Psalms 104


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151

Psalms Chapter 104
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
104:1Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϩⲱⲥ ⲁⲕⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ:Loof den HEERE, mijn ziel! O HEERE, mijn God! Gij zijt zeer groot, Gij zijt bekleed met majesteit en heerlijkheid.¶ Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!Lobe den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, wie groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.BENDICE, alma mía, á Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; Haste vestido de gloria y de magnificencia.Benedici il Signore, anima mia, Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore,RABbe övgüler sun, ey gönlüm!Ya RAB Tanrım, ne ulusun!Görkem ve yücelik kuşanmışsın,我的心哪,你要称颂 耶和华! 耶和华―我的 上帝啊,你为至大!你以尊荣威严为衣服,我的心哪,你要稱頌 耶和華! 耶和華─我的 上帝啊,你為至大!你以尊榮威嚴為衣服,Louva, alma minha, ao SENHOR; ó SENHOR meu Deus, tu és grandioso; de majestade e de glória estás vestido.Pujilah TUHAN, hai jiwaku! TUHAN, Allahku, Engkau sangat besar! Engkau yang berpakaian keagungan dan semarak,จิตใจของข้าเอ๋ย จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ใหญ่ยิ่งนัก พระองค์ทรงเกียรติและความสูงส่งเป็นฉลองพระองค์हे मेरे मन, तू यहोवा को धन्य कह! हे मेरे परमेश्वर यहोवा, तू अत्यन्त महान है! तू वैभव और ऐश्वर्य का वस्त्र पहने हुए है,Tamanda Chauta, iwe mtima wanga. Inu Chauta, Mulungu wanga, ndinu aakulu kwambiri. Mumavala ulemu ndi ufumu.¶ اے میری جان، رب کی ستائش کر! اے رب میرے خدا، تُو نہایت ہی عظیم ہے، تُو جاہ و جلال سے آراستہ ہے۔بَارِكِي يَا نَفْسِي الرَّبَّ. يَا رَبُّ إِلهِي، قَدْ عَظُمْتَ جِدًّا. مَجْدًا وَجَلاَلاً لَبِسْتَ.
104:2Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲕ. ​ ⲁⲕϫⲟⲗϩⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ:Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn.Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid, du spannst den Himmel aus wie ein Zelt.El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina;avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda,Bir kaftana bürünür gibi ışığa bürünmüşsün.Gökleri bir çadır gibi geren,披上亮光,如披外袍,铺张诸天,如铺幔子,披上亮光,如披外袍,鋪張諸天,如鋪幔子,Tu estás coberto de luz, como que uma roupa; estendes os céus como cortinas.yang berselimutkan terang seperti kain, yang membentangkan langit seperti tenda,ผู้ทรงคลุมพระองค์ด้วยแสงสว่างดุจดังฉลองพระองค์ ผู้ทรงขึงฟ้าสวรรค์ออกดังขึงม่านतू उजियाले को चादर के समान ओढ़े रहता है, और आकाश को तम्बू के समान ताने रहता है,Mumadzifunditsa ndi kuŵala ngati chovala, mwatambasula mlengalenga ngati hema.¶ تیری چادر نور ہے جسے تُو اوڑھے رہتا ہے۔ تُو آسمان کو خیمے کی طرح تان کراللاَّبِسُ النُّورَ كَثَوْبٍ، الْبَاسِطُ السَّمَاوَاتِ كَشُقَّةٍ.
104:3He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲣ: ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ. ​ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ: ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ.Die Zijn opperzalen zoldert in de wateren, Die van de wolken Zijn wagen maakt, Die op de vleugelen des winds wandelt.Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes.Que establece sus aposentos entre las aguas; El que pone las nubes por su carroza, El que anda sobre las alas del viento;costruisci sulle acque la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento;Evini yukarıdaki sular üzerine kuran,Bulutları kendine savaş arabası yapan,Rüzgarın kanatları üzerinde gezen,在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行,在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輦,藉著風的翅膀而行,Ele, que fixou seus cômodos sobre as águas; que faz das nuvens sua carruagem; que se move sobre as asas do vento.yang mendirikan kamar-kamar loteng-Mu di air, yang menjadikan awan-awan sebagai kendaraan-Mu, yang bergerak di atas sayap angin,ผู้ทรงวางคานของที่ประทับอันสูงของพระองค์ไว้ในน้ำ ผู้ทรงใช้เมฆเป็นราชรถ ผู้ทรงดำเนินไปบนปีกของลมतू अपनी अटारियों की कड़ियाँ जल में धरता है, और मेघों को अपना रथ बनाता है, और पवन के पंखों पर चलता है,Mwamanga Nyumba yanu pa madzi akumwamba, mitambo yaliŵiro ili ngati galeta lanu, mumayenda pa mapiko a mphepo,¶ اپنا بالاخانہ اُس کے پانی کے بیچ میں تعمیر کرتا ہے۔ بادل تیرا رتھ ہے، اور تُو ہَوا کے پَروں پر سوار ہوتا ہے۔الْمُسَقِّفُ عَلاَلِيَهُ بِالْمِيَاهِ. الْجَاعِلُ السَّحَابَ مَرْكَبَتَهُ، الْمَاشِي عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيحِ.
104:4Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ.Hij maakt Zijn engelen geesten, Zijn dienaars tot een vlammend vuur.Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.Du machst dir die Winde zu Boten und lodernde Feuer zu deinen Dienern.El que hace á sus ángeles espíritus, Sus ministros al fuego flameante.fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri.Rüzgarları kendine haberci,Yıldırımları hizmetkâr eden sensin. eden sensin" ya da "Meleklerini rüzgarlar, hizmetkârlarını ateş alevleri yapan sensin".造他的天使为灵,以火焰为仆役。造他的天使為靈,以火焰為僕役。Que faz de seus anjos ventos, e de seus servos fogo flamejante.yang membuat angin sebagai suruhan-suruhan-Mu, dan api yang menyala sebagai pelayan-pelayan-Mu,ผู้ทรงบันดาลพวกทูตสวรรค์ของพระองค์ให้เป็นดุจลม และทรงบันดาลผู้รับใช้ของพระองค์ให้เป็นดุจเปลวเพลิงतू पवनों को अपने दूत, और धधकती आग को अपने सेवक बनाता है।Mphepo mumazisandutsa amithenga anu, malaŵi amoto mumaŵasandutsa atumiki anu.¶ تُو ہَواؤں کو اپنے قاصد اور آگ کے شعلوں کو اپنے خادم بنا دیتا ہے۔الصَّانِعُ مَلاَئِكَتَهُ رِيَاحًا، وَخُدَّامَهُ نَارًا مُلْتَهِبَةً.
