Index
Ecclesiastes 7

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ecclesiastes Chapter 7
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
7:1A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag dat iemand geboren wordt.¶ Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.Besser ein guter Name als Parfüm - und der Tag eines Todes als der Tag einer Geburt;MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.Un buon nome è preferibile all'unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita.İyi ad hoş kokulu yağdan,Ölüm günü doğum gününden iyidir.名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。名譽強如美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。Melhor é uma [boa] reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [de alguém é melhor] que o dia de seu nascimentoNama yang harum lebih baik dari pada minyak yang mahal, dan hari kematian lebih baik dari pada hari kelahiran.ชื่อเสียงดีก็ประเสริฐกว่าน้ำมันหอมอย่างวิเศษ และวันตายก็ดีกว่าวันเกิด¶ اچھا نام خوشبودار تیل سے اور موت کا دن پیدائش کے دن سے بہتر ہے۔الصيت خير من الدهن الطيب ، ويوم الممات خير من يوم الولادة
7:2Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.Het is beter te gaan in het klaaghuis, dan te gaan in het huis des maaltijds; want in hetzelve is het einde aller mensen, en de levende legt het in zijn hart.Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.besser der Gang in ein Haus, wo man trauert, als der Gang in ein Haus, wo man trinkt. Weil dies das Ende jedes Menschen ist, macht, wer noch lebt, sich Gedanken.Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.E' meglio andare in una casa in pianto che andare in una casa in festa; perché quella è la fine d'ogni uomo e chi vive ci rifletterà.Yas evine gitmek, şölen evine gitmekten iyidir.Çünkü her insanın sonu ölümdür,Yaşayan herkes bunu aklında tutmalı.往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。往遭喪的家去,強如往宴樂的家去;因為死是眾人的結局,活人也必將這事放在心上。Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, [porque] isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.Pergi ke rumah duka lebih baik dari pada pergi ke rumah pesta, karena di rumah dukalah kesudahan setiap manusia; hendaknya orang yang hidup memperhatikannya.ไปยังเรือนที่มีการไว้ทุกข์ก็ดีกว่าไปยังเรือนที่มีการเลี้ยงกัน เพราะนั่นเป็นวารสุดท้ายของมนุษย์ทั้งปวง และผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่จะเอาเหตุการณ์นั้นใส่ไว้ในใจ¶ ضیافت کرنے والوں کے گھر میں جانے کی نسبت ماتم کرنے والوں کے گھر میں جانا بہتر ہے، کیونکہ ہر انسان کا انجام موت ہی ہے۔ جو زندہ ہیں وہ اِس بات پر خوب دھیان دیں۔الذهاب إلى بيت النوح خير من الذهاب إلى بيت الوليمة ، لأن ذاك نهاية كل إنسان ، والحي يضعه في قلبه
7:3Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better.Het treuren is beter dan het lachen; want door de droefheid des aangezichts wordt het hart gebeterd.Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.Besser sich ärgern als lachen; denn bei einem vergrämten Gesicht wird das Herz heiter.Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.E' preferibile la mestizia al riso, perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.Üzüntü gülmekten iyidir,Çünkü yüz mahzun olunca yürek sevinir.忧愁强如喜笑;因为面带愁容,终必使心喜乐。憂愁強如喜笑;因為面帶愁容,終必使心喜樂。Melhor é o sofrimento do que o riso, porque com a tristeza do rosto o coração se aperfeiçoa.Bersedih lebih baik dari pada tertawa, karena muka muram membuat hati lega.ความโศกเศร้าก็ดีกว่าการหัวเราะ เพราะความเศร้าหมองของใบหน้าก็ทำให้จิตใจดีขึ้นได้دُکھ ہنسی سے بہتر ہے، اُترا ہوا چہرہ دل کی بہتری کا باعث ہے۔الحزن خير من الضحك ، لأنه بكآبة الوجه يصلح القلب
