Song of Solomon 2
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8
Song of Solomon Chapter 2
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2:1 | I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. The Beloved | Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen. | ¶ Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - | Ich bin eine Blume auf den Wiesen des Scharon, eine Lilie der Täler. | YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles. | Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli. | Ben Şaron çiğdemiyim,Vadilerin zambağıyım. | 我是沙仑的玫瑰花,是谷中的百合花。 | 我是沙崙的玫瑰花,是谷中的百合花。 | Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. | Bunga mawar dari Saron aku, bunga bakung di lembah-lembah. | ดิฉันเหมือนดอกกุหลาบในทุ่งชาโรน เหมือนดอกบัวในหุบเขา | ¶ مَیں میدانِ شارون کا پھول اور وادیوں کی سوسن ہوں۔ | أنا نرجس شارون ، سوسنة الأودية | |
2:2 | Like a lily among thorns, So is my love among the daughters. The Shulamite | Gelijk een lelie onder de doornen, alzo is Mijn vriendin onder de dochteren. | Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - | Eine Lilie unter Disteln ist meine Freundin unter den Mädchen. | Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas. | Come un giglio fra i cardi, così la mia amata tra le fanciulle. | Dikenlerin arasında bir zambağa benzerKızların arasında aşkım. | 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。 | 我的佳偶在女子中,好像百合花在荊棘內。 | [Ele] : Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças. | --Seperti bunga bakung di antara duri-duri, demikianlah manisku di antara gadis-gadis. | ดอกบัวท่ามกลางต้นหนามนั้นอย่างไร ที่รักของฉันก็อยู่เด่นในท่ามกลางสาวอื่นๆ | ¶ لڑکیوں کے درمیان میری محبوبہ کانٹےدار پودوں میں سوسن کی مانند ہے۔ | كالسوسنة بين الشوك كذلك حبيبتي بين البنات | |
2:3 | Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste. The Shulamite to the Daughters of Jerusalem | Als een appelboom onder de bomen des wouds, zo is mijn Liefste onder de zonen; ik heb groten lust in Zijn schaduw, en zit er onder, en Zijn vrucht is mijn gehemelte zoet. | ¶ Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. | Ein Apfelbaum unter Waldbäumen ist mein Geliebter unter den Burschen. In seinem Schatten begehre ich zu sitzen. Wie süß schmeckt seine Frucht meinem Gaumen! | Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar. | Come un melo tra gli alberi del bosco, il mio diletto fra i giovani. Alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il suo frutto al mio palato. | Orman ağaçları arasında bir elma ağacına benzerDelikanlıların arasında sevgilim.Onun gölgesinde oturmaktan zevk alırım,Tadı damağımda kalır meyvesinin. | 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。 | 我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。 | [Ela] : Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar. | --Seperti pohon apel di antara pohon-pohon di hutan, demikianlah kekasihku di antara teruna-teruna. Di bawah naungannya aku ingin duduk, buahnya manis bagi langit-langitku. | ต้นแอบเปิ้ลขึ้นอยู่กลางต้นไม้ป่าอย่างไร ที่รักของดิฉันก็อยู่ท่ามกลางชายหนุ่มอื่นๆอย่างนั้น ดิฉันได้นั่งอยู่ใต้ร่มของเขาด้วยความยินดีเป็นอันมาก และผลของเขาดิฉันได้ลิ้มรสหวาน | ¶ جوان آدمیوں میں میرا محبوب جنگل میں سیب کے درخت کی مانند ہے۔ مَیں اُس کے سائے میں بیٹھنے کی کتنی آرزومند ہوں، اُس کا پھل مجھے کتنا میٹھا لگتا ہے۔ | كالتفاح بين شجر الوعر كذلك حبيبي بين البنين . تحت ظله اشتهيت أن أجلس ، وثمرته حلوة لحلقي | |
