Hosea 13
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Hosea Chapter 13
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
13:1 | When Ephraim spoke, trembling, He exalted himself in Israel; But when he offended through Baal worship, he died. | Ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ϯⲂⲁⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ. | Als Efraim sprak, zo beefde men, hij heeft zich verheven in Israel; maar hij is schuldig geworden aan den Baal en is gestorven. | ¶ Lorsqu'Ephraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort. | Wenn Efraim redete, zitterten alle. Er war in Israel mächtig. Dann aber machte er sich schuldig durch Baal und er verfiel dem Tod. | CUANDO Ephraim hablaba, hubo temor; fué ensalzado en Israel; mas pecó en Baal, y murió. | Quando Efraim parlava, incuteva terrore, era un principe in Israele. Ma si è reso colpevole con Baal ed è decaduto. | Efrayim konuştuğunda herkes titrerdi,Yücelmişti İsrailde.Ama Baala taparak suç işleyince öldü. | 从前以法莲说话可战可兢,他在以色列中自居为高;但他在巴力的事上犯罪就死了。 | 從前以法蓮說話可戰可兢,他在以色列中自居為高;但他在巴力的事上犯罪就死了。 | Quando Efraim falava, havia tremor; ele era exaltado em Israel; mas se tornou culpado por causa de Baal, e morreu. | Apabila Efraim berbicara, gemetarlah orang; ia diangkat-angkat di Israel, tetapi ia bersalah dengan menyembah Baal, sehingga matilah ia. | เมื่อเอฟราอิมพูดด้วยตัวสั่น เขาได้ยกย่องตัวเองในอิสราเอล แต่เมื่อเอฟราอิมได้กระทำผิดด้วยพระบาอัล เขาก็ตาย | ¶ پہلے جب اسرائیل نے بات کی تو لوگ کانپ اُٹھے، کیونکہ ملکِ اسرائیل میں وہ سرفراز تھا۔ لیکن پھر وہ بعل کی بُت پرستی میں ملوث ہو کر ہلاک ہوا۔ | لما تكلم أفرايم برعدة ، ترفع في إسرائيل . ولما أثم ببعل مات |
13:2 | Now they sin more and more, And have made for themselves molded images, Idols of their silver, according to their skill; All of it is the work of craftsmen. They say of them, Let the men who sacrifice kiss the calves! | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ̀ϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲁⲙϣⲉ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙⲁⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲕⲏⲛ. | En nu zijn zij voortgevaren te zondigen, en hebben zich van hun zilver een gegoten beeld gemaakt, afgoden naar hun verstand, die altemaal smedenwerk zijn; waarvan zij nochtans zeggen: De mensen, die offeren, zullen de kalveren kussen. | Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux! | Nun sündigen sie weiter und machen sich aus ihrem Silber gegossene Bilder, kunstfertig stellen sie Götzen her - alles nur ein Machwerk von Schmieden. Ihnen, so sagen sie, müsst ihr opfern. Menschen küssen Kälber. | Y ahora añadieron á su pecado, y de su plata se han hecho según su entendimiento, estatuas de fundición, ídolos, toda obra de artífices; acerca de los cuales dicen á los hombres que sacrifican, que besen los becerros. | Tuttavia continuano a peccare e con il loro argento si sono fatti statue fuse, idoli di loro invenzione, tutti lavori di artigiani. Dicono: «Offri loro sacrifici» e mandano baci ai vitelli. | Şimdi günah üstüne günah işliyorlar,Gümüşlerinden dökme putlar,Akıllıca tasarlanmış putlar yapıyorlar,Hepsi de usta işi.Bu insanlar hakkında,"İnsan kurban edenlerBuzağıları öpüyor!" diye konuşuluyor. | 现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造众像,又照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说,献祭的人可以向牛犊亲嘴。 | 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像,又照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。 | Agora pecam cada vez mais, e de sua prata fizeram para si uma imagem de fundição, ídolos segundo seu entendimento, todos eles obra de artesãos; acerca dos quais dizem: As pessoas que sacrificam beijam bezerros! | Sekarangpun mereka terus berdosa, dan membuat baginya patung tuangan dari perak dan berhala-berhala sesuai dengan kecakapan mereka; semuanya itu buatan tukang-tukang. Persembahkanlah korban kepadanya!, kata mereka. Baiklah manusia mencium anak-anak lembu! | เดี๋ยวนี้เขายิ่งทำบาปมากขึ้น และสร้างรูปหล่อไว้สำหรับตัวเป็นรูปเคารพที่สร้างด้วยเงินตามความคิดของเขาเอง เป็นงานของช่างที่สร้างขึ้นทั้งนั้น เขากล่าวว่า "สำหรับคนที่ถวายสัตวบูชาแด่สิ่งเหล่านี้ จงให้เขาจุบรูปลูกวัว" | اب وہ اپنے گناہوں میں بہت اضافہ کر رہے ہیں۔ وہ اپنی چاندی لے کر مہارت سے بُت ڈھال لیتے ہیں۔ پھر دست کاروں کے ہاتھ سے بنے اِن بُتوں کے بارے میں کہا جاتا ہے، ”جو بچھڑے کے بُتوں کو چومنا چاہے وہ کسی انسان کو قربان کرے!“ | والآن يزدادون خطية ، ويصنعون لأنفسهم تماثيل مسبوكة من فضتهم ، أصناما بحذاقتهم ، كلها عمل الصناع . عنها هم يقولون : ذابحو الناس يقبلون العجول |
13:3 | Therefore they shall be like the morning cloud And like the early dew that passes away, Like chaff blown off from a threshing floor And like smoke from a chimney. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲑⲙⲓⲥ ⲉⲩⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲣⲱⲛⲛ̀ϭⲱⲣ. | Daarom zullen zij zijn als een morgenwolk, en als een vroegkomende dauw, die henengaat; als kaf van den dorsvloer, en als rook uit den schoorsteen wordt weggestormd. | C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre. | Darum sollen sie werden wie die Wolken am Morgen und wie der Tau, der bald vergeht, wie die Spreu, die aus der Tenne stiebt, und wie Rauch, der aus der Luke zieht. | Por tanto serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que de la chimenea sale. | Perciò saranno come nube del mattino, come rugiada che all'alba svanisce, come pula lanciata lontano dall'aia, come fumo che esce dalla finestra. | Bu yüzden sabah sisine,Erken uçup giden çiye,Harman yerinden savrulan saman çöpüne,Bacadan tüten dumana dönecekler. | 因此,他们必如早晨的云雾,又如消散的朝露,像场上的糠秕被旋风吹去,又像烟气腾于窗外。 | 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露,像場上的糠秕被旋風吹去,又像煙氣騰於窗外。 | Por isso serão como a névoa da manhã, como o orvalho da madrugada que passa; como a palha que o vento leva da eira, e como a fumaça que sai da chaminé. | Sebab itu mereka akan seperti kabut pagi atau seperti embun yang hilang pagi-pagi benar, seperti debu jerami yang diterbangkan badai dari tempat pengirikan atau seperti asap dari tingkap. | เพราะฉะนั้นเขาจึงเหมือนหมอกในเวลาเช้า หรือเหมือนน้ำค้างที่หายไปตั้งแต่เช้า เหมือนแกลบที่ลมบ้าหมูพัดไปจากลานนวดข้าว หรือเหมือนควันที่ออกมาจากช่องลม | اِس لئے وہ صبح سویرے کی دُھند جیسے عارضی اور دھوپ میں جلد ہی ختم ہونے والی اوس کی مانند ہوں گے۔ وہ گاہتے وقت گندم سے الگ ہونے والے بھوسے کی مانند ہَوا میں اُڑ جائیں گے، گھر میں سے نکلنے والے دھوئیں کی طرح ضائع ہو جائیں گے۔ | لذلك يكونون كسحاب الصبح ، وكالندى الماضي باكرا . كعصافة تخطف من البيدر ، وكدخان من الكوة |
