Hosea 6
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Hosea Chapter 6
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
6:1 | Come, and let us return to the Lord; For He has torn, but He will heal us; He has stricken, but He will bind us up. | Ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. | Komt en laat ons wederkeren tot den HEERE, want Hij heeft verscheurd, en Hij zal ons genezen; Hij heeft geslagen, en Hij zal ons verbinden. | ¶ Venez, retournons à l'Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. | Kommt, wir kehren zum Herrn zurück! Denn er hat (Wunden) gerissen, er wird uns auch heilen; er hat verwundet, er wird auch verbinden. | VENID y volvámonos á Jehová: que él arrebató, y nos curará; hirió, y nos vendará. | «Venite, ritorniamo al Signore: egli ci ha straziato ed egli ci guarirà. Egli ci ha percosso ed egli ci fascerà. | "Gelin, RABbe dönelim.Bizi O parçaladı,O iyileştirecek.Bizi O yaraladı,Yaramızı O saracak. | 来吧,我们归向 耶和华!他撕裂我们,也必医治;他打伤我们,也必缠裹。 | 來吧,我們歸向 耶和華!他撕裂我們,也必醫治;他打傷我們,也必纏裹。 | Vinde, e voltemo-nos ao SENHOR; porque ele despedaçou, mas nos curará; ele feriu, mas nos porá curativo. | "Mari, kita akan berbalik kepada TUHAN, sebab Dialah yang telah menerkam dan yang akan menyembuhkan kita, yang telah memukul dan yang akan membalut kita. | "มาเถิด ให้เรากลับไปหาพระเยโฮวาห์ เพราะว่าพระองค์ทรงฉีก และจะทรงรักษาเราให้หาย พระองค์ทรงโบยตี และจะทรงพันบาดแผลให้แก่เรา | ¶ اُس وقت وہ کہیں گے، ”آؤ، ہم رب کے پاس واپس چلیں۔ کیونکہ اُسی نے ہمیں پھاڑا، اور وہی ہمیں شفا بھی دے گا۔ اُسی نے ہماری پٹائی کی، اور وہی ہماری مرہم پٹی بھی کرے گا۔ | هلم نرجع إلى الرب لأنه هو افترس فيشفينا ، ضرب فيجبرنا |
6:2 | After two days He will revive us; On the third day He will raise us up, That we may live in His sight. | Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟⲛ ϥ̀ⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ. | Hij zal ons na twee dagen levend maken; op den derden dag zal Hij ons doen verrijzen, en wij zullen voor Zijn aangezicht leven. | Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. | Nach zwei Tagen gibt er uns das Leben zurück, am dritten Tag richtet er uns wieder auf und wir leben vor seinem Angesicht. | Darános vida después de dos días: al tercer día nos resucitará y viviremos delante de él. | Dopo due giorni ci ridarà la vita e il terzo ci farà rialzare e noi vivremo alla sua presenza. | İki gün sonra bizi diriltecek,Üçüncü gün ayağa kaldıracak,Huzurunda yaşayalım diye. | 过两天他必使我们苏醒,第三天他必使我们兴起,我们就在他眼前得以存活。 | 過兩天他必使我們甦醒,第三天他必使我們興起,我們就在他眼前得以存活。 | Depois de dois dias ele nos dará vida; ao terceiro dia nos ressuscitará, e diante dele viveremos. | Ia akan menghidupkan kita sesudah dua hari, pada hari yang ketiga Ia akan membangkitkan kita, dan kita akan hidup di hadapan-Nya. | อีกสองวันพระองค์จะทรงฟื้นฟูเราขึ้นใหม่ พอถึงวันที่สามจะทรงยกเราขึ้น เพื่อเราจะดำรงชีวิตอยู่ในสายพระเนตรของพระองค์ | دو دن کے بعد وہ ہمیں نئے سرے سے زندہ کرے گا اور تیسرے دن ہمیں دوبارہ اُٹھا کھڑا کرے گا تاکہ ہم اُس کے حضور زندگی گزاریں۔ | يحيينا بعد يومين . في اليوم الثالث يقيمنا فنحيا أمامه |
