Index
Ecclesiastes 3

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ecclesiastes Chapter 3
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
3:1To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd.¶ Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:Alles hat seine Stunde. Für jedes Geschehen unter dem Himmel gibt es eine bestimmte Zeit:PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo.Her şeyin mevsimi, göklerin altındaki her olayın zamanı vardır.凡事都有定期,天下万务都有定时。凡事都有定期,天下萬務都有定時。Para todas as coisas há um tempo determinado, e todo propósito abaixo do céu [tem seu] tempo.Untuk segala sesuatu ada masanya, untuk apapun di bawah langit ada waktunya.มีฤดูกาลสำหรับทุกสิ่ง และมีวารสำหรับเรื่องราวทุกอย่างภายใต้ฟ้าสวรรค์¶ ہر چیز کی اپنی گھڑی ہوتی، آسمان تلے ہر معاملے کا اپنا وقت ہوتا ہے،لكل شيء زمان ، ولكل أمر تحت السماوات وقت
3:2A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;Er is een tijd om geboren te worden, en een tijd om te sterven; een tijd om te planten, en een tijd om het geplante uit te roeien;un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;eine Zeit zum Gebären und eine Zeit zum Sterben, eine Zeit zum Pflanzen und eine Zeit zum Abernten der Pflanzen,Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;C'è un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante.Doğmanın zamanı var, ölmenin zamanı var.Dikmenin zamanı var, sökmenin zamanı var.生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que foi plantado.Ada waktu untuk lahir, ada waktu untuk meninggal, ada waktu untuk menanam, ada waktu untuk mencabut yang ditanam;มีวารเกิด และวารตาย มีวารปลูก และวารถอนสิ่งที่ปลูกทิ้ง¶ جنم لینے اور مرنے کا، پودا لگانے اور اُکھاڑنے کا،للولادة وقت وللموت وقت . للغرس وقت ولقلع المغروس وقت
3:3A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up;Een tijd om om te doden, en een tijd om te genezen; een tijd om af te breken, en een tijd om te bouwen;un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;eine Zeit zum Töten und eine Zeit zum Heilen, eine Zeit zum Niederreißen und eine Zeit zum Bauen,Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;Un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire.Öldürmenin zamanı var, şifa vermenin zamanı var.Yıkmanın zamanı var, yapmanın zamanı var.杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;Tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.ada waktu untuk membunuh, ada waktu untuk menyembuhkan; ada waktu untuk merombak, ada waktu untuk membangun;มีวารฆ่า และวารรักษาให้หาย มีวารรื้อทลายลง และวารก่อสร้างขึ้น¶ مار دینے اور شفا دینے کا، ڈھا دینے اور تعمیر کرنے کا،للقتل وقت وللشفاء وقت . للهدم وقت وللبناء وقت
3:4A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance;Een tijd om te wenen, en een tijd om te lachen; een tijd om te kermen, en een tijd om op te springen;un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;eine Zeit zum Weinen und eine Zeit zum Lachen, eine Zeit für die Klage und eine Zeit für den Tanz;Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per gemere e un tempo per ballare.Ağlamanın zamanı var, gülmenin zamanı var.Yas tutmanın zamanı var, oynamanın zamanı var.哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;Tempo de chorar e tempo de rir; tempo de lamentar, e tempo de saltar.ada waktu untuk menangis, ada waktu untuk tertawa; ada waktu untuk meratap; ada waktu untuk menari;มีวารร้องไห้ และวารหัวเราะ มีวารไว้ทุกข์ และวารเต้นรำ¶ رونے اور ہنسنے کا، آہیں بھرنے اور رقص کرنے کا،للبكاء وقت وللضحك وقت . للنوح وقت وللرقص وقت
