Amos 5
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Amos Chapter 5
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5:1 | Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel: | Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲧⲱⲛϥ. | Hoort dit woord, dat Ik over ulieden ophef, een klaaglied, o huis Israels! | ¶ Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël! | Hört dieses Wort, ihr vom Haus Israel, hört die Totenklage, die ich über euch anstimme: | OID esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, casa de Israel. | Ascoltate queste parole, questo lamento che io pronunzio su di voi, o casa di Israele! | Ey İsrail halkı, kulak ver,Üzerine yakacağım ağıtın sözlerine: | 以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌: | 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌: | Ouvi esta palavra que eu levanto sobre vós, uma lamentação, ó casa de Israel. | Dengarlah perkataan ini yang kuucapkan tentang kamu sebagai ratapan, hai kaum Israel: | โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงฟังถ้อยคำนี้ ซึ่งเราคร่ำครวญถึงเจ้าว่า | ¶ اے اسرائیلی قوم، میری بات سنو، تمہارے بارے میں میرے نوحہ پر دھیان دو! | اسمعوا هذا القول الذي أنا أنادي به عليكم ، مرثاة يا بيت إسرائيل |
5:2 | The virgin of Israel has fallen; She will rise no more. She lies forsaken on her land; There is no one to raise her up. | Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲥϣⲱϥⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ. | De jonkvrouw Israels is gevallen, zij zal niet weder opstaan; zij is verlaten op haar land, er is niemand, die haar opricht. | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève. | Gefallen ist sie und steht nicht mehr auf, die Jungfrau Israel; sie liegt zerschmettert am Boden in ihrem Land und niemand richtet sie auf. | Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante. | E' caduta, non si alzerà più, la vergine d'Israele; è stesa al suolo, nessuno la fa rialzare. | "Düştü erden kız İsrail,Bir daha kalkamaz,Serilmiş kendi toprağına,Kaldıran yok." | 以色列处女跌倒,不得再起;她被撇弃在己地,无人搀扶。 | 以色列處女跌倒,不得再起;她被撇棄在己地,無人攙扶。 | A virgem Israel caiu, não poderá mais se levantar; abandonada está sobre sua terra, ninguém há que a levante. | "Telah rebah, tidak akan bangkit-bangkit lagi anak dara Israel, terkapar di atas tanahnya, tidak ada yang membangkitkannya." | "พรหมจารีอิสราเอลล้มลงแล้ว และเธอจะไม่ลุกขึ้นอีก เธอถูกทิ้งไว้บนแผ่นดินของเธอ ไม่มีผู้ใดพยุงเธอขึ้นอีก" | ¶ ”کنواری اسرائیل گر گئی ہے اور آئندہ کبھی نہیں اُٹھے گی۔ اُسے اُس کی اپنی زمین پر پٹخ دیا گیا ہے، اور کوئی اُسے دوبارہ کھڑا نہیں کرے گا۔“ | سقطت عذراء إسرائيل . لا تعود تقوم . انطرحت على أرضها ليس من يقيمها |
5:3 | For thus says the Lord God: The city that goes out by a thousand Shall have a hundred left, And that which goes out by a hundred Shall have ten left to the house of Israel. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ϣⲟ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲣ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲣ̅ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Want zo zegt de Heere HEERE: De stad, die uitgaat met duizend, zal honderd overhouden, en die uitgaat met honderd, zal tien overhouden, in het huis Israels. | Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël. | Denn so spricht Gott, der Herr: In die Stadt, aus der tausend Männer auszogen, kehren nur hundert zurück, und wo hundert auszogen, kehren nur zehn zurück. | Porque así ha dicho el Señor Jehová: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel. | Poiché così dice il Signore Dio: La città che usciva con mille uomini resterà con cento e la città di cento resterà con dieci, nella casa d'Israele. | Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor:"Bin kişiyle savaşa çıkan kentinYüz adamı sağ kalacak,Yüz kişiyle çıkanınOn adamı kalacak İsrail halkına." | 主 耶和华如此说:以色列家的城发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。 | 主 耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。 | Porque assim diz o Senhor DEUS: A cidade que enviou mil [soldados] sobrará com cem; e a que enviou cem sobrará com dez, na casa de Israel. | Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH kepada kaum Israel: "Kota yang maju berperang dengan seribu orang, dari padanya akan tersisa seratus orang, dan yang maju berperang dengan seratus orang, dari padanya akan tersisa sepuluh orang." | เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า "เมืองที่มีคนออกไปพันหนึ่งจะเหลือกลับมาหนึ่งร้อยคน และซึ่งมีออกไปหนึ่งร้อยคนจะเหลือสิบคนแก่วงศ์วานของอิสราเอล" | ¶ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ”اسرائیل کے جس شہر سے 1,000 مرد لڑنے کے لئے نکلیں گے اُس کے صرف 100 افراد واپس آئیں گے۔ اور جس شہر سے 100 نکلیں گے، اُس کے صرف 10 مرد واپس آئیں گے۔“ | لأنه هكذا قال السيد الرب : المدينة الخارجة بألف ، يبقى لها مئة ، والخارجة بمئة يبقى لها عشرة من بيت إسرائيل |