2:4 | He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love. | Hij voert mij in het wijnhuis, en de liefde is Zijn banier over mij. | Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. | In das Weinhaus hat er mich geführt. Sein Zeichen über mir heißt Liebe. | Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor. | Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore. | Ziyafet evine götürdü beni,Üzerimdeki sancağı aşktı. | 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。 | 他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。 | Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor. | Telah dibawanya aku ke rumah pesta, dan panjinya di atasku adalah cinta. | เขาได้พาดิฉันให้เข้าในเรือนสำหรับงานเลี้ยง และธงสำคัญของเขาซึ่งห้อยอยู่เหนือดิฉันนั้นคือความรัก | ¶ وہ مجھے مَے کدے میں لایا ہے، میرے اوپر اُس کا جھنڈا محبت ہے۔ | أدخلني إلى بيت الخمر ، وعلمه فوقي محبة | |
2:5 | Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick. | Ondersteunt gijlieden mij met de flessen, versterkt mij met de appelen, want ik ben krank van liefde. | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour. | Stärkt mich mit Traubenkuchen, erquickt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. | Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor. | Sostenetemi con focacce d'uva passa, rinfrancatemi con pomi, perché io sono malata d'amore. | Güçlendirin beni üzüm pestiliyle,Canlandırın elmayla,Çünkü aşk hastasıyım ben. | 求你们给我酒,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。 | 求你們給我酒,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。 | Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor. | Kuatkanlah aku dengan penganan kismis, segarkanlah aku dengan buah apel, sebab sakit asmara aku. | จงชูกำลังของดิฉันด้วยขนมองุ่นแห้ง ขอทำให้ดิฉันชื่นใจด้วยผลแอบเปิ้ล เพราะดิฉันป่วยเป็นโรครัก | ¶ کشمش کی ٹکیوں سے مجھے تر و تازہ کرو، سیبوں سے مجھے تقویت دو، کیونکہ مَیں عشق کے مارے بیمار ہو گئی ہوں۔ | أسندوني بأقراص الزبيب . أنعشوني بالتفاح ، فإني مريضة حبا | |
2:6 | His left hand is under my head, And his right hand embraces me. | Zijn linkerhand zij onder mijn hoofd, en Zijn rechterhand omhelze mij. | Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! - | Seine Linke liegt unter meinem Kopf, seine Rechte umfängt mich. | Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace. | La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. | Sol eli başımın altında,Sağ eli sarsın beni. | 他的左手在我头下;他的右手将我抱住。 | 他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。 | [Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça. | Tangan kirinya ada di bawah kepalaku, tangan kanannya memeluk aku. | มือซ้ายของเขาช้อนใต้ศีรษะของดิฉันไว้ และมือขวาของเขาสอดกอดดิฉันไว้ | ¶ اُس کا بایاں بازو میرے سر کے نیچے ہوتا اور دہنا بازو مجھے گلے لگاتا ہے۔ | شماله تحت رأسي ويمينه تعانقني | |
2:7 | I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. The Shulamite | Ik bezweer u, gij, dochteren van Jeruzalem! die bij de reeen, of bij de hinden des velds zijt, dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve luste! | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - | Bei den Gazellen und Hirschen auf der Flur beschwöre ich euch, Jerusalems Töchter:Stört die Liebe nicht auf, weckt sie nicht, bis es ihr selbst gefällt. | Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera. | Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l'amata, finché essa non lo voglia. | Dişi ceylanlar,Yabanıl dişi geyikler üstüneAnt içiriyorum size, ey Yeruşalim kızları!Aşkımı ayıltmayasınız, uyandırmayasınız diye,Gönlü hoş olana dek. | 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。 | 耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願。 | Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira. | Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem, demi kijang-kijang atau demi rusa-rusa betina di padang: jangan kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya! | โอ เหล่าบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณต่อละมั่งหรือกวางตัวเมียในทุ่งว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้นจนกว่าเขาจะจุใจแล้ว | ¶ اے یروشلم کی بیٹیو، غزالوں اور کھلے میدان کی ہرنیوں کی قَسم کھاؤ کہ جب تک محبت خود نہ چاہے تم اُسے نہ جگاؤ گی، نہ بیدار کرو گی۔ | أحلفكن يا بنات أورشليم بالظباء وبأيائل الحقول ، ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء | |
2:8 | The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. | Dat is de stem mijns Liefsten, ziet Hem, Hij komt, springende op de bergen, huppelende op de heuvelen! | ¶ C'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. | Horch! Mein Geliebter! Sieh da, er kommt. Er springt über die Berge, hüpft über die Hügel. | La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados. | Una voce! Il mio diletto! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline. | İşte! Sevgilimin sesi!Dağların üzerinden sekerek,Tepelerin üzerinden sıçrayarak geliyor. | 是我良人的声音!看哪,他蹿山越岭而来。 | 是我良人的聲音!看哪,他躥山越嶺而來。 | [Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros. | Dengarlah! Kekasihku! Lihatlah, ia datang, melompat-lompat di atas gunung-gunung, meloncat-loncat di atas bukit-bukit. | แน่ะ เสียงที่รักของดิฉัน ดูเถิด เขามาแล้วกำลังเต้นโลดอยู่บนภูเขา กำลังกระโดดอยู่บนเนินเขา | ¶ سنو، میرا محبوب آ رہا ہے۔ وہ دیکھو، وہ پہاڑوں پر پھلانگتا اور ٹیلوں پر سے اُچھلتا کودتا آ رہا ہے۔ | صوت حبيبي . هوذا آت طافرا على الجبال ، قافزا على التلال | |
2:9 | My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice. | Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, kijkende uit de vensteren, blinkende uit de tralien. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. | Der Gazelle gleicht mein Geliebter, dem jungen Hirsch. Ja, draußen steht er an der Wand unsres Hauses; er blickt durch die Fenster, späht durch die Gitter. | Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas. | Somiglia il mio diletto a un capriolo o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia attraverso le inferriate. | Sevgilim ceylana benzer, sanki bir geyik yavrusu.Bakın, duvarımızın ardında duruyor,Pencerelerden bakıyor,Kafeslerden seyrediyor. | 我的良人好像羚羊,或像小鹿。看哪,他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。 | 我的良人好像羚羊,或像小鹿。看哪,他站在我們牆壁後,從窗戶往裏觀看,從窗櫺往裏窺探。 | Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades. | Kekasihku serupa kijang, atau anak rusa. Lihatlah, ia berdiri di balik dinding kita, sambil menengok-nengok melalui tingkap-tingkap dan melihat dari kisi-kisi. | ที่รักของดิฉันเป็นดุจดังละมั่งหรือดุจดังกวางหนุ่ม ดูเถิด เขากำลังยืนอยู่ที่ข้างหลังกำแพงของเรา เขาชะโงกหน้าต่างเข้ามา เขาสอดมองดูทางตาข่าย | ¶ میرا محبوب غزال یا جوان ہرن کی مانند ہے۔ اب وہ ہمارے گھر کی دیوار کے سامنے رُک کر کھڑکیوں میں سے جھانک رہا، جنگلے میں سے تک رہا ہے۔ | حبيبي هو شبيه بالظبي أو بغفر الأيائل . هوذا واقف وراء حائطنا ، يتطلع من الكوى ، يوصوص من الشبابيك | |
