Amos 7
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Amos Chapter 7
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
7:1 | Thus the Lord God showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king's mowings. | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ϣ̀ϫⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲃⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ Ⲅⲱⲣ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ. | De Heere HEERE deed mij aldus zien; en ziet, Hij formeerde sprinkhanen, in het begin des opkomens van het nagras; en ziet, het was het nagras, na des konings afmaaiingen. | ¶ Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître; C'était le regain après la coupe du roi. | Dies zeigte mir Gott, der Herr, in einer Vision: Er ließ Heuschrecken entstehen, als gerade die Frühjahrssaat zu wachsen begann [die Frühjahrssaat folgt auf den Schnitt für den König]. | ASI me ha mostrado el Señor Jehová: y he aquí, él criaba langostas al principio que comenzaba á crecer el heno tardío; y he aquí, era el heno tardío después de las siegas del rey. | Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio: egli formava uno sciame di cavallette quando cominciava a germogliare la seconda erba, quella che spunta dopo la falciatura del re. | Egemen RAB bana şunu gösterdi: Kralın payına düşen otlar biçilmişti. Otlar yeniden yeşermeye başlarken RAB sürüyle çekirge yaratıyordu. | 主 耶和华指示我一件事:看哪,为王割草之后,菜又生长;看哪,刚生长的时候,主造蚱蜢。 | 主 耶和華指示我一件事:看哪,為王割草之後,菜又生長;看哪,剛生長的時候,主造蚱蜢。 | Assim o Senhor DEUS me fez ver: eis que ele formava gafanhotos, no começo do crescimento da plantação tardia; e eis que era a plantação tardia, depois da colheita do rei. | Inilah yang diperlihatkan Tuhan ALLAH kepadaku: Tampak Ia membentuk kawanan belalang, pada waktu rumput akhir mulai tumbuh, yaitu rumput akhir sesudah yang dipotong bagi raja. | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าดังนี้ว่า ดูเถิด พระองค์ทรงสร้างตั๊กแตน เมื่อพืชรุ่นหลังเริ่มงอกขึ้นมา และดูเถิด เป็นพืชรุ่นหลังจากที่กษัตริย์ได้เกี่ยวแล้ว | ¶ رب قادرِ مطلق نے مجھے رویا دکھائی۔ مَیں نے دیکھا کہ اللہ ٹڈیوں کے غول پیدا کر رہا ہے۔ اُس وقت پہلی گھاس کی کٹائی ہو چکی تھی، وہ گھاس جو بادشاہ کے لئے مقرر تھی۔ اب گھاس دوبارہ اُگنے لگی تھی۔ | هكذا أراني السيد الرب وإذا هو يصنع جرادا في أول طلوع خلف العشب . وإذا خلف عشب بعد جزاز الملك |
7:2 | And so it was, when they had finished eating the grass of the land, that I said: O Lord God, forgive, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small! | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ. | En het geschiedde, als zij het kruid des lands geheel zouden hebben afgegeten, dat ik zeide: Heere HEERE! vergeef toch; wie zou er van Jakob blijven staan; want hij is klein! | Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je dis: Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible! | Sie machten sich daran, alles Grün im Land zu vertilgen. Da rief ich: Gott, mein Herr, vergib doch! Was soll denn aus Jakob werden? Er ist ja so klein. | Y acaeció que como acabó de comer la hierba de la tierra, yo dije: Señor Jehová, perdona ahora; ¿quién levantará á Jacob? porque es pequeño. | Quando quelle stavano per finire di divorare l'erba della regione, io dissi: «Signore Dio, perdona, come potrà resistere Giacobbe? E' tanto piccolo». | Çekirgeler ülkedeki yeşil bitkileri yiyip bitirince: "Ey Egemen RAB, lütfen halkını bağışla!" dedim,"Yakup soyu buna nasıl dayanır?Zaten küçük bir halk!" | 蝗虫吃尽那地的青物,我就说:「 主 耶和华啊,求你饶恕;因为雅各微弱,他靠谁得以起来呢?」 | 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「 主 耶和華啊,求你饒恕;因為雅各微弱,他靠誰得以起來呢?」 | E aconteceu que, quando eles terminaram de comer a plantação da terra, eu disse: Senhor DEUS, perdoa, por favor; como Jacó poderá sobreviver? Pois é pequeno. | Ketika belalang mulai menghabisi tumbuh-tumbuhan di tanah, berkatalah aku: "Tuhan ALLAH, berikanlah kiranya pengampunan! Bagaimanakah Yakub dapat bertahan? Bukankah ia kecil?" | และต่อมาเมื่อตั๊กแตนกินหญ้าในแผ่นดินนั้นหมดแล้ว ข้าพเจ้าจึงว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ขอทรงให้อภัย ยาโคบจะตั้งอยู่ได้อย่างไร เพราะเขาเล็กนิดเดียว" | تب ٹڈیاں ملک کی پوری ہریالی پر ٹوٹ پڑیں اور سب کچھ کھا گئیں۔ مَیں چلّا اُٹھا، ”اے رب قادرِ مطلق، مہربانی کر کے معاف کر، ورنہ یعقوب کس طرح قائم رہے گا؟ وہ پہلے سے اِتنی چھوٹی قوم ہے۔“ | وحدث لما فرغ من أكل عشب الأرض أني قلت : أيها السيد الرب ، اصفح كيف يقوم يعقوب ؟ فإنه صغير |