3:5A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;Een tijd om stenen weg te werpen, en een tijd om stenen te vergaderen; een tijd om te omhelzen, en een tijd om verre te zijn van omhelzen;un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;eine Zeit zum Steinewerfen und eine Zeit zum Steinesammeln, eine Zeit zum Umarmen und eine Zeit, die Umarmung zu lösen,Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.Taş atmanın zamanı var, taş toplamanın zamanı var.Kucaklaşmanın zamanı var, kucaklaşmamanın zamanı var.抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;Tempo de espalhar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar abraçar.ada waktu untuk membuang batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu; ada waktu untuk memeluk, ada waktu untuk menahan diri dari memeluk;มีวารโยนหินทิ้ง และวารเก็บรวบรวมหิน มีวารสวมกอด และวารงดเว้นการสวมกอด¶ پتھر پھینکنے اور پتھر جمع کرنے کا، گلے ملنے اور اِس سے باز رہنے کا،لتفريق الحجارة وقت ولجمع الحجارة وقت . للمعانقة وقت وللانفصال عن المعانقة وقت
3:6A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away;Een tijd om te zoeken, en een tijd om verloren te laten gaan; een tijd om te bewaren, en een tijd om weg te werpen;un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;eine Zeit zum Suchen und eine Zeit zum Verlieren, eine Zeit zum Behalten und eine Zeit zum Wegwerfen,Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per serbare e un tempo per buttar via.Aramanın zamanı var, vazgeçmenin zamanı var.Saklamanın zamanı var, atmanın zamanı var.得着有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;得著有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;Tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora.ada waktu untuk mencari, ada waktu untuk membiarkan rugi; ada waktu untuk menyimpan, ada waktu untuk membuang;มีวารแสวงหา และวารทำหาย วารเก็บรักษาไว้ และวารโยนทิ้งไป¶ تلاش کرنے اور کھو دینے کا، محفوظ رکھنے اور پھینکنے کا،للكسب وقت وللخسارة وقت . للصيانة وقت وللطرح وقت
3:7A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak;Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien; een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken;un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;eine Zeit zum Zerreißen und eine Zeit zum Zusammennähen, eine Zeit zum Schweigen und eine Zeit zum Reden,Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;Un tempo per stracciare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare.Yırtmanın zamanı var, dikmenin zamanı var.Susmanın zamanı var, konuşmanın zamanı var.撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar.ada waktu untuk merobek, ada waktu untuk menjahit; ada waktu untuk berdiam diri, ada waktu untuk berbicara;มีวารฉีกขาด และวารเย็บ วารนิ่งเงียบ และวารพูด¶ پھاڑنے اور سی کر جوڑنے کا، خاموش رہنے اور بولنے کا،للتمزيق وقت وللتخييط وقت . للسكوت وقت وللتكلم وقت
3:8A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.Een tijd om lief te hebben, en een tijd om te haten; een tijd van oorlog, en een tijd van vrede.un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.eine Zeit zum Lieben und eine Zeit zum Hassen, eine Zeit für den Krieg und eine Zeit für den Frieden.Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.Un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.Sevmenin zamanı var, nefret etmenin zamanı var.Savaşın zamanı var, barışın zamanı var.喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.ada waktu untuk mengasihi, ada waktu untuk membenci; ada waktu untuk perang, ada waktu untuk damai.มีวารรัก และวารเกลียด วารสงคราม และวารสันติ¶ پیار کرنے اور نفرت کرنے کا، جنگ لڑنے اور سلامتی سے زندگی گزارنے کا،للحب وقت وللبغضة وقت . للحرب وقت وللصلح وقت
3:9What profit has the worker from that in which he labors?Wat voordeel heeft hij, die werkt, van hetgeen hij arbeidt?Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?Wenn jemand etwas tut - welchen Vorteil hat er davon, dass er sich anstrengt?¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?Che vantaggio ha chi si dà da fare con fatica?Çalışanın harcadığı emekten ne kazancı var?这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢?這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?Que proveito tem o trabalhador naquilo em que ele trabalha?Apakah untung pekerja dari yang dikerjakannya dengan berjerih payah?คนงานได้กำไรอะไรจากการงานของเขา¶ چنانچہ کیا فائدہ ہے کہ کام کرنے والا محنت مشقت کرے؟فأي منفعة لمن يتعب مما يتعب به
