Index
Hosea 11

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Hosea Chapter 11
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
11:1When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.Ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ.Als Israel een kind was, toen heb Ik hem liefgehad, en Ik heb Mijn zoon uit Egypte uitgeroepen.¶ Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Egypte.Als Israel jung war, gewann ich ihn lieb, ich rief meinen Sohn aus Ägypten.CUANDO Israel era muchacho, yo lo amé, y de Egipto llamé á mi hijo.Quando Israele era giovinetto, io l'ho amato e dall'Egitto ho chiamato mio figlio."Çocukluğunda sevdim İsraili,Oğlumu Mısırdan çağırdım.以色列年幼的时候,我爱他,就从埃及召出我的儿女来。以色列年幼的時候,我愛他,就從埃及召出我的兒女來。Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei a meu filho.Ketika Israel masih muda, Kukasihi dia, dan dari Mesir Kupanggil anak-Ku itu.ครั้งเมื่ออิสราเอลยังเด็กอยู่ เราก็รักเขา เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากประเทศอียิปต์¶ رب فرماتا ہے، ”اسرائیل ابھی لڑکا تھا جب مَیں نے اُسے پیار کیا، جب مَیں نے اپنے بیٹے کو مصر سے بُلایا۔لما كان إسرائيل غلاما أحببته ، ومن مصر دعوت ابني
11:2As they called them, So they went from them; They sacrificed to the Baals, And burned incense to carved images.Ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲁϩⲟ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϯⲂⲁⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲱⲧϩ.Maar gelijk zij henlieden riepen, alzo gingen zij van hun aangezicht weg; zij offerden den Baals, en rookten den gesnedenen beelden.Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.Je mehr ich sie rief, desto mehr liefen sie von mir weg. Sie opferten den Baalen und brachten den Götterbildern Rauchopfer dar.Como los llamaban, así ellos se iban de su presencia; á los Baales sacrificaban, y á las esculturas ofrecían sahumerios.Ma più li chiamavo, più si allontanavano da me; immolavano vittime ai Baal, agli idoli bruciavano incensi.Peygamberler İsraili çağırdıkça,İsrail uzaklaştı onlardan.Kurban kestiler Baallara,Buhur yaktılar putlara.先知越发呼唤他们,他们越发走开,向巴力献祭,给雕刻的像烧香。先知越發呼喚他們,他們越發走開,向巴力獻祭,給雕刻的像燒香。Quanto mais os chamavam, mais eles se afastavam de sua presença; sacrificavam aos Baalins, e ofereciam incenso às imagens de escultura.Makin Kupanggil mereka, makin pergi mereka itu dari hadapan-Ku; mereka mempersembahkan korban kepada para Baal, dan membakar korban kepada patung-patung.พวกเขายิ่งเรียกเขามากเท่าใด เขายิ่งออกไปห่างจากพวกเขามากเท่านั้น เขาถวายสัตวบูชาแก่พระบาอัล และเผาเครื่องหอมถวายแก่รูปเคารพสลักอยู่เรื่อยไปلیکن بعد میں جتنا ہی مَیں اُنہیں بُلاتا رہا اُتنا ہی وہ مجھ سے دُور ہوتے گئے۔ وہ بعل دیوتاؤں کے لئے جانور چڑھانے، بُتوں کے لئے بخور جلانے لگے۔كل ما دعوهم ذهبوا من أمامهم يذبحون للبعليم ، ويبخرون للتماثيل المنحوتة
11:3I taught Ephraim to walk, Taking them by their arms; But they did not know that I healed them.Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲥⲟⲛϩ ⲛ̀Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁⲓⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϫ̀ⲫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ.Ik nochtans leerde Efraim gaan; Hij nam ze op Zijn armen, maar zij bekenden niet, dat Ik ze genas.C'est moi qui guidai les pas d'Ephraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.Ich war es, der Efraim gehen lehrte, ich nahm ihn auf meine Arme. Sie aber haben nicht erkannt, dass ich sie heilen wollte.Yo con todo eso guiaba en pies al mismo Ephraim, tomándolos de sus brazos; y no conocieron que yo los cuidaba.Ad Efraim io insegnavo a camminare tenendolo per mano, ma essi non compresero che avevo cura di loro.Efrayime yürümeyi ben öğrettim,Kollarıma aldım onları.Ama kendilerine şifa verenin ben olduğumu anlamadılar.