Index
Amos 8

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Amos Chapter 8
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
8:1Thus the Lord God showed me: Behold, a basket of summer fruit.Ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲉⲣⲏϫ.De Heere HEERE deed mij aldus zien; en ziet, een korf met zomervruchten.¶ Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, c'était une corbeille de fruits.Dies zeigte mir Gott, der Herr, in einer Vision: Ich sah einen Korb mit reifem Obst.ASI me ha mostrado Jehová: y he aquí un canastillo de fruta de verano.Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio: era un canestro di frutta matura.Egemen RAB bana şunu gösterdi: Baktım bir sepet olgun meyve.主 耶和华又指示我一件事:我看见一篮夏天的果子。主 耶和華又指示我一件事:我看見一籃夏天的果子。Assim o SENHOR me fez ver: eis um cesto com frutos de verão.Inilah yang diperlihatkan Tuhan ALLAH kepadaku: Tampak sebuah bakul berisi buah-buahan musim kemarau.องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าดังนี้ว่า ดูเถิด มีกระจาดผลไม้ฤดูร้อนกระจาดหนึ่ง¶ ایک بار پھر رب قادرِ مطلق نے مجھے رویا دکھائی۔ مَیں نے پکے ہوئے پھل سے بھری ہوئی ٹوکری دیکھی۔هكذا أراني السيد الرب وإذا سلة للقطاف
8:2And He said, Amos, what do you see? So I said, A basket of summer fruit. Then the Lord said to me: The end has come upon My people Israel; I will not pass by them anymore.Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ Ⲁⲙⲱⲥ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲉⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲁⲉ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ ⲉ̀ⲥⲉⲛϥ.En Hij zeide: Wat ziet gij Amos? En ik zeide: Een korf met zomervruchten. Toen zeide de HEERE tot mij: Het einde is gekomen over Mijn volk Israel; Ik zal het voortaan niet meer voorbijgaan.Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l'Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; Je ne lui pardonnerai plus.Er fragte: Was siehst du, Amos? Ich antwortete: Einen Korb mit reifem Obst. Da sagte der Herr zu mir: Mein Volk Israel ist reif für das Ende. Ich verschone es nicht noch einmal.Y dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Un canastillo de fruta de verano. Y díjome Jehová: Venido ha el fin sobre mi pueblo Israel; no le pasaré más.Egli domandò: «Che vedi Amos?». Io risposi: «Un canestro di frutta matura». Il Signore mi disse: E' maturata la fine per il mio popolo, Israele; non gli perdonerò più.Bana, "Ne görüyorsun, Amos?" diye sordu. "Bir sepet olgun meyve" diye yanıtladım. Bunun üzerine RAB, "Halkım İsrailin sonu geldi" dedi, "Bir daha onları esirgemeyeceğim.他说:「阿摩司啊,你看见什么?」我说:「看见一篮夏天的果子。」 耶和华说:「我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。」他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」 耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」E ele disse: O que vês, Amós? E eu disse: Um cesto com frutos de verão. Então o SENHOR me disse: Chegou o fim sobre meu povo Israel; não mais o tolerarei.Lalu berfirmanlah Ia: "Apakah yang kaulihat, Amos?" Jawabku: "Sebuah bakul berisi buah-buahan musim kemarau." Berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Kesudahan telah datang bagi umat-Ku Israel. Aku tidak akan memaafkannya lagi.และพระองค์ตรัสว่า "อาโมส เจ้าเห็นอะไร" และข้าพเจ้าทูลว่า "ผลไม้ฤดูร้อนกระจาดหนึ่ง พระเจ้าข้า" แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "วันสิ้นสุดมาถึงอิสราเอลประชาชนของเราแล้ว เราจะไม่ผ่านเขาไปอีกเลย"رب نے پوچھا، ”اے عاموس، تجھے کیا نظر آتا ہے؟“ مَیں نے جواب دیا، ”پکے ہوئے پھل سے بھری ہوئی ٹوکری۔“ تب رب نے مجھ سے فرمایا، ”میری قوم کا انجام پک گیا ہے۔ اب سے مَیں اُنہیں سزا دیئے بغیر نہیں چھوڑوں گا۔فقال : ماذا أنت راء يا عاموس ؟ . فقلت : سلة للقطاف . فقال لي الرب : قد أتت النهاية على شعبي إسرائيل . لا أعود أصفح له بعد