7:3 | So the Lord relented concerning this. It shall not be, said the Lord. | Ⲟⲩⲉⲙϩ̀ⲑⲏⲕ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Toen berouwde zulks den HEERE; het zal niet geschieden, zeide de HEERE. | L'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Eternel. | Da reute es den Herrn und er sagte: Es soll nicht geschehen. | Arrepintióse Jehová de esto: No será, dijo Jehová. | Il Signore si impietosì: «Questo non avverrà», disse il Signore. | Bunun üzerine RAB düşüncesini değiştirdi."Gerçekleşmeyecek bu" dedi. | 耶和华就后悔说:「这灾可以免了。」 | 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」 | [Então] o SENHOR se arrependeu disso: Isto não acontecerá,disse o SENHOR. | Maka menyesallah TUHAN karena hal itu. "Itu tidak akan terjadi," firman TUHAN. | เกี่ยวด้วยเรื่องนี้พระเยโฮวาห์ทรงกลับพระทัย พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "จะไม่เป็นไปอย่างนี้" | تب رب پچھتایا اور فرمایا، ”جو کچھ تُو نے دیکھا وہ پیش نہیں آئے گا۔“ | فندم الرب على هذا . لا يكون قال الرب |
7:4 | Thus the Lord God showed me: Behold, the Lord God called for conflict by fire, and it consumed the great deep and devoured the territory. | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϯⲧⲟⲓ. | Wijders deed mij de Heere HEERE aldus zien; en ziet, de Heere HEERE riep uit, dat Hij wilde twisten met vuur; en het verteerde een groten afgrond, ook verteerde het een stuk lands. | Le Seigneur, l'Eternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l'Eternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ. | Dies zeigte mir Gott, der Herr, in einer Vision: Gott, der Herr, rief zur Strafe das Feuer herbei und das Feuer fraß die große Flut und wollte schon das Land Jakobs verschlingen. | El Señor Jehová me mostró así: y he aquí, llamaba para juzgar por fuego el Señor Jehová; y consumió un gran abismo, y consumió una parte de la tierra. | Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio: il Signore Dio chiamava per il castigo il fuoco che consumava il grande abisso e divorava la campagna. | Egemen RAB bana şunu gösterdi: Baktım, Egemen RAB halkını cezalandırmak için ateşi çağırdı. Ateş enginleri yakıp tüketti, karayı yakıp tüketmeye başladı. | 主 耶和华又指示我一件事:看哪, 主 耶和华命火来惩罚以色列,火就吞灭深渊,吞了一片土地。 | 主 耶和華又指示我一件事:看哪, 主 耶和華命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,吞了一片土地。 | Assim o Senhor DEUS me fez ver: eis que o Senhor DEUS pretendeu executar juízo com fogo; e consumiu um grande abismo, assim como consumiu uma parte da terra. | Inilah yang diperlihatkan Tuhan ALLAH kepadaku: Tampak Tuhan ALLAH memanggil api untuk melakukan hukuman. Api itu memakan habis samudera raya dan akan memakan habis tanah ladang. | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าอย่างนี้ว่า ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าทรงเรียกให้มีการสู้ความด้วยไฟ และไฟได้เผาผลาญมหาสมุทรใหญ่ และกินส่วนหนึ่งเสีย | ¶ پھر رب قادرِ مطلق نے مجھے ایک اَور رویا دکھائی۔ مَیں نے دیکھا کہ رب قادرِ مطلق آگ کی بارش بُلا رہا ہے تاکہ ملک پر برسے۔ آگ نے سمندر کی گہرائیوں کو خشک کر دیا، پھر ملک میں پھیلنے لگی۔ | هكذا أراني السيد الرب ، وإذا السيد الرب قد دعا للمحاكمة بالنار ، فأكلت الغمر العظيم وأكلت الحقل |