7:4The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth.Het hart der wijzen is in het klaaghuis; maar het hart der zotten in het huis der vreugde.Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.Das Herz der Gebildeten ist im Haus, wo man trauert, das Herz der Ungebildeten im Haus, wo man sich freut.El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa.Bilge kişinin aklı yas evindedir,Akılsızın aklıysa şenlik evinde.智慧人的心在遭丧之家;愚昧人的心在快乐之家。智慧人的心在遭喪之家;愚昧人的心在快樂之家。O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos [está] na casa da alegria.Orang berhikmat senang berada di rumah duka, tetapi orang bodoh senang berada di rumah tempat bersukaria.จิตใจของคนที่มีสติปัญญาย่อมอยู่ในเรือนที่มีความโศกเศร้า แต่จิตใจของคนเขลาย่อมอยู่ในเรือนที่มีการสนุกสนานدانش مند کا دل ماتم کرنے والوں کے گھر میں ٹھہرتا جبکہ احمق کا دل عیش و عشرت کرنے والوں کے گھر میں ٹک جاتا ہے۔قلب الحكماء في بيت النوح ، وقلب الجهال في بيت الفرح
7:5It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools.Het is beter te horen het bestraffen des wijzen, dan dat iemand hore het gezang der dwazen.Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.Besser die Mahnrede eines Gebildeten anhören, als dem Gesang der Ungebildeten lauschen;Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.Meglio ascoltare il rimprovero del saggio che ascoltare il canto degli stolti:Bilgenin azarını işitmek,Akılsızın türküsünü işitmekten iyidir.听智慧人的责备,强如听愚昧人的歌唱。聽智慧人的責備,強如聽愚昧人的歌唱。Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;Mendengar hardikan orang berhikmat lebih baik dari pada mendengar nyanyian orang bodoh.ฟังคำตำหนิของคนที่มีสติปัญญายังดีกว่าให้คนฟังเพลงของคนเขลา¶ احمقوں کے گیت سننے کی نسبت دانش مند کی جھڑکیوں پر دھیان دینا بہتر ہے۔سمع الانتهار من الحكيم خير للإنسان من سمع غناء الجهال
7:6For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.Want gelijk het geluid der doornen onder een pot is, alzo is het lachen eens zots. Dit is ook ijdelheid.Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.denn wie das Prasseln der Dornen unter dem Kessel, so ist das Lachen des Ungebildeten. - Aber auch das ist Windhauch, denn:Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola, tale è il riso degli stolti. Ma anche questo è vanità.Çünkü akılsızın gülmesi,Kazanın altındaki çalıların çatırtısı gibidir.Bu da boştur.愚昧人的笑声,好像锅下烧荆棘的爆声;这也是虚空。愚昧人的笑聲,好像鍋下燒荊棘的爆聲;這也是虛空。Porque o riso dos tolos é como o ruído de espinhos debaixo de uma panela; também isto é inútil.Karena seperti bunyi duri terbakar di bawah kuali, demikian tertawa orang bodoh. Inipun sia-sia.มีเสียงแตกของเรียวหนามอยู่ใต้หม้อฉันใด เสียงหัวเราะของคนเขลาก็ฉันนั้น นี่ก็อนิจจังด้วยاحمق کے قہقہے دیگچی تلے چٹخنے والے کانٹوں کی آگ کی مانند ہیں۔ یہ بھی باطل ہی ہے۔لأنه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال . هذا أيضا باطل
7:7Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart.Voorwaar, de onderdrukking zou wel een wijze dol maken; en het geschenk verderft het hart.¶ L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.Erpressung verblendet den Gebildeten und Bestechung verdirbt den Verstand.Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.Il mal tolto rende sciocco il saggio e i regali corrompono il cuore.Haksız kazanç bilgeyi delirtir,Rüşvet karakteri bozar.欺压使智慧人癫狂;贿赂能败坏人的慧心。欺壓使智慧人癲狂;賄賂能敗壞人的慧心。Verdadeiramente a opressão faz até o sábio enlouquecer, e o suborno corrompe o coração.Sungguh, pemerasan membodohkan orang berhikmat, dan uang suap merusakkan hati.แท้จริงการบีบบังคับกระทำให้ผู้มีสติปัญญาโง่ไป และสินบนก็กระทำให้ความเข้าใจเสียไป¶ ناروا نفع دانش مند کو احمق بنا دیتا، رشوت دل کو بگاڑ دیتی ہے۔لأن الظلم يحمق الحكيم ، والعطية تفسد القلب
7:8The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.Het einde van een ding is beter dan zijn begin; de lankmoedige is beter dan de hoogmoedige.Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.Besser der Ausgang einer Sache als ihr Anfang, besser der Vorsichtige als der Stürmische.Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.Meglio la fine di una cosa che il suo principio; è meglio la pazienza della superbia.Bir olayın sonu başlangıcından iyidir.Sabırlı kibirliden iyidir.事情的终局强如事情的起头;灵里忍耐的,胜过灵里骄傲的。事情的終局強如事情的起頭;靈裏忍耐的,勝過靈裏驕傲的。Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito que o arrogante de espírito.Akhir suatu hal lebih baik dari pada awalnya. Panjang sabar lebih baik dari pada tinggi hati.เบื้องปลายแห่งสิ่งใดๆก็ดีกว่าเบื้องต้นแห่งสิ่งนั้นๆ มีใจอดกลั้นก็ดีกว่ามีใจอหังการ¶ کسی معاملے کا انجام اُس کی ابتدا سے بہتر ہے، صبر کرنا مغرور ہونے سے بہتر ہے۔نهاية أمر خير من بدايته . طول الروح خير من تكبر الروح
