Baruch 3
Chapters: 1 2 3 4 5 6
Baruch Chapter 3
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3:1 | O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish and the wearied spirit cry out to you. | Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir. | Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te. | “Inu Ambuye amphamvuzonse, Mulungu wa Israele, mtima wathu woda nkhaŵa ndi wolefuka ukulira kwa Inu. | ايها الرب القدير اله اسرائيل قد صرخت اليك النفس في المضايق والروح في الكروب | ||||||||||||
| 3:2 | Hear, O Lord, and have mercy, for we have sinned before you. | Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben. | Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te. | Imvani Ambuye, ndipo chitani chifundo, chifukwa tidakuchimwirani. | فاسمع يا رب وارحم فانك اله رحيم ارحم فانا قد خطئنا اليك | ||||||||||||
| 3:3 | For you are enthroned forever, and we are perishing forever. | Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung. | Tu domini sempre, noi continuamente periamo. | Inu ndinu Mfumu mpaka muyaya, koma ife timafa nkuchokeratu chonse. | فانك انت تدوم الى الابد اما نحن فنهلك الى الابد | ||||||||||||
| 3:4 | O Lord Almighty, God of Israel, hear now the prayer of the people of Israel, the children of those who sinned before you, who did not heed the voice of the Lord their God, so that calamities have clung to us. | Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet. | Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali. | Ambuye amphamvuzonse, Mulungu wa Israele, imvani pemphero la anthu akufafe a fuko la Israele ndi la ana ao a anthu aja amene adakuchimwirani. Zoonadi sitidamvere mau a Ambuye Mulungu wathu, ndipo masoka akanirira pa ife. | ايها الرب القدير اله اسرائيل اسمع صلاة قوم اسرائيل وبني الذين خطئوا اليك الذين لم يسمعوا لصوت الههم وقد لحق الشر بنا | ||||||||||||
| 3:5 | Do not remember the iniquities of our ancestors, but in this crisis remember your power and your name. | Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen! | Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome, | Musakumbukirenso zoipa za makolo athu, koma mukumbukire mphamvu zanu ndi dzina lanu. | لا تذكر اثام ابائنا بل اذكر يدك واسمك في هذا الزمان | ||||||||||||
| 3:6 | For you are the Lord our God, and it is you, O Lord, whom we will praise. | Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr. | poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore. | Pajatu Inu ndinudi Ambuye Mulungu wathu, ndipo ife tidzakutamandani Ambuye. | فانك انت الرب الهنا واياك نسبح يا رب | ||||||||||||
| 3:7 | For you have put the fear of you in our hearts so that we would call upon your name; and we will praise you in our exile, for we have put away from our hearts all the iniquity of our ancestors who sinned against you. | Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben. | Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te. | M'mitima mwathu Inu mudaikamo mantha oopa Inu, kuti tizilemekeza dzina lanu. Tsono tidzakutamandani m'dziko lino la ukapolo wathu, chifukwa takaniratu m'mitima mwathu zoipa zonga zija zimene makolo athu adakuchitirani. | لانك لذلك جعلت مخافتك في قلوبنا ولندعو باسمك انا نسبحك في جلائنا لانا قد نبذنا عن قلوبنا كل اثم ابائنا الذين خطئوا امامك | ||||||||||||
| 3:8 | See, we are today in our exile where you have scattered us, to be reproached and cursed and punished for all the iniquities of our ancestors, who forsook the Lord our God. | Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott. | Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio. | Tsopano tikupezeka ku dziko lino laukapolo kumene mudatibalalitsa, kumene amatinyoza ndi kutitemberera. Zimenezo zatigwera chifukwa cha machimo a makolo athu amene adasiyana nanu, Inu Ambuye Mulungu wathu.” | و ها انا اليوم في الجلاء حيث شتتنا للتعيير واللعنة والعقاب لاجل جميع اثام ابائنا الذين ارتدوا عن الرب الهنا | ||||||||||||