5:4 | For thus says the Lord to the house of Israel: Seek Me and live; | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ. | Want zo zegt de HEERE tot het huis Israels: Zoekt Mij, en leeft. | ¶ Car ainsi parle l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! | Ja, so spricht der Herr zum Haus Israel: Sucht mich, dann werdet ihr leben. | Empero así dice Jehová á la casa de Israel: Buscadme, y viviréis; | Poiché così dice il Signore alla casa d'Israele: Cercate me e vivrete! | Bu yüzden RAB İsrail halkına şöyle diyor:"Bana yönelin, yaşarsınız; | 耶和华向以色列家如此说:你们要寻求我,就必存活。 | 耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。 | Porque assim diz o SENHOR à casa de Israel: Buscai-me, e vivereis; | Sebab beginilah firman TUHAN kepada kaum Israel: "Carilah Aku, maka kamu akan hidup! | เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสแก่วงศ์วานอิสราเอลดังนี้ว่า "จงแสวงหาเรา และเจ้าจะดำรงชีวิตอยู่ | کیونکہ رب اسرائیلی قوم سے فرماتا ہے، ”مجھے تلاش کرو تو تم جیتے رہو گے۔ | لأنه هكذا قال الرب لبيت إسرائيل : اطلبوا فتحيوا |
5:5 | But do not seek Bethel, Nor enter Gilgal, Nor pass over to Beersheba; For Gilgal shall surely go into captivity, And Bethel shall come to nothing. | Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ Ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧ̀ϣⲱϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲁ̀ⲛⲁϣ ϫⲉ Ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ̀ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲱⲡⲓ. | Maar zoekt Beth-El niet, en komt niet te Gilgal, en gaat niet over naar Ber-Seba; want Gilgal zal voorzeker gevankelijk worden weggevoerd, en Beth-El zal worden tot niet. | Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti. | Doch sucht nicht Bet-El auf, geht nicht nach Gilgal, zieht nicht nach Beerscheba! Denn Gilgal droht die Verbannung und Bet-El der Untergang. | Y no busquéis á Beth-el ni entreis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha. | Non rivolgetevi a Betel, non andate a Gàlgala, non passate a Bersabea, perchè Gàlgala andrà tutta in esilio e Betel sarà ridotta al nulla. | Beytele gitmeyin,Gilgala girmeyin,Beer-Şevaya geçmeyin,Çünkü Gilgal halkı kesinlikle sürgün edilecek,Beytel bir hiçfç olacak." anlamına gelir. "Beytaven" aşağılamak amacıyla Beytel için kullanılırdı. | 不要往伯・特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别・是巴;因为吉甲必被掳掠,伯・特利也必归于无有。 | 不要往伯‧特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別‧是巴;因為吉甲必被擄掠,伯‧特利也必歸於無有。 | Porém não busqueis a Betel nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal será levada em cativeiro, e Betel será reduzida a nada. | Janganlah kamu mencari Betel, janganlah pergi ke Gilgal dan janganlah menyeberang ke Bersyeba, sebab Gilgal pasti masuk ke dalam pembuangan dan Betel akan lenyap." | แต่อย่าแสวงหาเบธเอล และอย่าเข้าไปในกิลกาล หรือข้ามไปยังเบเออร์เชบา เพราะว่ากิลกาลจะต้องตกไปเป็นเชลยเป็นแน่ และเบธเอลก็จะศูนย์ไป" | نہ بیت ایل کے طالب ہو، نہ جِلجال کے پاس جاؤ، اور نہ بیرسبع کے لئے روانہ ہو جاؤ! کیونکہ جِلجال کے باشندے یقیناً جلاوطن ہو جائیں گے، اور بیت ایل نیست و نابود ہو جائے گا۔“ | ولا تطلبوا بيت إيل ، وإلى الجلجال لا تذهبوا ، وإلى بئر سبع لا تعبروا . لأن الجلجال تسبى سبيا ، وبيت إيل تصير عدما |
5:6 | Seek the Lord and live, Lest He break out like fire in the house of Joseph, And devour it, With no one to quench it in Bethel-- | Ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϭⲉⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Zoekt den HEERE, en leeft; opdat Hij niet doorbreke in het huis van Jozef als een vuur, dat vertere, zodat er niemand zij, die het blusse in Beth-El; | Cherchez l'Eternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre, | Sucht den Herrn, dann werdet ihr leben. Sonst dringt er in das Haus Josef ein wie ein Feuer, das frisst, und niemand löscht Bet-Els Brand. | Buscad á Jehová, y vivid; no sea que hienda, como fuego, á la casa de José, y la consuma, sin haber en Beth-el quien lo apague. | Cercate il Signore e vivrete, perchè egli non irrompa come fuoco sulla casa di Giuseppe e la consumi e nessuno spenga Betel! | RABbe yönelin, yaşarsınız,Yoksa Yusuf soyunda bir ateş gibi parlar,Beyteli yakıp yok eder.Yangını söndürecek kimse çıkmaz. | 要寻求 耶和华,就必存活,免得他在约瑟家像火发出,在伯・特利焚烧,无人扑灭。 | 要尋求 耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯‧特利焚燒,無人撲滅。 | Buscai ao SENHOR, e vivereis; para que não aconteça que surja como fogo à casa de José, e a consuma, sem haver em Betel quem o apague. | Carilah TUHAN, maka kamu akan hidup, supaya jangan Ia memasuki keturunan Yusuf bagaikan api, yang memakannya habis dengan tidak ada yang memadamkan bagi Betel. | จงแสวงหาพระเยโฮวาห์และเจ้าจะดำรงชีวิตอยู่ เกรงว่าพระองค์จะทรงพลุ่งออกมาอย่างไฟในวงศ์วานโยเซฟ ไฟจะเผาผลาญ และไม่มีผู้ใดดับให้เบธเอลได้ | ¶ رب کو تلاش کرو تو تم جیتے رہو گے۔ ورنہ وہ آگ کی طرح یوسف کے گھرانے میں سے گزر کر بیت ایل کو بھسم کرے گا، اور اُسے کوئی نہیں بجھا سکے گا۔ | اطلبوا الرب فتحيوا لئلا يقتحم بيت يوسف كنار تحرق ، ولا يكون من يطفئها من بيت إيل |
5:7 | You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth! | Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Die het recht in alsem verkeren, en de gerechtigheid ter aarde doen liggen. | O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice! | Weh denen, die das Recht in bitteren Wermut verwandeln und die Gerechtigkeit zu Boden schlagen. | Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia, | Essi trasformano il diritto in veleno e gettano a terra la giustizia. | Ey adaleti acı pelinotuna çevirenler,Doğruluğu yere çalanlar! | 你们这使公平变为茵蔯、将公义丢弃于地的, | 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的, | Vós perverteis o juízo em absinto, e abandonam a justiça no chão. | Hai kamu yang mengubah keadilan menjadi ipuh dan yang mengempaskan kebenaran ke tanah! | โอ เจ้าทั้งหลายผู้เปลี่ยนความยุติธรรมให้ขมอย่างบอระเพ็ด และเหวี่ยงความชอบธรรมลงสู่พื้นดิน | ¶ اُن پر افسوس جو انصاف کو اُلٹ کر زہر میں بدل دیتے، جو راستی کو زمین پر پٹخ دیتے ہیں! | يا أيها الذين يحولون الحق أفسنتينا ، ويلقون البر إلى الأرض |