7:9Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools.Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.Lass dich nicht aufregen, sodass du dich ärgerst, denn Ärger steckt in den Ungebildeten. -No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.Çabuk öfkelenme,Çünkü öfke akılsızların bağrında barınır.你不要灵里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。你不要靈裏急躁惱怒,因為惱怒存在愚昧人的懷中。Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.Janganlah lekas-lekas marah dalam hati, karena amarah menetap dalam dada orang bodoh.อย่าให้ใจของเจ้าโกรธเร็ว เพราะความโกรธมีประจำอยู่ในทรวงอกของคนเขลา¶ غصہ کرنے میں جلدی نہ کر، کیونکہ غصہ احمقوں کی گود میں ہی آرام کرتا ہے۔لا تسرع بروحك إلى الغضب ، لأن الغضب يستقر في حضن الجهال
7:10Do not say, Why were the former days better than these? For you do not inquire wisely concerning this.Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen.Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.Doch frag nicht: Wie kommt es, dass die früheren Zeiten besser waren als unsere? Denn deine Frage zeugt nicht von Wissen.Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.Non domandare: «Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?», poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza."Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?" diye sorma,Çünkü bu bilgece bir soru değil.不要说:先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。不要說:先前的日子強過如今的日子,是甚麼緣故呢?你這樣問,不是出於智慧。Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que estes [de agora] ? Por não haveria sabedoria nisto que perguntarias.Janganlah mengatakan: "Mengapa zaman dulu lebih baik dari pada zaman sekarang?" Karena bukannya berdasarkan hikmat engkau menanyakan hal itu.อย่าว่า "อะไรหนอเป็นเหตุให้กาลก่อนดีกว่ากาลบัดนี้" เพราะที่เจ้าไต่ถามนั้นไม่ได้ถามด้วยสติปัญญา¶ یہ نہ پوچھ کہ آج کی نسبت پرانا زمانہ بہتر کیوں تھا، کیونکہ یہ حکمت کی بات نہیں۔لا تقل : لماذا كانت الأيام الأولى خيرا من هذه ؟ ، لأنه ليس عن حكمة تسأل عن هذا
7:11Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.De wijsheid is goed met een erfdeel; en degenen, die de zon aanschouwen, hebben voordeel daarvan.¶ La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.Wissen ist so viel wert wie Erbbesitz, es ist sogar mehr wert für die, welche die Sonne sehen;Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.E' buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;Bilgelik miras kadar iyidir,Güneşi gören herkes için yararlıdır.智慧和产业并好,而且见天日的人得智慧便为有益。智慧和產業並好,而且見天日的人得智慧便為有益。Boa é a sabedoria com a herança; e proveito [há] para os que veem ao sol;Hikmat adalah sama baiknya dengan warisan dan merupakan suatu keuntungan bagi orang-orang yang melihat matahari.สติปัญญาประกอบกับมรดกก็เป็นของดี การนั้นเป็นประโยชน์แก่คนที่ได้เห็นดวงตะวัน¶ اگر حکمت کے علاوہ میراث میں ملکیت بھی مل جائے تو یہ اچھی بات ہے، یہ اُن کے لئے سودمند ہے جو سورج دیکھتے ہیں۔الحكمة صالحة مثل الميراث ، بل أفضل لناظري الشمس
7:12For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.Want de wijsheid is tot een schaduw, en het geld is tot een schaduw; maar de uitnemendheid der wetenschap is, dat de wijsheid haar bezitters het leven geeft.Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.denn wer sich im Schatten des Wissens birgt, der ist auch im Schatten des Geldes; aber das ist der Vorteil des Könnens: Das Wissen erhält seinen Besitzer am Leben. -Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.Bilgelik siperdir, para da siper,Bilginin yararı ise şudur:Bilgelik ona sahip olan kişinin yaşamını korur.因为智慧护庇人,好像银钱护庇人一样。唯独智慧能保全智慧人的生命。这就是知识的益处。因為智慧護庇人,好像銀錢護庇人一樣。唯獨智慧能保全智慧人的生命。這就是知識的益處。Porque a sabedoria serve de proteção, [assim como] o dinheiro serve de proteção; mas a maior vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a possuem.Karena perlindungan hikmat adalah seperti perlindungan uang. Dan beruntunglah yang mengetahui bahwa hikmat memelihara hidup pemilik-pemiliknya.เงินเป็นเครื่องป้องกันฉันใด สติปัญญาก็เป็นเครื่องป้องกันฉันนั้น และผลประโยชน์ของความรู้ คือสติปัญญาย่อมรักษาชีวิตของผู้ที่มีสติปัญญานั้นکیونکہ حکمت پیسوں کی طرح پناہ دیتی ہے، لیکن حکمت کا خاص فائدہ یہ ہے کہ وہ اپنے مالک کی جان بچائے رکھتی ہے۔لأن الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة ، وفضل المعرفة هو إن الحكمة تحيي أصحابها