我又教导以法莲行走,捉着他们的双臂,他们却不知道是我医治他们。我又教導以法蓮行走,捉著他們的雙臂,他們卻不知道是我醫治他們。Eu, todavia, ensinei Efraim a andar, tomando-os pelos seus braços; porém não reconheceram que eu os curava.Padahal Akulah yang mengajar Efraim berjalan dan mengangkat mereka di tangan-Ku, tetapi mereka tidak mau insaf, bahwa Aku menyembuhkan mereka.แต่เรานี่แหละสอนเอฟราอิมให้เดิน เราอุ้มเขาทั้งหลายไว้ แต่เขาหาทราบไม่ว่า เราเป็นผู้รักษาเขาให้หายمَیں نے خود اسرائیل کو چلنے کی تربیت دی، بار بار اُنہیں گود میں اُٹھا کر لئے پھرا۔ لیکن وہ نہ سمجھے کہ مَیں ہی اُنہیں شفا دینے والا ہوں۔وأنا درجت أفرايم ممسكا إياهم بأذرعهم ، فلم يعرفوا أني شفيتهم
11:4I drew them with gentle cords, With bands of love, And I was to them as those who take the yoke from their neck. I stooped and fed them.Ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓϭⲟⲗⲕⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁ̀ⲅⲁⲡⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯϫⲟⲙ ⲛⲁϥ.Ik trok ze met mensenzelen, met touwen der liefde, en was hun, als degenen, die het juk van op hun kinnebakken oplichten, en Ik reikte hem voeder toe.Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.Mit menschlichen Fesseln zog ich sie an mich, mit den Ketten der Liebe. Ich war da für sie wie die (Eltern), die den Säugling an ihre Wangen heben. Ich neigte mich ihm zu und gab ihm zu essen.Con cuerdas humanas los traje, con cuerdas de amor: y fuí para ellos como los que alzan el yugo de sobre sus mejillas, y llegué hacia él la comida.Io li traevo con legami di bontà, con vincoli d'amore; ero per loro come chi solleva un bimbo alla sua guancia; mi chinavo su di lui per dargli da mangiare.Onları insancıl iplerle,Sevgi bağlarıyla kendime çektim;Boyunduruklarını kaldıran biri gibi oldum,Eğilip yiyeceklerini verdim.我用人绳爱索牵引他们;我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食给他们。我用人繩愛索牽引他們;我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板,把糧食給他們。Com cordas humanas eu os puxei, com cordas de amor; e fui para eles como os que levantam o jugo de sobre suas cabeças, e lhes dei alimento.Aku menarik mereka dengan tali kesetiaan, dengan ikatan kasih. Bagi mereka Aku seperti orang yang mengangkat kuk dari tulang rahang mereka; Aku membungkuk kepada mereka untuk memberi mereka makan.เราจูงเขาด้วยสายมนุษยและด้วยปลอกแห่งความรัก เราเป็นผู้ถอดแอกที่ขากรรไกรของเขาออก และเราก้มลงเลี้ยงเขาمَیں اُنہیں کھینچتا رہا، لیکن ایسے رسّوں سے نہیں جو انسان برداشت نہ کر سکے بلکہ شفقت بھرے رسّوں سے۔ مَیں نے اُن کے گلے پر کا جوا ہلکا کر دیا اور نرمی سے اُنہیں خوراک کھلائی۔كنت أجذبهم بحبال البشر ، بربط المحبة ، وكنت لهم كمن يرفع النير عن أعناقهم ، ومددت إليه مطعما إياه
