergeten, en tempelen gebouwd, en Juda heeft vaste steden vermenigvuldigd; maar Ik zal een vuur zenden in zijn steden, dat zal haar paleizen verteren. | Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais. | Israel hat seinen Schöpfer vergessen und große Paläste gebaut, Juda hat viele Festungen errichtet. Doch ich sende Feuer in seine Städte; es soll seine Paläste verzehren. | Olvidó pues Israel á su Hacedor, y edificó templos, y Judá multiplicó ciudades fuertes: mas yo meteré fuego en sus ciudades, el cual devorará sus palacios. | Israele ha dimenticato il suo creatore, si è costruito palazzi; Giuda ha moltiplicato le sue fortezze. Ma io manderò il fuoco sulle loro città e divorerà le loro cittadelle. | Çünkü İsrail Yaratıcısı'nı unuttu,Saraylar yaptı;Yahuda'ysa birçok kenti surlarla çevirdi,Ama ateş göndereceğim kentlerinin üstüne,Yiyip bitirsin kalelerini." | 以色列忘记他的 造物主,建造庙宇;犹大多造坚固城,我却要降火焚烧他的城邑,吞灭其中的宫殿。 | 以色列忘記他的 造物主,建造廟宇;猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,吞滅其中的宮殿。 | Porque Israel se esqueceu de seu Criador, e edificou templos; Judá multiplicou cidades fortificadas; porém eu mandarei fogo em suas cidades, que consumirá seus palácios. | Israel telah melupakan Pembuatnya dan telah mendirikan istana-istana; Yehuda telah memperbanyak kota-kota yang berkubu; tetapi Aku akan melepas api ke dalam kota-kota mereka, sehingga puri mereka dimakan habis. | เพราะว่าอิสราเอลได้ลืมพระผู้สร้างของตนเสียแล้ว จึงสร้างวิหารขึ้นหลายแห่ง และยูดาห์ก็ทวีจำนวนเมืองที่มีกำแพงขึ้นอีก แต่เราจะส่งไฟมายังเมืองเหล่านี้ของเขา และไฟจะเผาผลาญปราสาทของเมืองเหล่านี้เสีย | اسرائیل نے اپنے خالق کو بھول کر بڑے محل بنا لئے ہیں، اور یہوداہ نے متعدد شہروں کو قلعہ بند بنا لیا ہے۔ لیکن مَیں اُن کے شہروں پر آگ نازل کر کے اُن کے محلوں کو بھسم کر دوں گا۔“ | وقد نسي إسرائيل صانعه وبنى قصورا ، وكثر يهوذا مدنا حصينة . لكني أرسل على مدنه نارا فتأكل قصوره |