7:13Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked?Aanmerk het werk Gods; want wie kan recht maken, dat Hij krom gemaakt heeft?Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?Doch sieh ein, dass Gottes Tun noch hinzukommt. Denn: Wer kann gerade biegen, was er gekrümmt hat?Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?Tanrının yaptığını düşün:Onun eğrilttiğini kim doğrultabilir?你要察看 上帝的作为;因 上帝使为曲的,谁能变为直呢?你要察看 上帝的作為;因 上帝使為曲的,誰能變為直呢?Observa a obra de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele entortou?Perhatikanlah pekerjaan Allah! Siapakah dapat meluruskan apa yang telah dibengkokkan-Nya?จงพิจารณาพระราชกิจของพระเจ้า สิ่งใดๆที่พระองค์ทรงกระทำให้คดอยู่แล้ว ใครจะเหยียดสิ่งนั้นๆให้ตรงได้เล่า¶ اللہ کے کام کا ملاحظہ کر۔ جو کچھ اُس نے پیچ دار بنایا کون اُسے سلجھا سکتا ہے؟انظر عمل الله : لأنه من يقدر على تقويم ما قد عوجه
7:14In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him.Geniet het goede ten dage des voorspoeds, maar ten dage des tegenspoeds, zie toe; want God maakt ook den een tegenover den ander, ter oorzake dat de mens niet zou vinden iets, dat na hem zal zijn.Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.Am Glückstag erfreue dich deines Glücks und am Unglückstag sieh ein: Auch diesen hat Gott geschaffen, genau wie jenen, sodass der Mensch von dem, was nach ihm kommt, gar nichts herausfinden kann.En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.Nel giorno lieto stà allegro e nel giorno triste rifletti: «Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo».İyi günde mutlu ol,Ama kötü günde dikkatle düşün;Tanrı birini öbürü gibi yaptı ki,İnsan kendisinden sonra neler olacağını bilmesin.遇亨通的日子你当喜乐;遭患难的日子你当思想;因为 上帝使这两样对列,为的是叫人查不出身后有什么事。遇亨通的日子你當喜樂;遭患難的日子你當思想;因為 上帝使這兩樣對列,為的是叫人查不出身後有甚麼事。No dia da prosperidade, alegra-te; mas no dia da adversidade, considera; pois Deus faz um em contraposição ao outro, para que o homem não consiga descobrir o que haverá depois dele.Pada hari mujur bergembiralah, tetapi pada hari malang ingatlah, bahwa hari malang inipun dijadikan Allah seperti juga hari mujur, supaya manusia tidak dapat menemukan sesuatu mengenai masa depannya.ในวันแห่งความเจริญก็จงชื่นชมยินดี แต่ในวันแห่งความทุกข์ยากก็จงพินิจพิจารณา พระเจ้าทรงบันดาลให้มีทั้งสองอย่าง เพื่อมนุษย์จะไม่ค้นได้ว่าเมื่อเขาล่วงไปแล้วจะมีอะไรมา¶ خوشی کے دن خوش ہو، لیکن مصیبت کے دن خیال رکھ کہ اللہ نے یہ دن بھی بنایا اور وہ بھی اِس لئے کہ انسان اپنے مستقبل کے بارے میں کچھ معلوم نہ کر سکے۔في يوم الخير كن بخير ، وفي يوم الشر اعتبر . إن الله جعل هذا مع ذاك ، لكيلا يجد الإنسان شيئا بعده
7:15I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.Dit alles heb ik gezien in de dagen mijner ijdelheid; er is een rechtvaardige, die in zijn gerechtigheid omkomt; daarentegen is er een goddeloze, die in zijn boosheid zijn dagen verlengt.J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.In meinen Tagen voll Windhauch habe ich beides beobachtet: Es kommt vor, dass ein gesetzestreuer Mensch trotz seiner Gesetzestreue elend endet, und es kommt vor, dass einer, der sich nicht um das Gesetz kümmert, trotz seines bösen Tuns ein langes Leben hat.Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.Boş ömrümde şunları gördüm:Doğru insan doğruluğuna karşın ölüyor,Kötü insanın ise, kötülüğüne karşın ömrü uzuyor.有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。有義人行義,反致滅亡;有惡人行惡,倒享長壽。這都是我在虛度之日中所見過的。Tudo [isto] vi nos meus dias inúteis: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga [sua vida] em sua maldade.Dalam hidupku yang sia-sia aku telah melihat segala hal ini: ada orang saleh yang binasa dalam kesalehannya, ada orang fasik yang hidup lama dalam kejahatannya.ข้าพเจ้าเห็นสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้นในชีวิตอนิจจังของข้าพเจ้า คือคนชอบธรรมพินาศในความชอบธรรมของตัว และมีคนชั่วร้ายมีชีวิตยืนยาวในการกระทำชั่ว¶ اپنی عبث زندگی کے دوران مَیں نے دو باتیں دیکھی ہیں۔ ایک طرف راست باز اپنی راست بازی کے باوجود تباہ ہو جاتا جبکہ دوسری طرف بےدین اپنی بےدینی کے باوجود عمر رسیدہ ہو جاتا ہے۔قد رأيت الكل في أيام بطلي : قد يكون بار يبيد في بره ، وقد يكون شرير يطول في شره