104:5You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲓⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ.Hij heeft de aarde gegrond op haar grondvesten; zij zal nimmermeer noch eeuwiglijk wankelen.Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet; in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.El fundó la tierra sobre sus basas; No será jamás removida.Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare.Yeryüzünü temeller üzerine kurdun,Asla sarsılmasın diye.将地立在根基上,使地永不动摇。將地立在根基上,使地永不動搖。Ele fundou a terra sobre suas bases; ela jamais se abalará.yang telah mendasarkan bumi di atas tumpuannya, sehingga takkan goyang untuk seterusnya dan selamanya.ผู้ทรงวางรากฐานของแผ่นดินโลก เพื่อมิให้มันหวั่นไหวเป็นนิตย์तूने पृथ्वी को उसकी नींव पर स्थिर किया है, ताकि वह कभी न डगमगाए।Mudakhazika dziko lapansi pa maziko ake, kuti lisagwedezeke konse.¶ تُو نے زمین کو مضبوط بنیاد پر رکھا تاکہ وہ کبھی نہ ڈگمگائے۔الْمُؤَسِّسُ الأَرْضَ عَلَى قَوَاعِدِهَا فَلاَ تَتَزَعْزَعُ إِلَى الدَّهْرِ وَالأَبَدِ.
104:6You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲱⲗϩ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ.Gij hadt ze met den afgrond als een kleed overdekt; de wateren stonden boven de bergen.Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen.Con el abismo, como con vestido, la cubriste; Sobre los montes estaban las aguas.L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne.Engini ona bir giysi gibi giydirdin,Sular dağların üzerinde durdu.你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。你用深水遮蓋地面,猶如衣裳;諸水高過山嶺。Com o abismo, como um vestido, tu a cobriste; sobre os montes estavam as águas.Dengan samudera raya Engkau telah menyelubunginya; air telah naik melampaui gunung-gunung.พระองค์ทรงคลุมมันไว้ด้วยน้ำลึกอย่างด้วยเครื่องนุ่งห่ม น้ำอยู่เหนือภูเขาतूने उसको गहरे सागर से ढाँप दिया है जैसे वस्त्र से; जल पहाड़ों के ऊपर ठहर गया।Mudaliphimba ndi nyanja yozama ngati ndi chovala, ndipo madzi adakwera mpaka pamwamba pa mapiri.¶ سیلاب نے اُسے لباس کی طرح ڈھانپ دیا، اور پانی پہاڑوں کے اوپر ہی کھڑا ہوا۔كَسَوْتَهَا الْغَمْرَ كَثَوْبٍ. فَوْقَ الْجِبَالِ تَقِفُ الْمِيَاهُ.
104:7At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁⲫⲱⲧ: ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ.Van Uw schelden vloden zij, zij haastten zich weg voor de stem Uws donders.Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners.A tu reprensión huyeron; Al sonido de tu trueno se apresuraron;Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato.Sen kükreyince sular kaçtı,Göğü gürletince hemen çekildi.你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。Elas fugiram de tua repreensão; pela voz de teu trovão elas se recolheram apressadamente.Terhadap hardik-Mu air itu melarikan diri, lari kebingungan terhadap suara guntur-Mu,เมื่อพระองค์ทรงขนาบ น้ำนั้นก็หนีไป พอได้ยินเสียงฟ้าร้องของพระองค์ มันก็วิ่งไปतेरी घुड़की से वह भाग गया; तेरे गरजने का शब्द सुनते ही, वह उतावली करके बह गया।Mutaŵadzudzula, madziwo adathaŵa, atamva mkokomo wa bingu lanu, adamwazika.¶ لیکن تیرے ڈانٹنے پر پانی فرار ہوا، تیری گرجتی آواز سن کر وہ ایک دم بھاگ گیا۔مِنِ انْتِهَارِكَ تَهْرُبُ، مِنْ صَوْتِ رَعْدِكَ تَفِرُّ.
104:8They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲉϣϣⲟϯ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲕϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ.De bergen rezen op, de dalen daalden, ter plaatse, die Gij voor hen gegrond hadt.Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast.Subieron los montes, descendieron los valles, Al lugar que tú les fundaste.Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato.Dağları aşıp derelere aktı,Onlar için belirlediğin yerlere doğru.随山上翻,随谷下流,归你为它们所安定之地。隨山上翻,隨谷下流,歸你為它們所安定之地。Os montes subiram [e] os vales desceram ao lugar que tu lhes tinha fundado.naik gunung, turun lembah ke tempat yang Kautetapkan bagi mereka.น้ำนั้นขึ้นไปยังภูเขา แล้วไหลลงไปยังหุบเขา ไปยังที่ซึ่งพระองค์ทรงกำหนดไว้ให้น้ำนั้นवह पहाड़ों पर चढ़ गया, और तराइयों के मार्ग से उस स्थान में उतर गया जिसे तूने उसके लिये तैयार किया था।Mapiri adatumphuka, zigwa zidatsika, mpaka kumene Inu mudaakonzeratu.¶ تب پہاڑ اونچے ہوئے اور وادیاں اُن جگہوں پر اُتر آئیں جو تُو نے اُن کے لئے مقرر کی تھیں۔تَصْعَدُ إِلَى الْجِبَالِ. تَنْزِلُ إِلَى الْبِقَاعِ، إِلَى الْمَوْضِعِ الَّذِي أَسَّسْتَهُ لَهَا.
104:9You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.ⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱϣ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ⲥⲉⲛϥ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ.Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten; nie wieder sollen sie die Erde bedecken.Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán á cubrir la tierra.Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra.Bir sınır koydun önlerine,Geçmesinler, gelip yeryüzünü bir daha kaplamasınlar diye.你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。Tu [lhes] puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.Batas Kautentukan, takkan mereka lewati, takkan kembali mereka menyelubungi bumi.พระองค์ทรงวางขอบเขตมิให้มันข้าม เพื่อมิให้มันคลุมแผ่นดินโลกอีกतूने एक सीमा ठहराई जिसको वह नहीं लाँघ सकता है, और न लौटकर स्थल को ढाँप सकता है।Madziwo Inu mudaŵaikira malire oti asabzole, kuti asaphimbenso dziko lapansi.¶ تُو نے ایک حد باندھی جس سے پانی بڑھ نہیں سکتا۔ آئندہ وہ کبھی پوری زمین کو نہیں ڈھانکنے کا۔وَضَعْتَ لَهَا تَخْمًا لاَ تَتَعَدَّاهُ. لاَ تَرْجعُ لِتُغَطِّيَ الأَرْضَ.