5:8 | He made the Pleiades and Orion; He turns the shadow of death into morning And makes the day dark as night; He calls for the waters of the sea And pours them out on the face of the earth; The Lord is His name. | Ⲫⲏⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲫⲏⲉⲧⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | Die het Zevengesternte en den Orion maakt, en de doodsschaduw in den morgenstond verandert, en den dag als den nacht verduistert; Die de wateren der zee roept, en giet ze uit op den aardbodem, HEERE is Zijn Naam. | Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom. | Er hat das Siebengestirn und den Orion erschaffen; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht, er ruft das Wasser des Meeres und gießt es aus über die Erde - Jahwe ist sein Name. | Miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama á las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra: Jehová es su nombre: | Colui che ha fatto le Pleiadi e Orione, cambia il buio in chiarore del mattino e stende sul giorno l'oscurità della notte; colui che comanda alle acque del mare e le spande sulla terra, Signore è il suo nome. | Ülker ve Oryon takımyıldızlarını yaratan,Zifiri karanlığı sabaha çeviren,Gündüzü geceyle karartan,Deniz sularını çağırıpYeryüzüne dökenin adı RABdir. | 要寻求那造七星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜,命海水来浇在地上的― 耶和华是他的名; | 要尋求那造七星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的─ 耶和華是他的名; | Ele é o que fez as Plêiades e o Órion, e torna as trevas em manhã, e faz escurecer o dia em noite; ele chama as águas do mar, e as derrama sobre a face da terra; EU-SOU é o seu nome: | Dia yang telah membuat bintang kartika dan bintang belantik, yang mengubah kekelaman menjadi pagi dan yang membuat siang gelap seperti malam; Dia yang memanggil air laut dan mencurahkannya ke atas permukaan bumi--TUHAN itulah nama-Nya. | จงแสวงหาพระองค์ผู้ทรงสร้างหมู่ดาวลูกไก่และหมู่ดาวไถ และเป็นผู้ทรงกลับเงามัจจุราชให้เป็นรุ่งเช้า และทรงกระทำกลางวันให้มืดเป็นกลางคืน ผู้ทรงเรียกน้ำทะเลมาและโปรยน้ำนั้นลงบนพื้นพิภพ พระเยโฮวาห์คือพระนามของพระองค์ | ¶ اللہ سات سہیلیوں کے جھمکے اور جوزے کا خالق ہے۔ اندھیرے کو وہ صبح کی روشنی میں اور دن کو رات میں بدل دیتا ہے۔ جو سمندر کے پانی کو بُلا کر رُوئے زمین پر اُنڈیل دیتا ہے اُس کا نام رب ہے! | الذي صنع الثريا والجبار ، ويحول ظل الموت صبحا ، ويظلم النهار كالليل . الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الأرض ، يهوه اسمه |
5:9 | He rains ruin upon the strong, So that fury comes upon the fortress. | Ⲫⲏⲉⲧⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ. | Die Zich verkwikt door verwoesting over een sterke; zodat de verwoesting komt over een vesting. | Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses. | Plötzlich wird er den Starken vernichten und über die befestigten Städte bricht die Vernichtung herein. | Que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza. | Egli fa cadere la rovina sulle fortezze e fa giungere la devastazione sulle cittadelle. | Kaleyi ansızın yıkar,Surlu kenti yerle bir eder. | 他使被抢夺的得力攻击力强的,以致被抢夺的前往攻击保障。 | 他使被搶奪的得力攻擊力強的,以致被搶奪的前往攻擊保障。 | Ele causa súbita destruição sobre o forte, e torna em ruínas a fortaleza. | Dia yang menimpakan kebinasaan atas yang kuat, sehingga kebinasaan datang atas tempat yang berkubu. | ผู้ทรงกระทำให้ผู้ที่ถูกปล้นแวบเข้าสู่ผู้แข็งแรง ผู้ที่ถูกปล้นจึงเข้าสู่ป้อมปราการ | اچانک ہی وہ زورآوروں پر آفت لاتا ہے، اور اُس کے کہنے پر قلعہ بند شہر تباہ ہو جاتا ہے۔ | الذي يفلح الخرب على القوي ، فيأتي الخرب على الحصن |
5:10 | They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly. | Ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲁⲩⲟⲣⲃⲉϥ. | Zij haten in de poort dengene, die bestraft, en hebben een gruwel van dien, die oprechtelijk spreekt. | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. | Bei Gericht hassen sie den, der zur Gerechtigkeit mahnt, und wer Wahres redet, den verabscheuen sie. | Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron. | Essi odiano chi ammonisce alla porta e hanno in abominio chi parla secondo verità. | Mahkemede kendilerini azarlayandan nefret ediyor,Doğru konuşandan iğreniyorlar. | 你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。 | 你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。 | Na porta da cidade eles odeiam ao que repreende, e abominam ao que fala com justiça. | Mereka benci kepada yang memberi teguran di pintu gerbang, dan mereka keji kepada yang berkata dengan tulus ikhlas. | เขาทั้งหลายเกลียดผู้ที่กล่าวเตือนที่ประตูเมือง และเขาทั้งหลายสะอิดสะเอียนผู้ที่พูดอย่างเที่ยงธรรม | ¶ تم اُس سے نفرت کرتے ہو جو عدالت میں انصاف کرے، تمہیں اُس سے گھن آتی ہے جو سچ بولے۔ | إنهم في الباب يبغضون المنذر ، ويكرهون المتكلم بالصدق |