3:10I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.Ik heb gezien de bezigheid, die God den kinderen der mensen gegeven heeft, om zichzelven daarmede te bekommeren.J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.Ich sah mir das Geschäft an, für das jeder Mensch durch Gottes Auftrag sich abmüht.Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa.Tanrının uğraşsınlar diye insanlara verdiği zahmeti gördüm.我见 上帝叫世人劳苦,使他们在其中受经练。我見 上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.Aku telah melihat pekerjaan yang diberikan Allah kepada anak-anak manusia untuk melelahkan dirinya.ข้าพเจ้าเห็นเรื่องยากลำบากซึ่งพระเจ้าประทานให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์ทำกันอยู่นั้น¶ مَیں نے وہ تکلیف دہ کام کاج دیکھا جو اللہ نے انسان کے سپرد کیا تاکہ وہ اُس میں اُلجھا رہے۔قد رأيت الشغل الذي أعطاه الله بني البشر ليشتغلوا به
3:11He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.Hij heeft ieder ding schoon gemaakt op zijn tijd; ook heeft Hij de eeuw in hun hart gelegd, zonder dat een mens het werk, dat God gemaakt heeft, kan uitvinden, van het begin tot het einde toe.¶ Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.Gott hat das alles zu seiner Zeit auf vollkommene Weise getan. Überdies hat er die Ewigkeit in alles hineingelegt, doch ohne dass der Mensch das Tun, das Gott getan hat, von seinem Anfang bis zu seinem Ende wieder finden könnte.Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo, ma egli ha messo la nozione dell'eternità nel loro cuore, senza però che gli uomini possano capire l'opera compiuta da Dio dal principio alla fine.O her şeyi zamanında güzel yaptı. İnsanların yüreğine sonsuzluk kavramını koydu. Yine de insan Tanrının yaptığı işi başından sonuna dek anlayamaz.上帝造万物,各按其时成为美好;又将世事安置在世人心里。然而 上帝从始至终的作为,人不能参透。上帝造萬物,各按其時成為美好;又將世事安置在世人心裏。然而 上帝從始至終的作為,人不能參透。Tudo ele fez belo ao seu tempo; também pôs a sensação de eternidade no coração deles, sem que o homem consiga entender a obra que Deus fez, desde o princípio até o fim.Ia membuat segala sesuatu indah pada waktunya, bahkan Ia memberikan kekekalan dalam hati mereka. Tetapi manusia tidak dapat menyelami pekerjaan yang dilakukan Allah dari awal sampai akhir.พระองค์ทรงกระทำให้สรรพสิ่งงดงามตามฤดูกาลของมัน พระองค์ทรงบรรจุโลกไว้ในจิตใจของมนุษย์ เพื่อมนุษย์จะมองไม่เห็นว่าพระเจ้าทรงกระทำอะไรไว้ตั้งแต่เดิมจนกาลสุดปลายاُس نے ہر چیز کو یوں بنایا ہے کہ وہ اپنے وقت کے لئے خوب صورت اور مناسب ہو۔ اُس نے انسان کے دل میں جاودانی بھی ڈالی ہے، گو وہ شروع سے لے کر آخر تک اُس کام کی تہہ تک نہیں پہنچ سکتا جو اللہ نے کیا ہے۔صنع الكل حسنا في وقته ، وأيضا جعل الأبدية في قلبهم ، التي بلاها لا يدرك الإنسان العمل الذي يعمله الله من البداية إلى النهاية
3:12I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,Ik heb gemerkt, dat er niets beters voor henlieden is, dan zich te verblijden, en goed te doen in zijn leven.J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;Ich hatte erkannt: Es gibt kein in allem Tun gründendes Glück, es sei denn, ein jeder freut sich und so verschafft er sich Glück, während er noch lebt,Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:Ho concluso che non c'è nulla di meglio per essi, che godere e agire bene nella loro vita;İnsan için yaşamı boyunca mutlu olmaktan, iyi yaşamaktan daha iyi bir şey olmadığını biliyorum.我知道没有善在世人里面,世人莫强如终身喜乐行善。我知道沒有善在世人裏面,世人莫強如終身喜樂行善。Tenho percebido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem o bem em suas vidas;Aku tahu bahwa untuk mereka tak ada yang lebih baik dari pada bersuka-suka dan menikmati kesenangan dalam hidup mereka.ข้าพเจ้าทราบแล้วว่า สำหรับเขาไม่มีอะไรที่จะดีไปกว่าเปรมปรีดิ์และกระทำการดีตลอดชีวิตمَیں نے جان لیا کہ انسان کے لئے اِس سے بہتر کچھ نہیں ہے کہ وہ خوش رہے اور جیتے جی زندگی کا مزہ لے۔عرفت أنه ليس لهم خير ، إلا أن يفرحوا ويفعلوا خيرا في حياتهم
