Index
Song of Solomon 7

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8

Song of Solomon Chapter 7
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
7:1How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.¶ Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.Wende dich, wende dich, Schulammit! Wende dich, wende dich, damit wir dich betrachten. Was wollt ihr an Schulammit sehen? Den Lager-Tanz!CUAN hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, Obra de mano de excelente maestro.«Volgiti, volgiti, Sulammita, volgiti, volgiti: vogliamo ammirarti». «Che ammirate nella Sulammita durante la danza a due schiere?».Ne güzel sandaletli ayakların,Ey soylu kız!Mücevher gibi yuvarlak kalçaların,Usta ellerin işi.王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手作成的。王女啊,你的腳在鞋中何其美好!你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手作成的。[Ele] : Como são belos os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos de tuas coxas são como joias, [como] obra das mãos de um artesão.Betapa indah langkah-langkahmu dengan sandal-sandal itu, puteri yang berwatak luhur! Lengkung pinggangmu bagaikan perhiasan, karya tangan seniman.โอ แม่ธิดาของจ้าว เท้าสวมรองเท้าผูกของเธอนั้นนวยนาดนี่กระไร ตะโพกของเธอกลมดิกราวกับเม็ดเพชรที่มือช่างผู้ชำนาญได้เจียระไนไว้¶ اے رئیس کی بیٹی، جوتوں میں چلنے کا تیرا انداز کتنا من موہن ہے! تیری خوش وضع رانیں ماہر کاری گر کے زیورات کی مانند ہیں۔ما أجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم دوائر فخذيك مثل الحلي ، صنعة يدي صناع
7:2Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelien.Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.Wie schön sind deine Schritte in den Sandalen, du Edelgeborene. Deiner Hüften Rund ist wie Geschmeide, gefertigt von Künstlerhand.Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios.«Come son belli i tuoi piedi nei sandali, figlia di principe! Le curve dei tuoi fianchi sono come monili, opera di mani d'artista.Karışık şarabın hiç eksilmediğiYuvarlak bir tas gibi göbeğin.Zambaklarla kuşanmışBuğday yığını gibi karnın.你的肚脐如圆杯,不缺酒浆;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。你的肚臍如圓杯,不缺酒漿;你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。Teu umbigo é [como] uma taça redonda, que não falta bebida; teu abdome é [como] um amontoado de trigo, rodeado de lírios.Pusarmu seperti cawan yang bulat, yang tak kekurangan anggur campur. Perutmu timbunan gandum, berpagar bunga-bunga bakung.สะดือของเธอดุจอ่างกลมที่มิได้ขาดเหล้าองุ่นประสม ท้องของเธอดังกองข้าวสาลีที่มีดอกบัวปักไว้ล้อมรอบ¶ تیری ناف پیالہ ہے جو مَے سے کبھی نہیں محروم رہتی۔ تیرا جسم گندم کا ڈھیر ہے جس کا احاطہ سوسن کے پھولوں سے کیا گیا ہے۔سرتك كأس مدورة ، لا يعوزها شراب ممزوج . بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن
7:3Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.Uw twee borsten zijn als twee welpen, tweelingen van een ree.Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.Dein Schoß ist ein rundes Becken, Würzwein mangle ihm nicht. Dein Leib ist ein Weizenhügel, mit Lilien umstellt.Tus dos pechos, como dos cabritos Mellizos de gama.Il tuo ombelico è una coppa rotonda che non manca mai di vino drogato. Il tuo ventre è un mucchio di grano, circondato da gigli.Sanki bir çift geyik yavrusu memelerin,İkiz ceylan yavrusu.你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。你的兩乳好像一對小鹿,就是母鹿雙生的。Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça.Seperti dua anak rusa buah dadamu, seperti anak kembar kijang.ถันทั้งสองของเธอเหมือนลูกละมั่งสองตัวซึ่งเป็นละมั่งฝาแฝด¶ تیری چھاتیاں غزال کے جُڑواں بچوں کی مانند ہیں۔ثدياك كخشفتين ، توأمي ظبية