7:16Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?Wees niet al te rechtvaardig, noch houd uzelven al te wijs; waarom zoudt gij verwoesting over u brengen?Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?Halte dich nicht zu streng an das Gesetz und sei nicht maßlos im Erwerb von Wissen! Warum solltest du dich selbst ruinieren?No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?Non esser troppo scrupoloso né saggio oltre misura. Perché vuoi rovinarti?Ne çok doğru ol ne de çok bilge.Niçin kendini yok edesin?不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?不要行義過分,也不要過於自逞智慧,何必自取敗亡呢?Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?Janganlah terlalu saleh, janganlah perilakumu terlalu berhikmat; mengapa engkau akan membinasakan dirimu sendiri?อย่าเป็นคนชอบธรรมเกินไป และอย่าฉลาดเกินตัว เหตุใดเจ้าจะทำตัวให้พินาศเสียเล่าنہ حد سے زیادہ راست بازی دکھا، نہ حد سے زیادہ دانش مندی۔ اپنے آپ کو تباہ کرنے کی کیا ضرورت ہے؟لا تكن بارا كثيرا ، ولا تكن حكيما بزيادة . لماذا تخرب نفسك
7:17Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?Wees niet al te goddeloos, noch wees al te dwaas; waarom zoudt gij sterven buiten uw tijd?Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?Entfern dich nicht zu weit vom Gesetz und verharre nicht im Unwissen: Warum solltest du vor der Zeit sterben?No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?Non esser troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire innanzi tempo?Ne çok kötü ol ne de akılsız.Niçin vaktinden önce ölesin?不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?Janganlah terlalu fasik, janganlah bodoh! Mengapa engkau mau mati sebelum waktumu?อย่าชั่วมากนัก หรืออย่าเป็นคนเขลา ทำไมเจ้าจะไปตายเสียก่อนถึงวารของเจ้าเล่าنہ حد سے زیادہ بےدینی، نہ حد سے زیادہ حماقت دکھا۔ مقررہ وقت سے پہلے مرنے کی کیا ضرورت ہے؟لا تكن شريرا كثيرا ، ولا تكن جاهلا . لماذا تموت في غير وقتك
7:18It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all.Het is goed, dat gij daaraan vasthoudt, en trek ook uw hand van dit niet af; want die God vreest, dien ontgaat dat al.Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.Es ist am besten, wenn du an dem einen fest hältst, aber auch das andere nicht loslässt. Wer Gott fürchtet, wird sich in jedem Fall richtig verhalten.Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.E' bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.Birini tutman iyidir,Öbüründen de elini çekme.Çünkü Tanrıya saygı duyan ikisini de başarır.你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 上帝的人,必从这两样出来。你持守這個為美,那個也不要鬆手;因為敬畏 上帝的人,必從這兩樣出來。É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.Adalah baik kalau engkau memegang yang satu, dan juga tidak melepaskan yang lain, karena orang yang takut akan Allah luput dari kedua-duanya.ก็ดีอยู่แล้วที่เจ้าจะยึดถือสิ่งเหล่านี้ไว้ เออ เจ้าอย่าแบมือปล่อยสิ่งนั้นให้หลุดลอยเสียทีเดียว เพราะว่าผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าจะพ้นจากบรรดาสิ่งที่กล่าวมานี้اچھا ہے کہ تُو یہ بات تھامے رکھے اور دوسری بھی نہ چھوڑے۔ جو اللہ کا خوف مانے وہ دونوں خطروں سے بچ نکلے گا۔حسن أن تتمسك بهذا ، وأيضا أن لا ترخي يدك عن ذاك ، لأن متقي الله يخرج منهما كليهما