11:5He shall not return to the land of Egypt; But the Assyrian shall be his king, Because they refused to repent.Ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ Ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ.Hij zal in Egypteland niet wederkeren; maar Assur, die zal zijn koning zijn; omdat zij zich weigerden te bekeren.Ils ne retourneront pas au pays d'Egypte; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi.Doch er muss wieder zurück nach Ägypten, Assur wird sein König sein; denn sie haben sich geweigert umzukehren.No tornará á tierra de Egipto, antes el mismo Assur será su rey, porque no se quisieron convertir.Ritornerà al paese d'Egitto, Assur sarà il suo re, perchè non hanno voluto convertirsi."Mısıra dönmeyecekler,Asur kral olacak başlarına,Çünkü bana dönmek istemediler.他们必不归回埃及地,亚述人却要作他们的王,因他们不肯归向我。他們必不歸回埃及地,亞述人卻要作他們的王,因他們不肯歸向我。[Israel] não voltará à terra do Egito, mas o assírio será seu rei, porque recusam se converter.Mereka harus kembali ke tanah Mesir, dan Asyur akan menjadi raja mereka, sebab mereka menolak untuk bertobat.เขาจะไม่กลับไปยังแผ่นดินอียิปต์ แต่อัสซีเรียจะเป็นกษัตริย์ของเขา เพราะเขาปฏิเสธไม่ยอมกลับมา¶ کیا اُنہیں ملکِ مصر واپس نہیں جانا پڑے گا؟ بلکہ اسور ہی اُن کا بادشاہ بنے گا، اِس لئے کہ وہ میرے پاس واپس آنے کے لئے تیار نہیں۔لا يرجع إلى أرض مصر ، بل أشور هو ملكه ، لأنهم أبوا أن يرجعوا
11:6And the sword shall slash in his cities, Devour his districts, And consume them, Because of their own counsels.Ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙ̀ⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ϩⲏⲧ.En het zwaard zal in zijn steden blijven, en zijn grendelen verteren, en opeten, vanwege hun beraadslagingen.L'épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus.Das Schwert wird in seinen Städten wüten; es wird seinen Schwätzern den Garaus machen und sie wegen ihrer Pläne vernichten.Y caerá espada sobre sus ciudades, y consumirá sus aldeas; consumirálas á causa de sus consejos.La spada farà strage nelle loro città, sterminerà i loro figli, demolirà le loro fortezze.Fırıl fırıl kılıç dönecek kentlerinde,Kapı sürgülerini yok edecek,Tüketecek onları düzenleri yüzünden.刀剑必临到他们的城邑,毁坏枝条,把人吞灭,都因他们随从自己的计谋。刀劍必臨到他們的城邑,毀壞枝條,把人吞滅,都因他們隨從自己的計謀。E a espada moverá sobre suas cidades; destruirá os ferrolhos de seus portões, e acabará com seus planos.Pedang akan mengamuk di kota-kota mereka, akan memusnahkan palang-palang pintu mereka, dan akan memakan mereka di benteng-benteng mereka.ดาบจะรุกรานบรรดาหัวเมืองของเขา ทำลายกิ่งทั้งหลายของเขาเสียและกลืนกินเขาเสีย เพราะแผนการของเขาتلوار اُن کے شہروں میں گھوم گھوم کر غیب دانوں کو ہلاک کرے گی اور لوگوں کو اُن کے غلط مشوروں کے سبب سے کھاتی جائے گی۔يثور السيف في مدنهم ويتلف عصيها ، ويأكلهم من أجل آرائهم
11:7My people are bent on backsliding from Me. Though they call to the Most High, None at all exalt Him.Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲁ̀ϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ Ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲥϥ.Want Mijn volk blijft hangen aan de afkering van Mij; zij roepen het wel tot den Allerhoogste, maar niet een verhoogt Hem.Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi; On les rappelle vers le Très-Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte.Mein Volk verharrt in der Treulosigkeit; sie rufen zu Baal, doch er hilft ihnen nicht auf.Entre tanto, está mi pueblo adherido á la rebelión contra mí: aunque lo llaman al Altísimo, ninguno absolutamente quiere ensalzar le.Il mio popolo è duro a convertirsi: chiamato a guardare in alto nessuno sa sollevare lo sguardo.Halkım benden uzaklaşmaya kararlı.Beni, Yüce Olanı çağırsalar bile,Asla yüceltmeyeceğim onları.我的民偏要背道离开我;众先知虽然呼唤他们归向至 上者,却无人尊崇他。我的民偏要背道離開我;眾先知雖然呼喚他們歸向至 上者,卻無人尊崇他。Porém meu povo insiste em se desviar de mim; ainda que chamem ao Altíssimo, ninguém de fato o exalta.Umat-Ku betah dalam membelakangi Aku; mereka memanggil kepada Baal dan berhenti meninggikan nama-Ku.ประชาชนของเราโน้มไปในทางเหินห่างจากเรา ถึงแม้พวกเขาเรียกเขาทั้งหลายให้มาหาพระองค์ผู้สูงสุด ไม่มีใครยอมยกย่องพระองค์لیکن میری قوم مجھے ترک کرنے پر تُلی ہوئی ہے۔ جب اُسے اوپر اللہ کی طرف دیکھنے کو کہا جائے تو اُس میں سے کوئی بھی اُس طرف رجوع نہیں کرتا۔وشعبي جانحون إلى الارتداد عني ، فيدعونهم إلى العلي ولا أحد يرفعه