5:11 | Therefore, because you tread down the poor And take grain taxes from him, Though you have built houses of hewn stone, Yet you shall not dwell in them; You have planted pleasant vineyards, But you shall not drink wine from them. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲩϯⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁ̀ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ. | Daarom, omdat gij den arme vertreedt en een last koren van hem neemt, zo hebt gij wel huizen gebouwd van gehouwen steen, maar gij zult daarin niet wonen; gij hebt gewenste wijngaarden geplant, maar gij zult derzelver wijn niet drinken. | Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin. | Weil ihr von den Hilflosen Pachtgeld annehmt und ihr Getreide mit Steuern belegt, darum baut ihr Häuser aus behauenen Steinen - und wohnt nicht darin, legt ihr euch prächtige Weinberge an - und werdet den Wein nicht trinken. | Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas. | Poiché voi schiacciate l'indigente e gli estorcete una parte del grano, voi che avete costruito case in pietra squadrata, non le abiterete; vigne deliziose avete piantato, ma non ne berrete il vino, | Yoksulu ezdiğiniz,Ondan zorla buğday kopardığınız içinYaptığınız yontma taş evlerde oturmayacak,Diktiğiniz güzel bağların şarabını içmeyeceksiniz. | 你们践踏贫民,向他们取去成担的麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。 | 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子;你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。 | Portanto, visto que pisoteais ao pobre e tomais dele um carga de trigo; assim edificastes casas de pedras lavradas, mas não habitareis nelas; plantastes belas vinhas, mas não bebereis o vinho delas. | Sebab itu, karena kamu menginjak-injak orang yang lemah dan mengambil pajak gandum dari padanya, --sekalipun kamu telah mendirikan rumah-rumah dari batu pahat, kamu tidak akan mendiaminya; sekalipun kamu telah membuat kebun anggur yang indah, kamu tidak akan minum anggurnya. | เพราะว่าเจ้าทั้งหลายเหยียบย่ำคนยากจน และเอาส่วยข้าวสาลีไปเสียจากเขา เจ้าจึงสร้างตึกด้วยศิลาสกัด แต่เจ้าจะไม่ได้อยู่ในตึกนั้น เจ้าทำสวนองุ่นที่ร่มรื่น แต่เจ้าจะไม่ได้ดื่มน้ำองุ่นจากสวนนั้น | تم غریبوں کو کچل کر اُن کے اناج پر حد سے زیادہ ٹیکس لگاتے ہو۔ اِس لئے گو تم نے تراشے ہوئے پتھروں سے شاندار گھر بنائے ہیں توبھی اُن میں نہیں رہو گے، گو تم نے انگور کے پھلتے پھولتے باغ لگائے ہیں توبھی اُن کی مَے سے محظوظ نہیں ہو گے۔ | لذلك من أجل أنكم تدوسون المسكين ، وتأخذون منه هدية قمح ، بنيتم بيوتا من حجارة منحوتة ولا تسكنون فيها ، وغرستم كروما شهية ولا تشربون خمرها |
5:12 | For I know your manifold transgressions And your mighty sins: Afflicting the just and taking bribes; Diverting the poor from justice at the gate. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲟⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ. | Want Ik weet, dat uw overtredingen menigvuldig, en uw zonden machtig vele zijn; zij benauwen den rechtvaardige, nemen zoengeld, en verstoten de nooddruftigen in de poort. | Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. | Denn ich kenne eure vielen Vergehen und eure zahlreichen Sünden. Ihr bringt den Unschuldigen in Not, ihr lasst euch bestechen und weist den Armen ab bei Gericht. | Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y á los pobres en la puerta hacen perder su causa. | perché so che numerosi sono i vostri misfatti, enormi i vostri peccati. Essi sono oppressori del giusto, incettatori di ricompense e respingono i poveri nel tribunale. | Çünkü isyanlarınızın çok,Günahlarınızın sayısız olduğunu biliyorum,Ey doğru kişiye baskı yapan,Rüşvet alan,Mahkemede mazlumun hakkını yiyenler! | 我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。 | 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。 | Pois sei que vossas transgressões são muitas e vossos pecados são grandes; afligis o justo, e recebeis suborno, e negam o direito dos necessitados na porta da cidade. | Sebab Aku tahu, bahwa perbuatanmu yang jahat banyak dan dosamu berjumlah besar, hai kamu yang menjadikan orang benar terjepit, yang menerima uang suap dan yang mengesampingkan orang miskin di pintu gerbang. | เพราะเรารู้ว่าการละเมิดของเจ้ามีเท่าใด และบาปของเจ้ามากมายสักเท่าใด เจ้าทั้งหลายผู้ข่มใจคนชอบธรรม ผู้รับสินบน และขับไล่คนขัดสนออกไปเสียจากประตูเมือง | مَیں تو تمہارے متعدد جرائم اور سنگین گناہوں سے خوب واقف ہوں۔ تم راست بازوں پر ظلم کرتے اور رشوت لے کر غریبوں کو عدالت میں انصاف سے محروم رکھتے ہو۔ | لأني علمت أن ذنوبكم كثيرة وخطاياكم وافرة أيها المضايقون البار ، الآخذون الرشوة ، الصادون البائسين في الباب |
5:13 | Therefore the prudent keep silent at that time, For it is an evil time. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲣⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ. | Daarom zal de verstandige te dier tijd zwijgen, want het zal een boze tijd zijn. | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais. | Darum schweigt in dieser Zeit, wer klug ist; denn es ist eine böse Zeit. | Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo. | Perciò il prudente in questo tempo tacerà, perchè sarà un tempo di sventura. | Bu yüzden susmak düşer akıllı insanaBöyle bir zamanda,Çünkü zaman kötüdür. | 所以通达人见这样的时势必静默不言,因为时势真恶。 | 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。 | Por isso o prudente em tal tempo fica calado, porque é um tempo mau. | Sebab itu orang yang berakal budi akan berdiam diri pada waktu itu, karena waktu itu adalah waktu yang jahat. | เพราะฉะนั้น คนที่มีปัญญาจะนิ่งเสียในเวลาเช่นนั้น เพราะเป็นเวลาชั่วร้าย | اِس لئے سمجھ دار شخص اِس وقت خاموش رہتا ہے، وقت اِتنا ہی بُرا ہے۔ | لذلك يصمت العاقل في ذلك الزمان لأنه زمان رديء |