8:3And the songs of the temple Shall be wailing in that day, Says the Lord God--Many dead bodies everywhere, They shall be thrown out in silence.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϩⲉⲓ ϯⲛⲁⲑ̀ⲣⲉ ⲟⲩⲭⲁⲣⲱϥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Maar de gezangen des tempels zullen te dien dage huilen, spreekt de Heere HEERE; vele dode lichamen zullen er zijn, in alle plaatsen zal men ze stilzwijgend wegwerpen.En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Eternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.An jenem Tag werden die Sängerinnen des Palastes Klagelieder singen - Spruch des Herrn. Alles ist voller Leichen, überall wirft man sie hin. Still!Y los cantores del templo aullarán en aquel día, dice el Señor Jehová; muchos serán los cuerpos muertos; en todo lugar echados serán en silencio.In quel giorno urleranno le cantanti del tempio, oracolo del Signore Dio. Numerosi i cadaveri, gettati dovunque. Silenzio!O gün saraydaki türküler yas çığlıklarına dönecek." Egemen RAB, "Her yer atılmış cesetlerle dolacak, sessizlik hüküm sürecek" diyor. çağrıştırıyor.主 耶和华说:「那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,抛尸首的必不作声。」主 耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,拋屍首的必不作聲。」E os cânticos do templo serão gemidos naquele dia,diz o Senhor DEUS; os cadáveres serão muitos, em todo lugar serão lançados. Silêncio!Nyanyian-nyanyian di tempat suci akan menjadi ratapan pada hari itu," demikianlah firman Tuhan ALLAH. "Ada banyak bangkai: ke mana-mana orang melemparkannya dengan diam-diam."องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า "ในวันนั้น เสียงเพลงในพระวิหารจะเป็นเสียงร่ำไห้ จะมีศพมากมายทุกแห่งทิ้งไว้เงียบๆ"رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اُس دن محل میں گیت سنائی نہیں دیں گے بلکہ آہ و زاری۔ چاروں طرف نعشیں نظر آئیں گی، کیونکہ دشمن اُنہیں ہر جگہ پھینکے گا۔ خاموش!“فتصير أغاني القصر ولاول في ذلك اليوم ، يقول السيد الرب ، الجثث كثيرة يطرحونها في كل موضع بالسكوت
8:4Hear this, you who swallow up the needy, And make the poor of the land fail,Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Hoort dit, gij, die den nooddruftige opslokt! en dat om te vernielen de ellendigen des lands;¶ Ecoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!Hört dieses Wort, die ihr die Schwachen verfolgt und die Armen im Land unterdrückt.Oid esto, los que tragáis á los menesterosos, y arruináis los pobres de la tierra,Ascoltate questo, voi che calpestate il povero e sterminate gli umili del paese,Dinleyin bunu, ey yoksulu çiğneyenler,Ülkedeki mazlumları yok edenler!你们这些吞吃穷乏人、使困苦人衰败的哪,当听我的话!你們這些吞吃窮乏人、使困苦人衰敗的哪,當聽我的話!Ouvi isto, vós que tragais os necessitados, e arruinais os pobres da terra,Dengarlah ini, kamu yang menginjak-injak orang miskin, dan yang membinasakan orang sengsara di negeri iniท่านผู้เหยียบย่ำคนขัดสน ท่านผู้ทำลายคนยากจนแห่งแผ่นดิน จงฟังถ้อยคำนี้¶ اے غریبوں کو کچلنے والو، اے ضرورت مندوں کو تباہ کرنے والو، سنو!اسمعوا هذا أيها المتهممون المساكين لكي تبيدوا بائسي الأرض