104:10He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲟⲧ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ.Die de fonteinen uitzendt door de dalen, dat zij tussen de gebergten henen wandelen.¶ Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern, sie eilen zwischen den Bergen dahin.Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; Van entre los montes.Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti;Vadilerde fışkırttığın pınarlar,Dağların arasından akar.耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,Ele envia fontes aos vales, para que corram por entre os montes.Engkau yang melepas mata-mata air ke dalam lembah-lembah, mengalir di antara gunung-gunung,พระองค์ทรงกระทำให้น้ำพุพลุ่งขึ้นมาในหุบเขา น้ำนั้นก็ไหลไประหว่างเขาतू तराइयों में सोतों को बहाता है; वे पहाड़ों के बीच से बहते हैं,Inu mumatumphutsa akasupe m'zigwa, mitsinje imayenda pakati pa mapiri.¶ تُو وادیوں میں چشمے پھوٹنے دیتا ہے، اور وہ پہاڑوں میں سے بہہ نکلتے ہیں۔اَلْمُفَجِّرُ عُيُونًا فِي الأَوْدِيَةِ. بَيْنَ الْجِبَالِ تَجْرِي.
104:11They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.ⲉⲩⲉ̀ⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ: ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲓⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ.Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank, die Wildesel stillen ihren Durst daraus.Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces.ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete.Bütün kır hayvanlarını suvarır,Yaban eşeklerinin susuzluğunu giderirler.使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede [com elas] .memberi minum segala binatang di padang, memuaskan haus keledai-keledai hutan;ให้บรรดาสัตว์ป่าได้ดื่มและให้ลาป่าดับความกระหายของมันउनसे मैदान के सब जीव-जन्तु जल पीते हैं; जंगली गदहे भी अपनी प्यास बुझा लेते हैं।Imapatsa nyama zonse zakuthengo madzi akumwa, mbidzi zimapherapo ludzu.¶ بہتے بہتے وہ کھلے میدان کے تمام جانوروں کو پانی پلاتے ہیں۔ جنگلی گدھے آ کر اپنی پیاس بجھاتے ہیں۔تَسْقِي كُلَّ حَيَوَانِ الْبَرِّ. تَكْسِرُ الْفِرَاءُ ظَمْأَهَا.
104:12By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ: ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ.Bij dezelve woont het gevogelte des hemels, een stem gevende van tussen de takken.Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.Junto á aquellos habitarán las aves de los cielos; Entre las ramas dan voces.Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde.Kuşlar yanlarında yuva kurar,Dalların arasında ötüşürler.天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝上啼叫。Junto a elas habitam as aves dos céus, que dão [sua] voz dentre os ramos.di dekatnya diam burung-burung di udara, bersiul dari antara daun-daunan.ที่ริมน้ำนั้น นกในอากาศจึงได้มีที่อาศัย มันร้องอยู่ท่ามกลางกิ่งไม้उनके पास आकाश के पक्षी बसेरा करते, और डालियों के बीच में से बोलते हैं।Mbalame zimamanga zisa pafupi ndi mitsinjeyo, zimaimba m'nthambi za mitengo.¶ پرندے اُن کے کناروں پر بسیرا کرتے، اور اُن کی چہچہاتی آوازیں گھنے بیل بوٹوں میں سے سنائی دیتی ہیں۔فَوْقَهَا طُيُورُ السَّمَاءِ تَسْكُنُ. مِنْ بَيْنِ الأَغْصَانِ تُسَمِّعُ صَوْتًا.
104:13He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.ⲁⲣⲓⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡϯⲙⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲡⲉⲛϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ.Hij drenkt de bergen uit Zijn opperzalen; de aarde wordt verzadigd van de vrucht Uwer werken.De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, aus deinen Wolken wird die Erde satt.El que riega los montes desde sus aposentos: Del fruto de sus obras se sacia la tierra.Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra.Gökteki evinden dağları sularsın,Yeryüzü işlerinin meyvesine doyar.他从楼阁中浇灌山岭;因他作为的功效,地就丰足。他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。Ele rega os montes desde seus cômodos; a terra se farta do fruto de tuas obras.Engkau yang memberi minum gunung-gunung dari kamar-kamar loteng-Mu, bumi kenyang dari buah pekerjaan-Mu.พระองค์ทรงรดภูเขาจากที่ประทับอันสูงของพระองค์ แผ่นดินโลกก็อิ่มด้วยผลพระราชกิจของพระองค์तू अपनी अटारियों में से पहाड़ों को सींचता है, तेरे कामों के फल से पृथ्वी तृप्त रहती है।Inu mumathirira mapiri ndi madzi ochokera ku malo anu akumwamba. Dziko lapansi ladzaza ndi madalitso anu.¶ تُو اپنے بالاخانے سے پہاڑوں کو تر کرتا ہے، اور زمین تیرے ہاتھ سے سیر ہو کر ہر طرح کا پھل لاتی ہے۔السَّاقِي الْجِبَالَ مِنْ عَلاَلِيهِ. مِنْ ثَمَرِ أَعْمَالِكَ تَشْبَعُ الأَرْضُ.
