Song of Solomon 1
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8
Song of Solomon Chapter 1
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1:1 | The song of songs, which is Solomon's. The Shulamite | Het Hooglied, hetwelk van Salomo is. | ¶ Cantique des cantiques, de Salomon. | Das Hohelied Salomos. | CANCION de canciones, la cual es de Salomón. | Cantico dei cantici, che è di Salomone. | Süleymanın Ezgiler Ezgisi. | ¶ 所罗门的歌,是歌中的雅歌。 | ¶ 所羅門的歌,是歌中的雅歌。 | ¶ Cântico dos cânticos, que é de Salomão. | Kidung agung dari Salomo. | บทเพลงแห่งบทเพลงทั้งหลายซึ่งเป็นของซาโลมอน | ¶ سلیمان کی غزلُ الغزلات۔ | نشيد الأنشاد الذي لسليمان | |
1:2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth--For your love is better than wine. | Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn. | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, | Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich. Süßer als Wein ist deine Liebe. | Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. | Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino. | Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün!Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı. | 愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。 | 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。 | [Ela] : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho. | --Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur, | ขอเขาจุบดิฉันด้วยจุบจากปากของเขา เพราะว่าความรักของเธอดีกว่าน้ำองุ่น | ¶ وہ مجھے اپنے منہ سے بوسے دے، کیونکہ تیری محبت مَے سے کہیں زیادہ راحت بخش ہے۔ | ليقبلني بقبلات فمه ، لأن حبك أطيب من الخمر | |
1:3 | Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you. | Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief. | Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | Köstlich ist der Duft deiner Salben, dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die Mädchen. | Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron. | Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano. | Ne güzel kokuyor sürdüğün esans,Dökülmüş esans sanki adın,Kızlar bu yüzden seviyor seni. | 你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众处女都爱你。 | 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女都愛你。 | O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam. | harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu gadis-gadis cinta kepadamu! | เพราะน้ำมันเจิมของเธอนั้นหอมฟุ้ง นามของเธอจึงหอมเหมือนน้ำมันที่เทออกแล้ว เพราะฉะนั้นพวกหญิงพรหมจารีจึงรักเธอ | ¶ تیری عطر کی خوشبو کتنی من موہن ہے، تیرا نام چھڑکا گیا مہک دار تیل ہی ہے۔ اِس لئے کنواریاں تجھے پیار کرتی ہیں۔ | لرائحة أدهانك الطيبة . اسمك دهن مهراق ، لذلك أحبتك العذارى | |
1:4 | Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do the | Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief. | Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. | Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, deine Liebe höher rühmen als Wein. Dich liebt man zu Recht. | Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman. | Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano! | Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz,Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte! | 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要想念你的爱情,胜过想念美酒。凡正直的都爱你。 | 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念你的愛情,勝過想念美酒。凡正直的都愛你。 | Toma-me contigo, [e] corramos; traga-me o rei aos seus quartos. [Moças] : Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela] : Elas estão certas em te amar; | Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu! | ขอพาดิฉันไป พวกเราจะวิ่งตามเธอไป กษัตริย์ได้นำดิฉันไปในห้องโถงของพระองค์ เราจะเต้นโลดและเปรมปรีดิ์ในตัวเธอ เราจะพรรณนาถึงความรักของเธอให้ยิ่งกว่าน้ำองุ่น บรรดาคนเที่ยงธรรมรักเธอ | ¶ آ، مجھے کھینچ کر اپنے ساتھ لے جا! آ، ہم دوڑ کر چلے جائیں! بادشاہ مجھے اپنے کمروں میں لے جائے، اور ہم باغ باغ ہو کر تیری خوشی منائیں۔ ہم مَے کی نسبت تیرے پیار کی زیادہ تعریف کریں۔ مناسب ہے کہ لوگ تجھ سے محبت کریں۔ | اجذبني وراءك فنجري . أدخلني الملك إلى حجاله . نبتهج ونفرح بك . نذكر حبك أكثر من الخمر . بالحق يحبونك | |
