Index
Tobit 11

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Tobit Chapter 11
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
11:1And as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day.Als sie auf ihrer Heimreise in die Nähe von Ninive kamen, sagte Rafael zu Tobias:Quando furono nei pressi di Kaserin, di fronte a Ninive, disse Raffaele:و فيما هم راجعون وقد بلغوا الى حاران التي في وسط الطريق جهة نينوى في اليوم الحادي عشر
11:2And the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father.Weißt du noch, Bruder, wie es deinem Vater ging, als du ihn verlassen hast?«Tu sai in quale condizione abbiamo lasciato tuo padre.قال الملاك يا اخي طوبيا انك تعلم كيف فارقت اباك
11:3If it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts.Wir wollen deshalb deiner Frau vorausgehen und das Haus für ihren Empfang vorbereiten.Corriamo avanti, prima di tua moglie, e prepariamo la casa, mentre gli altri vengono».فلنتقدم نحن ان احببت والعيال وزوجتك يلحقوننا على مهل مع المواشي
11:4And as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed.Nimm auch die Galle des Fisches mit! Sie machten sich auf den Weg und der Hund lief hinter ihnen her.Allora s'incamminarono tutti e due insieme. Poi Raffaele gli disse: «Prendi in mano il fiele». Il cane li seguiva.و اذ توافقا على المضي قال رافائيل لطوبيا خذ معك من مرارة الحوت فان لنا بها حاجة فاخذ طوبيا من المرارة وانطلقا
11:5But Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off.Hanna saß am Weg und hielt nach ihrem Sohn Ausschau.Anna intanto sedeva a scrutare la strada per la quale era partito il figlio.و اما حنة فكانت كل يوم تجلس عند الطريق على راس الجبل حيث كانت تستطيع ان تنظر على بعد
11:6And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh.Als sie ihn kommen sah, rief sie seinem Vater zu: Dein Sohn kommt zurück und mit ihm der Mann, der ihn begleitet hat.Le parve di vederlo venire e disse al padre di lui: «Ecco viene tuo figlio con l'uomo che l'accompagnava».فلما كانت تتشوف ذات يوم من ذلك الموضع نظرت على بعد وللوقت عرفت انه ابنها قادما فبادرت واخبرت بعلها قائلة هوذا ابنك ات
11:7And Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him.Rafael aber sagte zu Tobias: Ich weiß, dein Vater wird wieder sehen können.Raffaele disse a Tobia prima di avvicinarsi al padre: «Io so che i suoi occhi si apriranno.و قال رافائيل لطوبيا اذا دخلت بيتك فاسجد في الحال للرب الهك واشكر له ثم ادن من ابيك وقبله
11:8And immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee.Streich ihm die Galle auf die Augen! Sie wird zwar brennen; aber wenn er sich die Augen reibt, wird er die weißen Flecken wegwischen und wird dich wieder sehen können.Spalma il fiele del pesce sui suoi occhi; il farmaco intaccherà e asporterà come scaglie le macchie bianche dai suoi occhi. Così tuo padre riavrà la vista e vedrà la luce».و اطل لساعتك عينيه بمرارة الحوت هذه التي معك واعلم انه للحين تنفتح عيناه ويرى ابوك ضوء السماء ويفرح برؤيتك
11:9Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.Hanna war inzwischen herbeigeeilt, fiel ihrem Sohn um den Hals und rief: Ich habe dich wieder gesehen, mein Sohn, jetzt kann ich ruhig sterben. Und beide brachen in Tränen aus.Anna corse avanti e si gettò al collo del figlio dicendogli: «Ti rivedo, o figlio. Ora posso morire!». E pianse.حينئذ سبق الكلب الذي كان معه في الطريق وكان كانه بشير يبدي مسرته ببصبصة ذنبه
11:10And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son.Auch Tobit versuchte, ihm entgegenzugehen, stolperte aber an der Tür. Da lief ihm sein Sohn entgegenTobi si alzò e, incespicando, uscì dalla porta del cortile.فقام ابوه وهو اعمى وجعل يجري وهو يتعثر برجليه فناول يده لغلام وخرج لملاقاة ابنه
11:11And receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy.und fing ihn auf. Und er strich seinem Vater die Galle auf die Augen und sagte: Hab keine Angst, mein Vater!Tobia gli andò incontro, tenendo in mano il fiele del pesce. Soffiò sui suoi occhi e lo trasse vicino, dicendo: «Coraggio, padre!». Spalmò il farmaco che operò come un morso,و استقبله وقبله هو وامراته وطفق كلاهما يبكيان من الفرح
11:12And when they had adored God, and given him thanks, they sat down together.Tobit rieb sich die Augen, weil sie brannten; da begannen die weißen Flecken, sich von den Augenwinkeln aus abzulösen.poi distaccò con le mani le scaglie bianche dai margini degli occhi.ثم سجدوا لله وشكروا له وجلسوا