11:8How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I make you like Admah? How can I set you like Zeboiim? My heart churns within Me; My sympathy is stirred.Ⲁⲓⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ϯⲛⲁⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲛⲁⲕ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲓⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲭⲁⲕ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀Ⲁⲇⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀Ⲥⲉⲃⲱⲓⲙ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̀ϯϩⲟϯ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲁϥϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲏⲧ.Hoe zou Ik u overgeven, o Efraim? u overleveren, o Israel? Hoe zou Ik u maken als Adama, u stellen als Zeboim? Mijn hart is in Mij omgekeerd, al Mijn berouw is te zamen ontstoken.¶ Que ferai-je de toi, Ephraïm? Dois-je te livrer, Israël? Te traiterai-je comme Adma? Te rendrai-je semblable à Tseboïm? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.Wie könnte ich dich preisgeben, Efraim, wie dich aufgeben, Israel? Wie könnte ich dich preisgeben wie Adma, dich behandeln wie Zebojim? Mein Herz wendet sich gegen mich, mein Mitleid lodert auf.¿Cómo tengo de dejarte, oh Ehpraim? ¿he de entregarte yo, Israel? ¿cómo podré yo hacerte como Adma, ni ponerte como á Zeboim? Mi corazón se revuelve dentro de mí, inflámanse todas mis conmiseraciones.Come potrei abbandonarti, Efraim, come consegnarti ad altri, Israele? Come potrei trattarti al pari di Admà, ridurti allo stato di Zeboìm? Il mio cuore si commuove dentro di me, il mio intimo freme di compassione."Nasıl vazgeçerim senden, ey Efrayim?Nasıl teslim ederim seni, ey İsrail?Admaya yaptığımı nasıl sana yaparım?Seni nasıl Sevoyime çeviririm?Yüreğim değişti içimde,Alevlendi acıma duygularım.以法莲哪,我怎能舍弃你?以色列啊,我怎能弃绝你?我怎能使你如押玛?怎能使你如洗扁?我回心转意,我的后悔都发动了。以法蓮哪,我怎能捨棄你?以色列啊,我怎能棄絕你?我怎能使你如押瑪?怎能使你如洗扁?我回心轉意,我的後悔都發動了。Como posso te abandonar, ó Efraim? Como posso te entregar, ó Israel? Como posso fazer de ti como Admá, [ou] te tornar como a Zeboim? Meu coração se comove dentro de mim, todas as minhas compaixões estão acesas.Masakan Aku membiarkan engkau, hai Efraim, menyerahkan engkau, hai Israel? Masakan Aku membiarkan engkau seperti Adma, membuat engkau seperti Zeboim? Hati-Ku berbalik dalam diri-Ku, belas kasihan-Ku bangkit serentak.โอ เอฟราอิมเอ๋ย เราจะปล่อยเจ้าได้อย่างไร โอ อิสราเอลเอ๋ย เราจะโยนเจ้าไปให้ผู้อื่นได้อย่างไร เราจะปล่อยเจ้าให้เหมือนเมืองอัดมาห์ได้อย่างไร เรากระทำเจ้าให้เหมือนเมืองเศโบยิมได้อย่างไร จิตใจของเราปั่นป่วนอยู่ภายใน ความเอ็นดูของเราก็คุกรุ่นขึ้น¶ اے اسرائیل، مَیں تجھے کس طرح چھوڑ سکتا ہوں؟ مَیں تجھے کس طرح دشمن کے حوالے کر سکتا، کس طرح ادمہ کی طرح دوسروں کے قبضے میں چھوڑ سکتا، کس طرح ضبوئیم کی طرح تباہ کر سکتا ہوں؟ میرا ارادہ سراسر بدل گیا ہے، مَیں تجھ پر شفقت کرنے کے لئے بےچین ہوں۔كيف أجعلك يا أفرايم ، أصيرك يا إسرائيل كيف أجعلك كأدمة ، أصنعك كصبوييم قد انقلب علي قلبي . اضطرمت مراحمي جميعا