13:4 | Yet I am the Lord your God Ever since the land of Egypt, And you shall know no God but Me; For there is no Savior besides Me. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ϯⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ̀ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉⲕⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏⲉⲧⲛⲟϩⲉⲙ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | Ik ben toch de HEERE, uw God, van Egypteland af; daarom zoudt gij geen God kennen dan Mij alleen, want er is geen Heiland dan Ik. | Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi. | Ich aber, ich bin der Herr, dein Gott, seit der Zeit in Ägypten; du sollst keinen anderen Gott kennen als mich. Es gibt keinen Retter außer mir. | Mas yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: no conocerás pues Dios fuera de mí, ni otro Salvador sino á mí. | Eppure io sono il Signore tuo Dio fin dal paese d'Egitto, non devi conoscere altro Dio fuori di me, non c'è salvatore fuori di me. | "Ama seni Mısırdan çıkaranTanrın RAB benim,Benden başka tanrı tanımayacaksın,Çünkü başka kurtarıcı yoktur. | 自从你出埃及地以来,我就是 耶和华―你的 上帝。在我以外,你不可认识别神;除我以外并没有救主。 | 自從你出埃及地以來,我就是 耶和華─你的 上帝。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。 | Porém eu sou o SENHOR teu Deus, desde a terra do Egito; portanto não conhecerás a Deus algum a não ser a mim, porque não há Salvador além de mim. | Tetapi Aku adalah TUHAN, Allahmu sejak di tanah Mesir; engkau tidak mengenal allah kecuali Aku, dan tidak ada juruselamat selain dari Aku. | เราคือพระเยโฮวาห์ พระเจ้าของเจ้า ตั้งแต่ครั้งแผ่นดินอียิปต์ เจ้าทั้งหลายไม่รู้จักพระอื่นนอกจากเรา เพราะไม่มีผู้ช่วยอื่นใดนอกจากเรา | ¶ ”لیکن مَیں، رب تجھے مصر سے نکالتے وقت سے لے کر آج تک تیرا خدا ہوں۔ تجھے میرے سوا کسی اَور کو خدا نہیں جاننا ہے۔ میرے سوا اَور کوئی نجات دہندہ نہیں ہے۔ | وأنا الرب إلهك من أرض مصر ، وإلها سواي لست تعرف ، ولا مخلص غيري |
13:5 | I knew you in the wilderness, In the land of great drought. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛⲙⲟⲛⲓ. | Ik heb u gekend in de woestijn, in een zeer heet land. | ¶ Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride. | Ich habe dich in der Wüste auf die Weide geführt, im Land der glühenden Hitze. | Yo te conocí en el desierto, en tierra seca. | Io ti ho protetto nel deserto, in quell'arida terra. | Ben sana çölde,Kurak topraklarda göz kulak oldum. | 我曾在旷野,在大旱之地认识你。 | 我曾在曠野,在大旱之地認識你。 | Eu te conheci no deserto, na terra seca. | Akulah yang mengenal engkau di padang gurun, di tanah yang gersang. | เรานี่แหละที่คุ้นเคยกับเจ้าที่ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินที่กันดารน้ำ | ریگستان میں مَیں نے تیری دیکھ بھال کی، وہاں جہاں تپتی گرمی تھی۔ | أنا عرفتك في البرية في أرض العطش |
13:6 | When they had pasture, they were filled; They were filled and their heart was exalted; Therefore they forgot Me. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ. | Daarna zijn zij, naardat hunlieder weide was, zat geworden; als zij zat zijn geworden, heeft zich hun hart verheven; daarom hebben zij Mij vergeten. | Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié. | Als sie ihre Weide hatten, wurden sie satt. Als sie satt waren, wurde ihr Herz überheblich, darum vergaßen sie mich. | En sus pastos se hartaron, hartáronse, y ensoberbecióse su corazón: por esta causa se olvidaron de mí. | Nel loro pascolo si sono saziati, si sono saziati e il loro cuore si è inorgoglito, per questo mi hanno dimenticato. | Otlaklara sahip olunca doydular,Doyunca gurura kapıldılar;Bu yüzden unuttular beni. | 这些民照我所赐的草场得了饱足;既得饱足,心就高傲,忘记了我。 | 這些民照我所賜的草場得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。 | Depois se fartaram em seus pastos; quando ficaram fartos, seus corações se exaltaram; por isso se esqueceram de mim. | Ketika mereka makan rumput, maka mereka kenyang; setelah mereka kenyang, maka hati mereka meninggi; itulah sebabnya mereka melupakan Aku. | เมื่อเขาได้รับประทานเต็มคราบแล้ว เขาก็อิ่มหนำ และจิตใจของเขาก็ผยองขึ้น เพราะฉะนั้นเขาจึงลืมเราเสีย | وہاں اُنہیں اچھی خوراک ملی۔ لیکن جب وہ جی بھر کر کھا سکے اور سیر ہوئے تو مغرور ہو کر مجھے بھول گئے۔ | لما رعوا شبعوا . شبعوا وارتفعت قلوبهم ، لذلك نسوني |