104:14He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ: ⲁⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen.Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,Du lässt Gras wachsen für das Vieh, auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der ErdeEl que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra.Fai crescere il fieno per gli armenti e l'erba al servizio dell'uomo, perché tragga alimento dalla terra:Hayvanlar için ot,İnsanların yararı için bitkiler yetiştirirsin;İnsanlar ekmeğini topraktan çıkarsın diye,他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,他使草生長,給六畜吃,使菜蔬發長,供給人用,使人從地裏能得食物,Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,Engkau yang menumbuhkan rumput bagi hewan dan tumbuh-tumbuhan untuk diusahakan manusia, yang mengeluarkan makanan dari dalam tanahพระองค์ทรงให้หญ้างอกมาเพื่อสัตว์เลี้ยง และผักให้มนุษย์ได้ดูแล เพื่อเขาจะทำให้เกิดอาหารจากแผ่นดินतू पशुओं के लिये घास, और मनुष्यों के काम के लिये अन्न आदि उपजाता है, और इस रीति भूमि से वह भोजन-वस्तुएँ उत्पन्न करता हैMumameretsa udzu kuti ng'ombe zidye, ndi zomera kuti munthu azilima ndi kupeza chakudya m'nthaka.¶ تُو جانوروں کے لئے گھاس پھوٹنے اور انسان کے لئے پودے اُگنے دیتا ہے تاکہ وہ زمین کی کاشت کاری کر کے روٹی حاصل کرے۔الْمُنْبِتُ عُشْبًا لِلْبَهَائِمِ، وَخُضْرَةً لِخِدْمَةِ الإِنْسَانِ، لإِخْرَاجِ خُبْزٍ مِنَ الأَرْضِ،
104:15And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲉⲕϣⲫⲏⲣⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ. ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ:En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt und Brot das Menschenherz stärkt.Y el vino que alegra el corazón del hombre, Y el aceite que hace lucir el rostro, Y el pan que sustenta el corazón del hombre.il vino che allieta il cuore dell'uomo; l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che sostiene il suo vigore.Yüreklerini sevindiren şarabı,Yüzlerini güldüren zeytinyağını,Güçlerini artıran ekmeği hep sen verirsin.又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。E o vinho, que alegra o coração do homem, [e] faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.dan anggur yang menyukakan hati manusia, yang membuat muka berseri karena minyak, dan makanan yang menyegarkan hati manusia.และน้ำองุ่นซึ่งให้ใจมนุษย์ยินดี น้ำมันเพื่อทำให้หน้าของเขาทอแสง และขนมปังซึ่งเสริมกำลังใจมนุษย์और दाखमधु जिससे मनुष्य का मन आनन्दित होता है, और तेल जिससे उसका मुख चमकता है, और अन्न जिससे वह सम्भल जाता है।Amapezamo vinyo wosangalatsa mtima wake, mafuta odzola kuti thupi lake lisisire, ndiponso buledi kuti ampatse mphamvu.¶ تیری مَے انسان کا دل خوش کرتی، تیرا تیل اُس کا چہرہ روشن کر دیتا، تیری روٹی اُس کا دل مضبوط کرتی ہے۔وَخَمْرٍ تُفَرِّحُ قَلْبَ الإِنْسَانِ، لإِلْمَاعِ وَجْهِهِ أَكْثَرَ مِنَ الزَّيْتِ، وَخُبْزٍ يُسْنِدُ قَلْبَ الإِنْسَانِ.
104:16The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.De bomen des HEEREN worden verzadigd, de cederbomen van Libanon, die Hij geplant heeft;Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.Die Bäume des Herrn trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat.Llénanse de jugo los árboles de Jehová, Los cedros del Líbano que él plantó.Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati.RABbin ağaçları,Kendi diktiği Lübnan sedirleri suya doyar.佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是 耶和华所栽种的,都满了汁浆。佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是 耶和華所栽種的,都滿了汁漿。As árvores do SENHOR são fartamente [nutridas] , os cedros do Líbano, que ele plantou.Kenyang pohon-pohon TUHAN, pohon-pohon aras di Libanon yang ditanam-Nya,บรรดาต้นไม้ของพระเยโฮวาห์ได้อิ่มหนำ คือต้นสนสีดาร์แห่งเลบานอนซึ่งพระองค์ได้ทรงปลูกไว้यहोवा के वृक्ष तृप्त रहते हैं, अर्थात् लबानोन के देवदार जो उसी के लगाए हुए हैं।Mitengo ya Chauta amaithirira ndi madzi ambiri, mikungudza ya ku Lebanoni imene adaibzala.¶ رب کے درخت یعنی لبنان میں اُس کے لگائے ہوئے دیودار کے درخت سیراب رہتے ہیں۔تَشْبَعُ أَشْجَارُ الرَّبِّ، أَرْزُ لُبْنَانَ الَّذِي نَصَبَهُ.
104:17Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ.Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen.C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,In ihnen bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch.Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña.Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.Kuşlar orada yuva yapar,Leyleğin evi ise çamlardadır.雀鸟在其上搭窝;至于鹤,松树是它的房屋。雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.di mana burung-burung bersarang, burung ranggung yang rumahnya di pohon-pohon sanobar;นกสร้างรังของมันอยู่ในนั้น ส่วนนกกระสาดำนั้น ต้นสนสามใบเป็นบ้านของมันउनमें चिड़ियाँ अपने घोंसले बनाती हैं; सारस का बसेरा सनोवर के वृक्षों में होता है।Mbalame zimamanga zisa m'menemo, dokowe amamanga chisa m'mikungudzamo.¶ پرندے اُن میں اپنے گھونسلے بنا لیتے ہیں، اور لق لق جونیپر کے درخت میں اپنا آشیانہ۔حَيْثُ تُعَشِّشُ هُنَاكَ الْعَصَافِيرُ. أَمَّا اللَّقْلَقُ فَالسَّرْوُ بَيْتُهُ.
104:18The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ.De hoge bergen zijn voor de steenbokken; de steenrotsen zijn een vertrek voor de konijnen.Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.Los montes altos para las cabras monteses; Las peñas, madrigueras para los conejos.Per i camosci sono le alte montagne, le rocce sono rifugio per gli iràci.Yüksek dağlar dağ keçilerinin uğrağı,Kayalar kaya tavşanlarının sığınağıdır.高山为野山羊的住所;岩石为蹄兔的藏处。高山為野山羊的住所;巖石為蹄兔的藏處。Os altos montes são para as cabras selvagens; as rochas, refúgio para os coelhos.gunung-gunung tinggi adalah bagi kambing-kambing hutan, bukit-bukit batu adalah tempat perlindungan bagi pelanduk.ภูเขาสูงนั้นเป็นที่ลี้ภัยของเลียงผา หินเป็นของตัวกระจงผาऊँचे पहाड़ जंगली बकरों के लिये हैं; और चट्टानें शापानों के शरणस्थान हैं।M'mapiri aatali ndimo m'mene mumakhala mbalale, m'matanthwe ndimo m'mene mumathaŵira mbira.¶ پہاڑوں کی بلندیوں پر پہاڑی بکروں کا راج ہے، چٹانوں میں بِجُو پناہ لیتے ہیں۔الْجِبَالُ الْعَالِيَةُ لِلْوُعُولِ، الصُّخُورُ مَلْجَأٌ لِلْوِبَارِ.