5:14 | Seek good and not evil, That you may live; So the Lord God of hosts will be with you, As you have spoken. | Ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ. | Zoekt het goede, en niet het boze, opdat gij leeft; en alzo zal de HEERE, de God der heirscharen, met ulieden zijn, gelijk als gij zegt. | Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites. | Sucht das Gute, nicht das Böse; dann werdet ihr leben und dann wird, wie ihr sagt, der Herr, der Gott der Heere, bei euch sein. | Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís. | Cercate il bene e non il male, se volete vivere, e così il Signore, Dio degli eserciti, sia con voi, come voi dite. | Kötülüğe değil,İyiliğe yönelin ki yaşayasınız;Böylece dediğiniz gibi,RAB, Her Şeye Egemen Tanrı sizinle olur. | 你们要求善,不要求恶,就必存活。这样, 耶和华―大军之 上帝必照你们所说的与你们同在。 | 你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣, 耶和華─大軍之 上帝必照你們所說的與你們同在。 | Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o SENHOR Deus dos exércitos estará convosco, como dizeis. | Carilah yang baik dan jangan yang jahat, supaya kamu hidup; dengan demikian TUHAN, Allah semesta alam, akan menyertai kamu, seperti yang kamu katakan. | จงแสวงหาความดี อย่าแสวงหาความชั่ว เพื่อเจ้าจะดำรงชีวิตอยู่ได้ พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาจึงจะทรงสถิตกับเจ้าดังที่เจ้ากล่าวแล้วนั้น | ¶ بُرائی کو تلاش نہ کرو بلکہ اچھائی کو، تب ہی جیتے رہو گے۔ تب ہی تمہارا دعویٰ درست ہو گا کہ رب جو لشکروں کا خدا ہے ہمارے ساتھ ہے۔ | اطلبوا الخير لا الشر لكى تحيوا ، فعلى هذا يكون الرب إله الجنود معكم كما قلتم |
5:15 | Hate evil, love good; Establish justice in the gate. It may be that the Lord God of hosts Will be gracious to the remnant of Joseph. | Ϫⲉ ⲁⲛⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ. | Haat het boze, en hebt lief het goede, en bestelt het recht in de poort, misschien zal de HEERE, de God der heirscharen, aan Jozefs overblijfsel genadig zijn. | Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. | Hasst das Böse, liebt das Gute und bringt bei Gericht das Recht zur Geltung! Vielleicht ist der Herr, der Gott der Heere, dem Rest Josefs dann gnädig. | Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta: quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José. | Odiate il male e amate il bene e ristabilite nei tribunali il diritto; forse il Signore, Dio degli eserciti, avrà pietà del resto di Giuseppe. | Kötülükten nefret edin,İyiliği sevin,Mahkemede adaleti koruyun.Belki RAB, Her Şeye Egemen Tanrı,Yusufun soyundan sağ kalanlara lütfeder. | 要恶恶好善,在城门口秉公行义;或者 耶和华―大军之 上帝向约瑟的余民施恩。 | 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者 耶和華─大軍之 上帝向約瑟的餘民施恩。 | Odiai o mal, amai o bem, e praticai justiça na porta da cidade; talvez o SENHOR Deus dos exércitos tenha piedade do restante [do povo] de José. | Bencilah yang jahat dan cintailah yang baik; dan tegakkanlah keadilan di pintu gerbang; mungkin TUHAN, Allah semesta alam, akan mengasihani sisa-sisa keturunan Yusuf. | จงเกลียดชังความชั่ว และรักความดี และตั้งความยุติธรรมไว้ที่ประตูเมือง ชะรอยพระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาจะทรงพระกรุณาต่อวงศ์วานโยเซฟที่เหลืออยู่นั้น | بُرائی سے نفرت کرو اور جو کچھ اچھا ہے اُسے پیار کرو۔ عدالتوں میں انصاف قائم رکھو، شاید رب جو لشکروں کا خدا ہے یوسف کے بچے کھچے حصے پر رحم کرے۔ | ابغضوا الشر ، وأحبوا الخير ، وثبتوا الحق في الباب ، لعل الرب إله الجنود يتراءف على بقية يوسف |
5:16 | Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this: There shall be wailing in all streets, And they shall say in all the highways, `Alas! Alas!' They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲫϯ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ̀ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ. | Daarom, zo zegt de HEERE, de God der heirscharen, de Heere: Op alle straten zal rouwklage zijn, en in alle wijken zullen zij zeggen: Och! och! en zullen den akkerman roepen tot treuren, en rouwklage zal zijn bij degenen, die verstand van kermen hebben. | ¶ C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. | Darum - so spricht der Herr, der Gott der Heere: Auf allen Plätzen herrscht Trauer und auf allen Gassen schreit man: Wehe! Wehe! Den Ackerknecht holt man zur Totenklage, den Kenner der Totenlieder ruft man zum Klagen. | Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, Ay! ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren. | Perciò così dice il Signore, Dio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze vi sarà lamento, in tutte le strade si dirà: Ah! ah! Si chiamerà l'agricoltore a fare il lutto e a fare il lamento quelli che conoscono la nenia. | Bu yüzden RAB,Her Şeye Egemen Tanrı Rab şöyle diyor:"Bütün meydanlarda çığlık kopacak,Sokaklarda inim inim inleyecekler;Irgatları yas tutmaya,Ağıtçıları feryat etmeye çağıracaklar. | 主 耶和华―大军之 上帝如此说:在一切街道上必有哀号的声音;在各大道上必有人说:哀哉!哀哉!又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。 | 主 耶和華─大軍之 上帝如此說:在一切街道上必有哀號的聲音;在各大道上必有人說:哀哉!哀哉!又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來舉哀。 | Portanto assim diz o SENHOR Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E chamarão o lavrador ao choro, e os que sabem prantear ao lamento. | Sesungguhnya, beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam, Tuhanku: "Di segala tanah lapang akan ada ratapan dan di segala lorong orang akan berkata: Wahai! Wahai! Petani dipanggil untuk berkabung dan orang-orang yang pandai meratap untuk mengadakan ratapan. | เพระาฉะนั้น พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธา องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า "ตามถนนทุกสายจะมีการร่ำไห้ และตามบรรดาถนนหลวงจะมีคนพูดว่า `อนิจจาเอ๋ย อนิจจาเอ๋ย' เขาจะร้องเรียกชาวนาให้ไว้ทุกข์ และให้ผู้ชำนาญเพลงโศกร้องโอดครวญ | ¶ چنانچہ رب جو لشکروں کا خدا اور ہمارا آقا ہے فرماتا ہے، ”تمام چوکوں میں آہ و بکا ہو گی، تمام گلیوں میں لوگ ’ہائے، ہائے‘ کریں گے۔ کھیتی باڑی کرنے والوں کو بھی بُلایا جائے گا تاکہ پیشہ ورانہ طور پر سوگ منانے والوں کے ساتھ گریہ و زاری کریں۔ | لذلك هكذا قال السيد الرب إله الجنود : في جميع الأسواق نحيب ، وفي جميع الأزقة يقولون : آه آه ويدعون الفلاح إلى النوح ، وجميع عارفي الرثاء للندب |