7:5 | Then I said: O Lord God, cease, I pray! Oh, that Jacob may stand, For he is small! | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ. | Toen zeide ik: Heere HEERE! houd toch op; wie zou er van Jakob blijven staan; want hij is klein! | Je dis: Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible! | Da rief ich: Gott, mein Herr, halte doch ein! Was soll denn aus Jakob werden? Er ist ja so klein. | Y dije: Señor Jehová, cesa ahora; ¿quién levantará á Jacob? porque es pequeño. | Io dissi: «Signore Dio, desisti! Come potrà resistere Giacobbe? E' tanto piccolo». | O zaman, "Ey Egemen RAB, lütfen dur!" dedim,"Yakup soyu buna nasıl dayanır?Zaten küçük bir halk!" | 我就说:「 主 耶和华啊,求你止息;因为雅各微弱,他靠谁得以起来呢?」 | 我就說:「 主 耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來呢?」 | Então eu disse: Senhor DEUS, cessa, por favor; como Jacó poderá sobreviver? Pois é pequeno. | Lalu aku berkata: "Tuhan ALLAH, hentikanlah kiranya! Bagaimanakah Yakub dapat bertahan? Bukankah ia kecil?" | ข้าพเจ้าจึงทูลว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ขอพระองค์ทรงยับยั้งไว้ ยาโคบจะตั้งอยู่ได้อย่างไร เพราะเขาเล็กนิดเดียว" | تب مَیں چلّا اُٹھا، ”اے رب قادرِ مطلق، مہربانی کر کے اِس سے باز آ، ورنہ یعقوب کس طرح قائم رہے گا؟ وہ پہلے سے اِتنی چھوٹی قوم ہے۔“ | فقلت : أيها السيد الرب ، كف كيف يقوم يعقوب ؟ فإنه صغير |
7:6 | So the Lord relented concerning this. This also shall not be, said the Lord God. | Ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉⲙϩ̀ⲑⲏⲕ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Toen berouwde zulks den HEERE. Ook dit zal niet geschieden, zeide de Heere HEERE. | L'Eternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Eternel. | Da reute es den Herrn und er sagte: Auch das soll nicht geschehen. | Arrepintióse Jehová de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor Jehová. | Il Signore se ne pentì: «Neanche questo avverrà», disse il Signore. | Bunun üzerine RAB düşüncesini değiştirdi.Egemen RAB, "Bu da gerçekleşmeyecek" dedi. | 主 耶和华就后悔, 主 耶和华如此说说:「这灾也可免了。」 | 主 耶和華就後悔, 主 耶和華如此說說:「這災也可免了。」 | [E] o SENHOR se arrependeu disso: Isto também não acontecerá, disse o Senhor DEUS. | Maka menyesallah TUHAN karena hal itu. "Inipun tidak akan terjadi," firman Tuhan ALLAH. | เกี่ยวด้วยเรื่องนี้พระเยโฮวาห์ทรงกลับพระทัย องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า "จะไม่เป็นไปอย่างนั้นด้วย" | تب رب دوبارہ پچھتایا اور فرمایا، ”یہ بھی پیش نہیں آئے گا۔“ | فندم الرب على هذا . فهو أيضا لا يكون قال السيد الرب |
7:7 | Thus He showed me: Behold, the Lord stood on a wall made with a plumb line, with a plumb line in His hand. | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲧⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲇⲁⲙⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁ̀ⲇⲁⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ. | Nog deed Hij mij aldus zien; en ziet, de Heere stond op een muur, die naar het paslood gemaakt was, en een paslood was in Zijn hand. | Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main. | Dies zeigte mir Gott, der Herr, in einer Vision: Er stand auf einer Mauer und hatte ein Senkblei in der Hand. | Enseñóme así: he aquí, el Señor estaba sobre un muro hecho á plomo, y en su mano una plomada de albañil. | Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio: il Signore stava sopra un muro tirato a piombo e con un piombino in mano. | Başka bir görümde şunu gösterdi bana: Baktım, Rab çekül kullanılarak örülmüş dümdüz bir duvarın yanında duruyor; elinde bir çekül var. | 他又指示我一件事:看哪,有一道墙是按准绳建筑的, 主手拿准绳站在其上。 | 他又指示我一件事:看哪,有一道牆是按準繩建築的, 主手拿準繩站在其上。 | Assim ele me fez ver: Eis que o Senhor estava sobre um muro que havia sido feito conforme o prumo, e havia um prumo em sua mão. | Inilah yang diperlihatkan-Nya kepadaku: Tampak Tuhan berdiri dekat sebuah tembok yang tegak lurus, dan di tangan-Nya ada tali sipat. | พระองค์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าว่า ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าประทับยืนอยู่ที่ข้างกำแพงสร้างด้วยใช้สายดิ่ง มีสายดิ่งอยู่ในพระหัตถ์ | ¶ اِس کے بعد رب نے مجھے ایک تیسری رویا دکھائی۔ مَیں نے دیکھا کہ قادرِ مطلق ایک ایسی دیوار پر کھڑا ہے جو ساہول سے ناپ ناپ کر تعمیر کی گئی ہے۔ اُس کے ہاتھ میں ساہول تھا۔ | هكذا أراني وإذا الرب واقف على حائط قائم وفي يده زيج |