| 3:9 | Hear the commandments of life, O Israel; give ear, and learn wisdom! | Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen. | Ascolta, Israele, i comandamenti della vita, porgi l'orecchio per intender la prudenza. | Iwe Israele, imva malamulo opatsa moyo. Tchera khutu kuti udziŵe nzeru. | اسمع يا اسرائيل وصايا الحياة اصغوا وتعلموا الفطنة | ||||||||||||
| 3:10 | Why is it, O Israel, why is it that you are in the land of your enemies, that you are growing old in a foreign country, that you are defiled with the dead, | Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land, | Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica e invecchi in terra straniera? | Zakhala bwanji, iwe Israele, zakhala bwanji kuti ukupezeka m'dziko la adani, ndipo kuti wayamba kukalamba m'dziko lachilendo? Zakhala bwanji kuti uli woipitsidwa pakati pa anthu akufa? | لماذا يا اسرائيل لماذا انت في ارض الاعداء | ||||||||||||
| 3:11 | that you are counted among those in Hades? | bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt? | Perché ti contamini con i cadaveri e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi? | Chifukwa chiyani wasanduka mnzao wa anthu akumanda? | قد ذبلت في ارض الغربة وتنجست بالاموات وحسبت مع الذين هم في الجحيم | ||||||||||||
| 3:12 | You have forsaken the fountain of wisdom. | Du hast den Quell der Weisheit verlassen. | Tu hai abbandonato la fonte della sapienza! | Iwetu udasiya kasupe wa nzeru. | انك قد تركت ينبوع الحكمة | ||||||||||||
| 3:13 | If you had walked in the way of God, you would be living in peace forever. | Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer. | Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio, saresti vissuto sempre in pace. | Ukadatsata njira ya Mulungu, bwenzi uli mu mtendere nthaŵi zonse. | و لو انك سلكت في طريق الله لسكنت في السلام مدى الدهر | ||||||||||||
| 3:14 | Learn where there is wisdom, where there is strength, where there is understanding, so that you may at the same time discern where there is length of days, and life, where there is light for the eyes, and peace. | Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind. | Impara dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza, per comprendere anche dov'è la longevità e la vita, dov'è la luce degli occhi e la pace. | Phunzira kumene kuli luntha, kumene kuli mphamvu, kumene kuli nzeru zomvetsa zinthu. Pamenepo udzazindikira kumene kuli moyo weniweni wa zaka zambiri, kumene kuli kuyera kokuunikira, ndiponso kumene kuli mtendere. | تعلم اين الفطنة واين القوة واين التعقل لكي تعلم ايضا اين طول الايام والحياة واين نور العيون والسلام | ||||||||||||
| 3:15 | Who has found her place? And who has entered her storehouses? | Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen? | Ma chi ha scoperto la sua dimora, chi è penetrato nei suoi forzieri? | Ndani adapeza malo ake kumene kumakhala nzeru? Ndani adaloŵa m'nyumba yosungiramo chuma chake? | من وجد موضعها ومن بلغ الى كنوزها | ||||||||||||
| 3:16 | Where are the rulers of the nations, and those who lorded it over the animals on earth; | Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde | Dove sono i capi delle nazioni, quelli che dominano le belve che sono sulla terra? | Nanga ali kuti akalonga a mitundu ya anthu, ali kuti anthu olamulira ndi zilombo za pansi pano zomwe? | اين رؤساء الامم والذين يتسلطون على وحوش الارض | ||||||||||||
| 3:17 | those who made sport of the birds of the air, and who hoarded up silver and gold in which people trust, and there is no end to their getting; | und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen. | Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo, quelli che ammassano argento e oro, in cui confidano gli uomini, e non pongono fine ai loro possessi? | Ali kuti anthu osaka mbalame zamumlengalenga? Ali kuti anthu odziwunjikira siliva ndi golide zimene anthu ena amazidalira, koma osakhutitsidwa? | و الذين يلاعبون طيور السماء | ||||||||||||
| 3:18 | those who schemed to get silver, and were anxious, but there is no trace of their works? | Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind? | Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano senza rivelare il segreto dei loro lavori? | Ali kuti amisiri oyesayesa kupata siliva mtima uli phaphapha, amene ntchito yaoyo ndi yakalavulagaga? | و يكنزون الفضة والذهب مما يتوكل عليه البشر ولا حد لكسبهم ويصوغون الفضة ويهتمون ولا استقصاء لمساعيهم | ||||||||||||