7:19Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.De wijsheid versterkt den wijze meer dan tien heerschappers, die in een stad zijn.La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.Das Wissen ist für den Gebildeten ein stärkerer Schutz als zehn Machthaber zusammen, die in der Stadt geherrscht haben. -La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.Bilgelik, bilge kişiyi kentteki on yöneticiden daha güçlü kılar.智慧使有智慧的人比城中十个勇士更有能力。智慧使有智慧的人比城中十個勇士更有能力。A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens de autoridade que estejam na cidade.Hikmat memberi kepada yang memilikinya lebih banyak kekuatan dari pada sepuluh penguasa dalam kota.สติปัญญาเป็นกำลังแก่คนฉลาดดีกว่าผู้มีอำนาจใหญ่โตสิบคนที่อยู่ในเมือง¶ حکمت دانش مند کو شہر کے دس حکمرانوں سے زیادہ طاقت ور بنا دیتی ہے۔الحكمة تقوي الحكيم أكثر من عشرة مسلطين ، الذين هم في المدينة
7:20For there is not a just man on earth who does good And does not sin.Voorwaar, er is geen mens rechtvaardig op aarde, die goed doet, en niet zondigt.Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.Doch gibt es auf der Erde keinen einzigen Menschen, der so gesetzestreu wäre, dass er stets richtig handelt, ohne je einen Fehler zu begehen.Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.Çünkü yeryüzünde hep iyilik yapan,Hiç günah işlemeyen doğru insan yoktur.时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。Verdadeiramente não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.Sesungguhnya, di bumi tidak ada orang yang saleh: yang berbuat baik dan tak pernah berbuat dosa!แน่ทีเดียวไม่มีคนชอบธรรมสักคนเดียวบนแผ่นดินโลก ที่ได้ประพฤติล้วนแต่ความดี และไม่กระทำบาปเลยدنیا میں کوئی بھی انسان اِتنا راست باز نہیں کہ ہمیشہ اچھا کام کرے اور کبھی گناہ نہ کرے۔لأنه لا إنسان صديق في الأرض يعمل صلاحا ولا يخطئ
7:21Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.Geef ook uw hart niet tot alle woorden, die men spreekt, opdat gij niet hoort, dat uw knecht u vloekt.Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;Hör auch nicht auf all die Worte, die man so sagt. Denn niemals wirst du einen Untergebenen über dich schimpfen hören,Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,İnsanların söylediği her söze aldırma,Yoksa uşağının bile sana sövdüğünü duyabilirsin.人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。人所說的一切話,你不要放在心上,恐怕聽見你的僕人咒詛你。Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;Juga janganlah memperhatikan segala perkataan yang diucapkan orang, supaya engkau tidak mendengar pelayanmu mengutuki engkau.อย่าสนใจฟังบรรดาถ้อยคำที่ใครๆกล่าว เกรงว่าเจ้าจะได้ยินทาสของเจ้าแช่งด่าตัวเจ้า¶ لوگوں کی ہر بات پر دھیان نہ دے، ایسا نہ ہو کہ تُو نوکر کی لعنت بھی سن لے جو وہ تجھ پر کرتا ہے۔أيضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال ، لئلا تسمع عبدك يسبك
7:22For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.und doch bist du dir bewusst, dass auch du sehr oft über andere geschimpft hast.Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.Çünkü sen de birçok kezBaşkalarına sövdüğünü pekâlâ biliyorsun.因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.Karena hatimu tahu bahwa engkau juga telah kerapkali mengutuki orang-orang lain.ด้วยว่าเจ้าก็แจ้งอยู่กับใจของเจ้าเองหลายครั้งหลายหนแล้วว่า ตัวเจ้าเองได้แช่งด่าคนอื่นเหมือนกันکیونکہ دل میں تُو جانتا ہے کہ تُو نے خود متعدد بار دوسروں پر لعنت بھیجی ہے۔لأن قلبك أيضا يعلم أنك أنت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين
7:23All this I have proved by wisdom. I said, I will be wise; But it was far from me.Dit alles heb ik met wijsheid verzocht; ik zeide: Ik zal wijsheid bekomen, maar zij was nog verre van mij.¶ J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.Auf allen Wegen habe ich es mit dem Wissen versucht. Ich habe gesagt: Ich will lernen und dadurch gebildet werden. Aber das Wissen blieb für mich in der Ferne.Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: «Voglio essere saggio!», ma la sapienza è lontana da me!Bütün bunları bilgelikle denedim:"Bilge olacağım" dedim.Ama bu beni aşıyordu.我曾用智慧试验这一切事。我说:「我要得智慧;」智慧却离我远。我曾用智慧試驗這一切事。我說:「我要得智慧;」智慧卻離我遠。Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria;porém ela ficava [ainda] mais longe de mim.Kesemuanya ini telah kuuji untuk mencapai hikmat. Kataku: "Aku hendak memperoleh hikmat," tetapi hikmat itu jauh dari padaku.บรรดาข้อความเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ชันสูตรดูด้วยใช้สติปัญญาแล้ว ข้าพเจ้าว่า "ข้าพเจ้าจะได้ปัญญา" แต่ปัญญานั้นกลับอยู่ห่างไกลจากข้าพเจ้า¶ حکمت کے ذریعے مَیں نے اِن تمام باتوں کی جانچ پڑتال کی۔ مَیں بولا، ”مَیں دانش مند بننا چاہتا ہوں،“ لیکن حکمت مجھ سے دُور رہی۔كل هذا امتحنته بالحكمة . قلت : أكون حكيما . أما هي فبعيدة عني