8:5Saying: When will the New Moon be past, That we may sell grain? And the Sabbath, That we may trade wheat? Making the ephah small and the shekel large, Falsifying the scales by deceit,Ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ϩⲱⲣ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.Zeggende: Wanneer zal de nieuwe maan overgaan, dat wij leeftocht mogen verkopen? en de sabbat, dat wij koren mogen openen? verkleinende de efa, en den sikkel vergrotende, en verkeerdelijk handelende met bedrieglijke weegschalen;Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;Ihr sagt: Wann ist das Neumondfest vorbei? Wir wollen Getreide verkaufen. Und wann ist der Sabbat vorbei? Wir wollen den Kornspeicher öffnen, das Maß kleiner und den Preis größer machen und die Gewichte fälschen.Diciendo: ¿Cuándo pasará el mes, y venderemos el trigo; y la semana, y abriremos los alfolíes del pan, y achicaremos la medida, y engrandeceremos el precio, y falsearemos el peso engañoso;voi che dite: «Quando sarà passato il novilunio e si potrà vendere il grano? E il sabato, perché si possa smerciare il frumento, diminuendo le misure e aumentando il siclo e usando bilance false,Diyorsunuz ki,"Yeni Ay Töreni geçse de tahılımızı satsak,Şabat Günü geçse de buğdayımızı satışa çıkarsak.Ölçeğifı küçültüp fiyatı yükseltsek,Hileli tartı kullanıp ağırlık taşı.你们说:月朔几时过去,使我们好卖谷呢?安息日几时过去,使我们好摆开麦子,卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人?你們說:月朔幾時過去,使我們好賣穀呢?安息日幾時過去,使我們好擺開麥子,賣出用小升斗,收銀用大戥子,用詭詐的天平欺哄人?Dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o alimento? E o sábado, para abriremos os depósitos de trigo, e diminuirmos a medida, aumentarmos o preço, e fraudarmos com balanças enganosas,dan berpikir: "Bilakah bulan baru berlalu, supaya kita boleh menjual gandum dan bilakah hari Sabat berlalu, supaya kita boleh menawarkan terigu dengan mengecilkan efa, membesarkan syikal, berbuat curang dengan neraca palsu,โดยกล่าวว่า "เมื่อไรหนอวันขึ้นค่ำจะหมดไป เราจะได้ขายข้าวของเรา เมื่อไรหนอวันสะบาโตจะพ้นไป เราจะได้เอาข้าวสาลีออกขาย เราจะได้กระทำเอฟาห์ให้ย่อมลง และกระทำเชเขลให้โตขึ้น และหลอกค้าด้วยตาชั่งขี้ฉ้อتم کہتے ہو، ”نئے چاند کی عید کب گزر جائے گی، سبت کا دن کب ختم ہے تاکہ ہم اناج کے گودام کھول کر غلہ بیچ سکیں؟ تب ہم پیمائش کے برتن چھوٹے اور ترازو کے باٹ ہلکے بنائیں گے، ساتھ ساتھ سودے کا بھاؤ بڑھائیں گے۔ ہم فروخت کرتے وقت اناج کے ساتھ اُس کا بھوسا بھی ملائیں گے۔“ اپنے ناجائز طریقوں سے تم تھوڑے پیسوں میں بلکہ ایک جوڑی جوتوں کے عوض غریبوں کو خریدتے ہو۔قائلين : متى يمضي رأس الشهر لنبيع قمحا ، والسبت لنعرض حنطة ؟ لنصغر الإيفة ، ونكبر الشاقل ، ونعوج موازين الغش