11:9I will not execute the fierceness of My anger; I will not again destroy Ephraim. For I am God, and not man, The Holy One in your midst; And I will not come with terror.Ⲛ̀ⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛ̀Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲉⲑⲣⲟⲩϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲁⲕⲓ.Ik zal de hittigheid Mijns toorns niet uitvoeren; Ik zal niet wederkeren om Efraim te verderven; want Ik ben God en geen mens, de Heilige in het midden van u, en Ik zal in de stad niet komen.Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Ephraïm; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec colère.Ich will meinen glühenden Zorn nicht vollstrecken und Efraim nicht noch einmal vernichten. Denn ich bin Gott, nicht ein Mensch, der Heilige in deiner Mitte. Darum komme ich nicht in der Hitze des Zorns.No ejecutaré el furor de mi ira, no volveré para destruir á Ephraim: porque Dios soy, y no hombre; el Santo en medio de ti: y no entraré en la ciudad.Non darò sfogo all'ardore della mia ira, non tornerò a distruggere Efraim, perchè sono Dio e non uomo; sono il Santo in mezzo a te e non verrò nella mia ira.Kızgın öfkemi başınıza yağdırmayacağım,Efrayimi yeniden yok etmeyeceğim.Çünkü ben insan değil, Tanrıyım,Kutsal Olanım aranızda,Artık öfkeyle üzerinize varmayacağım.我必不发猛烈的怒气,也不再毁灭以法莲。因我是 上帝,并非世人,是你们中间的 圣者;我也不巡行进城。我必不發猛烈的怒氣,也不再毀滅以法蓮。因我是 上帝,並非世人,是你們中間的 聖者;我也不巡行進城。Não executarei o furor de minha ira, não voltarei a destruir Efraim; porque eu sou Deus, e não homem, o Santo no meio de ti; e não entrarei na cidade.Aku tidak akan melaksanakan murka-Ku yang bernyala-nyala itu, tidak akan membinasakan Efraim kembali. Sebab Aku ini Allah dan bukan manusia, Yang Kudus di tengah-tengahmu, dan Aku tidak datang untuk menghanguskan.เราจะไม่ลงอาชญาตามที่เรากริ้วจัด เราจะไม่กลับไปทำลายเอฟราอิมอีก เพราะเราเป็นพระเจ้าไม่ใช่มนุษย์ เราเป็นผู้บริสุทธิ์ท่ามกลางพวกเจ้า เราจะไม่เข้าในเมืองنہ مَیں اپنا سخت غضب نازل کروں گا، نہ دوبارہ اسرائیل کو برباد کروں گا۔ کیونکہ مَیں انسان نہیں بلکہ خدا ہوں، وہ قدوس جو تیرے درمیان سکونت کرتا ہے۔ مَیں غضب میں نہیں آؤں گا۔لا أجري حمو غضبي . لا أعود أخرب أفرايم ، لأني الله لا إنسان ، القدوس في وسطك فلا آتي بسخط
11:10They shall walk after the Lord. He will roar like a lion. When He roars, Then His sons shall come trembling from the west;Ⲁⲓⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥ̀ⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ.Zij zullen den HEERE achterna wandelen, Hij zal brullen als een leeuw, wanneer Hij brullen zal, dan zullen de kinderen van de zee af al bevende aankomen.Ils suivront l'Eternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.Sie werden hinter Jahwe herziehen. Er brüllt wie ein Löwe, ja, er brüllt, dass die Söhne vom Westmeer zitternd herbeikommen.En pos de Jehová caminarán: él bramará como león: cual león rugirá él de cierto, y los hijos se moverán azorados del occidente.Seguiranno il Signore ed egli ruggirà come un leone: quando ruggirà, accorreranno i suoi figli dall'occidente,Aslan gibi kükreyenRABbin ardınca yürüyecekler;O kükreyince titreyerek gelecek çocukları batıdan.耶和华必如狮子吼叫,子民必跟随他。他一吼叫,他们就从西方战兢而来。耶和華必如獅子吼叫,子民必跟隨他。他一吼叫,他們就從西方戰兢而來。Ao SENHOR seguirão; ele rugirá como leão; quando ele rugir os filhos virão tremendo desde o ocidente.Mereka akan mengikuti TUHAN, Ia akan mengaum seperti singa. Sungguh, Ia akan mengaum, maka anak-anak akan datang dengan gemetar dari barat,เขาทั้งหลายจะติดตามพระเยโฮวาห์ไป ผู้ซึ่งมีสิงหนาทดั่งราชสีห์ เออ พระองค์จะทรงเปล่งพระสิงหนาท และบุตรทั้งหลายของพระองค์จะตัวสั่นสะท้านมาจากทิศตะวันตกاُس وقت وہ رب کے پیچھے ہی چلیں گے۔ تب وہ شیرببر کی طرح دہاڑے گا۔ اور جب دہاڑے گا تو اُس کے فرزند مغرب سے لرزتے ہوئے واپس آئیں گے۔وراء الرب يمشون . كأسد يزمجر . فإنه يزمجر فيسرع البنون من البحر