13:7 | So I will be to them like a lion; Like a leopard by the road I will lurk; | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲛⲑⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. | Dies werd Ik hun als een felle leeuw; als een luipaard loerde Ik op den weg. | Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route. | Deshalb wurde ich für sie zu einem Löwen, wie ein Panther lauere ich am Weg. | Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los espiaré. | Perciò io sarò per loro come un leone, come un leopardo li spierò per la via, | Ben de onlara karşı bir aslan gibi olacağım,Bir pars gibi yol kenarında pusuya yatacağım. | 因此,我要向他们如狮子,又如豹伏在道旁。 | 因此,我要向他們如獅子,又如豹伏在道旁。 | Por isso eu serei para eles como leão; como leopardo os espiarei no caminho. | Maka Aku menjadi seperti singa bagi mereka, seperti macan tutul Aku mengintip-intip di pinggir jalan. | ดังนั้นเราจึงเป็นเหมือนสิงโตต่อเขา และเราจะซุ่มคอยอยู่ตามทางอย่างเสือดาว | یہ دیکھ کر مَیں اُن کے لئے شیرببر بن گیا ہوں۔ اب مَیں چیتے کی طرح راستے کے کنارے اُن کی تاک میں بیٹھوں گا۔ | فأكون لهم كأسد . أرصد على الطريق كنمر |
13:8 | I will meet them like a bear deprived of her cubs; I will tear open their rib cage, And there I will devour them like a lion. The wild beast shall tear them. | Ϯⲛⲁⲉⲣⲁ̀ⲡⲁⲛⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ ⲉⲥⲟⲛϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲣⲓⲙⲟⲥ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ ⲫⲁϩⲟⲩ. | Ik ontmoette hen als een beer, die van jongen beroofd is, en scheurde het slot huns harten; en Ik verslond ze aldaar als een oude leeuw; het wild gedierte des velds verscheurde hen. | Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces. | Ich falle sie an wie eine Bärin, der man die Jungen geraubt hat, und zerreiße ihnen die Brust und das Herz. Die Hunde fressen sie dann und die wilden Tiere zerfleischen sie. | Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé las telas de su corazón, y allí los devoraré como león: bestia del campo los despedazará. | li assalirò come un'orsa privata dei figli, spezzerò l'involucro del loro cuore, li divorerò come una leonessa; li sbraneranno le bestie selvatiche. | Yavrularından edilmiş dişi ayı gibiKarşılarına çıkacak,Yüreklerinin zarını yırtacağım,Dişi aslan gibi onları oracıkta yiyip bitireceğim,Yabanıl bir hayvan parçalayacak onları. | 我遇见他们必像丢崽子的母熊,撕裂他们的心膜。在那里,我必像狮子吞吃他们;野兽必撕裂他们。 | 我遇見他們必像丟崽子的母熊,撕裂他們的心膜。在那裏,我必像獅子吞吃他們;野獸必撕裂他們。 | Como ursa de quem tomaram os filhotes os encontrarei, e rasgareis os peitorais de seu coração; e ali os devorarei como leão; os animais do campo os despedaçarão. | Aku mau mendatangi mereka seperti beruang yang kehilangan anak, Aku mau mengoyakkan dada mereka. Di sana Aku memakan mereka seperti singa; binatang liar di padang akan merobek mereka. | เราจะตะครุบเขาอย่างกับแม่หมีที่ถูกพรากลูก เราจะฉีกอกของเขาและจะกินเขาเสียที่นั่นอย่างสิงโต สัตว์ป่าทุ่งจะฉีกเขา | اُس ریچھنی کی طرح جس کے بچوں کو چھین لیا گیا ہو مَیں اُن پر جھپٹا مار کر اُن کی انتڑیوں کو پھاڑ نکالوں گا۔ مَیں اُنہیں شیرببر کی طرح ہڑپ کر لوں گا، اور جنگلی جانور اُنہیں ٹکڑے ٹکڑے کر دیں گے۔ | أصدمهم كدبة مثكل ، وأشق شغاف قلبهم ، وآكلهم هناك كلبوة . يمزقهم وحش البرية |
