Index
Ecclesiastes 10

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ecclesiastes Chapter 10
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
10:1Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.Een dode vlieg doet de zalf des apothekers stinken en opwellen; alzo een weinig dwaasheid een man, die kostelijk is van wijsheid en van eer.¶ Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.Sterbende Fliegen - da stinkt und gärt sogar das (duftende) Öl für die Schönheitspflege; schwerer als Wissen und Geltung wiegt eine kleine Dummheit.LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur.Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.死苍蝇使作香的膏油发出臭气;这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。死蒼蠅使作香的膏油發出臭氣;這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。[Assim como] as moscas mortas fazem feder o cheiro do óleo do porta-perfume, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.Lalat yang mati menyebabkan urapan dari pembuat urapan berbau busuk; demikian juga sedikit kebodohan lebih berpengaruh dari pada hikmat dan kehormatan.แมลงวันตายย่อมทำให้ขี้ผึ้งของคนปรุงยาบูดเหม็นไป ดังนั้นความโง่เขลานิดหน่อยก็ทำให้เขาเสียชื่อด้วยในเรื่องสติปัญญาและเกียรติยศ¶ مری ہوئی مکھیاں خوشبودار تیل خراب کرتی ہیں، اور حکمت اور عزت کی نسبت تھوڑی سی حماقت کا زیادہ اثر ہوتا ہے۔الذباب الميت ينتن ويخمر طيب العطار . جهالة قليلة أثقل من الحكمة ومن الكرامة
10:2A wise man's heart is at his right hand, But a fool's heart at his left.Het hart des wijzen is tot zijn rechterhand, maar het hart eens zots is tot zijn linkerhand.Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.Der Verstand des Gebildeten wählt den rechten Weg, der Verstand des Ungebildeten den linken;El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.Bilgenin yüreği hep doğruya eğilimlidir,Akılsızın ise, hep yanlışa.智慧人的心居右;愚昧人的心居左。智慧人的心居右;愚昧人的心居左。O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.Hati orang berhikmat menuju ke kanan, tetapi hati orang bodoh ke kiri.จิตใจของคนที่มีสติปัญญาย่อมอยู่ที่ข้างขวามือของตน แต่จิตใจของคนเขลาย่อมอยู่ที่ข้างมือซ้ายของตัว¶ دانش مند کا دل صحیح راہ چن لیتا ہے جبکہ احمق کا دل غلط راہ پر آ جاتا ہے۔قلب الحكيم عن يمينه ، وقلب الجاهل عن يساره
10:3Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.En ook wanneer de dwaas op den weg wandelt, zijn hart ontbreekt hem, en hij zegt tot een iegelijk, dat hij dwaas is.Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!doch der Dumme - welchen Weg er auch einschlägt, ihm fehlt der Verstand, obwohl er von jedem andern gesagt hat: Er ist dumm.Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio.Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».Yolda yürürken bile akılsızın aklı kıttır,Akılsız olduğunu herkese gösterir.并且愚昧人行路显出无知,对众人说,他是愚昧人。並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.Juga kalau ia berjalan di lorong orang bodoh itu tumpul pikirannya, dan ia berkata kepada setiap orang: "Orang itu bodoh!"แม้เมื่อคนเขลากำลังเดินไปตามทาง เขาก็ขาดสำนึก และตัวเขามักแสดงแก่ทุกคนว่าตนเป็นคนเขลาراستے پر چلتے وقت بھی احمق سمجھ سے خالی ہے، جس سے بھی ملے اُسے بتاتا ہے کہ وہ بےوقوف ہے۔أيضا إذا مشى الجاهل في الطريق ينقص فهمه ، ويقول لكل واحد : إنه جاهل
10:4If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.Als de geest des heersers tegen u oprijst, verlaat uw plaats niet; want het is medicijn, het stilt grote zonden.¶ Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.Wenn der Herrscher gegen dich in Zorn gerät, bewahre die Ruhe; denn Gelassenheit bewahrt vor großen Fehlern.Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.Yöneticinin öfkesi sana karşı alevlenirse,Yerinden ayrılma;Çünkü serinkanlılık büyük yanlışları bastırır.掌权者的心灵若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。掌權者的心靈若向你發怒,不要離開你的本位,因為柔和能免大過。Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.Jika amarah penguasa menimpa engkau, janganlah meninggalkan tempatmu, karena kesabaran mencegah kesalahan-kesalahan besar.ถ้าใจของเจ้านายเกิดโมโหขึ้นต่อท่าน อย่าออกเสียจากที่ของท่าน เพราะว่าอารมณ์เย็นย่อมระงับความผิดใหญ่หลวงไว้ได้¶ اگر حکمران تجھ سے ناراض ہو جائے تو اپنی جگہ مت چھوڑ، کیونکہ پُرسکون رویہ بڑی بڑی غلطیاں دُور کر دیتا ہے۔إن صعدت عليك روح المتسلط ، فلا تترك مكانك ، لأن الهدوء يسكن خطايا عظيمة
