Amos 6
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Amos Chapter 6
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
6:1 | Woe to you who are at ease in Zion, And trust in Mount Samaria, Notable persons in the chief nation, To whom the house of Israel comes! | Ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲱϣ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧ̀Ⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ⲁⲩϭⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ. | Wee den gerusten te Sion, en den zekeren op den berg van Samaria! die de voornaamste zijn van de eerstelingen der volken, en tot dewelke die van het huis Israels komen. | ¶ Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d'Israël!... | Weh den Sorglosen auf dem Zion und den Selbstsicheren auf dem Berg von Samaria. Weh den Vornehmen des Ersten unter den Völkern. [ Weh denen, bei denen sich die Israeliten versammeln.] | AY de los reposados en Sión, y de los confiados en el monte de Samaria, nombrados principales entre las mismas naciones, las cuales vendrán sobre ellos, oh casa de Israel! | Guai agli spensierati di Sion e a quelli che si considerano sicuri sulla montagna di Samaria! Questi notabili della prima tra le nazioni, ai quali si recano gli Israeliti! | Vay başına Siyondaki kaygısızların,Samiriye Dağında kendilerini güvende sananların,İsrail halkının başvurduğuÖnder ulusun tanınmış insanlarının! | 名为列国之首、且为以色列家所归向、在锡安安逸无虑、依靠撒玛利亚山的,有祸了! | 名為列國之首、且為以色列家所歸向、在錫安安逸無慮、依靠撒瑪利亞山的,有禍了! | Ai dos que estão tranquilos em Sião, e dos que se sentem seguros no monte de Samaria, que são os príncipes da principal das nações, aos quais o povo de Israel vem! | "Celaka atas orang-orang yang merasa aman di Sion, atas orang-orang yang merasa tenteram di gunung Samaria, atas orang-orang terkemuka dari bangsa yang utama, orang-orang yang kepada mereka kaum Israel biasa datang! | "วิบัติแก่ผู้ที่เอกเขนกอยู่ในศิโยน และวางใจอยู่ในภูเขาสะมาเรีย คือผู้มีชื่อเสียงแห่งประชาชาติชั้นเอกในบรรดาประชาชาติทั้งหลาย ผู้ซึ่งวงศ์วานอิสราเอลมาหานั่นน่ะ | ¶ کوہِ صیون کے بےپروا باشندوں پر افسوس! کوہِ سامریہ کے باشندوں پر افسوس جو اپنے آپ کو محفوظ سمجھتے ہیں۔ ہاں، سب سے اعلیٰ قوم کے اُن شرفا پر افسوس جن کے پاس اسرائیلی قوم مدد کے لئے آتی ہے۔ | ويل للمستريحين في صهيون ، والمطمئنين في جبل السامرة ، نقباء أول الأمم . يأتي إليهم بيت إسرائيل |
6:2 | Go over to Calneh and see; And from there go to Hamath the great; Then go down to Gath of the Philistines. Are you better than these kingdoms? Or is their territory greater than your territory? | Ⲡⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲉⲙⲁⲑⲣⲁⲃⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀Ⲅⲉⲑ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲀⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲉⲩⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲟϣ. | Gaat over naar Kalne, en ziet toe; en gaat van daar naar Hamath, de grote stad, en trekt af naar Gath der Filistijnen; of zij beter zijn dan deze koninkrijken, of hun landpale groter dan uw landpale? | Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?... | Zieht hinüber nach Kalne und seht euch dort um! Geht von da nach Hamat, in die große Stadt, und steigt hinunter nach Gat, ins Land der Philister! Seid ihr besser als diese Reiche? Ist euer Gebiet größer als ihr Gebiet? | Pasad á Calne, y mirad; y de allí