3:13and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor--it is the gift of God.Ja ook, dat ieder mens ete en drinke, en het goede geniete van al zijn arbeid, Dit is een gave Gods.mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.wobei zugleich immer, wenn ein Mensch isst und trinkt und durch seinen ganzen Besitz das Glück kennen lernt, das ein Geschenk Gottes ist.Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.ma che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro è un dono di Dio.Her insanın yiyip içmesi, yaptığı her işle doyuma ulaşması bir Tanrı armağanıdır.并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 上帝的恩赐。並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是 上帝的恩賜。E também que todo homem coma, beba e fique contente com todo o seu trabalho; [isto] é um presente de Deus.Dan bahwa setiap orang dapat makan, minum dan menikmati kesenangan dalam segala jerih payahnya, itu juga adalah pemberian Allah.และว่าเป็นของประทานจากพระเจ้าแก่มนุษย์ ที่จะให้มนุษย์ได้กินดื่มและเพลิดเพลินในบรรดาการงานของเขาکیونکہ اگر کوئی کھائے پیئے اور تمام محنت مشقت کے ساتھ ساتھ خوش حال بھی ہو تو یہ اللہ کی بخشش ہے۔وأيضا أن يأكل كل إنسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه ، فهو عطية الله
3:14I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.Ik weet, dat al wat God doet, dat zal in der eeuwigheid zijn, en er is niet toe te doen, noch is er af te doen; en God doet dat, opdat men vreze voor Zijn aangezicht.J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.Jetzt erkannte ich: Alles, was Gott tut, geschieht in Ewigkeit. Man kann nichts hinzufügen und nichts abschneiden und Gott hat bewirkt, dass die Menschen ihn fürchten.He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.Riconosco che qualunque cosa Dio fa è immutabile; non c'è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché si abbia timore di lui.Tanrının yaptığı her şeyin sonsuza dek süreceğini biliyorum. Ona ne bir şey eklenebilir ne de ondan bir şey çıkarılabilir. Tanrı insanların kendisine saygı duymaları için bunu yapıyor.我知道 上帝一切所作的都必永存;无所增添,无所减少。 上帝这样行,是要人在他面前存敬畏的心。我知道 上帝一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。 上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。Eu sei que tudo quanto Deus faz durará para sempre; a isso nada será acrescentado e nada será diminuído; e Deus faz [assim] para que haja temor perante sua presença.Aku tahu bahwa segala sesuatu yang dilakukan Allah akan tetap ada untuk selamanya; itu tak dapat ditambah dan tak dapat dikurangi; Allah berbuat demikian, supaya manusia takut akan Dia.ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าสารพัดที่พระเจ้าทรงกระทำก็ดำรงอยู่เป็นนิตย์ จะเพิ่มเติมอะไรเข้าไปอีกก็ไม่ได้ หรือจะชักอะไรออกเสียก็ไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำเช่นนั้น เพื่อให้คนทั้งหลายมีความยำเกรงต่อพระพักตร์พระองค์¶ مجھے سمجھ آئی کہ جو کچھ اللہ کرے وہ ابد تک قائم رہے گا۔ اُس میں نہ اضافہ ہو سکتا ہے نہ کمی۔ اللہ یہ سب کچھ اِس لئے کرتا ہے کہ انسان اُس کا خوف مانے۔قد عرفت أن كل ما يعمله الله أنه يكون إلى الأبد . لا شيء يزاد عليه ، ولا شيء ينقص منه ، وأن الله عمله حتى يخافوا أمامه