8:6That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of sandals--Even sell the bad wheat?Ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲁ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Dat wij de armen voor geld mogen kopen, en den nooddruftige om een paar schoenen; dan zullen wij het kaf van het koren verkopen.Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.Wir wollen mit Geld die Hilflosen kaufen, für ein paar Sandalen die Armen. Sogar den Abfall des Getreides machen wir zu Geld.Para comprar los pobres por dinero, y los necesitados por un par de zapatos, y venderemos las aechaduras del trigo?per comprare con denaro gli indigenti e il povero per un paio di sandali? Venderemo anche lo scarto del grano».Yoksulları gümüş,Mazlumları bir çift çarık karşılığında satın alsak.Buğday yerine süprüntüsünü satsak."好用银子买贫寒人,用一双鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人呢?好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人呢?Para comprarmos os pobres por dinheiro, e os necessitados por um par de sapatos, e venderemos os refugos do trigo?supaya kita membeli orang lemah karena uang dan orang yang miskin karena sepasang kasut; dan menjual terigu rosokan?"เพื่อเราจะได้ซื้อคนจนด้วยเงิน และซื้อคนขัดสนด้วยรองเท้าสานคู่หนึ่ง เออ และขายกากข้าวสาลี"لنشتري الضعفاء بفضة ، والبائس بنعلين ، ونبيع نفاية القمح
8:7The Lord has sworn by the pride of Jacob: Surely I will never forget any of their works.Ϥ̀ⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩϭⲣⲟ.De HEERE heeft gezworen bij Jakobs heerlijkheid: Zo Ik al hun werken in eeuwigheid zal vergeten!L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.Beim Stolz Jakobs hat der Herr geschworen: Keine ihrer Taten werde ich jemals vergessen.Jehová juró por la gloria de Jacob: No me olvidaré para siempre de todas sus obras.Il Signore lo giura per il vanto di Giacobbe: certo non dimenticherò mai le loro opere.Yakup soyunun gurur duyduğu RAB kendi başı üstüne ant içti:"Onların yaptıklarının hiçbirini asla unutmayacağım.耶和华指着雅各的荣耀起誓说:他们的一切行为,我必永远不忘。耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。O SENHOR jurou pela glória de Jacó: Eu nunca me esquecerei das obras deles.TUHAN telah bersumpah demi kebanggaan Yakub: "Bahwasanya Aku tidak akan melupakan untuk seterusnya segala perbuatan mereka!โดยศักดิ์ศรีของยาโคบ พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณว่า "แน่นอนทีเดียว เราจะไม่ลืมการกระทำของเขาสักอย่างเดียวเป็นนิตย์¶ رب نے یعقوب کے فخر کی قَسم کھا کر وعدہ کیا ہے، ”جو کچھ اُن سے سرزد ہوا ہے اُسے مَیں کبھی نہیں بھولوں گا۔قد أقسم الرب بفخر يعقوب : إني لن أنسى إلى الأبد جميع أعمالهم
8:8Shall the land not tremble for this, And everyone mourn who dwells in it? All of it shall swell like the River, Heave and subside Like the River of Egypt.Ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲁⲉ̀ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲏⲙⲓ.Zou het land hierover niet beroerd worden, en al wie daarin woont treuren? Ja, het zal geheel oprijzen als een rivier, en het zal heen en weder gedreven en verdronken worden, als door de rivier van Egypte.Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte.Sollte deshalb die Erde nicht beben, sollten nicht alle ihre Bewohner voll Trauer sein? Sollte nicht die ganze Erde sich heben wie der Nil: [aufgewühlt sein] und sich wieder senken wie der Strom von Ägypten?¿No se ha de estremecer la tierra sobre esto? ¿Y todo habitador de ella no llorará? y subirá toda como un río, y será arrojada, y hundiráse como el río de Egipto.Non forse per questo trema la terra, sono in lutto tutti i suoi abitanti, si solleva tutta come il Nilo, si agita e si riabbassa come il fiume d'Egitto?Bu yüzden yer sarsılmayacak mı,Üzerinde yaşayan herkes yas tutmayacak mı?Bütün yer Nil gibi yükselecek,Kabarıp yine inecek Mısırın ırmağı gibi."