id á la gran Hamath; descended luego á Gath de los Palestinos: ved si son aquellos reinos mejores que estos reinos, si su término es mayor que vuestro término. | Passate a Calnè e guardate, andate di lì ad Amat la grande e scendete a Gat dei Filistei: siete voi forse migliori di quei regni o è più grande il vostro territorio del loro? | Kalne Kentine gidin de görün,Oradan büyük Hamaya geçin,Filistlilerin Gat Kentine inin,Sizin bu krallıklarınızdan daha mı iyiler?Toprakları sizinkinden daha mı geniş? | 你们要过到甲尼察看;从那里往大城哈马去。又下到非利士人的迦特。看他们比这些囯还强吗?他们的境界比你们的境界还宽吗? | 你們要過到甲尼察看;從那裏往大城哈馬去。又下到非利士人的迦特。看他們比這些囯還強嗎?他們的境界比你們的境界還寬嗎? | Passai a Calné, e vede; e dali ide à grande Hamate; depois descei a Gate dos filisteus; por acaso são aqueles reinos melhores que estes, ou seu território maior que vosso território? | Menyeberanglah ke Kalne, dan lihat-lihatlah; berjalanlah dari sana ke Hamat yang besar itu, dan pergilah ke Gat orang Filistin! Adakah mereka lebih baik dari kerajaan-kerajaan ini, atau lebih besarkah daerah mereka dari daerahmu? | จงไปยังเมืองคาลเนห์ และดูเอาเถอะ จากที่นั่นก็ไปยังฮามัทเมืองใหญ่ แล้วลงไปยังเมืองกัทของชาวฟีลิสเตีย เมืองเหล่านั้นดีกว่าอาณาจักรเหล่านี้หรือ หรืออาณาเขตเมืองเหล่านั้นใหญ่กว่าอาณาเขตเมืองของเจ้าหรือ | کلنہ شہر کے پاس جا کر اُس پر غور کرو، وہاں سے عظیم شہر حمات کے پاس پہنچو، پھر فلستی ملک کے شہر جات کے پاس اُترو۔ کیا تم اِن ممالک سے بہتر ہو؟ کیا تمہارا علاقہ اِن کی نسبت بڑا ہے؟ | اعبروا إلى كلنة وانظروا ، واذهبوا من هناك إلى حماة العظيمة ، ثم انزلوا إلى جت الفلسطينيين . أهي أفضل من هذه الممالك ، أم تخمهم أوسع من تخمكم |
6:3 | Woe to you who put far off the day of doom, Who cause the seat of violence to come near; | Ⲛⲏⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϭⲓⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. | Gij, die den bozen dag verre stelt, en den stoel des gewelds nabij brengt. | Vous croyez éloigné le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence. | Ihr, die ihr den Tag des Unheils hinausschieben wollt, führt die Herrschaft der Gewalt herbei. | Vosotros que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de iniquidad; | Voi credete di ritardare il giorno fatale e affrettate il sopravvento della violenza. | Ey sizler, kötü günü uzak sanan,Zorbalık tahtını yaklaştıranlar. | 你们以为降祸的日子还远,使强暴的座位临近。 | 你們以為降禍的日子還遠,使強暴的座位臨近。 | Vós que pensais estar distante o dia mau, e aproximais o assento da violência; | Hai kamu, yang menganggap jauh hari malapetaka, tetapi mendekatkan pemerintahan kekerasan; | โอ เจ้าผู้ที่อยากผลัดวันสนองความร้ายให้เนิ่นไป แต่กลับนำเอาบัลลังก์แห่งความทารุณให้เข้ามาใกล้ | ¶ تم اپنے آپ کو آفت کے دن سے دُور سمجھ کر اپنی ظالم حکومت دوسروں پر جتاتے ہو۔ | أنتم الذين تبعدون يوم البلية وتقربون مقعد الظلم |
6:4 | Who lie on beds of ivory, Stretch out on your couches, Eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall; | Ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲗⲟϫ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲣⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲱⲣϣ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟ̀ϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱϯ. | Die daar liggen op elpenbenen bedsteden, en weelderig zijn op hun koetsen, en eten de lammeren van de kudde, en de kalveren uit het midden van den meststal. | Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais. | Ihr