10:5There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt.Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:Es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne beobachtet habe - solch ein Versehen, wie es vom Machthaber zu kommen pflegt:Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var,Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:我见日光之下有一件祸患,似乎出于掌权的错误,我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:Ada suatu kejahatan yang kulihat di bawah matahari sebagai kekhilafan yang berasal dari seorang penguasa:มีสิ่งสามานย์ที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ ประหนึ่งว่าเป็นความผิดซึ่งมาจากผู้มีอำนาจ¶ مجھے سورج تلے ایک ایسی بُری بات نظر آئی جو اکثر حکمرانوں سے سرزد ہوتی ہے۔يوجد شر رأيته تحت الشمس ، كسهو صادر من قبل المتسلط
10:6Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.Een dwaas wordt gezet in grote hoogheden, maar de rijken zitten in de laagte.la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.Die Dummheit wurde auf höchste Posten gestellt und Reiche müssen unten sitzen.La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.Zenginler düşük makamlarda otururken,Aptallar yüksek makamlara atanıyor.就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.pada banyak tempat yang tinggi, didudukkan orang bodoh, sedangkan tempat yang rendah diduduki orang kaya.คือคนเขลาถูกแต่งตั้งไว้ในตำแหน่งสูงใหญ่ และคนมั่งคั่งรับตำแหน่งต่ำต้อยاحمق کو بڑے عُہدوں پر فائز کیا جاتا ہے جبکہ امیر چھوٹے عُہدوں پر ہی رہتے ہیں۔الجهالة جعلت في معالي كثيرة ، والأغنياء يجلسون في السافل
10:7I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.Ik heb knechten te paard gezien, en vorsten, gaande als knechten op de aarde.J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.Ich habe Sklaven hoch zu Pferd gesehen und Fürsten, die wie Sklaven zu Fuß gehen mussten.Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.Köleleri at sırtında,Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.Aku melihat budak-budak menunggang kuda dan pembesar-pembesar berjalan kaki seperti budak-budak.ข้าพเจ้าเห็นทาสขี่ม้า และเจ้านายเดินที่พื้นแผ่นดินอย่างทาสمَیں نے غلاموں کو گھوڑے پر سوار اور حکمرانوں کو غلاموں کی طرح پیدل چلتے دیکھا ہے۔قد رأيت عبيدا على الخيل ، ورؤساء ماشين على الأرض كالعبيد
10:8He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten.Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, wer eine Mauer einreißt, den kann die Schlange beißen,El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.Çukur kazan içine kendi düşer,Duvarda gedik açanı yılan sokar.挖陷坑的,自己必掉在其中;拆篱笆的,必为蛇所咬。挖陷坑的,自己必掉在其中;拆籬笆的,必為蛇所咬。Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.Barangsiapa menggali lobang akan jatuh ke dalamnya, dan barangsiapa mendobrak tembok akan dipagut ular.ผู้ใดขุดบ่อไว้ ผู้นั้นจะตกลงในบ่อนั้น ผู้ใดพังรั้วต้นไม้ทะลุเข้าไป งูจะขบกัดผู้นั้น¶ جو گڑھا کھودے وہ خود اُس میں گر سکتا ہے، جو دیوار گرا دے ہو سکتا ہے کہ سانپ اُسے ڈسے۔من يحفر هوة يقع فيها ، ومن ينقض جدارا تلدغه حية