5:17 | In all vineyards there shall be wailing, For I will pass through you, Says the Lord. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Ja, in alle wijngaarden zal rouwklage zijn; want Ik zal door het midden van u doorgaan; zegt de HEERE. | Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel. | In allen Weinbergen herrscht Trauer; denn ich schreite durch deine Mitte, spricht der Herr. | Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dice Jehová. | In tutte le vigne vi sarà lamento, perchè io passerò in mezzo a te, dice il Signore. | Bütün bağlarda çığlık kopacak,Çünkü ben aranızdan geçeceğim."RAB böyle diyor. | 在各葡萄园必有哀号的声音,因为我必从你中间经过。这是 耶和华说的。 | 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是 耶和華說的。 | E em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei por meio de ti,diz o SENHOR. | Dan di segala kebun anggur akan ada ratapan, apabila Aku berjalan dari tengah-tengahmu," firman TUHAN. | ในสวนองุ่นทั้งสิ้นจะมีการร่ำไห้ เพราะเราจะผ่านไปท่ามกลางเจ้า" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ | انگور کے تمام باغوں میں واویلا مچے گا، کیونکہ مَیں خود تمہارے درمیان سے گزروں گا۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔ | وفي جميع الكروم ندب ، لأني أعبر في وسطك ، قال الرب |
5:18 | Woe to you who desire the day of the Lord! For what good is the day of the Lord to you? It will be darkness, and not light. | Ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϭⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ. | Wee dien, die des HEEREN dag begeren! Waartoe toch zal ulieden de dag des HEEREN zijn? Hij zal duisternis wezen en geen licht. | Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière. | Weh denen, die den Tag des Herrn herbeisehnen. Was nützt euch denn der Tag des Herrn? Finsternis ist er, nicht Licht. | Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz: | Guai a coloro che attendono il giorno del Signore! Che sarà per voi il giorno del Signore? Sarà tenebre e non luce. | Vay başına, RABbin gününü özlemle bekleyenlerin!Niçin özlüyorsunuz RABbin gününü?O gün aydınlık değil, karanlık olacak. | 想望 耶和华日子来到的有祸了!你们到那日将有何等的结局呢? 耶和华的日子黑暗没有光明。 | 想望 耶和華日子來到的有禍了!你們到那日將有何等的結局呢? 耶和華的日子黑暗沒有光明。 | Ai dos que desejam o dia do SENHOR! Para que quereis este dia do SENHOR? Será trevas, e não luz. | Celakalah mereka yang menginginkan hari TUHAN! Apakah gunanya hari TUHAN itu bagimu? Hari itu kegelapan, bukan terang! | วิบัติแก่เจ้า ผู้ปรารถนาวันแห่งพระเยโฮวาห์ วันนั้นจะเป็นประโยชน์อะไรแก่เจ้าเล่า วันแห่งพระเยโฮวาห์เป็นความมืด ไม่ใช่เป็นความสว่าง | ¶ اُن پر افسوس جو کہتے ہیں، ”کاش رب کا دن آ جائے!“ تمہارے لئے رب کے دن کا کیا فائدہ ہو گا؟ وہ تو تمہارے لئے روشنی کا نہیں بلکہ تاریکی کا باعث ہو گا۔ | ويل للذين يشتهون يوم الرب لماذا لكم يوم الرب ؟ هو ظلام لا نور |
5:19 | It will be as though a man fled from a lion, And a bear met him! Or as though he went into the house, Leaned his hand on the wall, And a serpent bit him! | Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲕϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϥ. | Als wanneer iemand vlood voor het aangezicht eens leeuws, en hem ontmoette een beer; of dat hij kwam in een huis, en leunde met zijn hand aan den wand, en hem beet een slang. | Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. | Es ist, wie wenn jemand einem Löwen entflieht und ihn dann ein Bär überfällt; kommt er nach Hause und stützt sich mit der Hand auf die Mauer, dann beißt ihn eine Schlange. | Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra. | Come quando uno fugge davanti al leone e s'imbatte in un orso; entra in casa, appoggia la mano sul muro e un serpente lo morde. | Nasıl ki, biri aslanın önünden kaçar da karşısına ayı çıkar,Evine döner, elini duvara dayar da elini yılan sokar. | 景况好像人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。 | 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。 | Será como se alguém fugisse do leão, e o urso se encontrasse com ele; ou como se entrasse em alguma casa e apoiasse sua mão à parede, e fosse picado por uma cobra. | Seperti seseorang yang lari terhadap singa, seekor beruang mendatangi dia, dan ketika ia sampai ke rumah, bertopang dengan tangannya ke dinding, seekor ular memagut dia! | อย่างกับคนหนีสิงโตไปปะหมี หรือเหมือนคนเข้าไปในเรือนเอามือเท้าฝาผนังและงูก็กัดเอา | تب تم اُس آدمی کی مانند ہو گے جو شیرببر سے بھاگ کر ریچھ سے ٹکرا جاتا ہے۔ جب گھر میں پناہ لے کر ہاتھ سے دیوار کا سہارا لیتا ہے تو سانپ اُسے ڈس لیتا ہے۔ | كما إذا هرب إنسان من أمام الأسد فصادفه الدب ، أو دخل البيت ووضع يده على الحائط فلدغته الحية |