地岂不因这事震动?其上的居民不也悲哀吗?地必全然像洪水涨起,如被埃及洪水冲去淹没。地豈不因這事震動?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然像洪水漲起,如被埃及洪水沖去淹沒。A terra não se abalará por causa disto, e todo habitante dela não chorará? Certamente ela se levantará como um rio, se agitará, e se afundará como o rio do Egito.Tidakkah akan gemetar bumi karena hal itu, sehingga setiap penduduknya berkabung? Tidakkah itu seluruhnya akan naik seperti sungai Nil, diombang-ambingkan dan surut seperti sungai Mesir?"แผ่นดินจะไม่หวั่นไหวเพราะเรื่องนี้หรือ ทุกคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นจะไม่ไว้ทุกข์หรือ และแผ่นดินนั้นทั้งหมดก็เอ่อขึ้นมาอย่างแม่น้ำ ถูกซัดไปซัดมาและยุบลงอีก เหมือนแม่น้ำแห่งอียิปต์มิใช่หรือ"اُن ہی کی وجہ سے زمین لرز اُٹھے گی اور اُس کے تمام باشندے ماتم کریں گے۔ جس طرح مصر میں دریائے نیل برسات کے موسم میں سیلابی صورت اختیار کر لیتا ہے اُسی طرح پوری زمین اُٹھے گی۔ وہ نیل کی طرح جوش میں آئے گی، پھر دوبارہ اُتر جائے گی۔“أليس من أجل هذا ترتعد الأرض ، وينوح كل ساكن فيها ، وتطمو كلها كنهر ، وتفيض وتنضب كنيل مصر
8:9And it shall come to pass in that day, says the Lord God, That I will make the sun go down at noon, And I will darken the earth in broad daylight;Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲏ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ.En het zal te dien dage geschieden, spreekt de Heere HEERE, dat Ik de zon op den middag zal doen ondergaan, en het land bij lichten dage verduisteren.En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Eternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour;An jenem Tag - Spruch Gottes, des Herrn - lasse ich am Mittag die Sonne untergehen und breite am helllichten Tag über die Erde Finsternis aus.Y acaecerá en aquel día, dice el Señor Jehová, que haré se ponga el sol al mediodía, y la tierra cubriré de tinieblas en el día claro.In quel giorno - oracolo del Signore Dio - farò tramontare il sole a mezzodì e oscurerò la terra in pieno giorno!"O gün" diyor Egemen RAB,"Öğleyin güneşi batıracağım,Güpegündüz yeryüzünü karartacağım.主 耶和华说:到那日,我必使日头在午间落下,使地在白昼黑暗。主 耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。E será naquele dia,diz o Senhor DEUS, que farei o sol se pôr ao meio-dia, e escurecerei a terra no dia claro."Pada hari itu akan terjadi," demikianlah firman Tuhan ALLAH, "Aku akan membuat matahari terbenam di siang hari dan membuat bumi gelap pada hari cerah.องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า "และต่อมาในวันนั้นเราจะกระทำให้ดวงอาทิตย์ตกในเวลาเที่ยงวัน กระทำให้โลกมืดไปในกลางวันแสกๆ¶ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ”اُس دن مَیں ہونے دوں گا کہ سورج دوپہر کے وقت غروب ہو جائے۔ دن عروج پر ہی ہو گا تو زمین پر اندھیرا چھا جائے گا۔ويكون في ذلك اليوم ، يقول السيد الرب ، أني أغيب الشمس في الظهر ، وأقتم الأرض في يوم نور