7:8 | And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumb line. Then the Lord said: Behold, I am setting a plumb line In the midst of My people Israel; I will not pass by them anymore. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ Ⲁⲙⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲁ̀ⲇⲁⲙⲁⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲒ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ⲇⲁⲙⲁⲥ ⲉ̀ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ ⲉⲑⲣⲓⲥⲉⲛϥ. | En de HEERE zeide tot mij: Wat ziet gij, Amos? En ik zeide: Een paslood. Toen zeide de HEERE: Zie, Ik zal het paslood stellen in het midden van Mijn volk Israel; Ik zal het voortaan niet meer voorbijgaan. | L'Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus; | Und der Herr fragte mich: Was siehst du, Amos? Ich antwortete: Ein Senkblei. Da sagte der Herr: Sieh her, mit dem Senkblei prüfe ich mein Volk Israel. Ich verschone es nicht noch einmal. | Jehová entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel: No le pasaré más: | Il Signore mi disse: «Che cosa vedi, Amos?». Io risposi: «Un piombino». Il Signore mi disse: «Io pongo un piombino in mezzo al mio popolo, Israele; non gli perdonerò più. | RAB, "Ne görüyorsun, Amos?" diye sordu. Ben de, "Bir çekül" dedim. Bunun üzerine Rab, "İşte, halkım İsrailin ortasına da bir çekül koyacağım" dedi, "Bir daha onları esirgemeyeceğim. | 耶和华对我说:「阿摩司啊,你看见什么?」我说:「看见准绳。」 主说:「看哪,我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。 | 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」 主說:「看哪,我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。 | E o SENHOR me disse: O que vês, Amós? E eu disse: Um prumo. Então o Senhor disse: Eis que eu porei um prumo no meio de meu povo Israel; não mais o tolerarei. | Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Apakah yang kaulihat, Amos?" Jawabku: "Tali sipat!" Berfirmanlah Tuhan: "Sesungguhnya, Aku akan menaruh tali sipat di tengah-tengah umat-Ku Israel; Aku tidak akan memaafkannya lagi. | และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "อาโมสเอ๋ย เจ้าเห็นอะไร" และข้าพเจ้าทูลว่า "สายดิ่งเส้นหนึ่ง พระเจ้าข้า" แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "ดูเถิด เราจะเอาสายดิ่งจับท่ามกลางอิสราเอลประชาชนของเรา เราจะไม่ผ่านเขาไปอีก | رب نے مجھ سے پوچھا، ”اے عاموس، تجھے کیا نظر آتا ہے؟“ مَیں نے جواب دیا، ”ساہول۔“ تب رب نے فرمایا، ”مَیں اپنی قوم اسرائیل کے درمیان ساہول لگانے والا ہوں۔ آئندہ مَیں اُن کے گناہوں کو نظرانداز نہیں کروں گا بلکہ ناپ ناپ کر اُن کو سزا دوں گا۔ | فقال لي الرب : ما أنت راء يا عاموس ؟ . فقلت : زيجا . فقال السيد : هأنذا واضع زيجا في وسط شعبي إسرائيل . لا أعود أصفح له بعد |
7:9 | The high places of Isaac shall be desolate, And the sanctuaries of Israel shall be laid waste. I will rise with the sword against the house of Jeroboam. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ. | Maar Izaks hoogten zullen verwoest, en Israels eigendommen verstoord worden; en Ik zal tegen Jerobeams huis opstaan met het zwaard. | Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée. | Isaaks Kulthöhen werden verwüstet und Israels Heiligtümer zerstört; mit dem Schwert in der Hand erhebe ich mich gegen das Haus Jerobeam. | Y los altares de Isaac serán destruidos, y los santuarios de Israel serán asolados; y levantaréme con espada sobre la casa de Jeroboam. | Saranno demolite le alture d'Isacco e i santuari d'Israele saranno ridotti in rovine, quando io mi leverò con la spada contro la casa di Geroboàmo». | "Yok olacak İshak soyunun tapınma yerleri,Yıkılacak İsrailin kutsal yerleri,Kılıçla yürüyeceğim Yarovam soyunun üstüne." | 以撒的众高邱必然凄凉,以色列的圣所必然荒废;我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。」 | 以撒的眾高邱必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢;我必興起,用刀攻擊耶羅波安的家。」 | E os altos de idolatria de Isaque serão arruinados, e os santuários de Israel serão arruinados; e me levantarei com espada contra a casa de Jeroboão. | Bukit-bukit pengorbanan dari pada Ishak akan dilicintandaskan dan tempat-tempat kudus Israel akan diruntuhkan, dan Aku akan bangkit melawan keluarga Yerobeam dengan pedang." | สถานที่อันสูงทั้งหลายของอิสอัคจะรกร้างไป และสถานบริสุทธิ์ทั้งหลายของอิสราเอลจะถูกทิ้งไว้เสียเปล่า และเราจะลุกขึ้นต่อสู้วงศ์วานเยโรโบอัมด้วยดาบ" | اُن بلندیوں کی قربان گاہیں تباہ ہو جائیں گی جہاں اسحاق کی اولاد اپنی قربانیاں پیش کرتی ہے۔ اسرائیل کے مقدِس خاک میں ملائے جائیں گے، اور مَیں اپنی تلوار کو پکڑ کر یرُبعام کے خاندان پر ٹوٹ پڑوں گا۔“ | فتقفر مرتفعات إسحاق وتخرب مقادس إسرائيل ، وأقوم على بيت يربعام بالسيف |