104:19He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱϫⲡ.Hij heeft de maan gemaakt tot de gezette tijden, de zon weet haar ondergang.¶ Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht.Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso.Per segnare le stagioni hai fatto la luna e il sole che conosce il suo tramonto.Mevsimleri göstersin diye ayı,Batacağı zamanı bilen güneşi yarattın.你安置月亮为定节令;日头自知沉落。你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。Ele fez a lua para [marcar] os tempos, e o sol sobre seu poente.Engkau yang telah membuat bulan menjadi penentu waktu, matahari yang tahu akan saat terbenamnya.พระองค์ทรงจัดตั้งดวงจันทร์ให้กำหนดฤดู ดวงอาทิตย์รู้จักเวลาตกของมันउसने नियत समयों के लिये चन्द्रमा को बनाया है; सूर्य अपने अस्त होने का समय जानता है।Inu mudapanga mwezi kuti uzisiyanitsa nyengo, ndipo dzuŵa limadziŵa nthaŵi yake yoloŵera.¶ تُو نے سال کو مہینوں میں تقسیم کرنے کے لئے چاند بنایا، اور سورج کو غروب ہونے کے اوقات معلوم ہیں۔صَنَعَ الْقَمَرَ لِلْمَوَاقِيتِ. الشَّمْسُ تَعْرِفُ مَغْرِبَهَا.
104:20You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲙⲟⲩ:Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes.Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva.Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta;Karartırsın ortalığı, gece olur,Başlar kıpırdamaya orman hayvanları.你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。你造黑暗為夜,林中的百獸就都爬出來。Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.Apabila Engkau mendatangkan gelap, maka haripun malamlah; ketika itulah bergerak segala binatang hutan.พระองค์ทรงให้เกิดความมืดและเป็นกลางคืน เป็นที่ซึ่งบรรดาสัตว์ของป่าไม้คลานออกมาतू अंधकार करता है, तब रात हो जाती है; जिसमें वन के सब जीव-जन्तु घूमते-फिरते हैं।Mumapanga mdima nukhala usiku, ndipo nyama zam'nkhalango zimatuluka.¶ تُو اندھیرا پھیلنے دیتا ہے تو دن ڈھل جاتا ہے اور جنگلی جانور حرکت میں آ جاتے ہیں۔تَجْعَلُ ظُلْمَةً فَيَصِيرُ لَيْلٌ. فِيهِ يَدِبُّ كُلُّ حَيَوَان الْوَعْرِ.
104:21The young lions roar after their prey, And seek their food from God.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ:De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken.Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung.Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida.ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo.Genç aslan av peşinde kükrer,Tanrıdan yiyecek ister.少壮狮子吼叫,要抓食,向 上帝寻求食物。少壯獅子吼叫,要抓食,向 上帝尋求食物。Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.Singa-singa muda mengaum-aum akan mangsa, dan menuntut makanannya dari Allah.สิงโตหนุ่มคำรามหาเหยื่อของมัน และแสวงหาอาหารของมันจากพระเจ้าजवान सिंह अहेर के लिये गर्जते हैं, और परमेश्वर से अपना आहार माँगते हैं।Misona ya mikango imabangula pofunafuna nyama, kupempha chakudya kwa Mulungu.¶ جوان شیرببر دہاڑ کر شکار کے پیچھے پڑ جاتے اور اللہ سے اپنی خوراک کا مطالبہ کرتے ہیں۔الأَشْبَالُ تُزَمْجِرُ لِتَخْطَفَ، وَلِتَلْتَمِسَ مِنَ اللهِ طَعَامَهَا.
104:22When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.ⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ.De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken.Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas.Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane.Güneş doğuncaİnlerine çekilir, yatarlar.日头一出,兽便聚集,卧在洞里。日頭一出,獸便聚集,臥在洞裏。Quando o sol volta a brilhar, [logo] se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.Apabila matahari terbit, berkumpullah semuanya dan berbaring di tempat perteduhannya;เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นมันก็รวบรวมกันและไปนอนอยู่ในที่ของมันसूर्य उदय होते ही वे चले जाते हैं और अपनी माँदों में विश्राम करते हैं।Dzuŵa likamatuluka, imabwerera nkukagona m'mapanga mwake.¶ پھر سورج طلوع ہونے لگتا ہے، اور وہ کھسک کر اپنے بھٹوں میں چھپ جاتے ہیں۔تُشْرِقُ الشَّمْسُ فَتَجْتَمِعُ، وَفِي مَآوِيهَا تَرْبِضُ.
104:23Man goes out to his work And to his labor until the evening.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏDe mens gaat dan uit tot zijn werk, en naar zijn arbeid tot den avond toe.L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend.Sale el hombre á su hacienda, Y á su labranza hasta la tarde.Allora l'uomo esce al suo lavoro, per la sua fatica fino a sera.İnsan işine gider,Akşama dek çalışmak için.人出去作工,劳碌直到晚上。人出去作工,勞碌直到晚上。Então o homem sai para seu trabalho e sua obra até o entardecer.manusiapun keluarlah ke pekerjaannya, dan ke usahanya sampai petang.มนุษย์ก็ออกไปทำงานของเขา ไปทำภารกิจของเขาจนเวลาเย็นतब मनुष्य अपने काम के लिये और संध्या तक परिश्रम करने के लिये निकलता है।Munthu amapita ku ntchito yake, amakagwira ntchito mpaka madzulo.¶ اُس وقت انسان گھر سے نکل کر اپنے کام میں لگ جاتا اور شام تک مصروف رہتا ہے۔الإِنْسَانُ يَخْرُجُ إِلَى عَمَلِهِ، وَإِلَى شُغْلِهِ إِلَى الْمَسَاءِ.