11:13Then Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father's eyes.Und er konnte seinen Sohn sehen, fiel ihm um den Hals und sagte unter Tränen:Tobi gli si buttò al collo e pianse, dicendo: «Ti vedo, figlio, luce dei miei occhi!».فاخذ طوبيا من مرارة الحوت وطلى عيني ابيه
11:14And he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg.Sei gepriesen, Gott, gepriesen sei dein heiliger Name in Ewigkeit. Gepriesen seien alle deine heiligen Engel. Du hast mich gezüchtigt und hast wieder Erbarmen mit mir gehabt. Denn ich darf meinen Sohn Tobias wieder sehen.E aggiunse: «Benedetto Dio! Benedetto il suo grande nome! Benedetti tutti i suoi angeli santi! Benedetto il suo grande nome su di noi e benedetti i suoi angeli per tutti i secoli. Perché egli mi ha colpito ma poi ha avuto pietà ed ecco, ora io contemplo mio figlio Tobia».و مكث مقدار نصف ساعة فبدا يخرج من عينيه غشاوة كغرقئ البيض
11:15And Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and immediately he recovered his sight.Voll Freude ging der Sohn mit seinem Vater ins Haus und erzählte ihm, was für wunderbare Dinge er in Medien erlebt hatte.Tobia entrò in casa lieto, benedicendo Dio con quanta voce aveva. Poi Tobia informò suo padre del viaggio che aveva compiuto felicemente, del denaro che aveva riportato, di Sara figlia di Raguele, che aveva presa in moglie e che stava venendo e che si trovava ormai vicina, alla porta di Ninive.فامسكها طوبيا وسحبها من عينيه وللوقت عاد الى طوبيا بصره
11:16And they glorified God, both he and his wife and all that knew him.Dann ging Tobit seiner Schwiegertochter bis an das Tor von Ninive entgegen. Er war voll Freude und pries Gott und alle, die ihn sahen, staunten, dass er wieder sehen konnte. Tobit aber bezeugte ihnen, dass Gott Erbarmen mit ihm gehabt hatte.Allora Tobi uscì verso la porta di Ninive incontro alla sposa di lui, lieto e benedicendo Dio. Quando la gente di Ninive lo vide passare e camminare con tutto il vigore di un tempo, senza che alcuno lo conducesse per mano, fu presa da meraviglia; Tobi proclamava davanti a loro che Dio aveva avuto pietà di lui e che gli aveva aperto gli occhi.فمجد الله هو وامراته وكل من كان يعرفه
11:17And Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me and behold I see Tobias my son.Als Tobit seiner Schwiegertochter begegnete, segnete er sie und sagte: Sei willkommen, meine Tochter! Gepriesen sei Gott, der dich zu uns geführt hat, und gesegnet seien dein Vater und deine Mutter.Tobi si avvicinò poi a Sara, la sposa di suo figlio Tobia, e la benedisse: «Sii la benvenuta, figlia! Benedetto sia il tuo Dio, perché ti ha condotta da noi, figlia! Benedetto sia tuo padre, benedetto mio figlio Tobia e benedetta tu, o figlia! Entra nella casa che è tua in buona salute e benedizione e gioia; entra, o figlia!».و قال طوبيا اباركك ايها الرب اله اسرائيل لانك ادبتني وشفيتني وهاءنذا ارى طوبيا ولدي
11:18And after seven days Sara his son's wife and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife's: and that money also which he had received of Gabelus,Bei allen Brüdern aus seinem Stamm in Ninive herrschte große Freude.In quel giorno ci fu una grande festa per tutti i Giudei di Niniveو اما سارة كنته فوصلت بعد سبعة ايام هي وجميع العيال بسلام والغنم والابل ومال كثير مما للمراة مع المال الذي استوفاه من غابيلوس
11:19And he told his parents all the benefits of God, which he had done to him by the man that conducted him.Auch Achikar und sein Neffe Nadab kamen und sieben Tage lang wurde die Hochzeit des Tobias mit einem fröhlichen Fest gefeiert.e Achikar e Nadab suoi cugini vennero a congratularsi con Tobi.و اخبر ابويه بجميع احسانات الله التي انعم بها عليه على يد ذلك الرجل الذي ذهب معه
11:20And Achior and Nabath the kinsmen of Tobias came, rejoicing for Tobias, and congratulating with him for all the good things that God had done for him.E si festeggiarono le nozze di Tobia con gioia per sette giorni.و وفد على طوبيا احيور ونباط وهما ذوا قرابة له فرحين وهناه بجميع ما من الله به عليه من الخير
11:21And for seven days they feasted and rejoiced all with great joy.و عملوا وليمة سبعة ايام وفرحوا كلهم فرحا عظيما