1:5 | I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon. | Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo. | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | Braun bin ich, doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Decken. | Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón. | Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma. | Esmerim ben, ama güzelim,Ey Yeruşalim kızları!Kedarın çadırları gibi,Süleymanın çadır bezleri gibi kara. | 耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。 | 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。 | Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão. | Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma. | โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันผิวดำๆ แต่ว่าดำขำ ดังเต็นท์ของพวกเคดาร์ ดังวิสูตรของซาโลมอน | ¶ اے یروشلم کی بیٹیو، مَیں سیاہ فام لیکن من موہن ہوں، مَیں قیدار کے خیموں جیسی، سلیمان کے خیموں کے پردوں جیسی خوب صورت ہوں۔ | أنا سوداء وجميلة يا بنات أورشليم ، كخيام قيدار ، كشقق سليمان | |
1:6 | Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept. (To Her Beloved) | Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed. | Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. | Schaut mich nicht so an, weil ich gebräunt bin. Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, ließen mich Weinberge hüten; den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten. | No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé. | Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita. | Bakmayın esmer olduğuma,Güneş kararttı beni.Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim,Bağlara bakmakla görevlendirdiler.Ama kendi bağıma bakmadım. | 不要因日头把我晒黑了就看着我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。 | 不要因日頭把我曬黑了就看著我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。 | Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei. | Janganlah kamu perhatikan bahwa aku hitam, karena terik matahari membakar aku. Putera-putera ibuku marah kepadaku, aku dijadikan mereka penjaga kebun-kebun anggur; kebun anggurku sendiri tak kujaga. | อย่ามองค่อนขอดดิฉัน เพราะดิฉันผิวคล้ำ เนื่องด้วยแสงแดดแผดเผาดิฉัน พวกบุตรแห่งมารดาของดิฉันได้ขึ้งโกรธดิฉัน เขาทั้งหลายใช้ดิฉันให้เป็นคนดูแลสวนองุ่น แต่สวนองุ่นของดิฉันเอง ดิฉันไม่ได้ดูแล | اِس لئے مجھے حقیر نہ جانو کہ مَیں سیاہ فام ہوں، کہ میری جِلد دھوپ سے جُھلس گئی ہے۔ میرے سگے بھائی مجھ سے ناراض تھے، اِس لئے اُنہوں نے مجھے انگور کے باغوں کی دیکھ بھال کرنے کی ذمہ داری دی، انگور کے اپنے ذاتی باغ کی دیکھ بھال مَیں کر نہ سکی۔ | لا تنظرن إلي لكوني سوداء ، لأن الشمس قد لوحتني . بنو أمي غضبوا علي . جعلوني ناطورة الكروم . أما كرمي فلم أنطره | |
1:7 | Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions? The Beloved | Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen? | ¶ Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? - | Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde? Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren bei den Herden deiner Gefährten? | Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros? | Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni. | Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun,Öğleyin nerede yatırıyorsun?Neden arkadaşlarının sürüleri yanındaYüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim? gösterirdi. | 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?正午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙着脸的人呢? | 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢? | Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado] ? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas? | Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu? | อ้อ เธอผู้ที่จิตใจดิฉันรัก ขอบอกดิฉันว่า เธอเลี้ยงฝูงสัตว์อยู่ที่ไหนในเวลาเที่ยงวัน เธอให้มันนอนพักที่ไหน เพราะเหตุใดเล่าดิฉันจะต้องหันไปตามฝูงสัตว์ของพวกเพื่อนเธอ | ¶ اے تُو جو میری جان کا پیارا ہے، مجھے بتا کہ بھیڑبکریاں کہاں چَرا رہا ہے؟ تُو اُنہیں دوپہر کے وقت کہاں آرام کرنے بٹھاتا ہے؟ مَیں کیوں نقاب پوش کی طرح تیرے ساتھیوں کے ریوڑوں کے پاس ٹھہری رہوں؟ | أخبرني يا من تحبه نفسي ، أين ترعى ، أين تربض عند الظهيرة . لماذا أنا أكون كمقنعة عند قطعان أصحابك | |