104:24O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--ⲁⲩⲑⲣⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.Hoe groot zijn Uw werken, o HEERE! Gij hebt ze alle met wijsheid gemaakt; het aardrijk is vol van Uw goederen.Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.Herr, wie zahlreich sind deine Werke! Mit Weisheit hast du sie alle gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.Cuán muchas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría: La tierra está llena de tus beneficios.Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature.Ya RAB, ne çok eserin var!Hepsini bilgece yaptın;Yeryüzü yarattıklarınla dolu.耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。耶和華啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。Como são muitas as suas obras, SENHOR! Tu fizeste todas com sabedoria; a terra está cheia de teus bens.Betapa banyak perbuatan-Mu, ya TUHAN, sekaliannya Kaujadikan dengan kebijaksanaan, bumi penuh dengan ciptaan-Mu.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระราชกิจของพระองค์มากมายจริงๆ พระองค์ทรงสร้างการงานนั้นทั้งสิ้นด้วยพระปัญญา แผ่นดินโลกเต็มไปด้วยทรัพย์สมบัติของพระองค์हे यहोवा, तेरे काम अनगिनत हैं! इन सब वस्तुओं को तूने बुद्धि से बनाया है; पृथ्वी तेरी सम्पत्ति से परिपूर्ण है।Inu Chauta ntchito zanu nzambiri, zonse mwazipanga mwanzeru, ndipo dziko lapansi ladzaza ndi zolengedwa zanu.¶ اے رب، تیرے اَن گنت کام کتنے عظیم ہیں! تُو نے ہر ایک کو حکمت سے بنایا، اور زمین تیری مخلوقات سے بھری پڑی ہے۔مَا أَعْظَمَ أَعْمَالَكَ يَا رَبُّ! كُلَّهَا بِحِكْمَةٍ صَنَعْتَ. مَلآنةٌ الأَرْضُ مِنْ غِنَاكَ.
104:25This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁϥⲱⲙⲕ ⲛ̀ⲇⲁⲑⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ:Deze zee, die groot en wijd van ruimte is, daarin is het wriemelende gedierte, en dat zonder getal, kleine gedierten met grote.Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere.Asimismo esta gran mar y ancha de términos: En ella pescados sin número, Animales pequeños y grandes.Ecco il mare spazioso e vasto: lì guizzano senza numero animali piccoli e grandi.İşte uçsuz bucaksız denizler,İçinde kaynaşan sayısız canlılar,Büyük küçük yaratıklar.那里有海,又大又广;其中有无数的昆虫,大小走兽都有。那裏有海,又大又廣;其中有無數的昆蟲,大小走獸都有。Este grande e vasto mar, nele há inúmeros seres, animais pequenos e grandes.Lihatlah laut itu, besar dan luas wilayahnya, di situ bergerak, tidak terbilang banyaknya, binatang-binatang yang kecil dan besar.ทะเลอยู่ข้างโน้น ทั้งใหญ่และกว้าง ซึ่งในนั้นมีสิ่งเคลื่อนไหวนับไม่ถ้วน คือสัตว์ที่มีชีวิตทั้งเล็กและใหญ่इसी प्रकार समुद्र बड़ा और बहुत ही चौड़ा है, और उसमें अनगिनत जलचर जीव-जन्तु, क्या छोटे, क्या बड़े भरे पड़े हैं।Kuli nyanja yaikulu ndi yotambalala, yodzaza ndi zinthu zosaŵerengeka, zinthu zamoyo, zazing'ono ndi zazikulu zomwe.¶ سمندر کو دیکھو، وہ کتنا بڑا اور وسیع ہے۔ اُس میں بےشمار جاندار ہیں، بڑے بھی اور چھوٹے بھی۔هذَا الْبَحْرُ الْكَبِيرُ الْوَاسِعُ الأَطْرَافِ. هُنَاكَ دَبَّابَاتٌ بِلاَ عَدَدٍ. صِغَارُ حَيَوَانٍ مَعَ كِبَارٍ.
104:26There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲁϩ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.Daar wandelen de schepen, en de Leviathan, dien Gij geformeerd hebt, om daarin te spelen.Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.Dort ziehen die Schiffe dahin, auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen.Allí andan navíos; Allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella.Lo solcano le navi, il Leviatàn che hai plasmato perché in esso si diverta.Orada gemiler dolaşır,İçinde oynaşsın diye yarattığın Livyatan da orada.那里有船行走,有你所造的水怪游泳在其中。那裏有船行走,有你所造的水怪游泳在其中。Por ali andam os navios e o Leviatã que formastes, para que te alegrasses nele.Di situ kapal-kapal berlayar dan Lewiatan yang telah Kaubentuk untuk bermain dengannya.กำปั่นแล่นไปโน่นแน่ะ และเลวีอาธานที่พระองค์สร้างไว้ให้เล่นนั้นउसमें जहाज भी आते-जाते हैं, और लिव्यातान भी जिसे तूने वहाँ खेलने के लिये बनाया है।Zombo zimayendamo pamodzi ndi Leviyatani, chilombo chija chimene mudachilenga kuti chiziseŵera m'madzimo.¶ اُس کی سطح پر جہاز اِدھر اُدھر سفر کرتے ہیں، اُس کی گہرائیوں میں لِویاتان پھرتا ہے، وہ اژدہا جسے تُو نے اُس میں اُچھلنے کودنے کے لئے تشکیل دیا تھا۔هُنَاكَ تَجْرِي السُّفُنُ. لِوِيَاثَانُ هذَا خَلَقْتَهُ لِيَلْعَبَ فِيهِ.
104:27These all wait for You, That You may give them their food in due season.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ:Zij allen wachten op U, dat Gij hun hun spijze geeft te zijner tijd.Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.Sie alle warten auf dich, dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit.Todos ellos esperan en ti, Para que les des su comida á su tiempo.Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno.Hepsi seni bekliyor,Yiyeceklerini zamanında veresin diye.这都仰望你按时给它食物。這都仰望你按時給牠食物。Todos eles aguardam por ti, que [lhes] dês seu alimento a seu tempo [devido] .Semuanya menantikan Engkau, supaya diberikan makanan pada waktunya.บรรดาสิ่งเหล่านี้แหงนหาพระองค์ เพื่อให้พระองค์ประทานอาหารมันตามเวลาइन सब को तेरा ही आसरा है, कि तू उनका आहार समय पर दिया करे।Zonse zolengedwa zimayang'anira kwa Inu, kuti muzipatse chakudya pa nyengo yake.¶ سب تیرے انتظار میں رہتے ہیں کہ تُو اُنہیں وقت پر کھانا مہیا کرے۔كُلُّهَا إِيَّاكَ تَتَرَجَّى لِتَرْزُقَهَا قُوتَهَا فِي حِينِهِ.