8:10I will turn your feasts into mourning, And all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist, And baldness on every head; I will make it like mourning for an only son, And its end like a bitter day.Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲱⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁ̀ⲫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲁϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ.En Ik zal uw feesten in rouw, en al uw liederen in weeklage veranderen, en op alle lenden een zak, en op alle hoofd kaalheid brengen; en Ik zal het land stellen in rouw, als er is over een enigen zoon, en deszelfs einde als een bitteren dag.Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.Ich verwandle eure Feste in Trauer und all eure Lieder in Totenklage. Ich lege allen ein Trauergewand um und schere alle Köpfe kahl. Ich bringe Trauer über das Land wie die Trauer um den einzigen Sohn und das Ende wird sein wie der bittere Tag (des Todes).Y tornaré vuestras fiestas en lloro, y todos vuestros cantares en endechas; y haré poner saco sobre todos lomos, y peladura sobre toda cabeza; y tornaréla como en llanto de unigénito, y su postrimería como día amargo.Cambierò le vostre feste in lutto e tutti i vostri canti in lamento: farò vestire ad ogni fianco il sacco, renderò calva ogni testa: ne farò come un lutto per un figlio unico e la sua fine sarà come un giorno d'amarezza.Bayramlarınızı yasa,Bütün ezgilerinizi ağıta döndüreceğim.Her bele çul kuşattıracağım,Her başın saçını yoldurtacağım.O günü biricik oğulun ardından tutulan yasa çevirecek,Sonunu acı getireceğim.我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。E tornarei vossas festas em luto, e todas as vossas canções em pranto; e farei com que todos se vistam de saco, e se façam calvas sobre todas as cabeças; e farei com que haja luto como de um filho único, e seu fim será como um dia amargo.Aku akan mengubah perayaan-perayaanmu menjadi perkabungan, dan segala nyanyianmu menjadi ratapan. Aku akan mengenakan kain kabung pada setiap pinggang dan menjadikan gundul setiap kepala. Aku akan membuatnya sebagai perkabungan karena kematian anak tunggal, sehingga akhirnya menjadi seperti hari yang pahit pedih."เราจะให้การเลี้ยงของเจ้าทั้งหลายกลับเป็นการไว้ทุกข์ และให้เสียงเพลงทั้งสิ้นของเจ้าเป็นคำคร่ำครวญ เราจะนำผ้ากระสอบมาที่เอวของคนทั้งหลาย และศีรษะทั่วไปก็จะล้าน และเราจะกระทำให้เป็นเหมือนการไว้ทุกข์ให้บุตรชายคนเดียวของเขา และวาระสุดท้ายก็จะให้เหมือนวันที่ขมขื่น"مَیں تمہارے تہواروں کو ماتم میں اور تمہارے گیتوں کو آہ و بکا میں بدل دوں گا۔ مَیں سب کو ٹاٹ کے ماتمی لباس پہنا کر ہر ایک کا سر منڈواؤں گا۔ لوگ یوں ماتم کریں گے جیسا اُن کا واحد بیٹا کوچ کر گیا ہو۔ انجام کا وہ دن کتنا تلخ ہو گا۔“وأحول أعيادكم نوحا ، وجميع أغانيكم مراثي ، وأصعد على كل الأحقاء مسحا ، وعلى كل رأس قرعة ، وأجعلها كمناحة الوحيد وآخرها يوما مرا
8:11Behold, the days are coming, says the Lord God, That I will send a famine on the land, Not a famine of bread, Nor a thirst for water, But of hearing the words of the Lord.Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲛ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲛ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅.Ziet, de dagen komen, spreekt de Heere HEERE, dat Ik een honger in het land zal zenden; niet een honger naar brood, noch dorst naar water, maar om te horen de woorden des HEEREN.