Tobit 9
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Tobit Chapter 9
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
9:1 | Then Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words: | Tobias rief Rafael und sagte zu ihm: | Allora Tobia chiamò Raffaele e gli disse: | ثم ان طوبيا استدعى الملاك الذي كان يحسبه انسانا وقال له يا اخي عزريا اسالك ان تسمع كلامي | |||||||||||
9:2 | If I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care. | Asarja, mein Bruder, nimm einen Knecht und zwei Kamele und reise nach Rages in Medien zu Gabaël. Hol mir das Geld und bring Gabaël zur Hochzeit mit! | «Fratello Azaria, prendi con te quattro servi e due cammelli e mettiti in viaggio per Rage. | اني لو جعلت نفسي عبدا لك لما وفيت بعنايتك حق الوفاء | |||||||||||
9:3 | However, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding. | Denn Raguël hat mich beschworen, noch nicht wegzugehen. | Và da Gabael, consegnagli il documento, riporta il denaro e conduci anche lui con te alle feste nuziali. | و لكني مع ذلك اسالك ان تاخذ دواب وغلمانا وتنطلق الى غابيلوس في راجيس مدينة الماديين وترد عليه صكه وتقبض منه الفضة وتدعوه الى عرسي | |||||||||||
9:4 | For thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted. | Mein Vater zählt die Tage, und wenn ich zu lange fortbleibe, wird er sich große Sorgen machen. | Tu sai infatti che mio padre starà a contare i giorni e, se tarderò anche di un solo giorno, lo farò soffrire troppo. Vedi bene che cosa ha giurato Raguele e io non posso trasgredire il suo giuramento». | لانك تعلم ان ابي يحسب الايام فان زدت في ابطائي يوما واحدا حزنت نفسه | |||||||||||
9:5 | And indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise. | Rafael reiste ab, blieb die Nacht über bei Gabaël und legte ihm den Schuldschein vor. Gabaël holte die versiegelten Beutel und gab sie ihm. | Partì dunque Raffaele per Rage di Media con quattro servi e due cammelli. Alloggiarono da Gabael. Raffaele gli presentò il documento e insieme lo informò che Tobia, figlio di Tobi, aveva preso moglie e lo invitava alle nozze. Gabael andò subito a prendere i sacchetti, ancora con i loro sigilli e li contò in sua presenza; poi li caricarono sui cammelli. | و انت ترى ان رعوئيل قد استحلفني ولست استطيع ان استخف بحلفه | |||||||||||
9:6 | Then Raphael took four of Raguel's servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money. | Am frühen Morgen brachen sie gemeinsam auf und kamen zur Hochzeit. Und Tobias pries seine Frau. | Partirono insieme di buon mattino per andare alle nozze. Giunti da Raguele, trovarono Tobia adagiato a tavola. Egli saltò in piedi a salutarlo e Gabael pianse e lo benedisse: «Figlio ottimo di un uomo ottimo, giusto e largo di elemosine, conceda il Signore la benedizione del cielo a te, a tua moglie, al padre e alla madre di tua moglie. Benedetto Dio, poiché ho visto mio cugino Tobi, vedendo te che tanto gli somigli!». | حينئذ اخذ رافائيل اربعة من غلمان رعوئيل وجملين وسافر الى راجيس مدينة الماديين ولقي غابيلوس فدفع اليه صكه واستوفى منه المال كله | |||||||||||
9:7 | And he told him concerning Tobias the son of Tobias, all that had been done: and made him come with him to the wedding. | و عرفه امر طوبيا بن طوبيا وكل ما وقع واتى به معه الى العرس | |||||||||||||
9:8 | And when he was come into Raguel's house he found Tobias sitting at the table: and he leaped up, and they kissed each other: and Gabelus wept, and blessed God, | فلما دخل بيت رعوئيل وجد طوبيا متكئا فنهض قائما وقبلا بعضهما بعضا وبكى غابيلوس وبارك الله | |||||||||||||
9:9 | And said: The God of Israel bless thee, because thou art the son of a very good and just man, and that feareth God, and doth almsdeeds: | و قال يباركك الرب اله اسرائيل لانك ابن رجل صالح جدا بار متقي الله صانع صدقات | |||||||||||||
9:10 | And may a blessing come upon thy wife and upon your parents. | و تحل البركة على زوجتك وعلى والديكما | |||||||||||||
9:11 | And may you see your children, and your children's children, unto the third and fourth generation: and may your seed be blessed by the God of Israel, who reigneth for ever and ever. | و تريان بنيكما وبني بنيكما الى الجيل الثالث والرابع ويكون نسلكما مباركا من اله اسرائيل المالك الى دهر الدهور | |||||||||||||
9:12 | And when all had said, Amen, they went to the feast: but the marriage feast they celebrated also with the fear of the Lord. | فقالوا كلهم امين ثم تقدموا الى الوليمة الا انهم اتخذوا وليمة العرس بخوف الله |