104:28What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓⲃϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ: ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ:Geeft Gij ze hun, zij vergaderen ze; doet Gij Uw hand open, zij worden met goed verzadigd.Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein; öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem.Les das, recogen; Abres tu mano, hártanse de bien.Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni.Sen verince onlar toplar,Sen elini açınca onlar iyiliğe doyar.你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。O que tu dás, eles recolhem; tu abres tua mão, [e] eles se fartam de coisas boas.Apabila Engkau memberikannya, mereka memungutnya; apabila Engkau membuka tangan-Mu, mereka kenyang oleh kebaikan.เมื่อพระองค์ประทานให้ มันก็เก็บไป เมื่อพระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ออก มันก็อิ่มหนำด้วยของดีतू उन्हें देता है, वे चुन लेते हैं; तू अपनी मुट्ठी खोलता है और वे उत्तम पदार्थों से तृप्त होते हैं।Mukazipatsa zimachilandira; mukafumbatula dzanja lanu, zimakhuta.¶ تُو اُن میں خوراک تقسیم کرتا ہے تو وہ اُسے اکٹھا کرتے ہیں۔ تُو اپنی مٹھی کھولتا ہے تو وہ اچھی چیزوں سے سیر ہو جاتے ہیں۔تُعْطِيهَا فَتَلْتَقِطُ. تَفْتَحُ يَدَكَ فَتَشْبَعُ خَيْرًا.
104:29You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲙ:Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört; nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub der Erde.Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo.Se nascondi il tuo volto, vengono meno, togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere.Yüzünü gizleyince dehşete kapılırlar,Soluklarını kesince ölüp toprak olurlar.你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。[Quando] tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; [quando] tu tiras o fôlego deles, [logo] eles morrem, e voltam ao seu pó.Apabila Engkau menyembunyikan wajah-Mu, mereka terkejut; apabila Engkau mengambil roh mereka, mereka mati binasa dan kembali menjadi debu.เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์เสีย มันทั้งหลายก็ลำบากใจ เมื่อพระองค์ทรงเอาลมหายใจมันไปเสีย มันก็ตาย และกลับเป็นผงคลีतू मुख फेर लेता है, और वे घबरा जाते हैं; तू उनकी साँस ले लेता है, और उनके प्राण छूट जाते हैं और मिट्टी में फिर मिल जाते हैं।Mukazibisira nkhope yanu, zimachita mantha ndi kutaya mtima. Mukazichotsera mpweya, zimafa nkubwerera ku fumbi.¶ جب تُو اپنا چہرہ چھپا لیتا ہے تو اُن کے حواس گم ہو جاتے ہیں۔ جب تُو اُن کا دم نکال لیتا ہے تو وہ نیست ہو کر دوبارہ خاک میں مل جاتے ہیں۔تَحْجُبُ وَجْهَكَ فَتَرْتَاعُ. تَنْزِعُ أَرْوَاحَهَا فَتَمُوتُ، وَإِلَى تُرَابِهَا تَعُودُ.
104:30You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ:Zendt Gij Uw Geest uit, zo worden zij geschapen, en Gij vernieuwt het gelaat des aardrijks.Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen und du erneuerst das Antlitz der Erde.Envías tu espíritu, críanse: Y renuevas la haz de la tierra.Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra.Ruhunu gönderince var olurlar,Yeryüzüne yeni yaşam verirsin.你发出你的灵,它们便被创造;你使地面更换为新。你發出你的靈,牠們便被創造;你使地面更換為新。Tu envias o teu fôlego, e logo são criados; e [assim] tu renovas a face da terra.Apabila Engkau mengirim roh-Mu, mereka tercipta, dan Engkau membaharui muka bumi.เมื่อพระองค์ทรงส่งวิญญาณของพระองค์ออกไป มันก็ถูกสร้างขึ้นมา และพระองค์ก็ทรงเปลี่ยนโฉมหน้าของพื้นดินเสียใหม่फिर तू अपनी ओर से साँस भेजता है, और वे सिरजे जाते हैं; और तू धरती को नया कर देता है।Mukatumiza mpweya wanu zimalengedwa, ndipo mumakonzanso maonekedwe a dziko lapansi.¶ تُو اپنا دم بھیج دیتا ہے تو وہ پیدا ہو جاتے ہیں۔ تُو ہی رُوئے زمین کو بحال کرتا ہے۔تُرْسِلُ رُوحَكَ فَتُخْلَقُ، وَتُجَدِّدُ وَجْهَ الأَرْضِ.
104:31May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.De heerlijkheid des HEEREN zij tot in der eeuwigheid; de HEERE verblijde Zich in Zijn werken.¶ Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn; der Herr freue sich seiner Werke.Sea la gloria de Jehová para siempre; Alégrese Jehová en sus obras;La gloria del Signore sia per sempre; gioisca il Signore delle sue opere.RABbin görkemi sonsuza dek sürsün!Sevinsin RAB yaptıklarıyla!愿 耶和华的荣耀存到永远!愿 耶和华喜悦自己所造的!願 耶和華的榮耀存到永遠!願 耶和華喜悅自己所造的!A glória do SENHOR será para sempre; alegre-se o SENHOR em suas obras.Biarlah kemuliaan TUHAN tetap untuk selama-lamanya, biarlah TUHAN bersukacita karena perbuatan-perbuatan-Nya!สง่าราศีของพระเยโฮวาห์จะดำรงอยู่เป็นนิตย์ พระเยโฮวาห์จะทรงเปรมปรีดิ์ในบรรดาพระราชกิจของพระองค์यहोवा की महिमा सदाकाल बनी रहे, यहोवा अपने कामों से आनन्दित होवे!Ulemerero wa Chauta ukhalebe mpaka muyaya, Chauta akondwe nazo ntchito zakezo,¶ رب کا جلال ابد تک قائم رہے! رب اپنے کام کی خوشی منائے!يَكُونُ مَجْدُ الرَّبِّ إِلَى الدَّهْرِ. يَفْرَحُ الرَّبُّ بِأَعْمَالِهِ.