7:4Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.Uw hals is als een elpenbenen toren, uw ogen zijn als de vijvers te Hesbon, bij de poort van Bath-rabbim; uw neus is als de toren van Libanon, die tegen Damaskus ziet.Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, wie die Zwillinge einer Gazelle.Tu cuello, como torre de marfil; Tus ojos, como las pesqueras de Hesbón junto á la puerta de Bat-rabbim; Tu nariz, como la torre del Líbano, Que mira hacia Damasco.I tuoi seni come due cerbiatti, gemelli di gazzella.Fildişi kule gibi boynun.Bat-Rabim Kapısı yanındakiHeşbon havuzları gibi gözlerin.Şama bakanLübnan Kulesi gibi burnun.你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本、巴特・拉并门旁的鱼池;你的鼻子彷佛朝大马士革的黎巴嫩塔。你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本、巴特‧拉併門旁的魚池;你的鼻子彷彿朝大馬士革的黎巴嫩塔。Teu pescoço é como uma torre de marfim; teus olhos são [como] os tanques de peixes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que está de frente a Damasco.Lehermu bagaikan menara gading, matamu bagaikan telaga di Hesybon, dekat pintu gerbang Batrabim; hidungmu seperti menara di gunung Libanon, yang menghadap ke kota Damsyik.ลำคอของเธอประหนึ่งหอคอยสร้างด้วยงาช้าง เนตรทั้งสองของเธอดุจสระในเมืองเฮชโบนที่ริมประตูเมืองบัทรับบิม จมูกของเธอเหมือนหอแห่งเลบานอนซึ่งมองลงเห็นเมืองดามัสกัส¶ تیری گردن ہاتھی دانت کا مینار، تیری آنکھیں حسبون شہر کے تالاب ہیں، وہ جو بَت ربیم کے دروازے کے پاس ہیں۔ تیری ناک مینارِ لبنان کی مانند ہے جس کا منہ دمشق کی طرف ہے۔عنقك كبرج من عاج . عيناك كالبرك في حشبون عند باب بث ربيم . أنفك كبرج لبنان الناظر تجاه دمشق
7:5Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.Uw hoofd op u is als Karmel, en de haarband uws hoofds als purper; de koning is als gebonden op de galerijen.Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...Dein Hals ist ein Turm aus Elfenbein. Deine Augen sind wie die Teiche zu Heschbon beim Tor von Bat-Rabbim. Deine Nase ist wie der Libanonturm, der gegen Damaskus schaut.Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; Y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey Ligada en los corredores.Il tuo collo come una torre d'avorio; i tuoi occhi sono come i laghetti di Chesbòn, presso la porta di Bat-Rabbìm; il tuo naso come la torre del Libano che fa la guardia verso Damasco.Karmel Dağı gibi duruyor başın,Pırıl pırıl mora çalar saçların.Kaküllerine tutsak oldu kral.你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫色;王的心因这下垂的发绺系住了。你的頭在你身上好像迦密山;你頭上的髮是紫色;王的心因這下垂的髮綹繫住了。Tua cabeça sobre ti, como o [monte] Carmelo, e o trançado dos cabelos cabeça como púrpura; o rei está [como que] atado em [tuas] tranças.Kepalamu seperti bukit Karmel, rambut kepalamu merah lembayung; seorang raja tertawan dalam kepang-kepangnya.ศีรษะของเธอดังยอดภูเขาคารเมล ผมของเธอดุจด้ายสีม่วง กษัตริย์ก็ต้องมนต์เสน่ห์ด้วยเส้นผมนั้น¶ تیرا سر کوہِ کرمل کی مانند ہے، تیرے کھلے بال ارغوان کی طرح قیمتی اور دل کش ہیں۔ بادشاہ تیری زُلفوں کی زنجیروں میں جکڑا رہتا ہے۔رأسك عليك مثل الكرمل ، وشعر رأسك كأرجوان . ملك قد أسر بالخصل