1:8 | If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents. | Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern. | Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores. | Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori. | Ey güzeller güzeli,Bilmiyorsan,Sürünün izine çık,Çobanların çadırları yanındaOğlaklarını otlat. | 你这女子中极美丽的啊,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。 | 你這女子中極美麗的啊,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。 | [Ele] : Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores. | --Jika engkau tak tahu, hai jelita di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala. | โอ แม่งามเลิศในท่ามกลางหญิงทั้งหลาย ถ้าเธอไม่รู้จงเดินไปตามรอยตีนฝูงแพะแกะ แล้วจงเลี้ยงฝูงแพะแกะของเธอไว้ที่ข้างเต็นท์ของเมษบาลเถิด | ¶ کیا تُو نہیں جانتی، تُو جو عورتوں میں سب سے خوب صورت ہے؟ پھر گھر سے نکل کر کھوج لگا کہ میری بھیڑبکریاں کس طرف چلی گئی ہیں، اپنے میمنوں کو گلہ بانوں کے خیموں کے پاس چَرا۔ | إن لم تعرفي أيتها الجميلة بين النساء ، فاخرجي على آثار الغنم ، وارعي جداءك عند مساكن الرعاة | |
1:9 | I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots. | Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao. | A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | Mit der Stute an Pharaos Wagen vergleiche ich dich, meine Freundin. | A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía. | Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim! | 我的佳偶啊,我将你比法老车上套的骏马。 | 我的佳偶啊,我將你比法老車上套的駿馬。 | Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó. | --Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku. | โอ ที่รักของฉันเอ๋ย ฉันขอเปรียบเธอประหนึ่งอาชาเทียมราชรถของฟาโรห์ | ¶ میری محبوبہ، مَیں تجھے کس چیز سے تشبیہ دوں؟ تُو فرعون کا شاندار رتھ کھینچنے والی گھوڑی ہے! | لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون | |
1:10 | Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold. The Daughters of Jerusalem | Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren. | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, dein Hals in der Perlenschnur. | Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares. | Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle. | Yanakların süslerle,Boynun gerdanlıklarla ne güzel! | 你的两腮因珠串而秀美;你的颈项因金链而华丽。 | 你的兩腮因珠串而秀美;你的頸項因金鏈而華麗。 | Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares. | Moleklah pipimu di tengah perhiasan-perhiasan dan lehermu di tengah kalung-kalung. | แก้มทั้งสองของเธองามด้วยอาภรณ์ประดับเพชรพลอย ลำคอของเธอก็สวยมีสร้อยทองคำ | ¶ تیرے گال بالیوں سے کتنے آراستہ، تیری گردن موتی کے گلوبند سے کتنی دل فریب لگتی ہے۔ | ما أجمل خديك بسموط ، وعنقك بقلائد | |
1:11 | We will make you ornaments of gold With studs of silver. The Shulamite | Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes. | Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - | Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran. | Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata. | Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento. | Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız. | 我们要为你编上金辫,镶上银钉。 | 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。 | Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata. | Kami akan membuat bagimu perhiasan-perhiasan emas dengan manik-manik perak. | พวกฉันจะทำเครื่องประดับทองคำมีลูกปัดเงินประกอบ | ¶ ہم تیرے لئے سونے کا ایسا ہار بنوا لیں گے جس میں چاندی کے موتی لگے ہوں گے۔ | نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة | |
1:12 | While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance. | Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk. | ¶ Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | Solange der König an der Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft. | Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor. | Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo. | Kral divandayken,Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı. | 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 | 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。 | [Ela] : Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância. | --Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku. | ขณะเมื่อกษัตริย์กำลังประทับที่โต๊ะอยู่ น้ำมันแฝกหอมของดิฉันก็ส่งกลิ่นฟุ้งไป | ¶ جتنی دیر بادشاہ ضیافت میں شریک تھا میرے بال چھڑ کی خوشبو چاروں طرف پھیلتی رہی۔ | ما دام الملك في مجلسه أفاح نارديني رائحته | |