13:9 | O Israel, you are destroyed, But your help is from Me. | Ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | Het heeft u bedorven, o Israel! want in Mij is uw hulp. | ¶ Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. | Ich vernichte dich, Israel. Wer kommt dir zu Hilfe? | Te perdiste, oh Israel, mas en mí está tu ayuda. | Io ti distruggerò, Israele, e chi potrà venirti in aiuto? | "Ey İsrail, bana, yardımcına karşı çıkmanYıkıma uğratıyor seni. | 以色列啊,你自取败坏,我却是帮助你的。 | 以色列啊,你自取敗壞,我卻是幫助你的。 | Estás perdido, ó Israel, porque é em mim que está tua ajuda. | Aku membinasakan engkau, hai Israel, siapakah yang dapat menolong engkau? | โอ อิสราเอลเอ๋ย เจ้าได้ทำลายตัวเอง แต่เราช่วยเจ้าได้ | ¶ اے اسرائیل، تُو اِس لئے تباہ ہو گیا ہے کہ تُو میرے خلاف ہے، اُس کے خلاف جو تیری مدد کر سکتا ہے۔ | هلاكك يا إسرائيل أنك علي ، على عونك |
13:10 | I will be your King; Where is any other, That he may save you in all your cities? And your judges to whom you said, `Give me a king and princes'? | Ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲣⲟ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲙⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ. | Waar is uw koning nu? Dat hij u behoude in al uw steden! En uw richters, waar gij van zeidet: Geef mij een koning en vorsten? | Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes? | Wo ist denn dein König, der dich retten könnte, dich und all deine Städte? Wo sind deine Regenten, von denen du sagtest: Gib mir einen König und Fürsten! | ¿Dónde está tu rey, para que te guarde con todas tus ciudades? ¿y tus jueces, de los cuales dijiste: Dame rey y príncipes? | Dov'è ora il tuo re, che ti possa salvare? Dove sono i capi in tutte le tue città e i governanti di cui dicevi: «Dammi un re e dei capi»? | Nerede seni bütün kentlerindeKurtaracak kralın?Yöneticilerin nerede?Hani, onlar için:'Bana bir kral ve önderler ver!' demiştin. | 我要作你的王。除我以外,谁能在你所有的城中拯救你呢?你的审判官竟对我说:给我立王和首领? | 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢?你的審判官竟對我說:給我立王和首領? | Onde está agora o teu rei, para que te proteja em todas as tuas cidades? E teus juízes, dos quais disseste: Dá-me um rei e príncipes? | Di mana gerangan rajamu, supaya diselamatkannya engkau, dan semua pemukamu, supaya diberinya engkau keadilan, hai, engkau yang berkata: "Berilah kepadaku seorang raja dan pemuka-pemuka!" | เราประสงค์เป็นกษัตริย์ของเจ้า กษัตริย์อื่นๆที่สามารถช่วยเจ้าในเมืองทั้งหลายของเจ้าอยู่ที่ไหน และผู้ปกครองของเจ้าอยู่ที่ไหน คือพวกเหล่านั้นที่เจ้าได้กล่าวเรื่องเขาว่า "ขอตั้งกษัตริย์และเจ้านายไว้ให้แก่ข้าพเจ้า" | اب تیرا بادشاہ کہاں ہے کہ وہ تیرے تمام شہروں میں آ کر تجھے چھٹکارا دے؟ اب تیرے راہنما کدھر ہیں جن سے تُو نے کہا تھا، ’مجھے بادشاہ اور راہنما دے دے۔‘ | فأين هو ملكك حتى يخلصك في جميع مدنك ؟ وقضاتك حيث قلت : أعطني ملكا ورؤساء |