liegt auf Betten aus Elfenbein und faulenzt auf euren Polstern. Zum Essen holt ihr euch Lämmer aus der Herde und Mastkälber aus dem Stall. | Duermen en camas de marfil, y se extienden sobre sus lechos; y comen los corderos del rebaño, y los becerros de en medio del engordadero; | Essi su letti d'avorio e sdraiati sui loro divani mangiano gli agnelli del gregge e i vitelli cresciuti nella stalla. | Ey sizler, fildişi süslü yataklara uzananlar,Sedirlere serilenler,Seçme kuzular, besili buzağılar yiyenler, | 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的绵羊羔,棚里的牛犊; | 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的綿羊羔,棚裏的牛犢; | Eles se deitam em camas de marfim, e se estendem sobre seus leitos; comem os cordeiros do rebanho, e os bezerros de em meio do curral; | yang berbaring di tempat tidur dari gading dan duduk berjuntai di ranjang; yang memakan anak-anak domba dari kumpulan kambing domba dan anak-anak lembu dari tengah-tengah kawanan binatang yang tambun; | วิบัติแก่ผู้ที่นอนบนเตียงงาช้าง และผู้ซึ่งเหยียดตัวอยู่บนเก้าอี้ยาว และกินลูกแกะที่ได้มาจากฝูงแกะ และลูกวัวจากท่ามกลางคอกวัว | تم ہاتھی دانت سے آراستہ پلنگوں پر سوتے اور اپنے شاندار صوفوں پر پاؤں پھیلاتے ہو۔ کھانے کے لئے تم اپنے ریوڑوں سے اچھے اچھے بھیڑ کے بچے اور موٹے تازے بچھڑے چن لیتے ہو۔ | المضطجعون على أسرة من العاج ، والمتمددون على فرشهم ، والآكلون خرافا من الغنم ، وعجولا من وسط الصيرة |
6:5 | Who sing idly to the sound of stringed instruments, And invent for yourselves musical instruments like David; | Ⲛⲏⲉⲧⲕⲱⲗϩ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲁⲩⲟⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲁⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲫⲏⲧ. | Die op het geklank der luit kwinkeleren, en bedenken zichzelven instrumenten der muziek, gelijk David; | Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique. | Ihr grölt zum Klang der Harfe, ihr wollt Lieder erfinden wie David. | Gorjean al son de la flauta, é inventan instrumentos músicos, como David; | Canterellano al suono dell'arpa, si pareggiano a David negli strumenti musicali; | Çenk eşliğinde türkü söyleyenler,Davut gibi beste yapanlar, | 弹琴鼓瑟唱消闲的歌曲,为自己制造乐器,如同大卫所造的; | 彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的; | Cantam ao som da harpa, e inventam para si instrumentos musicais, como Davi; | yang bernyanyi-nyanyi mendengar bunyi gambus, dan seperti Daud menciptakan bunyi-bunyian bagi dirinya; | และร้องเพลงไร้สาระประสานเสียงพิณใหญ่ กระทำอย่างดาวิดในการประดิษฐ์เครื่องดนตรีขึ้นใหม่ | تم اپنے ستاروں کو بجا بجا کر داؤد کی طرح مختلف قسم کے گیت تیار کرتے ہو۔ | الهاذرون مع صوت الرباب ، المخترعون لأنفسهم آلات الغناء كداود |
6:6 | Who drink wine from bowls, And anoint yourselves with the best ointments, But are not grieved for the affliction of Joseph. | Ⲛⲏⲉⲧⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲛ̀ⲥⲟϫⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕϩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϩ̀ⲗⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ. | Die wijn uit schalen drinken, en zich zalven met de voortreffelijkste olie, maar bekommeren zich niet over de verbreking van Jozef. | Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph! | Ihr trinkt den Wein aus großen Humpen, ihr salbt euch mit dem feinsten Öl und sorgt euch nicht über den Untergang Josefs. | Beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José. | bevono il vino in larghe coppe e si ungono con gli unguenti più raffinati, ma della rovina di Giuseppe non si preoccupano. | Tas tas şarap içenler,Yağların en güzelini sürünenler,Yusufun yıkımına kederlenmeyenler! | 以大碗喝酒,用上等的油抹身,却不为约瑟的苦难担忧。 | 以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。 | Bebem vinho em tigelas, e se ungem com o óleo mais valioso; mas não se afligem pela ruína de José. | yang minum anggur dari bokor, dan berurap dengan minyak yang paling baik, tetapi tidak berduka karena hancurnya keturunan Yusuf! | ผู้ใช้ชามใส่น้ำองุ่นดื่ม และชโลมตัวด้วยน้ำมันอย่างดี แต่มิได้เป็นทุกข์โศกในเรื่องความทุกข์ยากของโยเซฟ | مَے کو تم بڑے بڑے پیالوں سے پی لیتے، بہترین قسم کے تیل اپنے جسم پر ملتے ہو۔ افسوس، تم پروا ہی نہیں کرتے کہ یوسف کا گھرانا تباہ ہونے والا ہے۔ | الشاربون من كؤوس الخمر ، والذين يدهنون بأفضل الأدهان ولا يغتمون على انسحاق يوسف |
6:7 | Therefore they shall now go captive as the first of the captives, And those who recline at banquets shall be removed. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩ̀ⲑⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲉⲫⲣⲉⲙ. | Daarom zullen zij nu gevankelijk henengaan onder de voorsten, die in gevangenis gaan; en het banket dergenen, die weelderig zijn, zal wegwijken. | C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront. | Darum müssen sie jetzt in die Verbannung, allen Verbannten voran. Das Fest der Faulenzer ist nun vorbei. | Por tanto, ahora pasarán en el principio de los que á cautividad pasaren, y se acercará el clamor de los extendidos. | Perciò andranno in esilio in testa ai deportati e cesserà l'orgia dei buontemponi. | Bu yüzden şimdi bunlarSürgüne gideceklerin başını çekecekler;Sona erecek sedire serilenlerin cümbüşü. | 所以这些人必在被掳的人中首先被掳;舒身的人筵席之乐必消灭了。 | 所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人筵席之樂必消滅了。 | Por isso agora serão os primeiros a serem levados presos ao cativeiro, e o banquete dos que vivem no conforto se acabará. | Sebab itu sekarang, mereka akan pergi sebagai orang buangan di kepala barisan, dan berlalulah keriuhan pesta orang-orang yang duduk berjuntai itu." | เพราะฉะนั้นเขาจะต้องไปเป็นเชลยกับพวกแรกที่ตกไปเป็นเชลย และเสียงอึงคะนึงของพวกที่นอนเหยียดตัวก็หมดสิ้นไป" | ¶ اِس لئے تم اُن لوگوں میں سے ہو گے جو پہلے قیدی بن کر جلاوطن ہو جائیں گے۔ تب تمہاری رنگ رلیاں بند ہو جائیں گی، تمہاری آوارہ گرد اور کاہل زندگی ختم ہو جائے گی۔ | لذلك الآن يسبون في أول المسبيين ، ويزول صياح المتمددين |
6:8 | The Lord God has sworn by Himself, The Lord God of hosts says: I abhor the pride of Jacob, And hate his palaces; Therefore I will deliver up the city And all that is in it. | Ϫⲉ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁϥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲱ̀ⲣⲉⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | De Heere HEERE heeft gezworen bij Zichzelf (spreekt de HEERE, de God der heerscharen): Ik heb een gruwel van Jakobs hovaardij, en Ik haat zijn paleizen; daarom zal Ik de stad en haar volheid overleveren. | ¶ Le Seigneur, l'Eternel, l'a juré par lui-même; L'Eternel, le Dieu des armées, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme. | Gott, der Herr, hat bei sich selbst geschworen - Spruch des Herrn, des Gottes der Heere: Ich verabscheue Jakobs Stolz und hasse seine Paläste; die Stadt und alles, was in ihr