7:6How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!Dein Haupt gleicht oben dem Karmel; wie Purpur sind deine Haare; ein König liegt in den Ringeln gefangen.Qué hermosa eres, y cuán suave, Oh amor deleitoso!Il tuo capo si erge su di te come il Carmelo e la chioma del tuo capo è come la porpora; un re è stato preso dalle tue trecce».Ne güzel, ne çekicidir aşk!Zevkten zevke sürükler.我所爱的啊,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!我所愛的啊,你何其美好!何其可悅,使人歡暢喜樂!Como tu és bela! Como tu és agradável, ó amor em delícias!Betapa cantik, betapa jelita engkau, hai tercinta di antara segala yang disenangi.เออ แม่ช่างน่ารัก แม่ช่างชื่นชม เธอนี่ช่างสวยงามต้องตาจริง¶ اے خوشیوں سے لبریز محبت، تُو کتنی حسین ہے، کتنی دل رُبا!ما أجملك وما أحلاك أيتها الحبيبة باللذات
7:7This stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters.Deze uw lengte is te vergelijken bij een palmboom, en uw borsten bij druif trossen.Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.Wie schön bist du und wie reizend, du Liebe voller Wonnen!Y tu estatura es semejante á la palma, Y tus pechos á los racimos!Quanto sei bella e quanto sei graziosa, o amore, figlia di delizie!Hurma ağacına benziyor boyun,Salkım salkım memelerin.你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。你的身量好像棕樹;你的兩乳如同其上的果子,纍纍下垂。Esta tua estatura é semelhante à palmeira, e teus seios são [como] cachos [de uvas] .Sosok tubuhmu seumpama pohon korma dan buah dadamu gugusannya.เธองามระหงดุจต้นอินทผลัม และถันทั้งสองของเธอดังพวงองุ่น¶ تیرا قد و قامت کھجور کے درخت سا، تیری چھاتیاں انگور کے گُچھوں جیسی ہیں۔قامتك هذه شبيهة بالنخلة ، وثدياك بالعناقيد
7:8I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches. Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,Ik zeide: Ik zal op den palmboom klimmen, ik zal zijn takken grijpen; zo zullen dan uw borsten zijn als druif trossen aan den wijnstok, en de reuk van uw neus als appelen.Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,Wie eine Palme ist dein Wuchs; deine Brüste sind wie Trauben.Yo dije: Subiré á la palma, Asiré sus ramos: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, Y el olor de tu boca como de manzanas;La tua statura rassomiglia a una palma e i tuoi seni ai grappoli."Çıkayım hurma ağacına" dedim,"Tutayım meyveli dallarını."Üzüm salkımları gibi olsun memelerin,Elma gibi koksun soluğun,我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;我說:我要上這棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果;Eu disse: Subirei à palmeira, pegarei dos seus ramos; e então teus seios serão como os cachos da videira, e a fragrância de teu nariz como o das maçãs.Kataku: "Aku ingin memanjat pohon korma itu dan memegang gugusan-gugusannya Kiranya buah dadamu seperti gugusan anggur dan nafas hidungmu seperti buah apel.ฉันจึงคิดว่า ฉันจะปีนขึ้นต้นอินทผลัมนั้น ฉันจะจับพวงเหนี่ยวไว้ ขอให้ถันทั้งสองของเธองามดังพวงองุ่นเถอะ และขอให้ลมหายใจของเธอหอมดังผลแอบเปิ้ลเถิด¶ مَیں بولا، ”مَیں کھجور کے درخت پر چڑھ کر اُس کے پھولدار گُچھوں پر ہاتھ لگاؤں گا۔“ تیری چھاتیاں انگور کے گُچھوں کی مانند ہوں، تیرے سانس کی خوشبو سیبوں کی خوشبو جیسی ہو۔قلت : إني أصعد إلى النخلة وأمسك بعذوقها . وتكون ثدياك كعناقيد الكرم ، ورائحة أنفك كالتفاح