13:11 | I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ. | Ik gaf u een koning in Mijn toorn en nam hem weg in Mijn verbolgenheid. | Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur. | In meinem Zorn gab ich dir einen König, in meinem Groll nahm ich ihn weg. | Díte rey en mi furor, y quitélo en mi ira. | Ti ho dato un re nella mia ira e con sdegno te lo riprendo. | Öfkelendiğimde bir kral verdim sana,Gazaba gelince alıp götürdüm onu. | 我在怒气中将王赐你,又在烈怒中将王废去。 | 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。 | Eu te dei um rei em minha ira, e [o] tirei em meu furor. | Aku memberikan engkau seorang raja dalam murka-Ku dan mengambilnya dalam gemas-Ku. | เพราะความกริ้วของเรา เราจึงให้เจ้ามีกษัตริย์ และเพราะความโกรธของเรา เราจึงเอากษัตริย์นั้นไปเสีย | مَیں نے غصے میں تجھے بادشاہ دے دیا اور غصے میں اُسے تجھ سے چھین بھی لیا۔ | أنا أعطيتك ملكا بغضبي وأخذته بسخطي |
13:12 | The iniquity of Ephraim is bound up; His sin is stored up. | Ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ϥ̀ϩⲏⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ. | Efraims ongerechtigheid is samengebonden, zijn zonde is opgelegd. | L'iniquité d'Ephraïm est gardée, Son péché est mis en réserve. | Efraims Schuld wird gebündelt verwahrt, seine Sünden werden gespeichert. | Atada está la maldad de Ephraim; su pecado está guardado. | L'iniquità di Efraim è chiusa in luogo sicuro, il suo peccato è ben custodito. | Efrayimin suçu birikmiş,Günahı kayda geçmiş. | 以法莲的罪孽包裹;他的罪恶隠藏。 | 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏。 | A maldade de Efraim está registrada; seu pecado está guardado. | Kesalahan Efraim dibungkus, dosanya disimpan. | ความชั่วช้าของเอฟราอิมก็ห่อไว้ บาปของเขาก็เก็บสะสมไว้ | ¶ اسرائیل کا قصور لپیٹ کر گودام میں رکھا گیا ہے، اُس کے گناہ حساب کتاب کے لئے محفوظ رکھے گئے ہیں۔ | إثم أفرايم مصرور . خطيته مكنوزة |
13:13 | The sorrows of a woman in childbirth shall come upon him. He is an unwise son, For he should not stay long where children are born. | Ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ϯⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ ϯⲛⲁⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ. | Smarten ener barende vrouw zullen hem aankomen; hij is een onwijs kind; want anders zou hij geen tijd in de kindergeboorte blijven staan. | Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel. | Es kommen die Wehen für seine Geburt; aber er ist ein törichtes Kind; denn wenn die Zeit da ist, kommt er nicht heraus aus dem Mutterschoß. | Dolores de mujer de parto le vendrán: es un hijo ignorante, que de otra manera no estuviera tanto tiempo en el rompimiento de los hijos. | Dolori di partoriente lo sorprenderanno, ma egli è figlio privo di senno, poichè non si presenta a suo tempo all'uscire dal seno materno. | Doğum sancıları çeken kadının akılsız oğludur o,Çünkü zamanı geldiğinde,Açık rahimden çıkmıyor. | 产妇的疼痛必临到他身上;他是无智慧之子,到了生产之地不宜久留。 | 產婦的疼痛必臨到他身上;他是無智慧之子,到了生產之地不宜久留。 | Dores de parto lhe virão; ele é um filho tolo, pois senão ele não continuaria no estado em que os filhos nascem. | Sakit beranak mendahului kelahirannya, tetapi ia adalah seorang anak yang tidak bijaksana; sebab tidak pada waktunya ia bergerak, bila waktunya tiba, ia tidak mau keluar dari kandungan ibu. | การเจ็บท้องเตือนให้เขาคลอดก็มาถึงเขา แต่เขาเป็นบุตรชายที่เขลา ด้วยว่าถึงเวลาแล้วเขาก็ไม่ยอมคลอดออกมา | دردِ زہ شروع ہو گیا ہے، لیکن وہ ناسمجھ بچہ ہے۔ وہ ماں کے پیٹ سے نکلنا نہیں چاہتا۔ | مخاض الوالدة يأتي عليه . هو ابن غير حكيم ، إذ لم يقف في الوقت في مولد البنين |