5:20 | Is not the day of the Lord darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it? | Ⲙⲏ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲙⲟⲩⲉ̀. | Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij? | Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat? | Ja, Finsternis ist der Tag des Herrn, nicht Licht, ohne Helligkeit ist er und dunkel. | ¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor? | Non sarà forse tenebra e non luce il giorno del Signore, e oscurità senza splendore alcuno? | RABbin günü aydınlık değil, karanlık olmayacak mı?Hem de zifiri karanlık,Bir parıltı bile yok. | 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗? | 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎? | Por acaso não será o dia do SENHOR trevas e não luz, uma escuridão sem claridade alguma? | Bukankah hari TUHAN itu kegelapan dan bukan terang, kelam kabut dan tidak bercahaya? | วันแห่งพระเยโฮวาห์จะเป็นความมืด ไม่ใช่ความสว่าง เป็นความมืดคลุ้ม ไม่มีความแจ่มใสเลย | ¶ ہاں، رب کا دن تمہارے لئے روشنی کا نہیں بلکہ تاریکی کا باعث ہو گا۔ ایسا اندھیرا ہو گا کہ اُمید کی کرن تک نظر نہیں آئے گی۔ | أليس يوم الرب ظلاما لا نورا ، وقتاما ولا نور له |
5:21 | I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies. | Ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ. | Ik haat, Ik versmaad uw feesten, en Ik mag uw verbods dagen niet rieken. | ¶ Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées. | Ich hasse eure Feste, ich verabscheue sie und kann eure Feiern nicht riechen. | Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas. | Io detesto, respingo le vostre feste e non gradisco le vostre riunioni; | RAB şöyle diyor:"İğreniyor, tiksiniyorum bayramlarınızdan,Hoşlanmıyorum dinsel toplantılarınızdan, | 我厌恶轻看你们的节期,也不闻你们严肃会的香气。 | 我厭惡輕看你們的節期,也不聞你們嚴肅會的香氣。 | Eu odeio, desprezo vossas solenidades, e não aguento vossas reuniões religiosas. | "Aku membenci, Aku menghinakan perayaanmu dan Aku tidak senang kepada perkumpulan rayamu. | "เราเกลียดชัง เราดูหมิ่นบรรดาวันเทศกาลของเจ้า และจะไม่ดมกลิ่นในการประชุมอันศักดิ์สิทธิ์ของเจ้าเลย | ¶ رب فرماتا ہے، ”مجھے تمہارے مذہبی تہواروں سے نفرت ہے، مَیں اُنہیں حقیر جانتا ہوں۔ تمہارے اجتماعوں سے مجھے گھن آتی ہے۔ | بغضت ، كرهت أعيادكم ، ولست ألتذ باعتكافاتكم |
5:22 | Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them, Nor will I regard your fattened peace offerings. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓ̀ⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Want ofschoon gij Mij brandofferen offert, mitsgaders uw spijsofferen, Ik heb er toch geen welgevallen aan; en het dankoffer van uw vette beesten mag Ik niet aanzien. | Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. | Wenn ihr mir Brandopfer darbringt, ich habe kein Gefallen an euren Gaben und eure fetten Heilsopfer will ich nicht sehen. | Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados. | anche se voi mi offrite olocausti, io non gradisco i vostri doni e le vittime grasse come pacificazione io non le guardo. | Yakmalık ve tahıl sunularınızıBana sunsanız bile kabul etmeyeceğim,Besili hayvanlarınızdan sunacağınızEsenlik sunularına dönüp bakmayacağım. | 你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳;我也不顾你们用肥畜献的平安祭。 | 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;我也不顧你們用肥畜獻的平安祭。 | Ainda que me ofereçais holocaustos e vossas ofertas de alimentos, não os aceitarei; nem darei atenção a vossas ofertas de gratidão de vossos animais cevados. | Sungguh, apabila kamu mempersembahkan kepada-Ku korban-korban bakaran dan korban-korban sajianmu, Aku tidak suka, dan korban keselamatanmu berupa ternak yang tambun, Aku tidak mau pandang. | แม้ว่าเจ้าถวายเครื่องเผาบูชาและธัญญบูชาแก่เรา เราจะไม่ยอมรับสิ่งเหล่านั้น และสันติบูชาด้วยสัตว์อ้วนพีของเจ้านั้น เราจะไม่มองดู | جو بھسم ہونے والی اور غلہ کی قربانیاں تم مجھے پیش کرتے ہو اُنہیں مَیں پسند نہیں کرتا، جو موٹے تازے بَیل تم مجھے سلامتی کی قربانی کے طور پر چڑھاتے ہو اُن پر مَیں نظر بھی نہیں ڈالنا چاہتا۔ | إني إذا قدمتم لي محرقاتكم وتقدماتكم لا أرتضي ، وذبائح السلامة من مسمناتكم لا ألتفت إليها |
5:23 | Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments. | Ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲱⲇⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲛ̀ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ. | Doe het getier uwer liederen van Mij weg; ook mag Ik uw luiten spel niet horen. | Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths. | Weg mit dem Lärm deiner Lieder! Dein Harfenspiel will ich nicht hören, | Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos. | Lontano da me il frastuono dei tuoi canti: il suono delle tue arpe non posso sentirlo! | Uzak tutun benden ezgilerinizin gürültüsünü,Çenklerinizin sesini dinlemeyeceğim. | 要使你歌唱的声音远离我,因为我不听你弹琴的响声。 | 要使你歌唱的聲音遠離我,因為我不聽你彈琴的響聲。 | Afasta de mim os teus muitos cânticos; também não ouvirei as melodias de teus instrumentos. | Jauhkanlah dari pada-Ku keramaian nyanyian-nyanyianmu, lagu gambusmu tidak mau Aku dengar. | จงนำเสียงเพลงของเจ้าไปเสียจากเรา เพราะเราจะไม่ฟังเสียงพิณใหญ่ของเจ้า | دفع کرو اپنے گیتوں کا شور! مَیں تمہارے ستاروں کی موسیقی سننا نہیں چاہتا۔ | أبعد عني ضجة أغانيك ، ونغمة ربابك لا أسمع |