7:9And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!Ich sage: Ersteigen will ich die Palme; ich greife nach den Rispen. Trauben am Weinstock seien mir deine Brüste, Apfelduft sei der Duft deines Atems,Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos.Ho detto: «Salirò sulla palma, coglierò i grappoli di datteri; mi siano i tuoi seni come grappoli d'uva e il profumo del tuo respiro come di pomi».En iyi şarap gibi ağzın. Sevgilimin dudaklarına, dişlerine doğru kaysın. metin "Uyuyanların dudaklarına".你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,使睡觉人的嘴说话。你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,使睡覺人的嘴說話。E tua boca [seja] como o bom vinho; [Ela] : [Vinho] que se entra a meu amado suavemente, [e] faz falarem os lábios dos que dormem.Kata-katamu manis bagaikan anggur!" Ya, anggur itu mengalir kepada kekasihku dengan tak putus-putusnya, melimpah ke bibir orang-orang yang sedang tidur!และขอให้เพดานปากของเธอดุจน้ำองุ่นอย่างดียิ่งสำหรับที่รักของฉัน ดื่มคล่องคอจริงๆ ทำให้ริมฝีปากของคนที่หลับอยู่พูดได้¶ تیرا منہ بہترین مَے ہو، ایسی مَے جو سیدھی میرے محبوب کے منہ میں جا کر نرمی سے ہونٹوں اور دانتوں میں سے گزر جائے۔وحنكك كأجود الخمر . لحبيبي السائغة المرقرقة السائحة على شفاه النائمين
7:10I am my beloved's, And his desire is toward me.Ik ben mijns Liefsten, en Zijn genegenheid is tot mij.¶ Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.dein Mund köstlicher Wein, der glatt in mich eingeht, der Lippen und Zähne mir netzt.Yo soy de mi amado, Y conmigo tiene su contentamiento.«Il tuo palato è come vino squisito, che scorre dritto verso il mio diletto e fluisce sulle labbra e sui denti!Ben sevgilime aitim,O da bana tutkun.我属我的良人,他也恋慕我。我屬我的良人,他也戀慕我。Eu sou do meu amado, e ele me deseja.Kepunyaan kekasihku aku, kepadaku gairahnya tertuju.ตัวดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของที่รักของดิฉัน และความปรารถนาของเขาก็เจาะจงเอาตัวดิฉัน¶ مَیں اپنے محبوب کی ہی ہوں، اور وہ مجھے چاہتا ہے۔أنا لحبيبي ، وإلي اشتياقه
7:11Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!Ich gehöre meinem Geliebten und ihn verlangt nach mir.Ven, oh amado mío, salgamos al campo, Moremos en las aldeas.Io sono per il mio diletto e la sua brama è verso di me.Gel, sevgilim, kıra çıkalım,Köylerdefı geceleyelim.我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。我的良人,來吧!你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。Vem, amado meu! Saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.Mari, kekasihku, kita pergi ke padang, bermalam di antara bunga-bunga pacar!ที่รักของดิฉันจ๋า มาเถอะจ๊ะ ให้เราพากันออกไปในทุ่งนา ให้เราพักอยู่ตามหมู่บ้าน¶ آ، میرے محبوب، ہم شہر سے نکل کر دیہات میں رات گزاریں۔تعال يا حبيبي لنخرج إلى الحقل ، ولنبت في القرى