13:14 | I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. O Death, I will be your plagues! O Grave, I will be your destruction! Pity is hidden from My eyes. | Ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲕϩⲁⲡ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲧⲉⲕⲥⲟⲩⲣⲓ ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ ⲁϥϩⲱⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϯⲛⲟⲙϯ. | Doch Ik zal hen van het geweld der hel verlossen, Ik zal ze vrijmaken van den dood: o dood! waar zijn uw pestilentien? hel! waar is uw verderf? Berouw zal van Mijn ogen verborgen zijn, | Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards! | Aus der Gewalt der Unterwelt sollte ich sie befreien? Vom Tod sollte ich sie erlösen? Tod, wo sind deine Seuchen? Unterwelt, wo ist dein Stachel? Meine Augen kennen kein Mitleid. | De la mano del sepulcro los redimiré, librarélos de la muerte. Oh muerte, yo seré tu muerte; y seré tu destrucción, oh sepulcro; arrepentimiento será escondido de mis ojos. | Li strapperò di mano agli inferi, li riscatterò dalla morte? Dov'è, o morte, la tua peste? Dov'è, o inferi, il vostro sterminio? La compassione è nascosta ai miei occhi. | "Onları fidyeyle kurtaracağımÖlüler diyarının elinden,Ölümden fidyeyle kurtaracağım.Felaketin nerede, ey ölüm?Yıkıcılığın nerede, ey ölüler diyarı?Hiç pişmanlık duymayacağım. | 我必救赎他们脱离坟墓,救赎他们脱离死亡。死亡啊,我是你的灾害;坟墓哪,我是你的毁灭;在我眼前绝无后悔之事。 | 我必救贖他們脫離墳墓,救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害;墳墓哪,我是你的毀滅;在我眼前絕無後悔之事。 | Eu os resgatarei do poder do mundo dos mortos; eu os livrarei da morte. Onde estão, Ó morte, tuas pestilências? Onde está, ó mundo dos mortos, tua perdição? A compaixão será escondida de meus olhos. | Akan Kubebaskankah mereka dari kuasa dunia orang mati, akan Kutebuskah mereka dari pada maut? Di manakah penyakit samparmu, hai maut, di manakah tenaga pembinasamu, hai dunia orang mati? Mata-Ku tertutup bagi belas kasihan. | เราจะไถ่เขาให้พ้นอำนาจแดนคนตาย เราจะไถ่เขาให้พ้นความตาย โอ มัจจุราชเอ๋ย เราจะเป็นภัยพิบัติทั้งหลายของเจ้า โอ แดนคนตายเอ๋ย เราจะเป็นความพินาศของเจ้า การกลับใจเสียใหม่จะถูกบดบังไว้พ้นสายตาของเรา | ¶ مَیں فدیہ دے کر اُنہیں پاتال سے کیوں رِہا کروں؟ مَیں اُنہیں موت کی گرفت سے کیوں چھڑاؤں؟ اے موت، تیرے کانٹے کہاں رہے؟ اے پاتال، تیرا ڈنک کہاں رہا؟ اُسے کام میں لا، کیونکہ مَیں ترس نہیں کھاؤں گا۔ | من يد الهاوية أفديهم . من الموت أخلصهم . أين أوباؤك يا موت ؟ أين شوكتك يا هاوية ؟ تختفي الندامة عن عيني |
13:15 | Though he is fruitful among his brethren, An east wind shall come; The wind of the Lord shall come up from the wilderness. Then his spring shall become dry, And his fountain shall be dried up. He shall plunder the treasury of every desirable prize. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲁⲓ ϥ̀ⲛⲁⲟⲩⲱϯ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑ̀ⲣⲟⲩϣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥ̀ⲛⲁⲑ̀ⲣⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ. | Want hij zal vrucht voortbrengen onder de broederen; doch er zal een oostenwind komen, een wind des HEEREN, opkomende uit de woestijn; en zijn springader zal uitdrogen, diezelve zal den schat van alle gewenste huisraad roven. | Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Eternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux. | Auch wenn Efraim im Kreis seiner Brüder prächtig gedeiht, es kommt ein Ostwind, ein Sturm des Herrn; er steigt aus der Wüste auf und lässt Efraims Brunnen versiegen und seine Quellen vertrocknen. Er plündert die Schatzkammern aus und raubt den ganzen kostbaren Besitz. | Aunque él fructificará entre los hermanos, vendrá el solano, viento