| 3:19 | They have vanished and gone down to Hades, and others have arisen in their place. | Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle. | Sono scomparsi, sono scesi negli inferi e altri hanno preso il loro posto. | Onsewo adazimirira, adatsikira ku manda, ndipo ena adaloŵa m'malo mwao. | انهم قد اضمحلوا والى الجحيم هبطوا واخرون قاموا من مكانهم | ||||||||||||
| 3:20 | Later generations have seen the light of day, and have lived upon the earth; but they have not learned the way to knowledge, nor understood her paths, nor laid hold of her. | Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt, | Nuove generazioni hanno visto la luce e sono venute ad abitare il paese, ma non hanno conosciuto la via della sapienza, | Achinyamata aona kuŵala kwa dzuŵa ndipo akhazikika pansi pano. Koma nawonso sadadziŵe njira ya nzeru, sadamvetse njira zake, nzeruzo sadazipeze. | احداث راوا النور وسكنوا الارض لكنهم لم يعرفوا طريق التادب | ||||||||||||
| 3:21 | Their descendants have strayed far from her way. | ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern. | non hanno appreso i suoi sentieri; neppure i loro figli l'hanno raggiunta, anzi, si sono allontanati dalla sua via. | Ana ao ndiye adachita kuzilambalala kutali nzeruzo. | و لم يفهموا سبله وبنوهم لم يدركوه وابتعدوا عن طريقه | ||||||||||||
| 3:22 | She has not been heard of in Canaan, or seen in Teman; | Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman. | Non se n'è sentito parlare in Canaan, non si è vista in Teman. | Nzeru zimenezi ku Kanani sizidamveke konse, ndipo ku Temani sizidaonekeko. | لم يسمع به في كنعان ولا تراءى في تيمان | ||||||||||||
| 3:23 | the descendants of Hagar, who seek for understanding on the earth, the merchants of Merran and Teman, the story-tellers and the seekers for understanding, have not learned the way to wisdom, or given thought to her paths. | Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt. | I figli di Agar, che cercano sapienza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza non hanno conosciuto la via della sapienza, non si son ricordati dei suoi sentieri. | Ana a Hagara ofunafuna nzeru m'dziko lapansi, amalonda a ku Merani ndi a ku Temani, anthu ofalitsa nkhani ndi anthu ofuna kudziŵa zinthu, onsewo sadatulukire kapezedwe kake ka nzeru, sadaganizeko za njira zake. | و بنو هاجر ايضا المبتغون للتعقل على الارض وتجار مران وتيمان وقائلو الامثال ومبتغو التعقل لم يعرفوا طريق الحكمة ولم يتذكروا سبلها | ||||||||||||
| 3:24 | O Israel, how great is the house of God, how vast the territory that he possesses! | Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft! | Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il luogo del suo dominio! | Iwe Israele, taonatu kukula kwake nyumba ya Mulunguyi! Taonatu kukula kwake dziko lakeli! | يا اسرائيل ما اعظم بيت الله وما اوسع موضع ملكه | ||||||||||||
| 3:25 | It is great and has no bounds; it is high and immeasurable. | Unendlich groß und unermesslich hoch. | E' grande e non ha fine, è alto e non ha misura! | Ndi lalikuludi ndi lopanda malire, ndi lalitali ndi losatheka kuliyesa. | عظيم هو بغير حد وعال بغير قياس | ||||||||||||
| 3:26 | The giants were born there, who were famous of old, great in stature, expert in war. | Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf. | Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi, alti di statura, esperti nella guerra; | Kumeneko nkumene kudabadwira ziphona, zija zinkatchuka kalezi, za misinkhu italiitali ndiponso zaukatswiri pa nkhondo. | هناك ولد الجبابرة المذكورون الذين كانوا في البدء الطوال القامات الحاذقون بالقتال | ||||||||||||
| 3:27 | God did not choose them, or give them the way to knowledge; | Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt. | ma Dio non scelse costoro e non diede loro la via della sapienza: | Tsonotu Mulungu sadasankhule ziphonazo, sadaziphunzitse njira ya nzeru. | اولئك لم يخترهم الرب ولم يجعل لهم طريق التادب | ||||||||||||