7:24As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out?Hetgeen verre af is, en zeer diep, wie zal dat vinden?Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?Fern ist alles, was geschehen ist, und tief, tief versunken - wer könnte es wieder finden?Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?Bilgelik denen şeyUzak ve çok derindir, onu kim bulabilir?万事之理,离我甚远,而且极深,谁能测透呢?萬事之理,離我甚遠,而且極深,誰能測透呢?Quem pode encontrar o que está distante e tão profundo?Apa yang ada, itu jauh dan dalam, sangat dalam, siapa yang dapat menemukannya?สิ่งที่อยู่ไกลและลึกล้ำเหลือเกิน ใครผู้ใดจะค้นออกมาได้جو کچھ موجود ہے وہ دُور اور نہایت گہرا ہے۔ کون اُس کی تہہ تک پہنچ سکتا ہے؟بعيد ما كان بعيدا ، والعميق العميق من يجده
7:25I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness.Ik keerde mij om, en mijn hart, om te weten, en om na te sporen, en te zoeken wijsheid en een sluitrede; en om te weten de goddeloosheid der zotheid, en de dwaasheid der onzinnigheden.Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.So habe ich, genauer: mein Verstand, mich umgestellt. Ich wollte forschend und suchend erkennen, was dasjenige Wissen wirklich ist, das Einzelbeobachtungen zusammenrechnet. Ferner wollte ich erkennen, ob Gesetzesübertretung mit mangelnder Bildung und Unwissen mit Verblendung zusammenhängt.Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.Böylece, bilgelik ve çözüm aramaya, incelemeye, kavramaya,Kötülüğün akılsızlık, akılsızlığın delilik olduğunu anlamaya kafa yordum.我一心要知道,要考察,要寻求智慧,寻求万事的理由,又要知道邪恶为愚昧,乃愚昧和狂妄;我一心要知道,要考察,要尋求智慧,尋求萬事的理由,又要知道邪惡為愚昧,乃愚昧和狂妄;Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.Aku tujukan perhatianku untuk memahami, menyelidiki, dan mencari hikmat dan kesimpulan, serta untuk mengetahui bahwa kefasikan itu kebodohan dan kebebalan itu kegilaan.ใจข้าพเจ้าหวนกลับมาเรียนรู้และเสาะกับแสวงหาสติปัญญา และมูลเหตุของสิ่งต่างๆ เพื่อให้รู้ความชั่วร้ายแห่งความเขลา คือความเขลาและความบ้าบอچنانچہ مَیں رُخ بدل کر پورے دھیان سے اِس کی تحقیق و تفتیش کرنے لگا کہ حکمت اور مختلف باتوں کے صحیح نتائج کیا ہیں۔ نیز، مَیں بےدینی کی حماقت اور بےہودگی کی دیوانگی معلوم کرنا چاہتا تھا۔درت أنا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ، ولأعرف الشر أنه جهالة ، والحماقة أنها جنون
7:26And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.En ik vond een bitterder ding, dan de dood: een vrouw, welker hart netten en garen, en haar handen banden zijn; wie goed is voor Gods aangezicht, zal van haar ontkomen; daarentegen de zondaar zal van haar gevangen worden.Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.Immer wieder finde ich die Ansicht, stärker als der Tod sei die Frau. Denn: Sie ist ein Ring von Belagerungstürmen und ihr Herz ist ein Fangnetz, Fesseln sind ihre Arme. Wem Gott wohlwill, der kann sich vor ihr retten, wessen Leben verfehlt ist, wird von ihr eingefangen.Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.Kimi kadını ölümden acı buldum.O kadın ki, kendisi tuzak, yüreği kapan, elleri zincirdir.Tanrının hoşnut kaldığı insan ondan kaçar,Günah işleyense ona tutsak olur.我得知有等妇人比死还苦:她的心是网罗,手如锁链。凡蒙 上帝喜悦的人必能躲避她;有罪的人却被她缠住了。我得知有等婦人比死還苦:她的心是網羅,手如鎖鏈。凡蒙 上帝喜悅的人必能躲避她;有罪的人卻被她纏住了。E eu encontrei uma coisa mais amarga que a morte: a mulher cujo coração são redes e armadilhas, e suas mãos são amarras; quem for bom perante Deus escapará dela; mas o pecador ficará preso nela.Dan aku menemukan sesuatu yang lebih pahit dari pada maut: perempuan yang adalah jala, yang hatinya adalah jerat dan tangannya adalah belenggu. Orang yang dikenan Allah terhindar dari padanya, tetapi orang yang berdosa ditangkapnya.ข้าพเจ้าได้พบอีกสิ่งหนึ่งซึ่งขมขื่นยิ่งกว่าความตาย คือผู้หญิงที่มีใจเป็นบ่วงแร้วและข่าย มือของนางเป็นโซ่ตรวน คนใดเป็นคนที่พอพระทัยพระเจ้า คนนั้นจะหนีพ้นนาง แต่คนบาปจะถูกผู้หญิงคนนั้นจับเอาไป¶ مجھے معلوم ہوا کہ موت سے کہیں تلخ وہ عورت ہے جو پھندا ہے، جس کا دل جال اور ہاتھ زنجیریں ہیں۔ جو آدمی اللہ کو منظور ہو وہ بچ نکلے گا، لیکن گناہ گار اُس کے جال میں اُلجھ جائے گا۔فوجدت أمر من الموت : المرأة التي هي شباك ، وقلبها أشراك ، ويداها قيود . الصالح قدام الله ينجو منها . أما الخاطئ فيؤخذ بها