de Jehová, subiendo de la parte del desierto, y secarse ha su vena, y secaráse su manadero: él saqueará el tesoro de todas las preciosas alhajas. | Efraim prosperi pure in mezzo ai fratelli: verrà il vento d'oriente, si alzerà dal deserto il soffio del Signore e farà inaridire le sue sorgenti, farà seccare le sue fonti, distruggerà il tesoro di tutti i vasi preziosi. | "Kardeşleri arasında serpilip gelişse de,Doğu rüzgarı, çölden esen RABbin soluğu üzerine gelecek,Onun kaynağı kuruyacak,Pınarı kesilecek,Değerli eşyalarının hazinesi yağmalanacak. | 他在弟兄中虽然茂盛,必有东风刮来,就是 耶和华的风从旷野上来。他的泉源必干;他的源头必竭;仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。 | 他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是 耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。 | Ainda que ele frutifique entre os irmãos, virá o vento oriental, vento do SENHOR, subindo do deserto, e sua fonte se secará, sua nascente se secará; ele saqueará o tesouro de tudo o que for precioso. | Sekalipun ia tumbuh subur di antara rumput-rumput, maka angin timur, angin TUHAN, akan datang, bertiup dari padang gurun, mengeringkan sumber-sumbernya dan merusakkan mata-mata airnya; dirampasnya harta benda, segala barang yang indah-indah. | แม้ว่าเขาจะงอกงามขึ้นท่ามกลางพี่น้อง ลมตะวันออก คือลมของพระเยโฮวาห์จะพัดมา ขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดาร และตาน้ำของเขาจะแห้งไป และน้ำพุของเขาก็จะแห้งผาก ลมนั้นจะริบของมีค่าทั้งหมดเอาไปจากคลังของเขา | خواہ وہ اپنے بھائیوں کے درمیان پھلتا پھولتا کیوں نہ ہو توبھی رب کی طرف سے مشرقی لُو اُس پر چلے گی۔ اور جب ریگستان سے آئے گی تو اسرائیل کے کنوئیں اور چشمے خشک ہو جائیں گے۔ ہر خزانہ، ہر قیمتی چیز لُوٹ کا مال بن جائے گی۔ | وإن كان مثمرا بين إخوة ، تأتي ريح شرقية ، ريح الرب طالعة من القفر فتجف عينه وييبس ينبوعه . هي تنهب كنز كل متاع شهي |
13:16 | Samaria is held guilty, For she has rebelled against her God. They shall fall by the sword, Their infants shall be dashed in pieces, And their women with child ripped open. | Ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ϫⲉ ⲁⲥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲙⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ ⲫⲁϩⲟⲩ. | Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. | Samaria será asolada, porque se rebeló contra su Dios: caerán á cuchillo: sus niños serán estrellados, y su preñadas serán abiertas. | Samiriye halkı suçunun cezasını çekecek,Çünkü Tanrısı'na başkaldırdı.Kılıçla yıkılacaklar,Yere çalınıp parçalanacak yavruları,Gebe kadınlarının karnı yarılacak." | 撒玛利亚必成为荒场,因为叛逆她的 上帝。他们必倒在刀下;婴孩必被摔碎;孕妇必被剖开。 | 撒瑪利亞必成為荒場,因為叛逆她的 上帝。他們必倒在刀下;嬰孩必被摔碎;孕婦必被剖開。 | Samaria levará sua culpa, porque se rebelou contra seu Deus. Cairão a espada; suas crianças serão despedaçadas, e suas grávidas terão seus ventres abertos. | (14-1) Samaria harus mendapat hukuman, sebab ia memberontak terhadap Allahnya. Mereka akan tewas oleh pedang, bayi-bayinya akan diremukkan, dan perempuan-perempuannya yang mengandung akan dibelah perutnya. | สะมาเรียจะกลายเป็นที่รกร้าง เพราะเธอได้กบฏต่อพระเจ้าของเธอ เขาทั้งหลายจะล้มลงด้วยดาบ ทารกของเขาจะถูกจับโยนลงให้แหลกเป็นชิ้นๆ และหญิงมีครรภ์จะถูกผ่าท้อง | سامریہ کے باشندوں کو اُن کے قصور کی سزا بھگتنی پڑے گی، کیونکہ وہ اپنے خدا سے سرکش ہو گئے ہیں۔ دشمن اُنہیں تلوار سے مار کر اُن کے بچوں کو زمین پر پٹخ دے گا اور اُن کی حاملہ عورتوں کے پیٹ چیر ڈالے گا۔“ | تجازى السامرة لأنها قد تمردت على إلهها . بالسيف يسقطون . تحطم أطفالهم ، والحوامل تشق |