5:24 | But let justice run down like water, And righteousness like a mighty stream. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥ̀ⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | Maar laat het oordeel zich daarhenen wenden als de wateren, en de gerechtigheid als een sterke beek. | Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. | sondern das Recht ströme wie Wasser, die Gerechtigkeit wie ein nie versiegender Bach. | Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo. | Piuttosto scorra come acqua il diritto e la giustizia come un torrente perenne. | Bunun yerine adalet su gibi,Doğruluk ırmak gibi sürekli aksın. | 唯愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔。 | 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。 | Em vez disso, corra o juízo como as águas, e a justiça como um ribeiro impetuoso. | Tetapi biarlah keadilan bergulung-gulung seperti air dan kebenaran seperti sungai yang selalu mengalir." | แต่จงให้ความยุติธรรมหลั่งไหลลงอย่างน้ำ และให้ความชอบธรรมเป็นอย่างลำธารที่ไหลอยู่เป็นนิตย์ | اِن چیزوں کی بجائے انصاف کا چشمہ پھوٹ نکلے اور راستی کی کبھی بند نہ ہونے والی نہر بہہ نکلے۔ | وليجر الحق كالمياه ، والبر كنهر دائم |
5:25 | Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel? | Ⲙⲏ ϩⲁⲛϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Hebt gij Mij veertig jaren in de woestijn slachtofferen en spijsoffer toegebracht, o huis Israels? | M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?... | Habt ihr mir etwa Schlachtopfer und Gaben dargebracht während der vierzig Jahre in der Wüste, ihr vom Haus Israel? | ¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel? | Mi avete forse offerto vittime e oblazioni nel deserto per quarant'anni, o Israeliti? | "Ey İsrail halkı, çölde kırk yıl boyuncaBana mı kurbanlar, sunular sundunuz? | 「以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢? | 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢? | Por acaso vós oferecestes a mim sacrifícios e ofertas de alimento no deserto durante os quarenta anos, ó casa de Israel? | "Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan korban sajian, selama empat puluh tahun di padang gurun itu, hai kaum Israel? | โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เจ้าได้นำเครื่องบูชาและเครื่องสัตวบูชาถวายแก่เราในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปีหรือ | ¶ اے اسرائیل کے گھرانے، جب تم ریگستان میں گھومتے پھرتے تھے تو کیا تم نے اُن 40 سالوں کے دوران کبھی مجھے ذبح اور غلہ کی قربانیاں پیش کیں؟ | هل قدمتم لي ذبائح وتقدمات في البرية أربعين سنة يا بيت إسرائيل |
5:26 | You also carried Sikkuth your king And Chiun, your idols, The star of your gods, Which you made for yourselves. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲙⲟⲗⲟⲭ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ Ⲣⲉⲫⲁⲛ ⲛⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ. | Ja, gij droegt de tent van uw Melech, en den Kijun, uw beelden, de ster uws gods, dien gij uzelf hadt gemaakt. | Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué! | Ihr werdet (den Gott) Sakkut als euren König vor euch hertragen müssen und den Kewan, euren Sterngott, eure Götter, die ihr euch selber gemacht habt. | Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. | Voi avete innalzato Siccùt vostro re e Chiiòn vostro idolo, la stella dei vostri dei che vi siete fatti. | Gerçekte kralınız Sakkutu, putunuz Kayvanı,Kendiniz için yaptığınız ilahın yıldızını taşıdınız. "Gerçekte kralınızın çadırını, putlarınızın kaidesini". Sakkut ve Kayvan İsrailde tapılan ilahlardı. Asur ilahları olduğu sanılıyor. | 你们却抬着为自己所造之摩洛的帐幕和你们的神星龛的众像。 | 你們卻抬著為自己所造之摩洛的帳幕和你們的神星龕的眾像。 | Em vez disso, levastes as imagens de vosso rei Sicute, e de Quium, a estrela de vossos deus, que fizestes para vós mesmos. | Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu, dan Kewan, dewa bintangmu, patung-patungmu yang telah kamu buat bagimu itu, | เจ้าทั้งหลายได้หามพลับพลาของพระโมเลคและพระชีอัน รูปเคารพของเจ้า คือดาวแห่งพระของเจ้า ซึ่งเจ้าได้ทำไว้สำหรับตัวเจ้าเอง | نہیں، اُس وقت بھی تم اپنے بادشاہ سکوت دیوتا اور اپنے ستارے کیوان دیوتا کو اُٹھائے پھرتے تھے، گو تم نے اپنے ہاتھوں سے یہ بُت اپنے لئے بنا لئے تھے۔ | بل حملتم خيمة ملكومكم ، وتمثال أصنامكم ، نجم إلهكم الذي صنعتم لنفوسكم |
5:27 | Therefore I will send you into captivity beyond Damascus, Says the Lord, whose name is the God of hosts. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲛⲏ ⲛ̀Ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ Ⲫϯ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. | Daarom zal Ik ulieden gevankelijk wegvoeren, ver boven Damaskus henen, zegt de HEERE, Wiens Naam is God der heirscharen. | Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu des armées. | Ich will euch in die Gebiete jenseits von Damaskus verbannen, spricht der Herr; Gott der Heere ist sein Name. | Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos. | Ora, io vi manderò in esilio al di là di Damasco, dice il Signore, il cui nome è Dio degli eserciti. | Bu yüzden sizi Şam'ın ötesine süreceğim."RAB böyle diyor, O'nun adı Her Şeye Egemen Tanrı'dır. | 所以我要使你们被掳到大马士革以外。这是 耶和华、名为大军之 上帝说的。」 | 所以我要使你們被擄到大馬士革以外。這是 耶和華、名為大軍之 上帝說的。」 | Portanto eu vos levarei cativos, para além de Damasco,diz o SENHOR, cujo nome é Deus dos exércitos. | dan Aku akan membawa kamu ke dalam pembuangan jauh ke seberang Damsyik," firman TUHAN, yang nama-Nya Allah semesta alam. | เพราะฉะนั้น เราจะนำเจ้าให้ไปเป็นเชลย ณ ที่เลยเมืองดามัสกัสไป" พระเยโฮวาห์ ซึ่งทรงพระนามว่าพระเจ้าจอมโยธา ตรัสดังนี้แหละ | اِس لئے رب جس کا نام لشکروں کا خدا ہے فرماتا ہے کہ مَیں تمہیں جلاوطن کر کے دمشق کے پار بسا دوں گا۔“ | فأسبيكم إلى ما وراء دمشق ، قال الرب إله الجنود اسمه |