7:10 | Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to bear all his words. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲙⲁⲥⲓⲁⲥ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲁ Ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ Ⲁⲙⲱⲥ ⲉϥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ϧⲁⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϥⲁⲓ ϧⲁ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Toen zond Amazia, de priester te Beth-El, tot Jerobeam, den koning van Israel, zeggende: Amos heeft een verbintenis tegen u gemaakt, in het midden van het huis Israels; het land zal al zijn woorden niet kunnen verdragen. | ¶ Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles. | Amazja, der Priester von Bet-El, ließ Jerobeam, dem König von Israel, melden: Mitten im Haus Israel ruft Amos zum Aufruhr gegen dich auf; seine Worte sind unerträglich für das Land. | Entonces Amasías sacerdote de Beth-el envió á decir á Jeroboam, rey de Israel: Amós se ha conjurado contra ti en medio de la casa de Israel: la tierra no puede sufrir todas sus palabras. | Amasia, sacerdote di Betel, mandò a dire a Geroboàmo re di Israele: «Amos congiura contro di te in mezzo alla casa di Israele; il paese non può sopportare le sue parole, | Beyteldeki Kâhin Amatsya, İsrail Kralı Yarovama haber gönderip şöyle dedi: "Amos İsrailin göbeğinde sana düzen kurdu. Ülke onun bunca sözünü kaldıramaz. | 伯・特利的祭司亚玛谢打发人到以色列王耶罗波安那里,说:「阿摩司在以色列家中图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起; | 伯‧特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起; | Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou mensagem a Jeroboão, rei de Israel, dizendo: Amós tem conspirado contra ti no meio da casa de Israel; o país não poderá suportar todas as suas palavras. | Lalu Amazia, imam di Betel, menyuruh orang menghadap Yerobeam, raja Israel, dengan pesan: "Amos telah mengadakan persepakatan melawan tuanku di tengah-tengah kaum Israel; negeri ini tidak dapat lagi menahan segala perkataannya. | แล้วอามาซิยาห์ปุโรหิตแห่งเบธเอลส่งคนไปยังเยโรโบอัมกษัตริย์แห่งอิสราเอล ทูลว่า "อาโมสได้คิดกบฏต่อพระองค์ในท่ามกลางวงศ์วานอิสราเอล บรรดาถ้อยคำของเขาก็หนักแผ่นดิน | ¶ یہ سن کر بیت ایل کے امام اَمَصیاہ نے اسرائیل کے بادشاہ یرُبعام کو اطلاع دی، ”عاموس اسرائیل کے درمیان ہی آپ کے خلاف سازشیں کر رہا ہے! ملک اُس کے پیغام برداشت نہیں کر سکتا، | فأرسل أمصيا كاهن بيت إيل إلى يربعام ملك إسرائيل قائلا : قد فتن عليك عاموس في وسط بيت إسرائيل . لا تقدر الأرض أن تطيق كل أقواله |
7:11 | For thus Amos has said: `Jeroboam shall die by the sword, And Israel shall surely be led away captive From their own land.' | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲙⲱⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲙ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ. | Want alzo zegt Amos: Jerobeam zal door het zwaard sterven, en Israel zal voorzeker uit zijn land gevankelijk worden weggevoerd. | Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays. | Denn so sagt Amos: Jerobeam stirbt durch das Schwert und Israel muss sein Land verlassen und in die Verbannung ziehen. | Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá á cuchillo, é Israel pasará de su tierra en cautiverio. | poiché così dice Amos: Di spada morirà Geroboàmo e Israele sarà condotto in esilio lontano dal suo paese». | Çünkü Amos diyor ki, " 'Yarovam kılıçla öldürülecek,İsrail halkı kesinlikle ülkesinin dışına,Sürgüne gönderilecek.' " | 因为阿摩司如此说:『耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。』」 | 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」 | Porque assim diz Amós: Jeroboão morrerá a espada, e Israel certamente será levado de sua terra em cativeiro. | Sebab beginilah dikatakan Amos: Yerobeam akan mati terbunuh oleh pedang dan Israel pasti pergi dari tanahnya sebagai orang buangan." | เพราะอาโมสได้กล่าวดังนี้ว่า `เยโรโบอัมจะสิ้นชีวิตด้วยดาบ และอิสราเอลจะตกไปเป็นเชลยห่างจากแผ่นดินของเขา'" | کیونکہ وہ کہتا ہے، ’یرُبعام تلوار کی زد میں آ کر مر جائے گا، اور اسرائیلی قوم یقیناً قیدی بن کر جلاوطن ہو جائے گی‘۔“ | لأنه هكذا قال عاموس : يموت يربعام بالسيف ، ويسبى إسرائيل عن أرضه |
7:12 | Then Amaziah said to Amos: Go, you seer! Flee to the land of Judah. There eat bread, And there prophesy. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲙⲁⲥⲓⲁⲥ ⲛ̀Ⲁⲙⲱⲥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲩ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲁⲣⲓⲁ̀ⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | Daarna zeide Amazia tot Amos: Gij ziener! ga weg, vlied in het land van Juda, en eet aldaar brood, en profeteer aldaar. | Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. | Zu Amos aber sagte Amazja: Geh, Seher, flüchte ins Land Juda! Iss dort dein Brot und tritt dort als Prophet auf! | Y Amasías dijo á Amós: Vidente, vete, y huye á tierra de Judá, y come allá tu pan, y profetiza allí: | Amasia disse ad Amos: «Vattene, veggente, ritirati verso il paese di Giuda; là mangerai il tuo pane e là potrai profetizzare, | Bunun üzerine Amatsya Amosa, "Çek git, ey bilici!" dedi, "Yahudaya kaç. Ekmeğini orada kazan. Orada peygamberlik et. | 亚玛谢又对阿摩司说:「你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言, | 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裏糊口,在那裏說預言, | Depois Amazias disse a Amós: Vidente, vai embora, e foge para a terra de Judá, e ali come o teu pão, e ali profetiza; | Lalu berkatalah Amazia kepada Amos: "Pelihat, pergilah, enyahlah ke tanah Yehuda! Carilah makananmu di sana dan bernubuatlah di sana! | และอามาซิยาห์พูดกับอาโมสว่า "โอ ท่านผู้ทำนาย ไปเถิด จงหนีไปเสียที่แผ่นดินยูดาห์ ไปรับประทานอาหารที่นั่น และพยากรณ์ที่นั่นเถิด | ¶ اَمَصیاہ نے عاموس سے کہا، ”اے رویا دیکھنے والے، یہاں سے نکل جا! ملکِ یہوداہ میں بھاگ کر وہیں روزی کما، وہیں نبوّت کر۔ | فقال أمصيا لعاموس : أيها الرائي ، اذهب اهرب إلى أرض يهوذا وكل هناك خبزا وهناك تنبأ |
7:13 | But never again prophesy at Bethel, For it is the king's sanctuary, And it is the royal residence. | Ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲧⲁϩⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉ. | Maar te Beth-El zult gij voortaan niet meer profeteren; want dat is des konings heiligdom, en dat is het huis des koninkrijks. | Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du roi, et c'est une maison royale. | In Bet-El darfst du nicht mehr als Prophet reden; denn das hier ist ein Heiligtum des Königs und ein Reichstempel. | Y no profetices más en Beth-el, porque es santuario del rey, y cabecera del reino. | ma a Betel non profetizzare più, perché questo è il santuario del re ed è il tempio del regno». | Bir daha Beytelde peygamberlik etme. Çünkü burası kralın kutsal yeri, krallık tapınağıdır." | 却不要在伯・特利再说预言;因为这里有王的殿堂,有王的院子。」 | 卻不要在伯‧特利再說預言;因為這裏有王的殿堂,有王的院子。」 | Porém não profetizes mais em Betel, porque ali estão o santuário do rei, e o palácio real. | Tetapi jangan lagi bernubuat di Betel, sebab inilah tempat kudus raja, inilah bait suci kerajaan." | อย่ามาพยากรณ์ที่เบธเอลอีกเลย เพราะว่านี้เป็นสถานบริสุทธิ์ของกษัตริย์ และเป็นพระราชสำนักของกษัตริย์" | آئندہ بیت ایل میں نبوّت مت کرنا، کیونکہ یہ بادشاہ کا مقدِس اور بادشاہی کی مرکزی عبادت گاہ ہے۔“ | وأما بيت إيل فلا تعد تتنبأ فيها بعد ، لأنها مقدس الملك وبيت الملك |