3:15That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past.Hetgeen geweest is, dat is nu, en wat wezen zal, dat is alrede geweest; en God zoekt het weggedrevene.Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.Was auch immer geschehen ist, war schon vorher da, und was geschehen soll, ist schon geschehen und Gott wird das Verjagte wieder suchen.Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.Ciò che è, gia è stato; ciò che sarà, gia è; Dio ricerca ciò che è gia passato.Şimdi ne oluyorsa, geçmişte de oldu,Ne olacaksa, daha önce de olmuştur.Tanrı geçmiş olayların hesabını soruyor.现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 上帝再寻回已过的事。現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且 上帝再尋回已過的事。O que tem sido agora, já foi antes; e o que vier a ser [também] já foi; Deus busca [de volta] o que foi passado.Yang sekarang ada dulu sudah ada, dan yang akan ada sudah lama ada; dan Allah mencari yang sudah lalu.อะไรๆซึ่งเป็นอยู่ในปัจจุบันก็เป็นอยู่นานมาแล้ว อะไรๆที่จะเป็นมาก็เคยเป็นอยู่นานมาแล้ว และพระเจ้าทรงแสวงอะไรๆที่ล่วงไปนั้นجو حال میں پیش آ رہا ہے وہ ماضی میں پیش آ چکا ہے، اور جو مستقبل میں پیش آئے گا وہ بھی پیش آ چکا ہے۔ ہاں، جو کچھ گزر چکا ہے اُسے اللہ دوبارہ واپس لاتا ہے۔ما كان فمن القدم هو ، وما يكون فمن القدم قد كان . والله يطلب ما قد مضى
3:16Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.Verder heb ik ook gezien onder de zon, ter plaatse des gerichts, aldaar was goddeloosheid; en ter plaatse der gerechtigheid, aldaar was goddeloosheid.¶ J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.Noch etwas habe ich beobachtet unter der Sonne: An der Stätte, wo man Urteil spricht, geschieht Unrecht; an der Stätte, wo man gerechtes Urteil sprechen sollte, geschieht Unrecht.Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c'è l'iniquità e al posto della giustizia c'è l'empietà.Güneşin altında bir şey daha gördüm:Adaletin ve doğruluğun yerini kötülük almış.我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有不义。我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有不義。Vi mais abaixo do sol: que no lugar do juízo havia ali perversidade; e que no lugar da justiça havia ali perversidade.Ada lagi yang kulihat di bawah matahari: di tempat pengadilan, di situpun terdapat ketidakadilan, dan di tempat keadilan, di situpun terdapat ketidakadilan.ยิ่งกว่านั้นอีก ที่ภายใต้ดวงอาทิตย์ข้าพเจ้าเห็นว่า ในที่ของความยุติธรรมมีความชั่วร้ายอยู่ด้วย และในที่ของความชอบธรรมมีความชั่วช้าอยู่ด้วย¶ مَیں نے سورج تلے مزید دیکھا، جہاں عدالت کرنی ہے وہاں ناانصافی ہے، جہاں انصاف کرنا ہے وہاں بےدینی ہے۔وأيضا رأيت تحت الشمس : موضع الحق هناك الظلم ، وموضع العدل هناك الجور
3:17I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work.Ik zeide in mijn hart: God zal den rechtvaardige en den goddeloze oordelen; want aldaar is de tijd voor alle voornemen, en over alle werk.J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.Da dachte ich mir: Gott ist es, der den Unschuldigen wie den Schuldigen verurteilt. Denn eine bestimmte Zeit für jedes Geschehen und für jedes Tun gibt es (auch) dort.Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.Ho pensato: Dio giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo per ogni cosa e per ogni azione.İçimden "Tanrı doğruyu da, kötüyü de yargılayacaktır" dedim,"Çünkü her olayın, her eylemin zamanını belirledi."我心里说, 上帝必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。我心裏說, 上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。Eu disse em meu coração: Deus julgará ao justo e ao perverso, porque ali há tempo para todo propósito e para toda obra.Berkatalah aku dalam hati: "Allah akan mengadili baik orang yang benar maupun yang tidak adil, karena untuk segala hal dan segala pekerjaan ada waktunya."ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าว่า "พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนชอบธรรมและคนชั่วร้าย เพราะมีกาลกำหนดไว้สำหรับทุกเรื่อง และสำหรับการงานทุกอย่าง"لیکن مَیں دل میں بولا، ”اللہ راست باز اور بےدین دونوں کی عدالت کرے گا، کیونکہ ہر معاملے اور کام کا اپنا وقت ہوتا ہے۔“فقلت في قلبي : الله يدين الصديق والشرير ، لأن لكل أمر ولكل عمل وقتا هناك