ist, gebe ich preis. | El Señor Jehová juró por su alma, Jehová Dios de los ejércitos ha dicho: Tengo en abominación la grandeza de Jacob, y aborrezco sus palacios: y la ciudad y su plenitud entregaré al enemigo. | Ha giurato il Signore Dio, per se stesso! Oracolo del Signore, Dio degli eserciti. Detesto l'orgoglio di Giacobbe, odio i suoi palazzi, consegnerò la città e quanto contiene. | Egemen RAB başı üzerine ant içti,Her Şeye Egemen Tanrı RAB şöyle diyor:"Yakupun gururundan iğreniyor,Saraylarından tiksiniyorum.Bu yüzden içindeki her şeyle kentiDüşmana teslim edeceğim." | 主 耶和华―大军之 上帝 耶和华指着自己起誓说:我憎恶雅各的荣华,厌恶他的宫殿;因此,我必将城和其中所有的都交付敌人。 | 主 耶和華─大軍之 上帝 耶和華指著自己起誓說:我憎惡雅各的榮華,厭惡他的宮殿;因此,我必將城和其中所有的都交付敵人。 | O Senhor DEUS jurou por si mesmo; o SENHOR Deus dos exércitos diz: Eu abomino a arrogância de Jacó, e odeio seus palácios; por isso entregarei a cidade e tudo que ela tem [ao inimigo] . | Tuhan ALLAH telah bersumpah demi diri-Nya, --demikianlah firman TUHAN, Allah semesta alam--:"Aku ini keji kepada kecongkakan Yakub, dan benci kepada purinya; Aku akan menyerahkan kota serta isinya." | องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าได้ทรงปฏิญาณต่อพระองค์เองว่า พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาตรัสว่า "เราสะอิดสะเอียนความล้ำเลิศของยาโคบ และเกลียดปราสาททั้งหลายของเขา เราจะมอบเมืองนั้นและบรรดาสิ่งสารพัดที่อยู่ในเมืองนั้นเสีย" | ¶ رب جو لشکروں کا خدا ہے فرماتا ہے، ”مجھے یعقوب کا غرور دیکھ کر گھن آتی ہے، اُس کے محلوں سے مَیں متنفر ہوں۔ مَیں شہر اور جو کچھ اُس میں ہے دشمن کے حوالے کر دوں گا۔ میرے نام کی قَسم، یہ میرا، رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔“ | قد أقسم السيد الرب بنفسه ، يقول الرب إله الجنود : إني أكره عظمة يعقوب وأبغض قصوره ، فأسلم المدينة وملأها |
6:9 | Then it shall come to pass, that if ten men remain in one house, they shall die. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲓ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ. | En het zal geschieden, zo er tien mannen in enig huis zullen overgelaten zijn, dat zij sterven zullen. | Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront. | Wenn dann in einem einzigen Haus noch zehn Menschen übrig sind, müssen auch sie sterben. | Y acontecerá que si diez hombres quedaren en una casa, morirán. | Se sopravviveranno in una sola casa dieci uomini, anch'essi moriranno. | Eğer bir evden on kişi kalmışsa,Onlar da ölecek. | 那时,若在一房之内剩下十个人,也都必死。 | 那時,若在一房之內剩下十個人,也都必死。 | E acontecerá que, se dez homens restarem em uma casa, mesmo eles morrerão. | Dan jika masih tinggal sepuluh orang dalam satu rumah, mereka akan mati. | ต่อมาถ้าในเรือนเดียวมีคนเหลืออยู่สิบคน เขาจะต้องตายหมด | اُس وقت اگر ایک گھر میں دس آدمی رہ جائیں تو وہ بھی مر جائیں گے۔ | فيكون إذا بقي عشرة رجال في بيت واحد أنهم يموتون |
6:10 | And when a relative of the dead, with one who will burn the bodies, picks up the bodies to take them out of the house, he will say to one inside the house, Are there any more with you? Then someone will say, None. And he will say, Hold your tongue! For we | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲥⲉⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲁⲩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲟⲡ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ. Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅. | En de naaste vriend zal een iegelijk van die opnemen, of die hem verbrandt, om de beenderen uit het huis uit te brengen, en zal zeggen tot dien, die binnen de zijden van het huis is: Zijn er nog meer bij u? En hij zal zeggen: Niemand. Dan zal hij zeggen: Zwijg! want zij waren niet om des HEEREN Naam te vermelden. | Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi? Et cet homme répondra: Personne... Et l'autre dira: Silence! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Eternel. | Und hebt ein Verwandter oder der Leichenbestatter einen Toten auf, um die Gebeine aus dem Haus zu schaffen, und fragt er den, der im hintersten Winkel des Hauses sitzt: Ist noch jemand bei dir?, dann antwortet dieser: Nein!, und sagt: Still! Sprich ja nicht den Namen des Herrn aus! | Y su tió tomará á cada uno, y quemarále para sacar los huesos de casa; y dirá al que estará en los rincones de la casa: ¿Hay aún alguno contigo? Y dirá: No. Y dirá aquél: Calla que no podemos hacer mención del nombre de Jehová. | Lo prenderà il suo parente e chi prepara il rogo, portando via le ossa dalla casa, egli dirà a chi è in fondo alla casa: «Ce n'è ancora con te?». L'altro risponderà: «No». Quegli dirà: «Zitto!»: non si deve menzionare il nome del Signore. | Ölünün akrabası yakmak için cesedi evden almaya gelince,Evdekine, "Yanında kimse var mı?" diye soracak,O da, "Hayır!" yanıtını alınca,"Sus!" diyecek, "RABbin adı anılmamalı." | 死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸骨搬到房外,问房屋旁边的人说:「你那里还有人没有?」他必说:「没有」;又说:「不要作声,因为我们不可提 耶和华的名。」 | 死人的伯叔,就是燒他屍首的,要將這屍骨搬到房外,問房屋旁邊的人說:「你那裏還有人沒有?」他必說:「沒有」;又說:「不要作聲,因為我們不可提 耶和華的名。」 | E quando seu parente vier para queimar [os cadáveres] , para tirar os ossos de casa, então dirá ao que estiver dentro da da casa: Há ainda alguém contigo? E ele responderá: Não. Então aquele dirá: Cala-te! Não menciones o nome do SENHOR. | Dan jika pamannya, pembakar mayat itu, yang datang mengangkat dan mengeluarkan mayat itu dari rumah itu, bertanya kepada orang yang ada di bagian belakang rumah: "Adakah lagi orang bersama-sama engkau?" dan dijawab: "Tidak ada," ia akan berkata: "Diam!" Sebab tidaklah patut menyebut-nyebut nama TUHAN! | และเมื่อลุงของผู้ใด คือผู้ที่เผาเพื่อเขา จะยกศพขึ้นเพื่อจะนำกระดูกออกนอกเรือน และจะกล่าวกับคนที่อยู่ในห้องชั้นในที่สุดของเรือนนั้นว่า "ยังมีใครอยู่กับเจ้าหรือ" เขาจะตอบว่า "ไม่มี" และเขาจะกล่าวว่า "จุ๊ จุ๊ อย่าให้เราออกพระนามของพระเยโฮวาห์" | پھر جب کوئی رشتے دار آئے تاکہ لاشوں کو اُٹھا کر دفنانے جائے اور دیکھے کہ گھر کے کسی کونے میں ابھی کوئی چھپ کر بچ گیا ہے تو وہ اُس سے پوچھے گا، ”کیا آپ کے علاوہ کوئی اَور بھی بچا ہے؟“ تو وہ جواب دے گا، ”نہیں، ایک بھی نہیں۔“ تب رشتے دار کہے گا، ”چپ! رب کے نام کا ذکر مت کرنا، ایسا نہ ہو کہ وہ تجھے بھی موت کے گھاٹ اُتارے۔“ | وإذا حمل أحدا عمه ومحرقه ليخرج العظام من البيت ، وقال لمن هو في جوانب البيت : أعندك بعد ؟ . يقول : ليس بعد . فيقول : اسكت ، فإنه لا يذكر اسم الرب |
6:11 | For behold, the Lord gives a command: He will break the great house into bits, And the little house into pieces. | Ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϥ̀ⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲫⲱϧ. | Want ziet, de HEERE geeft bevel, en Hij zal het grote huis slaan met inwatering, en het kleine huis met spleten. | Car voici, l'Eternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison. | Denn der Herr befiehlt und man schlägt das große Haus in Trümmer und das kleine in Stücke. | Porque he aquí, Jehová mandará, y herirá con hendiduras la casa mayor, y la casa menor con aberturas. | Poiché ecco: il Signore comanda di fare a pezzi la casa grande e quella piccola di ridurla in frantumi. | Çünkü RAB buyuruyor,Büyük ev toza,Küçük ev küle dönecek. | 看哪, 耶和华出令,大房就被他攻破,小屋就被打裂。 | 看哪, 耶和華出令,大房就被他攻破,小屋就被打裂。 | Porque eis que o SENHOR mandará, e ferirá a casa maior com quebrantamento, e a casa menor com despedaçamento. | Sebab sesungguhnya, TUHAN memberi perintah, maka rumah besar dirobohkan menjadi reruntuhan dan rumah kecil menjadi rosokan. | เพราะดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแล้ว พระองค์จะทรงฟาดเรือนใหญ่ให้แตกเป็นชิ้นๆ และเรือนเล็กก็จะแตกเป็นจุณ | ¶ کیونکہ رب نے حکم دیا ہے کہ شاندار گھروں کو ٹکڑے ٹکڑے اور چھوٹے گھروں کو ریزہ ریزہ کیا جائے۔ | لأنه هوذا الرب يأمر فيضرب البيت الكبير ردما ، والبيت الصغير شقوقا |
6:12 | Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? Yet you have turned justice into gall, And the fruit of righteousness into wormwood, | Ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩ̀ⲑⲱⲣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩ̀ⲑⲱⲣ ⲛ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉⲩϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁϣⲓ. | Zullen ook paarden rennen op een steenrots? Zal men ook daarop met runderen ploegen? Want gijlieden hebt het recht in gal verkeerd, en de vrucht der gerechtigheid in alsem. | Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe? | Rennen denn Pferde über die Felsen, oder pflügt man mit Ochsen das Meer? Ihr aber habt das Recht in Gift verwandelt und die Frucht der Gerechtigkeit in bitteren Wermut. | ¿Correrán los caballos por las peñas? ¿ararán en ellas con vacas? ¿por qué habéis vosotros tornado el juicio en veneno, y el fruto de justicia en ajeno? | Corrono forse i cavalli sulle rocce e si ara il mare con i buoi? Poichè voi cambiate il diritto in veleno e il frutto della giustizia in assenzio. | Atlar kaya üzerinde koşar mı?Kimse denizde öküzle çift sürer mi?Ama siz adaleti zehire,Doğruluk meyvesini pelinotuna çevirdiniz. | 马岂能在崖石上奔跑?人岂会在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为苦菜。 | 馬豈能在崖石上奔跑?人豈會在那裏用牛耕種呢?你們卻使公平變為苦膽,使公義的果子變為苦菜。 | Por acaso correm os cavalos pelos rochedos? Pode-se arar [ali] com bois? Porém vós pervertestes o juízo em veneno, e o fruto da justiça no amargo absinto. | Berlarikah kuda-kuda di atas bukit batu, atau dibajak orangkah laut dengan lembu? Sungguh, kamu telah mengubah keadilan menjadi racun dan hasil kebenaran menjadi ipuh! | ม้าจะวิ่งบนศิลาหรือ มีคนหนึ่งคนใดใช้วัวไถที่นั่นหรือ แต่เจ้าทั้งหลายได้กลับความยุติธรรมให้ขมอย่างดีหมี และเปลี่ยนผลของความชอบธรรมให้ขมอย่างบอระเพ็ด | ¶ کیا گھوڑے چٹانوں پر سرپٹ دوڑتے ہیں؟ کیا انسان بَیل لے کر اُن پر ہل چلاتا ہے؟ لیکن تم اِتنی ہی غیرفطری حرکتیں کرتے ہو۔ کیونکہ تم انصاف کو زہر میں اور راستی کا میٹھا پھل کڑواہٹ میں بدل دیتے ہو۔ | هل تركض الخيل على الصخر ؟ أو يحرث عليه بالبقر ؟ حتى حولتم الحق سما ، وثمر البر أفسنتينا |