¶ Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Eternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Eternel.Seht, es kommen Tage - Spruch Gottes, des Herrn -, da schicke ich den Hunger ins Land, nicht den Hunger nach Brot, nicht Durst nach Wasser, sondern nach einem Wort des Herrn.He aquí vienen días, dice el Señor Jehová, en los cuales enviaré hambre á la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oir palabra de Jehová.Ecco, verranno giorni, - dice il Signore Dio - in cui manderò la fame nel paese, non fame di pane, né sete di acqua, ma d'ascoltare la parola del Signore."İşte günler geliyor,Ülkeye kıtlık göndereceğim"Diyor Egemen RAB,"Ekmek ya da su kıtlığı değil,RABbin sözlerine susamışlık göndereceğim.主 耶和华说:看哪,日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因不听 耶和华的话。主 耶和華說:看哪,日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽 耶和華的話。Eis que vêm dias,diz o Senhor DEUS, nos quais enviarei fome à terra; fome não de pão, nem sede de água, mas sim de ouvir as palavras do SENHOR."Sesungguhnya, waktu akan datang," demikianlah firman Tuhan ALLAH, "Aku akan mengirimkan kelaparan ke negeri ini, bukan kelaparan akan makanan dan bukan kehausan akan air, melainkan akan mendengarkan firman TUHAN.องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า "ดูเถิด วันเวลาก็มาถึง เมื่อเราจะส่งทุพภิกขภัยมาที่แผ่นดิน ไม่ใช่การอดอาหาร หรือการกระหายน้ำ แต่จะอดฟังพระวจะของพระเยโฮวาห์¶ قادرِ مطلق فرماتا ہے، ”ایسے دن آنے والے ہیں جب مَیں ملک میں کال بھیجوں گا۔ لیکن لوگ نہ روٹی اور نہ پانی سے بلکہ اللہ کا کلام سننے سے محروم رہیں گے۔هوذا أيام تأتي ، يقول السيد الرب ، أرسل جوعا في الأرض ، لا جوعا للخبز ، ولا عطشا للماء ، بل لاستماع كلمات الرب
8:12They shall wander from sea to sea, And from north to east; They shall run to and fro, seeking the word of the Lord, But shall not find it.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ.En zij zullen zwerven van zee tot zee, en van het noorden tot het oosten; zij zullen omlopen om het woord des HEEREN te zoeken, maar zullen het niet vinden.Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Eternel, Et ils ne la trouveront pas.Dann wanken die Menschen von Meer zu Meer, sie ziehen von Norden nach Osten, um das Wort des Herrn zu suchen; doch sie finden es nicht.E irán errantes de mar á mar: desde el norte hasta el oriente discurrirán buscando palabra de Jehová, y no la hallarán.Allora andranno errando da un mare all'altro e vagheranno da settentrione a oriente, per cercare la parola del Signore, ma non la troveranno.RABbin sözünü bulmak içinİnsanlar denizden denize,Kuzeyden doğuya dek dolaşacak,Oraya buraya koşacak, ama bulamayacaklar.他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑,寻求 耶和华的话,却寻不着。他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求 耶和華的話,卻尋不著。E irão sem rumo de mar a mar, do norte até o oriente; correrão de um lado para o outro em busca da palavra do SENHOR, mas não a encontrarão.Mereka akan mengembara dari laut ke laut dan menjelajah dari utara ke timur untuk mencari firman TUHAN, tetapi tidak mendapatnya.เขาทั้งหลายจะท่องเที่ยวจากทะเลนี้ไปทะเลโน้น และจากทิศเหนือไปทิศตะวันออก เขาทั้งหลายจะวิ่งไปวิ่งมาเพื่อแสวงหาพระวจนะของพระเยโฮวาห์ แต่เขาจะหาไม่พบلوگ لڑکھڑاتے ہوئے ایک سمندر سے دوسرے تک اور شمال سے مشرق تک پھریں گے تاکہ رب کا کلام مل جائے، لیکن بےسود۔فيجولون من بحر إلى بحر ، ومن الشمال إلى المشرق ، يتطوحون ليطلبوا كلمة الرب فلا يجدونها