6:3 | Let us know, Let us pursue the knowledge of the Lord. His going forth is established as the morning; He will come to us like the rain, Like the latter and former rain to the earth. | Ϥ̀ⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲉ̀ϩⲟⲟⲩⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲅ̅ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉ̀ⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉⲛⲉ̀ϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲉ̀ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. | Dan zullen wij kennen, wij zullen vervolgen, om den HEERE te kennen; Zijn uitgang is bereid als de dageraad; en Hij zal tot ons komen als een regen, als de spade regen en vroege regen des lands. | Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. | Lasst uns streben nach Erkenntnis, nach der Erkenntnis des Herrn. Er kommt so sicher wie das Morgenrot; er kommt zu uns wie der Regen, wie der Frühjahrsregen, der die Erde tränkt. | Y conoceremos, y proseguiremos en conocer á Jehová: como el alba está aparejada su salida, y vendrá á nosotros como la lluvia, como la lluvia tardía y temprana á la tierra. | Affrettiamoci a conoscere il Signore, la sua venuta è sicura come l'aurora. Verrà a noi come la pioggia di autunno, come la pioggia di primavera, che feconda la terra». | RABbi tanıyalım,RABbi tanımaya gayret edelim.O tan gibi şaşmadan doğacak,Yağmur gibi, toprağı sulayanSon yağmur gibi bize gelecektir." | 我们务要认识 耶和华,竭力追求认识他。他出现确如晨光;他必临到我们像甘雨,像滋润田地的春雨秋雨。 | 我們務要認識 耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨秋雨。 | Conheçamos, e prossigamos em conhecer ao SENHOR; sua vinda está preparada como o nascer do sol; ele virá a nós como a chuva, como a chuva da primavera, que rega a terra. | Marilah kita mengenal dan berusaha sungguh-sungguh mengenal TUHAN; Ia pasti muncul seperti fajar, Ia akan datang kepada kita seperti hujan, seperti hujan pada akhir musim yang mengairi bumi." | แล้วเราก็จะรู้ถ้าเราพยายามรู้จักพระเยโฮวาห์ การที่พระองค์เสด็จออกก็เตรียมไว้ดุจยามเช้า พระองค์จะเสด็จมาหาเราอย่างห่าฝน ดังฝนชุกปลายฤดูกับต้นฤดูที่รดพื้นแผ่นดิน" | آؤ، ہم اُسے جان لیں، ہم پوری جد و جہد کے ساتھ رب کو جاننے کے لئے کوشاں رہیں۔ وہ ضرور ہم پر ظاہر ہو گا۔ یہ اُتنا یقینی ہے جتنا سورج کا روزانہ طلوع ہونا یقینی ہے۔ جس طرح موسمِ بہار کی تیز بارش زمین کو سیراب کرتی ہے اُسی طرح اللہ بھی ہمارے پاس آئے گا۔“ | لنعرف فلنتتبع لنعرف الرب . خروجه يقين كالفجر . يأتي إلينا كالمطر . كمطر متأخر يسقي الأرض |
6:4 | O Ephraim, what shall I do to you? O Judah, what shall I do to you? For your faithfulness is like a morning cloud, And like the early dew it goes away. | Ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ. | Wat zal Ik u doen, o Efraim! wat zal Ik u doen, o Juda! dewijl uw weldadigheid is als een morgenwolk, en als een vroegkomende dauw, die henengaat. | ¶ Que te ferai-je, Ephraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. | Was soll ich tun mit dir, Efraim? Was soll ich tun mit dir, Juda? Eure Liebe ist wie eine Wolke am Morgen und wie der Tau, der bald vergeht. | ¿Qué haré á ti, Ephraim? ¿Qué hare á ti, oh Judá? La piedad vuestra es como la nube de la mañana, y como el rocío que de madrugada viene. | Che dovrò fare per te, Efraim, che dovrò fare per te, Giuda? Il vostro amore è come una nube del mattino, come la rugiada che all'alba svanisce. | Tanrı şöyle diyor:"Ey Efrayim, ne yapayım sana?Ey Yahuda, sana ne yapayım?Sevginiz sabah sisine benziyor,Erkenden uçup giden çiy gibi. | 主说:以法莲哪,我可向你怎样行呢?犹大啊,我可向你怎样作呢?因为你们的良善如同早晨的云雾,又如消散的朝露。 | 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣作呢?因為你們的良善如同早晨的雲霧,又如消散的朝露。 | Que farei a ti, ó Efraim? Que farei a ti, ó Judá? Vossa bondade é como a neblina da manhã, como o orvalho da madrugada, que logo desaparece. | Apakah yang akan Kulakukan kepadamu, hai Efraim? Apakah yang akan Kulakukan kepadamu, hai Yehuda? Kasih setiamu seperti kabut pagi, dan seperti embun yang hilang pagi-pagi benar. | โอ เอฟราอิมเอ๋ย เราจะทำอะไรกับเจ้าดี โอ ยูดาห์เอ๋ย เราจะทำอะไรกับเจ้าหนอ ความดีของเจ้าเหมือนเมฆในยามเช้า เหมือนอย่างน้ำค้างที่หายไปแต่เช้าตรู่ | ¶ ”اے اسرائیل، مَیں تیرے ساتھ کیا کروں؟ اے یہوداہ، مَیں تیرے ساتھ کیا کروں؟ تمہاری محبت صبح کی دُھند جیسی عارضی ہے۔ دھوپ میں اوس کی طرح وہ جلد ہی کافور ہو جاتی ہے۔ | ماذا أصنع بك يا أفرايم ؟ ماذا أصنع بك يا يهوذا ؟ فإن إحسانكم كسحاب الصبح ، وكالندى الماضي باكرا |
6:5 | Therefore I have hewn them by the prophets, I have slain them by the words of My mouth; And your judgments are like light that goes forth. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲱⲥϧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲓϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. | Daarom heb Ik hen behouwen door de profeten; Ik heb ze gedood door de redenen Mijns monds; en uw oordelen zullen voortkomen aan het licht. | C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. | Darum schlage ich drein durch die Propheten, ich töte sie durch die Worte meines Mundes. Dann leuchtet mein Recht auf wie das Licht. | Por esta causa corté con los profetas, con las palabras de mi boca los maté; y tus juicios serán como luz que sale. | Per questo li ho colpiti per mezzo dei profeti, li ho uccisi con le parole della mia bocca e il mio giudizio sorge come la luce: | Bu yüzden sizi peygamberler aracılığıyla lime lime doğradım,Ağzımdan çıkan sözlerle öldürdüm;Yargılarım şimşek gibi ışıldıyor. | 因此,我藉先知砍伐他们,以我口中的话杀戮他们;我施行的审判如光发出。 | 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。 | Por isso eu os cortei com os profetas; pelas palavras de minha boca os matei; e teus juízos sairão como a luz. | Sebab itu Aku telah meremukkan mereka dengan perantaraan nabi-nabi, Aku telah membunuh mereka dengan perkataan mulut-Ku, dan hukum-Ku keluar seperti terang. | ฉะนี้ เราจึงให้ผู้พยากรณ์แกะสลักเขา เราประหารเขาเสียด้วยคำพูดจากปากของเรา การพิพากษาต่อเจ้าก็ออกไปอย่างแสงสว่าง | اِسی لئے مَیں نے اپنے نبیوں کی معرفت تمہیں پٹخ دیا، اپنے منہ کے الفاظ سے تمہیں مار ڈالا ہے۔ میرے انصاف کا نور سورج کی طرح ہی طلوع ہوتا ہے۔ | لذلك أقرضهم بالأنبياء . أقتلهم بأقوال فمي . والقضاء عليك كنور قد خرج |
6:6 | For I desire mercy and not sacrifice, And the knowledge of God more than burnt offerings. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧϯⲟⲩⲁϣϥ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ Ⲫϯ ⲉϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ. | Want Ik heb lust tot weldadigheid, en niet tot offer; en tot de kennis Gods, meer dan tot brandofferen. | Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. | Liebe will ich, nicht Schlachtopfer, Gotteserkenntnis statt Brandopfer. | Porque misericordia quise, y no sacrificio; y conocimiento de Dios más que holocaustos. | poiché voglio l'amore e non il sacrificio, la conoscenza di Dio più degli olocausti. | Çünkü ben kurbandan değil, bağlılıktan hoşlanırım,Yakmalık sunulardan çok beni tanımanızı isterim. | 我喜爱怜恤,不喜爱祭祀;喜爱认识 上帝,甚于燔祭。 | 我喜愛憐恤,不喜愛祭祀;喜愛認識 上帝,甚於燔祭。 | Pois eu quero misericórdia, e não sacrifício; e conhecimento de Deus mais que ofertas de queima. | Sebab Aku menyukai kasih setia, dan bukan korban sembelihan, dan menyukai pengenalan akan Allah, lebih dari pada korban-korban bakaran. | เพราะเราประสงค์ความเมตตาไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา เราประสงค์ความรู้ในพระเจ้ายิ่งกว่าเครื่องเผาบูชา | کیونکہ مَیں قربانی نہیں بلکہ رحم پسند کرتا ہوں، بھسم ہونے والی قربانیوں کی نسبت مجھے یہ پسند ہے کہ تم اللہ کو جان لو۔ | إني أريد رحمة لا ذبيحة ، ومعرفة الله أكثر من محرقات |