6:13 | You who rejoice over Lo Debar, Who say, Have we not taken Karnaim for ourselves By our own strength? | Ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲡ. | Gij, die blijde zijt over een nietig ding; gij, die zegt: Hebben wij ons niet door onze sterkte hoornen verkregen? | Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance? | Ihr jubelt über (die Eroberung von) Lo-Dabar und sagt: Haben wir nicht aus eigener Kraft Karnajim erobert? | Vosotros que os alegráis en nada, que decís: ¿No nos hemos adquirido potencia con nuestra fortaleza? | Voi vi compiacete di Lo-debàr dicendo: «Non è per il nostro valore che abbiam preso Karnàim?». | Sizler, Lo-Devar Kentini aldık diye sevinenler,"Karnayimi kendi bileğimizle ele geçirmedik mi?" diyenlersiniz. simgesidir. | 你们喜爱虚浮的事,自夸说:我们不是凭自己的力量取了角吗? | 你們喜愛虛浮的事,自誇說:我們不是憑自己的力量取了角嗎? | Vós que vos alegrais por nada, que dizeis: Não conquistamos Carnaim por nossa própria força? | Hai kamu, yang bersukacita karena Lodabar, dan yang berkata: "Bukankah kita dengan kekuatan kita merebut Karnaim bagi kita?" | เจ้าทั้งหลายผู้เปรมปรีดิ์อยู่ในสิ่งอันไร้สาระ ผู้ซึ่งกล่าวว่า "เราได้ยึดเขาสัตว์มาเป็นของเราด้วยกำลังของเรามิใช่หรือ" | تم لو دبار کی فتح پر شادیانہ بجا بجا کر فخر کرتے ہو، ”ہم نے اپنی ہی طاقت سے قرنَیم پر قبضہ کر لیا!“ | أنتم الفرحون بالبطل ، القائلون : أليس بقوتنا اتخذنا لأنفسنا قرونا |
6:14 | But, behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel, Says the Lord God of hosts; And they will afflict you from the entrance of Hamath To the Valley of the Arabah. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉϫϩⲉϫ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀Ⲉⲙⲁⲑ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ. | Want ziet, Ik zal over ulieden, o huis Israels! een volk verwekken, spreekt de HEERE, de God der heirscharen; die zullen ulieden drukken, van daar men komt te Hamath, tot aan de beek der wildernis. | C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du désert. | Doch seht, ihr vom Haus Israel, ich schicke ein Volk gegen euch, das euch quälen wird von Lebo-Hamat bis zum Bach der Araba-Steppe - Spruch des Herrn, des Gottes der Heere. | Pues he aquí, levantaré yo sobre vosotros, oh casa de Israel, dice Jehová Dios de los ejércitos, gente que os oprimirá desde la entrada de Hamath hasta el arroyo del desierto. | Ora ecco, io susciterò contro di voi, gente d'Israele, - oracolo del Signore, Dio degli eserciti - un popolo che vi opprimerà dall'ingresso di Amat fino al torrente dell'Araba. | "İşte bu yüzden, ey İsrail halkı,Üzerinize bir ulus göndereceğim"Diyor Her Şeye Egemen Tanrı RAB,"Levo-Hamat'tan Arava Vadisi'ne kadar ezecekler sizi." | 然而 耶和华、大军之 上帝说:以色列家啊,看哪,我必兴起一国攻击你们;他们必欺压你们,从进入哈马的入口直到旷野的河。 | 然而 耶和華、大軍之 上帝說:以色列家啊,看哪,我必興起一國攻擊你們;他們必欺壓你們,從進入哈馬的入口直到曠野的河。 | Diz o SENHOR Deus dos exércitos: Pois eis que eu levantarei contra vós, ó casa de Israel, uma nação que vos oprimirá desde a entrada de Hamate até o ribeiro de Arabá. | "Sebab sesungguhnya, Aku akan membangkitkan suatu bangsa melawan kamu, hai kaum Israel," demikianlah firman TUHAN, Allah semesta alam, "dan mereka akan menindas kamu dari jalan yang menuju ke Hamat sampai ke sungai yang di Araba." | พระเยโฮวาห์พระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้ว่า "เพราะ ดูเถิด โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เราจะยกประชาชาติหนึ่งให้ขึ้นต่อสู้เจ้า และเขาจะบีบบังคับเจ้าตั้งแต่ทางเข้าเมืองฮามัทถึงแม่น้ำแห่งถิ่นทุรกันดาร" | چنانچہ رب جو لشکروں کا خدا ہے فرماتا ہے، ”اے اسرائیلی قوم، مَیں تیرے خلاف ایک قوم کو تحریک دوں گا جو تجھے شمال کے شہر لبو حمات سے لے کر جنوب کی وادی عرابہ تک اذیت پہنچائے گی۔“ | لأني هأنذا أقيم عليكم يا بيت إسرائيل ، يقول الرب إله الجنود ، أمة فيضايقونكم من مدخل حماة إلى وادي العربة |