7:14 | Then Amos answered, and said to Amaziah: I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲙⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀Ⲁⲙⲁⲥⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲙⲁⲛⲓⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲓⲛⲟⲩⲕⲉⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲗⲕⲱ. | Toen antwoordde Amos, en zeide tot Amazia: Ik was geen profeet, en ik was geen profetenzoon; maar ik was een ossenherder, en las wilde vijgen af. | Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores. | Amos antwortete Amazja: Ich bin kein Prophet und kein Prophetenschüler, sondern ich bin ein Viehzüchter und ich ziehe Maulbeerfeigen. | Entonces respondió Amós, y dijo á Amasías: No soy profeta, ni soy hijo de profeta, sino que soy boyero, y cogedor de cabrahigos: | «Non ero profeta, né figlio di profeta; ero un pastore e raccoglitore di sicomori; Amos rispose ad Amasia: | Amos, "Ben ne peygamberdim ne de peygamber oğluydum" diye karşılık verdi, "Yalnızca sığır yetiştirirdim. Yabanıl incir ağaçlarına bakardım. | 阿摩司对亚玛谢说:「我原不是先知,也不是先知的儿子。我是牧人,又是收聚桑树果子的。 | 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的兒子。我是牧人,又是收聚桑樹果子的。 | Então Amós respondeu a Amazias: Eu não era profeta, nem filho de profeta; mas eu era criador de gado, e colhedor de frutos de sicômoros. | Jawab Amos kepada Amazia: "Aku ini bukan nabi dan aku ini tidak termasuk golongan nabi, melainkan aku ini seorang peternak dan pemungut buah ara hutan. | อาโมสจึงตอบอามาซิยาห์ว่า "ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้พยากรณ์ หรือลูกชายของผู้พยากรณ์ ข้าพเจ้าเป็นคนเลี้ยงสัตว์ และเป็นคนเก็บผลมะเดื่อ | ¶ عاموس نے جواب دیا، ”پیشہ کے لحاظ سے نہ مَیں نبی ہوں، نہ کسی نبی کا شاگرد بلکہ گلہ بان اور انجیرتوت کا باغ بان۔ | فأجاب عاموس وقال لأمصيا : لست أنا نبيا ولا أنا ابن نبي ، بل أنا راع وجاني جميز |
7:15 | Then the Lord took me as I followed the flock, And the Lord said to me, `Go, prophesy to My people Israel.' | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅. | Maar de HEERE nam mij van achter de kudde; en de HEERE zeide tot mij: Ga henen, profeteer tot Mijn volk Israel. | L'Eternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Eternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël. | Aber der Herr hat mich von meiner Herde weggeholt und zu mir gesagt: Geh und rede als Prophet zu meinem Volk Israel! | Y Jehová me tomó de tras el ganado, y díjome Jehová: Ve, y profetiza á mi pueblo Israel. | Il Signore mi prese di dietro al bestiame e il Signore mi disse: Và, profetizza al mio popolo Israele. | RAB beni sürünün ardından aldı, 'Git, halkım İsraile peygamberlik et' dedi. | 我跟从羊群的时候, 耶和华召我, 耶和华又对我说:『你去向我民以色列说预言。』 | 我跟從羊群的時候, 耶和華召我, 耶和華又對我說:『你去向我民以色列說預言。』 | Porém o SENHOR me tomou do trabalho com o gado, e o SENHOR me disse: Vai, e profetiza a meu povo Israel. | Tetapi TUHAN mengambil aku dari pekerjaan menggiring kambing domba, dan TUHAN berfirman kepadaku: Pergilah, bernubuatlah terhadap umat-Ku Israel. | และพระเยโฮวาห์ทรงนำข้าพเจ้ามาจากการติดตามฝูงแพะแกะ และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `ไปซิ จงพยากรณ์แก่อิสราเอลประชาชนของเรา' | توبھی رب نے مجھے بھیڑبکریوں کی گلہ بانی کرنے سے ہٹا کر حکم دیا کہ میری قوم اسرائیل کے پاس جا اور نبوّت کر کے اُسے میرا کلام پیش کر۔ | فأخذني الرب من وراء الضأن وقال لي الرب : اذهب تنبأ لشعبي إسرائيل |
7:16 | Now therefore, hear the word of the Lord: You say, `Do not prophesy against Israel, And do not spout against the house of Isaac.' | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲟⲩⲉⲧ ⲙⲏϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ. | Nu dan, hoor des HEEREN woord: Gij zegt: Gij zult niet profeteren tegen Israel, noch druppen tegen het huis van Izak. | Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. | Darum höre jetzt das Wort des Herrn! Du sagst: Tritt nicht als Prophet gegen Israel auf und prophezei nicht gegen das Haus Isaak! | Ahora pues, oye palabra de Jehová. Tú dices: No profetices contra Israel, ni hables contra la casa de Isaac: | Ora ascolta la parola del Signore: Tu dici: Non profetizzare contro Israele, né predicare contro la casa di Isacco. | Şimdi kulak ver RABbin sözlerine: " 'İsraile karşı peygamberlik etme,İshak soyuna karşı konuşma!' diyorsun. | 亚玛谢啊,现在你要听 耶和华的话。