7:12Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.Laat ons vroeg ons opmaken naar de wijnbergen, laat ons zien, of de wijnstok bloeit, de jonge druifjes zich opendoen, de granaatappelbomen uitbotten; daar zal ik U mijn uitnemende liefde geven.Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.Komm, mein Geliebter, wandern wir auf das Land, schlafen wir in den Dörfern.Levantémonos de mañana á las viñas; Veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, Si han florecido los granados; Allí te daré mis amores.Vieni, mio diletto, andiamo nei campi, passiamo la notte nei villaggi.Bağlara gidelim sabah erkenden,Bakalım, asma tomurcuk verdi mi?Dalları yeşerdi mi,Narlar çiçek açtı mı,Orada sevişeceğim seninle.我们从早起来往葡萄园去,看看葡萄发旺没有,嫩葡萄生出没有,石榴发芽没有;我在那里要将我的爱情给你。我們從早起來往葡萄園去,看看葡萄發旺沒有,嫩葡萄生出沒有,石榴發芽沒有;我在那裏要將我的愛情給你。Saiamos de madrugada até às vinhas, vejamos se as videiras florescem, se suas flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão brotando; ali te darei os meus amores.Mari, kita pergi pagi-pagi ke kebun anggur dan melihat apakah pohon anggur sudah berkuncup, apakah sudah mekar bunganya, apakah pohon-pohon delima sudah berbunga! Di sanalah aku akan memberikan cintaku kepadamu!ให้เราตื่นแต่เช้าตรู่ไปยังสวนองุ่น ให้เราดูว่าเถาองุ่นมีดอกตูมออกหรือเปล่า หรือว่ามีดอกบานแล้ว ให้เราดูว่าต้นทับทิมมีดอกหรือยัง ณ ที่นั่นแหละดิฉันจะมอบความรักของดิฉันให้แก่เธอ¶ آ، ہم صبح سویرے انگور کے باغوں میں جا کر معلوم کریں کہ کیا بیلوں سے کونپلیں نکل آئی ہیں اور پھول لگے ہیں، کہ کیا انار کے درخت کِھل رہے ہیں۔ وہاں مَیں تجھ پر اپنی محبت کا اظہار کروں گی۔لنبكرن إلى الكروم ، لننظر : هل أزهر الكرم ؟ هل تفتح القعال ؟ هل نور الرمان ؟ هنالك أعطيك حبي
7:13The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.De dudaim geven reuk, en aan onze deuren zijn allerlei edele vruchten, nieuwe en oude; o mijn Liefste! die heb ik voor U weggelegd.Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.Früh wollen wir dann zu den Weinbergen gehen und sehen, ob der Weinstock schon treibt,ob die Rebenblüte sich öffnet, ob die Granatbäume blühen. Dort schenke ich dir meine Liebe.Las mandrágoras han dado olor, Y á nuestras puertas hay toda suerte de dulces frutas, nuevas y añejas. Que para ti, oh amado mío, he guardado.Di buon mattino andremo alle vigne; vedremo se mette gemme la vite, se sbocciano i fiori, se fioriscono i melograni: là ti darò le mie carezze!Mis gibi koku saçıyor adamotları,Kapımızın yanıbaşındaTaze, kuru,Her çeşit seçme meyve var.Senin için sakladım onları, sevgilim.风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人啊,这都是我为你存留的。風茄放香,在我們的門內有各樣新陳佳美的果子;我的良人啊,這都是我為你存留的。As mandrágoras espalham seu perfume, e junto a nossas portas há todo tipo de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, meu amado.Semerbak bau buah dudaim; dekat pintu kita ada pelbagai buah-buah yang lezat, yang telah lama dan yang baru saja dipetik. Itu telah kusimpan bagimu, kekasihku!ที่รักของดิฉันจ๋า ผลมะเขือดูดาอิมส่งกลิ่นหอมฟุ้งไป แล้วที่ประตูบ้านของพวกดิฉันมีผลไม้อร่อยนานาชนิด มีทั้งผลใหม่และผลเก่าที่ดิฉันได้เก็บรวบรวมไว้สำหรับเธอ¶ مردم گیاہ کی خوشبو پھیل رہی، اور ہمارے دروازے پر ہر قسم کا لذیذ پھل ہے، نئی فصل کا بھی اور گزری کا بھی۔ کیونکہ مَیں نے یہ چیزیں تیرے لئے، اپنے محبوب کے لئے محفوظ رکھی ہیں۔اللفاح يفوح رائحة ، وعند أبوابنا كل النفائس من جديدة وقديمة ، ذخرتها لك يا حبيبي