3:18I said in my heart, Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.Ik zeide in mijn hart van de positie der mensenkinderen, dat God hen zal verklaren, en dat zij zullen zien, dat zij als de beesten zijn aan zichzelven.J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.Was die einzelnen Menschen angeht, dachte ich mir, dass Gott sie herausgegriffen hat und dass sie selbst (daraus) erkennen müssen, dass sie eigentlich Tiere sind.Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.Poi riguardo ai figli dell'uomo mi son detto: Dio vuol provarli e mostrare che essi di per sé sono come bestie.İnsanlara gelince, "Tanrı hayvan olduklarını görsünler diye insanları sınıyor" diye düşündüm.我心里说,这乃为世人的缘故,是 上帝要显明他们,使他们觉得自己不过是兽。我心裏說,這乃為世人的緣故,是 上帝要顯明他們,使他們覺得自己不過是獸。Eu disse em meu coração quanto aos filhos dos homens, que Deus lhes provaria, para lhes mostrar que eles são como animais.Tentang anak-anak manusia aku berkata dalam hati: "Allah hendak menguji mereka dan memperlihatkan kepada mereka bahwa mereka hanyalah binatang."ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าเกี่ยวกับสภาพของบุตรทั้งหลายของมนุษย์ว่า "พระเจ้าทรงทดสอบเขาเพื่อจะสำแดงว่าเขาเป็นเพียงสัตว์"¶ مَیں نے یہ بھی سوچا، ”جہاں تک انسانوں کا تعلق ہے اللہ اُن کی جانچ پڑتال کرتا ہے تاکہ اُنہیں پتا چلے کہ وہ جانوروں کی مانند ہیں۔قلت في قلبي : من جهة أمور بني البشر ، إن الله يمتحنهم ليريهم أنه كما البهيمة هكذا هم
3:19For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.Want wat den kinderen der mensen wedervaart, dat wedervaart ook den beesten; en enerlei wedervaart hun beiden; gelijk die sterft, alzo sterft deze, en zij allen hebben enerlei adem, en de uitnemendheid der mensen boven de beesten is geen; want allen zijn zij ijdelheid.Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.Denn jeder Mensch unterliegt dem Geschick und auch die Tiere unterliegen dem Geschick. Sie haben ein und dasselbe Geschick. Wie diese sterben, so sterben jene. Beide haben ein und denselben Atem. Einen Vorteil des Menschen gegenüber dem Tier gibt es da nicht. Beide sind Windhauch.Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa; come muoiono queste muoiono quelli; c'è un solo soffio vitale per tutti. Non esiste superiorità dell'uomo rispetto alle bestie, perché tutto è vanità.Çünkü insanların başına gelen hayvanların da başına geliyor. Aynı sonu paylaşıyorlar. Biri nasıl ölüyorsa, öbürü de öyle ölüyor. Hepsi aynı soluğu taşıyor. İnsanın hayvandan üstünlüğü yoktur. Çünkü her şey boş.因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。Porque o que acontece aos filhos dos homens, isso mesmo também acontece aos animais; o mesmo acontece a eles [todos] ; assim como um morre, assim também morre o outro; e todos tem uma mesmo respiração; e a vantagem dos homens sobre os animais é nenhuma, pois todos são inúteis.Karena nasib manusia adalah sama dengan nasib binatang, nasib yang sama menimpa mereka; sebagaimana yang satu mati, demikian juga yang lain. Kedua-duanya mempunyai nafas yang sama, dan manusia tak mempunyai kelebihan atas binatang, karena segala sesuatu adalah sia-sia.เพราะว่าเหตุการณ์ของบุตรทั้งหลายของมนุษย์กับเหตุการณ์ของสัตว์เดียรัจฉานนั้นเหมือนกัน คือเป็นเหตุการณ์อันเดียวกัน ฝ่ายหนึ่งตาย อีกฝ่ายหนึ่งก็ตายเหมือนกัน ทั้งสองมีลมหายใจอย่างเดียวกัน และมนุษย์ไม่มีอะไรดีกว่าสัตว์เดียรัจฉาน เพราะสารพัดก็อนิจจังکیونکہ انسان و حیوان کا ایک ہی انجام ہے۔ دونوں دم چھوڑتے، دونوں میں ایک سا دم ہے، اِس لئے انسان کو حیوان کی نسبت زیادہ فائدہ حاصل نہیں ہوتا۔ سب کچھ باطل ہی ہے۔لأن ما يحدث لبني البشر يحدث للبهيمة ، وحادثة واحدة لهم . موت هذا كموت ذاك ، ونسمة واحدة للكل . فليس للإنسان مزية على البهيمة ، لأن كليهما باطل