11:11They shall come trembling like a bird from Egypt, Like a dove from the land of Assyria. And I will let them dwell in their houses, Says the Lord.Ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲁⲗⲁⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Zij zullen bevende aankomen als een vogeltje uit Egypte, en als een duif uit het land van Assur; en Ik zal hen doen wonen in hun huizen, spreekt de HEERE.Ils accourront de l'Egypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Eternel.Wie Vögel kommen sie zitternd herbei aus Ägypten, wie Tauben aus dem Land Assur. Ich lasse sie heimkehren in ihre Häuser - Spruch des Herrn.Como ave se moverán velozmente de Egipto, y de la tierra de Asiria como paloma; y pondrélos en sus casas, dice Jehová.accorreranno come uccelli dall'Egitto, come colombe dall'Assiria e li farò abitare nelle loro case. Oracolo del Signore.Mısırdan kuşlar gibi,Asurdan güvercinler gibiTitreyerek gelecekler.Evlerine oturtacağım onları"Diyor RAB.他们必如雀鸟从埃及战兢而来,又如鸽子从亚述地来到。我必安置他们在自己的房屋。这是 耶和华说的。他們必如雀鳥從埃及戰兢而來,又如鴿子從亞述地來到。我必安置他們在自己的房屋。這是 耶和華說的。Tremendo virão do Egito como um pássaro, e da terra da Assíria como uma pomba; e eu os farei habitar em suas casas, diz o SENHOR.seperti burung dengan gemetar datang dari Mesir, dan seperti merpati dari tanah Asyur, lalu Aku akan menempatkan mereka lagi di rumah-rumah mereka, demikianlah firman TUHAN.เขาจะตัวสั่นสะท้านมาเหมือนวิหคจากอียิปต์ และเหมือนนกเขาจากแผ่นดินอัสซีเรีย เราจะให้เขากลับไปบ้านของเขา พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละوہ پرندوں کی طرح پھڑپھڑاتے ہوئے مصر سے آئیں گے، تھرتھراتے کبوتروں کی طرح اسور سے لوٹیں گے۔ پھر مَیں اُنہیں اُن کے گھروں میں بسا دوں گا۔ یہ میرا، رب کا فرمان ہے۔يسرعون كعصفور من مصر ، وكحمامة من أرض أشور ، فأسكنهم في بيوتهم ، يقول الرب
11:12Ephraim has encircled Me with lies, And the house of Israel with deceit; But Judah still walks with God, Even with the Holy One who is faithful.Ⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ Ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫϯ.Ephraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.(H12-1) CERCOME Ephraim con mentira, y la casa de Israel con engaño: mas Judá aún domina con Dios, y es fiel con los santos.Efrayim yalanla,İsrail halkı hileyle çevremi sardı.Yahuda'ysa hâlâ dizginsiz,Tanrı'ya, Kutsal ve Sadık Olan'a karşı.以法莲用谎话,以色列家用诡计围绕我;犹大却仍与 上帝一同掌权,与圣民有忠心。以法蓮用謊話,以色列家用詭計圍繞我;猶大卻仍與 上帝一同掌權,與聖民有忠心。Efraim me cercou com mentira, e a casa de Israel com engano; mas Judá ainda andava com Deus, e era é fiel ao Santo.(12-1) Dengan kebohongan Aku telah dikepung oleh Efraim, dengan tipu oleh kaum Israel; sedang Yehuda menghilang dari dekat Allah, dari dekat Yang Mahakudus yang setia.เอฟราอิมได้กั้นล้อมเราไว้ด้วยความมุสา และวงศ์วานอิสราเอลล้อมเราด้วยเล่ห์ลวง แต่ยูดาห์ยังปกครองอยู่กับพระเจ้าและสัตย์ซื่ออยู่กับพวกวิสุทธิชน¶ اسرائیل نے مجھے جھوٹ سے گھیر لیا، فریب سے میرا محاصرہ کر لیا ہے۔ لیکن یہوداہ بھی مضبوطی سے اللہ کے ساتھ نہیں ہے بلکہ آوارہ پھرتا ہے، حالانکہ قدوس خدا وفادار ہے۔“قد أحاط بي أفرايم بالكذب ، وبيت إسرائيل بالمكر ، ولم يزل يهوذا شاردا عن الله وعن القدوس الأمين