10:9He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn.Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.wer Steine bricht, kann sich dabei verletzen, wer Holz spaltet, bringt sich dadurch in Gefahr.El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.Taş çıkaran taştan incinir,Odun yaran tehlikeye girer.挪移石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。挪移石頭的,必受損傷;劈開木頭的,必遭危險。Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.Barangsiapa memecahkan batu akan dilukainya; barangsiapa membelah kayu akan dibahayakannya.ผู้ใดสกัดหิน ผู้นั้นจะเจ็บเพราะหินนั้น ผู้ใดผ่าขอนไม้ ผู้นั้นจะประสบอันตรายเพราะขอนไม้นั้นได้جو کان سے پتھر نکالے اُسے چوٹ لگ سکتی ہے، جو لکڑی چیر ڈالے وہ زخمی ہو جانے کے خطرے میں ہے۔من يقلع حجارة يوجع بها . من يشقق حطبا يكون في خطر منه
10:10If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.Indien hij het ijzer heeft stomp gemaakt, en hij slijpt de snede niet, dan moet hij meerder kracht te werk stellen; maar de wijsheid is een uitnemende zaak, om iets recht te maken.S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.Wenn die Axt stumpf geworden ist und ihr Benutzer hat sie nicht vorher geschliffen, dann braucht er mehr Kraft - Wissen hätte ihm den Vorteil gebracht, dass er sein Werkzeug vorbereitet hätte.Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.Balta körse, ağzı bilenmemişse,Daha çok güç gerektirir;Ama bilgelik başarı doğurur.铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力;但得智慧指教,便有益处。鐵器鈍了,若不將刃磨快,就必多費氣力;但得智慧指教,便有益處。Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.Jika besi menjadi tumpul dan tidak diasah, maka orang harus memperbesar tenaga, tetapi yang terpenting untuk berhasil adalah hikmat.ถ้าขวานทื่อแล้ว และเขาไม่ลับให้คม เขาก็ต้องออกแรงมากกว่า แต่สติปัญญาจะช่วยให้บรรลุความสำเร็จ¶ اگر کلہاڑی کُند ہو اور کوئی اُسے تیز نہ کرے تو زیادہ طاقت درکار ہے۔ لہٰذا حکمت کو صحیح طور سے عمل میں لا، تب ہی کامیابی حاصل ہو گی۔إن كل الحديد ولم يسنن هو حده ، فليزد القوة . أما الحكمة فنافعة للإنجاح
10:11A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.Indien de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder.Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.Der Schlangenbeschwörer hat keinen Vorteil, wenn die Schlange beißt, bevor er sie beschworen hat.Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa,Büyücünün yararı olmaz.没有法术,蛇必咬人;胡言乱语也是无益。沒有法術,蛇必咬人;胡言亂語也是無益。Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.Jika ular memagut sebelum mantera diucapkan, maka tukang mantera tidak akan berhasil.ถ้างูขบเสียก่อนที่ทำให้มันเชื่อง หมองูก็ไม่เป็นประโยชน์อะไรแล้ว¶ اگر اِس سے پہلے کہ سپیرا سانپ پر قابو پائے وہ اُسے ڈسے تو پھر سپیرا ہونے کا کیا فائدہ؟إن لدغت الحية بلا رقية ، فلا منفعة للراقي
10:12The words of a wise man's mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;De woorden van een wijzen mond zijn aangenaam; maar de lippen van een zot verslinden hemzelve.¶ Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.Worte aus dem Mund des Gebildeten finden Beifall, jedes Wort von den Lippen des Ungebildeten bringt ihn selbst in Verwirrung.Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir,Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.智慧人的口说出恩言;愚昧人的嘴吞灭自己。智慧人的口說出恩言;愚昧人的嘴吞滅自己。As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.Perkataan mulut orang berhikmat menarik, tetapi bibir orang bodoh menelan orang itu sendiri.ถ้อยคำจากปากของผู้มีสติปัญญาก็มีคุณ แต่ริมฝีปากของคนเขลาจะกลืนตัวเองเสีย¶ دانش مند اپنے منہ کی باتوں سے دوسروں کی مہربانی حاصل کرتا ہے، لیکن احمق کے اپنے ہی ہونٹ اُسے ہڑپ کر لیتے ہیں۔كلمات فم الحكيم نعمة ، وشفتا الجاهل تبتلعانه
10:13The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.Het begin der woorden zijns monds is dwaasheid, en het einde zijns monds is boze dolligheid.Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.Wenn er redet, steht Dummheit am Anfang, am Ende schlimme Verblendung.El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.Sözünün başı aptallık,Sonu zırdeliliktir.他口中的言语起头是愚昧;他话的末尾是奸恶的狂妄。他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.Awal perkataan yang keluar dari mulutnya adalah kebodohan, dan akhir bicaranya adalah kebebalan yang mencelakakan.ถ้อยคำจากปากของเขาเป็นความเขลาตั้งแต่เริ่มปริปาก ตอนจบถ้อยคำนั้นก็เป็นความบ้าบออย่างร้ายاُس کا بیان احمقانہ باتوں سے شروع اور خطرناک بےوقوفیوں سے ختم ہوتا ہے۔ابتداء كلام فمه جهالة ، وآخر فمه جنون رديء