8:13In that day the fair virgins And strong young men Shall faint from thirst.Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ̀ⲃⲓ.Te dien dage zullen de schone jonkvrouwen en de jongelingen van dorst versmachten;En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.An jenem Tag werden die schönen jungen Mädchen und die jungen Männer ohnmächtig vor Durst,En aquel tiempo las doncellas hermosas y los mancebos desmayarán de sed.In quel giorno appassiranno le belle fanciulle e i giovani per la sete.O gün güzel kızlar,Yiğitler susuzluktan bayılacak.当那日,美貌的处女和少年的男子必因干渴发昏。當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。Naquele tempo as belas virgens e os rapazes desmaiarão de sede.Pada hari itu akan rebah lesu anak-anak dara yang cantik dan anak-anak teruna karena haus;ในวันนั้น สาวพรหมจารีสวยๆและคนหนุ่มจะสลบไสลเพราะความกระหาย¶ اُس دن خوب صورت کنواریاں اور جوان مرد پیاس کے مارے بےہوش ہو جائیں گے۔في ذلك اليوم تذبل بالعطش العذارى الجميلات والفتيان
8:14Those who swear by the sin of Samaria, Who say, `As your god lives, O Dan!' And, `As the way of Beersheba lives!' They shall fall and never rise again.Ⲛⲏⲉⲧⲱⲣⲕ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲉⲛ ⲡ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥ̀ⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ Ⲇⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ Ⲃⲉⲣⲥⲁⲃⲉⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϫⲉ.Die daar zweren bij de schuld van Samaria, en zeggen: Zo waarachtig als uw God van Dan leeft, en de weg van Ber-seba leeft! en zij zullen vallen, en niet weder opstaan.Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.alle, die beim Götzenbild von Samaria schwören und sagen: So wahr dein Gott lebt, Dan, so wahr dein Geliebter lebt, Beerscheba!, sie werden zu Boden stürzen und sich nicht mehr erheben.Los que juran por el pecado de Samaria, y dicen, Vive tu Dios de Dan: y, Vive el camino de Beer-seba: caerán, y nunca más se levantarán.Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: «Per la vita del tuo dio, Dan!» oppure: «Per la vita del tuo diletto, Bersabea!», cadranno senza più rialzarsi!Samiriye tanrıçası Aşima üzerine ant içenler,'Ey Dan, senin ilahının başı üzerine'Ve, 'Beer-Şeva ilahının başı üzerine' diyenlerDüşecek ve bir daha kalkmayacak."那指着撒玛利亚的罪起誓的说:但哪,我们指着你那里的活神起誓;又说:我们指着别・是巴的风俗起誓。这些人都必仆倒,永不再起来。那指著撒瑪利亞的罪起誓的說:但哪,我們指著你那裏的活神起誓;又說:我們指著別‧是巴的風俗起誓。這些人都必仆倒,永不再起來。Quanto aos que juram pelo pecado de Samaria, e dizem: Vive o teu deus de Dã; e: Vive o caminho de Berseba; esses cairão, e nunca mais se levantarão.mereka yang bersumpah demi Asima, dewi Samaria dan yang berkata: Demi allahmu yang hidup, hai Dan! serta: Demi dewa kekasihmu yang hidup, hai Bersyeba! mereka itu akan rebah dan tidak akan bangkit-bangkit lagi."บรรดาผู้ที่ปฏิญาณโดยความบาปแห่งสะมาเรีย และกล่าวว่า `โอ ดานเอ๋ย พระของท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด' และว่า `พระมรรคาของเบเออร์เชบามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด' เขาเหล่านี้จะล้มลง และจะไม่ลุกขึ้นอีกเลย"جو اِس وقت سامریہ کے مکروہ بُت کی قَسم کھاتے اور کہتے ہیں، ’اے دان، تیرے دیوتا کی حیات کی قَسم‘ یا ’اے بیرسبع، تیرے دیوتا کی قَسم!‘ وہ اُس وقت گر جائیں گے اور دوبارہ کبھی نہیں اُٹھیں گے۔“الذين يحلفون بذنب السامرة ، ويقولون : حي إلهك يا دان ، وحية طريقة بئر سبع . فيسقطون ولا يقومون بعد