104:32He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.ⲁⲩϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲟⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓAls Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.Er blickt auf die Erde und sie erbebt; er rührt die Berge an und sie rauchen.El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano.O bakınca yeryüzü titrer,O dokununca dağlar tüter.他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。他看地,地便震動;他摸山,山就冒煙。[Quando] ele olha para a terra, [logo] ela treme; [quando] ele toca nos montes, eles soltam fumaça.Dia yang memandang bumi sehingga bergentar, yang menyentuh gunung-gunung sehingga berasap.ผู้ทรงทอดพระเนตรโลก มันก็สั่นสะท้าน ผู้ทรงแตะต้องภูเขา มันก็มีควันขึ้นมาउसकी दृष्टि ही से पृथ्वी काँप उठती है, और उसके छूते ही पहाड़ों से धुआँ निकलता है।Iye amati akayang'ana dziko lapansi, limanjenjemera, akakhudza mapiri, mapiriwo amafuka nthunzi.¶ وہ زمین پر نظر ڈالتا ہے تو وہ لرز اُٹھتی ہے۔ وہ پہاڑوں کو چھو دیتا ہے تو وہ دھواں چھوڑتے ہیں۔النَّاظِرُ إِلَى الأَرْضِ فَتَرْتَعِدُ. يَمَسُّ الْجِبَالَ فَتُدَخِّنُ.
104:33I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅.Ik zal den HEERE zingen in mijn leven; ik zal mijn God psalmzingen, terwijl ik nog ben.Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe, will meinem Gott spielen, solange ich da bin.A Jehová cantaré en mi vida: A mi Dios salmearé mientras viviere.Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto.Ömrümce RABbe ezgiler söyleyecek,Var oldukça Tanrımı ilahilerle öveceğim.我要一生向 耶和华唱诗!我还活的时候,要向我 上帝歌颂!我要一生向 耶和華唱詩!我還活的時候,要向我 上帝歌頌!Cantarei ao SENHOR em [toda] a minha vida; tocarei música ao meu Deus enquanto eu existir.Aku hendak menyanyi bagi TUHAN selama aku hidup, aku hendak bermazmur bagi Allahku selagi aku ada.ข้ามีชีวิตอยู่ตราบใด ข้าจะร้องเพลงถวายพระเยโฮวาห์ ขณะข้ายังเป็นอยู่ ข้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าของข้าमैं जीवन भर यहोवा का गीत गाता रहूँगा; जब तक मैं बना रहूँगा तब तक अपने परमेश्वर का भजन गाता रहूँगा।Ndidzaimbira Chauta moyo wanga wonse. Ndidzaimba nyimbo zotamanda Chauta, nthaŵi zonse pamene ndili moyo.¶ مَیں عمر بھر رب کی تمجید میں گیت گاؤں گا، جب تک زندہ ہوں اپنے خدا کی مدح سرائی کروں گا۔أُغَنِّي لِلرَّبِّ فِي حَيَاتِي. أُرَنِّمُ لإِلهِي مَا دُمْتُ مَوْجُودًا.
104:34May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ:Mijn overdenking van Hem zal zoet zijn; ik zal mij in den HEERE verblijden.Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am Herrn.Serme ha suave hablar de él: Yo me alegraré en Jehová.A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore.Düşüncem ona hoş görünsün,Sevincim RAB olsun!愿他以我的默念为甘甜!我要因 耶和华欢喜!願他以我的默念為甘甜!我要因 耶和華歡喜!Meus pensamentos lhe serão agradáveis; eu me alegrarei no SENHOR.Biarlah renunganku manis kedengaran kepada-Nya! Aku hendak bersukacita karena TUHAN.การรำพึงของข้าจะเป็นสิ่งที่พอพระทัย ข้าจะเปรมปรีดิ์ในพระเยโฮวาห์मेरे सोच-विचार उसको प्रिय लगे, क्योंकि मैं तो यहोवा के कारण आनन्दित रहूँगा।Mapemphero anga amkomere Chauta, popeza kuti ndimakondwa mwa Iye.¶ میری بات اُسے پسند آئے! مَیں رب سے کتنا خوش ہوں!فَيَلَذُّ لَهُ نَشِيدِي، وَأَنَا أَفْرَحُ بِالرَّبِّ.
104:35May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!ⲛⲉⲙ ⲉⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ.De zondaars zullen van de aarde verdaan worden, en de goddelozen zullen niet meer zijn. Loof den HEERE, mijn ziel! Hallelujah!Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden und es sollen keine Frevler mehr da sein. Lobe den Herrn, meine Seele! Halleluja!Sean consumidos de la tierra los pecadores, Y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, á Jehová. Aleluya.Scompaiano i peccatori dalla terra e più non esistano gli empi. Benedici il Signore, anima mia.Tükensin dünyadaki günahlılar,Yok olsun artık kötüler!RAB'be övgüler sun, ey gönlüm!RAB'be övgüler sunun!愿罪人从世上消灭!愿恶人归于无有!我的心哪,要称颂 耶和华!你们要赞美 耶和华!願罪人從世上消滅!願惡人歸於無有!我的心哪,要稱頌 耶和華!你們要讚美 耶和華!Os pecadores serão consumidos da terra, e os maus não existirão mais. Bendizei, ó alma minha, ao SENHOR! Aleluia!Biarlah habis orang-orang berdosa dari bumi, dan biarlah orang-orang fasik tidak ada lagi! Pujilah TUHAN, hai jiwaku! Haleluya!ขอคนบาปถูกผลาญเสียจากแผ่นดินโลก และขออย่าให้มีคนชั่วอีกเลย จิตใจของข้าเอ๋ย จงถวายสาธุการแด่พระเยโฮวาห์ จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์เถิดपापी लोग पृथ्वी पर से मिट जाएँ, और दुष्ट लोग आगे को न रहें! हे मेरे मन यहोवा को धन्य कह! यहोवा की स्तुति करो!Anthu ochimwa aonongeke pa dziko lapansi, anthu oipa asakhaleponso. Tamanda Chauta, iwe mtima wanga. Tamanda Chauta.¶ گناہ گار زمین سے مٹ جائیں اور بےدین نیست و نابود ہو جائیں۔ اے میری جان، رب کی ستائش کر! رب کی حمد ہو!لِتُبَدِ الْخُطَاةُ مِنَ الأَرْضِ وَالأَشْرَارُ لاَ يَكُونُوا بَعْدُ. بَارِكِي يَا نَفْسِي الرَّبَّ. هَلِّلُويَا.