7:27Here is what I have found, says the Preacher, Adding one thing to the other to find out the reason,Ziet, dit heb ik gevonden, zegt de prediker, het ene bij het andere, om de sluitrede te vinden;Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;Aber sieh dir an, was ich, Beobachtung um Beobachtung, herausgefunden habe, sagte Kohelet, bis ich schließlich das Rechenergebnis fand,He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.Vaiz diyor ki, "Şunu gördüm:Bir çözüm bulmak içinBir şeyi öbürüne eklerken传道者说:「看哪,我将这事一一比较,要寻求其理。傳道者說:「看哪,我將這事一一比較,要尋求其理。Olha isto:(diz o pregador, enquanto ele procurava entender [as coisas] , uma por uma)Lihatlah, ini yang kudapati, kata Pengkhotbah: Sementara menyatukan yang satu dengan yang lain untuk mendapat kesimpulan,ปัญญาจารย์กล่าวว่า ดูเถิด ข้าพเจ้าพบดังต่อไปนี้ โดยเอาเรื่องหนึ่งมาประดิษฐ์ติดต่อเข้ากับอีกเรื่องหนึ่ง เพื่อหามูลเหตุ¶ واعظ فرماتا ہے، ”یہ سب کچھ مجھے معلوم ہوا جب مَیں نے مختلف باتیں ایک دوسرے کے ساتھ منسلک کیں تاکہ صحیح نتائج تک پہنچوں۔انظر . هذا وجدته ، قال الجامعة : واحدة فواحدة لأجد النتيجة
7:28Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.Dewelke mijn ziel nog zoekt, maar ik heb haar niet gevonden: een man uit duizend heb ik gevonden; maar een vrouw onder die allen heb ik niet gevonden.voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.oder vielmehr: wie ich immer wieder suchte und nichts fand: Von tausend Menschen habe ich nur einen wieder gefunden, aber der, den ich von ihnen allen wieder gefunden habe, war keine Frau.Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.Un uomo su mille l'ho trovato: ma una donna fra tutte non l'ho trovata. Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo:-Araştırıp hâlâ bulamazken-Binde bir adam buldum,Ama aralarında bir kadın bulamadım.一千男子中,我找到一个正直人;但众女子中,没有找到一个。」我心仍要寻找,却未曾找到。一千男子中,我找到一個正直人;但眾女子中,沒有找到一個。」我心仍要尋找,卻未曾找到。Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.yang masih kucari tetapi tidak kudapati, kudapati seorang laki-laki di antara seribu, tetapi tidak kudapati seorang perempuan di antara mereka.ซึ่งจิตใจของข้าพเจ้ายังกำลังหาแล้วหาอีก แต่ข้าพเจ้าหาได้พบปะไม่ ในชายพันคนจะพบชายจริงสักคนหนึ่ง แต่จะหาหญิงแท้สักคนหนึ่งในจำนวนพันคนก็หาไม่พบلیکن جسے مَیں ڈھونڈتا رہا وہ نہ ملا۔ ہزار افراد میں سے مجھے صرف ایک ہی دیانت دار مرد ملا، لیکن ایک بھی دیانت دارعورت نہیں۔التي لم تزل نفسي تطلبها فلم أجدها . رجلا واحدا بين ألف وجدت ، أما امرأة فبين كل أولئك لم أجد
7:29Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes.Alleenlijk ziet, dit heb ik gevonden, dat God den mens recht gemaakt heeft, maar zij hebben veel vonden gezocht.Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.Sieh dir an, was ich als Einziges herausgefunden habe: Gott hat die Menschen rechtschaffen gemacht, aber sie haben sich in allen möglichen Berechnungen versucht.He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.Dio ha fatto l'uomo retto, ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti. Vedi, solo questo ho trovato:Bulduğum tek şey:Tanrı insanları doğru yarattı,Oysa onlar hâlâ karmaşık çözümler arıyorlar."看哪,我所找到的只有一件,就是 上帝造人原是正直;但他们寻出许多巧计。看哪,我所找到的只有一件,就是 上帝造人原是正直;但他們尋出許多巧計。Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.Lihatlah, hanya ini yang kudapati: bahwa Allah telah menjadikan manusia yang jujur, tetapi mereka mencari banyak dalih.ดูเถิด ข้าพเจ้าพบแต่ความนี้ต่างหาก คือพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ให้เป็นคนเที่ยงธรรม แต่มนุษย์ทั้งหลายได้ค้นคว้ากลอุบายต่างๆออกมา¶ مجھے صرف اِتنا ہی معلوم ہوا کہ گو اللہ نے انسانوں کو دیانت دار بنایا، لیکن وہ کئی قسم کی چالاکیاں ڈھونڈ نکالتے ہیں۔“انظر هذا وجدت فقط : أن الله صنع الإنسان مستقيما ، أما هم فطلبوا اختراعات كثيرة