| 3:28 | so they perished because they had no wisdom, they perished through their folly. | Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter. | perirono perché non ebbero saggezza, perirono per la loro insipienza. | Motero zidaonongeka chifukwa zinalibe nzeru, zidatha chifukwa cha kupusa kwao. | فهلكوا لعدم الفطنة هلكوا لغباوتهم | ||||||||||||
| 3:29 | Who has gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? | Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab? | Chi è salito al cielo per prenderla e farla scendere dalle nubi? | Ndani adapitako kumwamba, nakazigwira nzeruzo nkuzikokera pansi pano kuchokera ku mitambo? | من صعد الى السماء فتناولها ونزل بها من الغيوم | ||||||||||||
| 3:30 | Who has gone over the sea, and found her, and will buy her for pure gold? | Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold? | Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata e l'ha comprata a prezzo d'oro puro? | Ndani adaoloka nyanja nakazipeza, nkubwera nazo atazigula ndi golide weniweni? | من اجتاز الى عبر البحر ووجدها واثرها على الذهب الابريز | ||||||||||||
| 3:31 | No one knows the way to her, or is concerned about the path to her. | Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad. | Nessuno conosce la sua via, nessuno pensa al suo sentiero. | Iyai, palibe munthu wodziŵa njira yozipezera, kapena njira yokafikira ku nzeruzo. | ليس احد يعرف طريقها ويطلع على سبيلها | ||||||||||||
| 3:32 | But the one who knows all things knows her, he found her by his understanding. The one who prepared the earth for all time filled it with four-footed creatures; | Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert. | Ma colui che sa tutto, la conosce e l'ha scrutata con l'intelligenza. E' lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra e l'ha riempita d'animali; | Koma Iye amene amadziŵa zonse, amadziŵadi nzeru. Adazipeza chifukwa cha kumvetsa bwino zinthu. Ndiye amene adakonza dziko lapansi kuti likhalepo mpaka muyaya, nalidzaza ndi nyama zamitundumitundu. | لكن العالم بكل شيء هو يعلمها وبعقله وجدها الذي ثبت الارض الى الابد وملاها حيوانا ذا اربع | ||||||||||||
| 3:33 | the one who sends forth the light, and it goes; he called it, and it obeyed him, trembling; | Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm. | lui che invia la luce ed essa va, che la richiama ed essa obbedisce con tremore. | Amatuma kuŵala, ndipo kumapitadi. Amakuitana kuŵalako, ndipo kumamvera mau ake monjenjemera. | الذي يرسل النور فينطلق يدعوه فيطيعه برعدة | ||||||||||||
| 3:34 | the stars shone in their watches, and were glad; he called them, and they said, Here we are! They shone with gladness for him who made them. | Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten. | Le stelle brillano dalle loro vedette e gioiscono; | Nyenyezi zimaŵala pamalo pamene adaziikapo, ndipo zimasangalala. | ان النجوم اشرقت في محارسها وتهللت | ||||||||||||
| 3:35 | This is our God; no other can be compared to him. | Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer. | egli le chiama e rispondono: «Eccoci!» e brillano di gioia per colui che le ha create. | Iye akaziitana, izo zimayankha kuti, “Tili pano!” Ndipo zimaŵala mosangalala, kuŵalira amene adazilenga. | دعاها فقالت نحن لديك واشرقت متهللة للذي صنعها | ||||||||||||
| 3:36 | He found the whole way to knowledge, and gave her to his servant Jacob and to Israel, whom he loved. | Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm. | Egli è il nostro Dio e nessun altro può essergli paragonato. | Ameneyu ndiye Mulungu wathu, palibe wina wofanafana naye. | هذا هو الهنا ولا يعتبر حذاءه اخر | ||||||||||||
| 3:37 | Afterward she appeared on earth and lived with humankind. | Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling. | Egli ha scrutato tutta la via della sapienza e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto. | Iye adatulukira njira zonse zofikira ku nzeru, nzeruzo adazipatsa Yakobe mtumiki wake, adazipatsa Israele wokondedwa wake. | هو وجد طريق التادب بكماله وجعله ليعقوب عبده ولاسرائيل حبيبه |