6:7 | But like men they transgressed the covenant; There they dealt treacherously with Me. | Ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ. | Maar zij hebben het verbond overtreden als Adam; daar hebben zij trouwelooslijk tegen Mij gehandeld. | Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles. | Sie haben bei Adam den Bund übertreten; dort haben sie mir die Treue gebrochen. | Mas ellos, cual Adam, traspasaron el pacto: allí prevaricaron contra mí. | Ma essi come Adamo hanno violato l'alleanza, ecco dove mi hanno tradito. | Oysa onlar Adam KentindeAntlaşmaya uymadılar,Orada bana ihanet ettiler. Kenti gibi" anlamlarına da gelebilir. | 他们却如众人背约,在境内向我行事诡诈。 | 他們卻如眾人背約,在境內向我行事詭詐。 | Porém eles, assim como Adão, transgrediram o pacto; ali agiram traiçoeiramente contra mim. | Tetapi mereka itu telah melangkahi perjanjian di Adam, di sana mereka telah berkhianat terhadap Aku. | แต่พวกเขาดังมนุษย์ได้ละเมิดพันธสัญญา ที่นั่นเขาทรยศต่อเรา | ¶ وہ آدم شہر میں عہد توڑ کر مجھ سے بےوفا ہو گئے۔ | ولكنهم كآدم تعدوا العهد . هناك غدروا بي |
6:8 | Gilead is a city of evildoers, And defiled with blood. | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲥⲑⲱϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ. | Gilead is een stad van werkers der ongerechtigheid; zij is betreden van bloed. | Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. | Gilead ist eine Stadt voller Übeltäter, mit Blut befleckt. | Galaad, ciudad de obradores de iniquidad, ensuciada de sangre. | Gàlaad è una città di malfattori, macchiata di sangue. | Gilat kötülük yapanların kentidir,Kan izleriyle doludur. | 基列是作孽之人的城,被血沾染。 | 基列是作孽之人的城,被血沾染。 | Gileade é a cidade dos que praticam a injustiça; manchada está de sangue. | Gilead adalah kota para penjahat, penuh dengan jejak darah. | กิเลอาดเป็นเมืองของคนกระทำความชั่วช้า และเปรอะเปื้อนไปด้วยโลหิต | جِلعاد شہر مجرموں سے بھر گیا ہے، ہر طرف خون کے داغ ہیں۔ | جلعاد قرية فاعلي الإثم مدوسة بالدم |
6:9 | As bands of robbers lie in wait for a man, So the company of priests murder on the way to Shechem; Surely they commit lewdness. | Ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀. | Gelijk de benden der straatschenders op iemand wachten, alzo is het gezelschap der priesteren; zij moorden op den weg naar Sichem, waarlijk, zij doen schandelijke daden. | La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime. | Die Rotte der Priester liegt auf der Lauer wie eine Bande von Räubern, sie morden auf dem Weg, der nach Sichem führt, ja, sie treiben schändliche Dinge. | Y como ladrones que esperan á algún hombre, así junta de sacerdotes mancomunadamente mata en el camino: porque ponen en efecto la abominación. | Come banditi in agguato una ciurma di sacerdoti assale sulla strada di Sichem, commette scelleratezze. | Haydut çeteleri nasıl pusuya yatarsa,Kâhinler takımı da öyle;Şekem yolunda adam öldürüyor,Rezillik yapıyorlar. | 强盗成群,怎样埋伏杀人,祭司结党,也照样在路上一同杀戮,都因他们行了邪淫。 | 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮,都因他們行了邪淫。 | Tal como um bando de assaltantes à espera de um homem, assim é o grupo de sacerdotes; matam no caminho para Siquém; eles praticam abominações. | Seperti gerombolan menghadang demikianlah persekutuan para imam; mereka membunuh di jalan ke Sikhem, sungguh, mereka melakukan perbuatan mesum. | อย่างเหล่าโจรซุ่มคอยดักคนฉันใด พวกปุโรหิตก็ซุ่มคอยฉันนั้น เขายินยอมกระทำฆาตกรรมตามทาง เขาทำการลามก | اماموں کے جتھے ڈاکوؤں کی مانند بن گئے ہیں۔ کیونکہ وہ سِکم کو پہنچانے والے راستے پر مسافروں کی تاک لگا کر اُنہیں قتل کرتے ہیں۔ ہاں، وہ شرم ناک حرکتوں سے گریز نہیں کرتے۔ | وكما يكمن لصوص لإنسان ، كذلك زمرة الكهنة في الطريق يقتلون نحو شكيم . إنهم قد صنعوا فاحشة |
6:10 | I have seen a horrible thing in the house of Israel: There is the harlotry of Ephraim; Israel is defiled. | Ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ | Ik zie een afschuwelijke zaak in het huis Israels; aldaar is Efraims hoererij, Israel is verontreinigd. | Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Ephraïm se prostitue, Israël se souille. | In Bet-El habe ich grässliche Dinge gesehen; dort treibt es Efraim mit den Dirnen, dort befleckt sich Israel. | En la casa de Israel he visto suciedad: allí fornicó Ephraim, se contaminó Israel: | Orribili cose ho visto in Betel; là si è prostituito Efraim, si è contaminato Israele. | İsrail halkında korkunç bir şey gördüm.Efrayim zinaya kapılmış,Kirlenmiş İsrail. | 在以色列家,我见了可怕的事;在以法莲那里有淫行,以色列被玷污。 | 在以色列家,我見了可怕的事;在以法蓮那裏有淫行,以色列被玷污。 | Na casa de Israel tenho visto coisa detestável; ali Efraim se prostitui, Israel se contamina. | Di antara kaum Israel telah Kulihat hal-hal yang mengerikan; di sana ada Efraim bersundal dan Israel telah menajiskan diri. | เราเห็นสิ่งน่าสยดสยองในวงศ์วานอิสราเอล การเล่นชู้ของเอฟราอิมก็อยู่ที่นั่น อิสราเอลเป็นมลทิน | مَیں نے اسرائیل میں ایسی باتیں دیکھی ہیں جن سے رونگٹے کھڑے ہو جاتے ہیں۔ کیونکہ اسرائیل زنا کرتا ہے، وہ اپنے آپ کو ناپاک کرتا ہے۔ | في بيت إسرائيل رأيت أمرا فظيعا . هناك زنى أفرايم . تنجس إسرائيل |
6:11 | Also, O Judah, a harvest is appointed for you, When I return the captives of My people. | ⲛⲉⲙ Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϭⲱⲗⲕ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. | Ook heeft hij u, o Juda! een oogst gezet, als Ik de gevangenen Mijns volks wederbracht. | A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. | Auch dir, Juda, steht die Ernte bevor. Wenn ich das Geschick meines Volkes wende, | También Judá puso en ti una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo. | Anche a te, Giuda, io riserbo una mietitura, quando ristabilirò il mio popolo. | "Ey Yahuda, senin için de bir hasat günü saptandı. "Ne zaman halkımın durumunu düzeltmek, | 犹大啊,我使被掳之民归回的时候,必有为你所命定的收场。 | 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收場。 | Também para ti, ó Judá, há uma ceifa, quando eu reverter o cativeiro do meu povo. | Juga bagimu, hai Yehuda, telah ditentukan penuaian: Apabila Aku memulihkan keadaan umat-Ku, | โอ ยูดาห์เอ๋ย เจ้าก็เหมือนกันด้วยฤดูเกี่ยวก็กำหนดไว้ให้เจ้าแล้ว เมื่อเราจะให้ประชาชนของเรากลับสู่สภาพเดิมจากการเป็นเชลย | لیکن یہوداہ پر بھی عدالت کی فصل پکنے والی ہے۔ جب کبھی مَیں اپنی قوم کو بحال کر کے | وأنت أيضا يا يهوذا قد أعد لك حصاد ، عندما أرد سبي شعبي |