3:20All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.Zij gaan allen naar een plaats; zij zijn allen uit het stof, en zij keren allen weder tot het stof.Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.Beide gehen an ein und denselben Ort. Beide sind aus Staub entstanden, beide kehren zum Staub zurück.Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.tutto è venuto dalla polvere e tutto ritorna nella polvere. Tutti sono diretti verso la medesima dimora:İkisi de aynı yere gidiyor; topraktan gelmiş, toprağa dönüyor.都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。Todos vão a um [mesmo] lugar; todos vieram do pó [da terra] , e todos voltarão ao pó.Kedua-duanya menuju satu tempat; kedua-duanya terjadi dari debu dan kedua-duanya kembali kepada debu.สารพัดไปยังที่เดียวกัน สารพัดเป็นมาจากผงคลีดิน และสารพัดกลับเป็นผงคลีดินอีกسب کچھ ایک ہی جگہ چلا جاتا ہے، سب کچھ خاک سے بنا ہے اور سب کچھ دوبارہ خاک میں مل جائے گا۔يذهب كلاهما إلى مكان واحد . كان كلاهما من التراب ، وإلى التراب يعود كلاهما
3:21Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?Wie merkt, dat de adem van de kinderen der mensen opvaart naar boven, en de adem der beesten nederwaarts vaart in de aarde?Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?Wer weiß, ob der Atem der einzelnen Menschen wirklich nach oben steigt, während der Atem der Tiere ins Erdreich hinabsinkt?¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?Chi sa se il soffio vitale dell'uomo salga in alto e se quello della bestia scenda in basso nella terra?Kim biliyor insan ruhunun yukarıya çıktığını, hayvan ruhunun aşağıya, yeraltına indiğini?谁知道人的灵是往上升,兽的灵是下入地呢?誰知道人的靈是往上昇,獸的靈是下入地呢?Quem tem certeza de que o fôlego de vida dos homens sobe para cima, e que o fôlego de vida dos animais desce para debaixo da terra?Siapakah yang mengetahui, apakah nafas manusia naik ke atas dan nafas binatang turun ke bawah bumi.ใครรู้ว่าจิตวิญญาณของมนุษย์ไปสู่เบื้องบนหรือเปล่า และวิญญาณของสัตว์เดียรัจฉานลงไปสู่พิภพโลกหรือเปล่าکون یقین سے کہہ سکتا ہے کہ انسان کی روح اوپر کی طرف جاتی اور حیوان کی روح نیچے زمین میں اُترتی ہے؟“من يعلم روح بني البشر هل هي تصعد إلى فوق ؟ وروح البهيمة هل هي تنزل إلى أسفل ، إلى الأرض
3:22So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?Dies ik gezien heb, dat er niets beters is, dan dat de mens zich verblijde in zijn werken, want dat is zijn deel; want wie zal hem daarhenen brengen, dat hij ziet, hetgeen na hem geschieden zal?Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?So habe ich eingesehen: Es gibt kein Glück, es sei denn, der Mensch kann durch sein Tun Freude gewinnen. Das ist sein Anteil. Wer könnte es ihm ermöglichen, etwas zu genießen, das erst nach ihm sein wird?Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?Mi sono accorto che nulla c'è di meglio per l'uomo che godere delle sue opere, perché questa è la sua sorte. Chi potrà infatti condurlo a vedere ciò che avverrà dopo di lui?Sonuçta insanın yaptığı işten zevk almasından daha iyi bir şey olmadığını gördüm. Çünkü onun payına düşen budur. Kendisinden sonra olacakları görmesi için kim onu geri getirebilir?故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?Por isso tenho visto que não há coisa melhor do que o homem se alegrar de suas obras, porque essa é a parte que lhe pertence; pois quem pode levá-lo a ver o que será depois de sua [morte] ?Aku melihat bahwa tidak ada yang lebih baik bagi manusia dari pada bergembira dalam pekerjaannya, sebab itu adalah bahagiannya. Karena siapa akan memperlihatkan kepadanya apa yang akan terjadi sesudah dia?เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงเห็นว่า ไม่มีอะไรดีไปกว่าที่มนุษย์จะเปรมปรีดิ์ในการงานของตน ด้วยว่านั่นเป็นส่วนของเขา ใครจะนำเขาให้เห็นว่าอะไรจะเป็นมาภายหลังเขา¶ غرض مَیں نے جان لیا کہ انسان کے لئے اِس سے بہتر کچھ نہیں ہے کہ وہ اپنے کاموں میں خوش رہے، یہی اُس کے نصیب میں ہے۔ کیونکہ کون اُسے وہ دیکھنے کے قابل بنائے گا جو اُس کے بعد پیش آئے گا؟ کوئی نہیں!فرأيت أنه لا شيء خير من أن يفرح الإنسان بأعماله ، لأن ذلك نصيبه . لأنه من يأتي به ليرى ما سيكون بعده