10:14A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?De dwaas maakt wel veel woorden; maar de mens weet niet, wat het zij, dat geschieden zal; en wat na hem geschieden zal, wie zal het hem te kennen geven?L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?Und der Dumme redet endlos. Dabei kann doch der Mensch nicht erkennen, was geschehen wird. Und was nach ihm geschieht - wer verkündet es ihm?El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».Akılsız konuştukça konuşur. Kimse ne olacağını bilmez.Kim ona kendisinden sonra ne olacağını bildirebilir?愚昧人满有言语;人却道不出将来有什么事,他身后的事谁能告诉他呢?愚昧人滿有言語;人卻道不出將來有甚麼事,他身後的事誰能告訴他呢?O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?Orang yang bodoh banyak bicaranya, meskipun orang tidak tahu apa yang akan terjadi, dan siapakah yang akan mengatakan kepadanya apa yang akan terjadi sesudah dia?คนเขลาพูดมากซ้ำซาก มนุษย์หารู้ไม่ว่าเหตุอันใดจะบังเกิดขึ้น ใครเล่าจะบอกเขาได้ว่ามีอะไรเกิดขึ้นเมื่อเขาล่วงไปایسا شخص باتیں کرنے سے باز نہیں آتا، گو انسان مستقبل کے بارے میں کچھ نہیں جانتا۔ کون اُسے بتا سکتا ہے کہ اُس کے بعد کیا کچھ ہو گا؟والجاهل يكثر الكلام . لا يعلم إنسان ما يكون . و ماذا يصير بعده ، من يخبره
10:15The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.Die Arbeit erschöpft die Ungebildeten: Keiner hat es verstanden, in die Stadt zu ziehen.El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.Akılsızın emeği kendini öylesine yıpratır ki,Kente bile nasıl gideceğini bilemez.凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏,因为连进城的路,他也不知道。凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.Jerih payah orang bodoh melelahkan orang itu sendiri, karena ia tidak mengetahui jalan ke kota.การงานของคนเขลากระทำให้เขาทุกคนเหน็ดเหนื่อย ด้วยว่าเขาไม่รู้จักทางที่จะเข้าไปในกรุงاحمق کا کام اُسے تھکا دیتا ہے، اور وہ شہر کا راستہ بھی نہیں جانتا۔تعب الجهلاء يعييهم ، لأنه لا يعلم كيف يذهب إلى المدينة
10:16Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!Wee u, land! welks koning een kind is, en welks vorsten tot in den morgenstond eten!¶ Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!Weh dir, Land, dessen König ein Knabe ist und dessen Fürsten schon früh am Morgen tafeln.Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!Kralın bir çocuksafç,Önderlerin sabah şölen veriyorsa, vay sana, ey ülke!邦国啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了!邦國啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴樂,你就有禍了!Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!Wahai engkau tanah, kalau rajamu seorang kanak-kanak, dan pemimpin-pemimpinmu pagi-pagi sudah makan!โอ บ้านเมืองเอ๋ย วิบัติแก่เจ้าเมื่อกษัตริย์ของเจ้าเป็นเด็ก และเจ้านายทั้งหลายของเจ้ามีการเลี้ยงกันสนุกสนานแต่เช้า¶ اُس ملک پر افسوس جس کا بادشاہ بچہ ہے اور جس کے بزرگ صبح ہی ضیافت کرنے لگتے ہیں۔ويل لك أيتها الأرض إذا كان ملكك ولدا ، ورؤساؤك يأكلون في الصباح
10:17Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time--For strength and not for drunkenness!Welgelukzalig zijt gij, land! welks koning een zoon der edelen is, en welks vorsten ter rechter tijd eten, tot sterkte en niet tot drinkerij.Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!Wohl dir, Land, dessen König von edlem Geschlecht ist und dessen Fürsten zur richtigen Zeit tafeln, beherrscht und nicht wie Zecher.Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.Kralın soyluysa,Önderlerin sarhoşluk için değilGüçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!邦国啊,你的王若是贵胄之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!邦國啊,你的王若是貴冑之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了!Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido] , para se fortalecerem, e não para se embebedarem!Berbahagialah engkau tanah, kalau rajamu seorang yang berasal dari kaum pemuka, dan pemimpin-pemimpinmu makan pada waktunya dalam keperkasaan dan bukan dalam kemabukan!โอ บ้านเมืองเอ๋ย ความสำราญจะมีแก่เจ้า เมื่อกษัตริย์ของเจ้าเป็นบุตรชายของขุนนาง และเจ้านายของเจ้ามีการเลี้ยงตามกาละเทศะ เพื่อจะมีกำลังวังชา มิใช่จะดื่มให้มึนเมาمبارک ہے وہ ملک جس کا بادشاہ شریف ہے اور جس کے بزرگ نشے میں دُھت نہیں رہتے بلکہ مناسب وقت پر اور نظم و ضبط کے ساتھ کھانا کھاتے ہیں۔طوبى لك أيتها الأرض إذا كان ملكك ابن شرفاء ، ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر
10:18Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.Door grote luiheid verzwakt het gebint, en door slapheid der handen wordt het huis doorlekkende.Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.Ist einer träge, so senkt sich das Gebälk, lässt er die Hände sinken, so dringt der Regen ins Haus.Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.Tembellikten dam çöker,Miskinlikten çatı akar.因多懒惰,房子衰残;因人手懒,房屋滴漏。因多懶惰,房子衰殘;因人手懶,房屋滴漏。Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.Oleh karena kemalasan runtuhlah atap, dan oleh karena kelambanan tangan bocorlah rumah.เพราะความขี้เกียจ หลังคาจึงหักพังลง และเพราะมือเกียจคร้านเรือนจึงรั่วเฉอะแฉะ¶ جو سُست ہے اُس کے گھر کے شہتیر جھکنے لگتے ہیں، جس کے ہاتھ ڈھیلے ہیں اُس کی چھت سے پانی ٹپکنے لگتا ہے۔بالكسل الكثير يهبط السقف ، وبتدلي اليدين يكف البيت
10:19A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles.On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.Man schlemmt und will dabei lachen, der Wein erfreut die Lebenden, das Geld macht alles möglich.Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.Şölen eğlenmek için yapılır,Şarap yaşama sevinç katar,Paraysa her ihtiyacı karşılar.设摆筵席是为喜笑,酒能使心欢畅;唯有钱能叫万事应心。設擺筵席是為喜笑,酒能使心歡暢;唯有錢能叫萬事應心。Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.Untuk tertawa orang menghidangkan makanan; anggur meriangkan hidup dan uang memungkinkan semuanya itu.เขาจัดงานเลี้ยงไว้เพื่อให้คนหัวเราะ และน้ำองุ่นทำให้ชื่นบาน และเงินก็จัดให้ได้ทุกอย่าง¶ ضیافت کرنے سے ہنسی خوشی اور مَے پینے سے زندہ دلی پیدا ہوتی ہے، لیکن پیسہ ہی سب کچھ مہیا کرتا ہے۔للضحك يعملون وليمة ، والخمر تفرح العيش . أما الفضة فتحصل الكل
10:20Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.Vloek den koning niet, zelfs in uw gedachten, en vloek den rijke niet in het binnenste uwer slaapkamer; want het gevogelte des hemels zou de stem wegvoeren, en het gevleugelde zou het woord te kennen geven.Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.Nicht einmal in Gedanken schimpf auf den König, nicht einmal im Schlafzimmer schimpf auf einen Reichen; denn die Vögel des Himmels können dein Wort verbreiten, alles, was Flügel hat, könnte die Nachricht weitermelden.Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.İçinden bile krala sövme,Yatak odanda zengine lanet etme,Çünkü gökte uçan kuşlar haber taşır,Kanatlı varlıklar söylediğini aktarır.你不可咒诅君王,也不可心怀此念;在你卧房也不可咒诅富户。因为空中的鸟必传扬这声音,有翅膀的也必述说这事。你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.Dalam pikiranpun janganlah engkau mengutuki raja, dan dalam kamar tidur janganlah engkau mengutuki orang kaya, karena burung di udara mungkin akan menyampaikan ucapanmu, dan segala yang bersayap dapat menyampaikan apa yang kauucapkan.อย่าแช่งด่ากษัตริย์ เออ แม้แต่คิดแช่งด่าในใจก็อย่าเลย และอย่าแช่งคนมั่งมีที่ในห้องนอนของเจ้า เพราะนกในอากาศจะคาบเสียงของเจ้าไป หรือตัวที่มีปีกจะเล่าเรื่องนั้น¶ خیالوں میں بھی بادشاہ پر لعنت نہ کر، اپنے سونے کے کمرے میں بھی امیر پر لعنت نہ بھیج، ایسا نہ ہو کہ کوئی پرندہ تیرے الفاظ لے کر اُس تک پہنچائے۔لا تسب الملك ولا في فكرك ، ولا تسب الغني في مضجعك ، لأن طير السماء ينقل الصوت ، وذو الجناح يخبر بالأمر