1:13 | A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts. | Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht. | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe an meiner Brust. | Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos. | Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto. | Memelerim arasında yatanMür dolu bir kesedir benim için sevgilim; | 我以我的良人为一袋没药,他必整夜在我怀中。 | 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。 | Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios; | Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku. | ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนห่อมดยอบ สำหรับดิฉันห้อยอยู่ตลอดคืนระหว่างสองถันของดิฉัน | ¶ میرا محبوب گویا مُر کی ڈبیا ہے، جو میری چھاتیوں کے درمیان پڑی رہتی ہے۔ | صرة المر حبيبي لي . بين ثديي يبيت | |
1:14 | My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi. The Beloved | Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi. | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. - | Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir aus den Weinbergen von En-Gedi. | Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado. | Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | Eyn-Gedi bağlarındaBir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim. | 我以我的良人为一棵指甲花,在隐・基底葡萄园中。 | 我以我的良人為一棵指甲花,在隱‧基底葡萄園中。 | Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi. | Bagiku kekasihku setangkai bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi. | ที่รักของดิฉันนั้น สำหรับดิฉันเธอเป็นเหมือนช่อดอกเทียนขาว อยู่ในสวนองุ่นเอนเกดี | ¶ میرا محبوب میرے لئے مہندی کے پھولوں کا گُچھا ہے، جو عین جدی کے انگور کے باغوں سے لایا گیا ہے۔ | طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي | |
1:15 | Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes. The Shulamite | Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen. | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. - | Schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön. Zwei Tauben sind deine Augen. | He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma. | Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe. | Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel!Gözlerin tıpkı birer güvercin! | 我的佳偶,看哪,你甚美丽!看哪,你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。 | 我的佳偶,看哪,你甚美麗!看哪,你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。 | [Ele] : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas. | --Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau, bagaikan merpati matamu. | ดูเถิด ที่รักของฉัน ดูช่างสวยงาม ดูเถิด เธอสวยงาม ดวงตาทั้งสองของเธอดังนกเขา | ¶ میری محبوبہ، تُو کتنی خوب صورت ہے، کتنی حسین! تیری آنکھیں کبوتر ہی ہیں۔ | ها أنت جميلة يا حبيبتي ، ها أنت جميلة . عيناك حمامتان | |
1:16 | Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green. | Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede. | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. - | Schön bist du, mein Geliebter, verlockend. Frisches Grün ist unser Lager, | He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido. | Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante. | Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici!Yeşilliktir yatağımız. | 我的良人哪,看!你甚美丽可爱!我们以青草为床榻, | 我的良人哪,看!你甚美麗可愛!我們以青草為床榻, | [Ela] : Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens. | --Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita. | ดูเถิด ที่รักของฉัน เธอเป็นคนสวยงามจริงเจ้าค่ะ เธอเป็นคนน่าชมจริงๆ ที่นอนของเราเขียวสด | ¶ میرے محبوب، تُو کتنا خوب صورت ہے، کتنا دل رُبا! سایہ دار ہریالی ہمارا بستر | ها أنت جميل يا حبيبي وحلو ، وسريرنا أخضر | |
1:17 | The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir. | De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cypressen. | Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | Zedern sind die Balken unseres Hauses, Zypressen die Wände. | Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados. | Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi. | Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri,Tavanımızın tahtaları ardıçlar. | 以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。 | 以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。 | As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes. | Dari kayu aras balok-balok rumah kita, dari kayu eru papan dinding-dinding kita. | ขื่อเรือนของเราทำด้วยไม้สนสีดาร์ และแปของเรานั้นทำด้วยไม้สนสามใบ | اور دیودار کے درخت ہمارے گھر کے شہتیر ہیں۔ جونیپر کے درخت تختوں کا کام دیتے ہیں۔ | جوائز بيتنا أرز ، وروافدنا سرو |