你说:『不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下言语。』 | 亞瑪謝啊,現在你要聽 耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下言語。』 | Agora pois, ouve a palavra do SENHOR. Tu dizes: Não profetizes contra Israel, nem fales contra a casa de Isaque. | Maka sekarang, dengarlah firman TUHAN! Engkau berkata: Janganlah bernubuat menentang Israel, dan janganlah ucapkan perkataan menentang keturunan Ishak. | บัดนี้ จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ ท่านกล่าวว่า `อย่าพยากรณ์กล่าวโทษอิสราเอล และอย่าเทศนากล่าวโทษวงศ์วานอิสอัค' | اب رب کا کلام سن! تُو کہتا ہے، ’اسرائیل کے خلاف نبوّت مت کرنا، اسحاق کی قوم کے خلاف بات مت کرنا۔‘ | فالآن اسمع قول الرب : أنت تقول : لا تتنبأ على إسرائيل ولا تتكلم على بيت إسحاق |
7:17 | Therefore thus says the Lord: `Your wife shall be a harlot in the city; Your sons and daughters shall fall by the sword; Your land shall be divided by survey line; You shall die in a defiled land; And Israel shall surely be led away captive From his own l | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϣϥ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Daarom zegt de HEERE alzo: Uw vrouw zal in de stad hoereren, en uw zonen en uw dochteren zullen door het zwaard vallen, en uw land zal door het snoer uitgedeeld worden; en gij zult in een onrein land sterven, en Israel zal voorzeker uit zijn land gevankelijk worden weggevoerd. | A cause de cela, voici ce que dit l'Eternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays. | Darum - so spricht der Herr: Deine Frau wird in der Stadt als Dirne leben, deine Söhne und Töchter fallen unter dem Schwert, dein Ackerland wird mit der Messschnur verteilt, du selbst aber stirbst in einem unreinen Land und Israel muss sein Land verlassen und in die Verbannung ziehen. | Por tanto, así ha dicho Jehová: Tu mujer fornicará en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán á cuchillo, y tu tierra será partida por suertes; y tú morirás en tierra inmunda, é Israel será traspasado de su tierra. | Ebbene, dice il Signore: Tua moglie si prostituirà nella città, i tuoi figli e le tue figlie cadranno di spada, la tua terra sarà spartita con la corda, tu morirai in terra immonda e Israele sarà deportato in esilio lontano dalla sua terra». | Bu yüzden RAB şöyle diyor:'Karın kentte fahişe olacak,Oğulların, kızların kılıçtan geçirilecek.Ölçü ipiyle paylaşılacak toprağın,Sen ise kirli sayılan toprakta can vereceksin.İsrail halkı kesinlikle ülke dışına,Sürgüne gönderilecek.' " | 所以 耶和华如此说:『你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。』」 | 所以 耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」 | Por isso, assim diz o SENHOR: Tua mulher se prostituirá na cidade, teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e tua terra será repartida; tu morrerás em uma terra impura, e Israel será levado cativo de sua terra. | Sebab itu beginilah firman TUHAN: Isterimu akan bersundal di kota, dan anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan tewas oleh pedang; tanahmu akan dibagi-bagikan dengan memakai tali pengukur, engkau sendiri akan mati di tanah yang najis, dan Israel pasti pergi dari tanahnya sebagai orang buangan." | เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จึงตรัสดังนี้ว่า `ภรรยาของท่านจะเป็นหญิงโสเภณีที่ในเมือง บุตรชายหญิงของท่านจะล้มลงตายด้วยดาบ และที่ดินของท่านเขาจะขึงเส้นแบ่งออก ตัวท่านเองจะสิ้นชีวิตในแผ่นดินที่ไม่สะอาด และอิสราเอลจะต้องตกไปเป็นเชลยห่างจากแผ่นดินของตนเป็นแน่'" | جواب میں رب فرماتا ہے، ’تیری بیوی شہر میں کسبی بنے گی، تیرے بیٹے بیٹیاں سب تلوار سے قتل ہو جائیں گے، تیری زمین ناپ کر دوسروں میں تقسیم کی جائے گی، اور تُو خود ایک ناپاک ملک میں وفات پائے گا۔ یقیناً اسرائیلی قوم قیدی بن کر جلاوطن ہو جائے گی‘۔“ | لذلك هكذا قال الرب : امرأتك تزني في المدينة ، وبنوك وبناتك يسقطون بالسيف ، وأرضك تقسم بالحبل ، وأنت تموت في أرض نجسة ، وإسرائيل يسبى سبيا عن أرضه |