2:10 | My beloved spoke, and said to me: Rise up, my love, my fair one, And come away. | Mijn Liefste antwoordt, en zegt tot mij: Sta op, Mijn vriendin, Mijn schone, en kom! | Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | Der Geliebte spricht zu mir: Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch! | Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. | Ora parla il mio diletto e mi dice: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni! | Sevgilim şöyle dedi:"Kalk, gel aşkım, güzelim. | 我良人对我说:我的佳偶,我的美人,起来,与我同去! | 我良人對我說:我的佳偶,我的美人,起來,與我同去! | Meu amado me responde, e me diz: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem. | Kekasihku mulai berbicara kepadaku: "Bangunlah manisku, jelitaku, marilah! | ที่รักของดิฉันได้เอ่ยปากพูดกับดิฉันว่า "ที่รักของฉันเอ๋ย เธอจงลุกขึ้นเถอะ คนสวยงามของฉันเอ๋ย จงมาเถิด | ¶ وہ مجھ سے کہتا ہے، ”اے میری خوب صورت محبوبہ، اُٹھ کر میرے ساتھ چل! | أجاب حبيبي وقال لي : قومي يا حبيبتي ، يا جميلتي وتعالي | |
2:11 | For lo, the winter is past, The rain is over and gone. | Want zie, de winter is voorbij, de plasregen is over, hij is overgegaan; | Car voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée. | Denn vorbei ist der Winter, verrauscht der Regen. | Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué; | Perché, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata; | Bak, kış geçti,Yağmurların ardı kesildi, | 看哪,因为冬天已往,雨水止住过去了。 | 看哪,因為冬天已往,雨水止住過去了。 | Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora. | Karena lihatlah, musim dingin telah lewat, hujan telah berhenti dan sudah lalu. | ด้วยว่า ดูเถิด ฤดูหนาวล่วงไปแล้ว และฝนก็วายแล้ว | ¶ دیکھ، سردیوں کا موسم گزر گیا ہے، بارشیں بھی ختم ہو گئی ہیں۔ | لأن الشتاء قد مضى ، والمطر مر وزال | |
2:12 | The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land. | De bloemen worden gezien in het land, de zangtijd genaakt, en de stem der tortelduif wordt gehoord in ons land. | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | Auf der Flur erscheinen die Blumen; die Zeit zum Singen ist da. Die Stimme der Turteltaube ist zu hören in unserem Land. | Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola; | i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna. | Çiçekler açtı,Şarkı mevsimi geldi,Kumrular ötüşmeye başladı beldemizde. | 地上百花开放,百鸟鸣叫的时候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。 | 地上百花開放,百鳥鳴叫的時候已經來到;斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。 | As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra. | Di ladang telah nampak bunga-bunga, tibalah musim memangkas; bunyi tekukur terdengar di tanah kita. | ดอกไม้ต่างๆนานากำลังปรากฏบนพื้นแผ่นดิน เวลาสำหรับวิหคร้องเพลงมาถึงแล้ว และเสียงคูของนกเขาก็ได้ยินอยู่ในแผ่นดินของเรา | ¶ زمین سے پھول پھوٹ نکلے ہیں اور گیت کا وقت آ گیا ہے، کبوتروں کی غوں غوں ہمارے ملک میں سنائی دیتی ہے۔ | الزهور ظهرت في الأرض . بلغ أوان القضب ، وصوت اليمامة سمع في أرضنا | |
2:13 | The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away! | De vijgeboom brengt zijn jonge vijgjes voort, en de wijnstokken geven reuk met hun jonge druifjes. Sta op, Mijn vriendin! Mijn schone, en kom! | Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! | Am Feigenbaum reifen die ersten Früchte; die blühenden Reben duften. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch! | La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. | Il fico ha messo fuori i primi frutti e le viti fiorite spandono fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni! | İncir ağacı ilk meyvesini verdi,Yeşeren asmalar mis gibi kokular saçmakta.Kalk, gel aşkım, güzelim." | 无花果树的果子渐渐成熟;长嫩葡萄的葡萄树放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去! | 無花果樹的果子漸漸成熟;長嫩葡萄的葡萄樹放香。我的佳偶,我的美人,起來,與我同去! | A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem. | Pohon ara mulai berbuah, dan bunga pohon anggur semerbak baunya. Bangunlah, manisku, jelitaku, marilah! | ต้นมะเดื่อกำลังบ่มผลดิบให้สุก และเถาองุ่นมีดอกบานอยู่มันส่งกลิ่นหอมฟุ้ง ที่รักของฉันเอ๋ย จงลุกขึ้นเถอะ คนสวยงามของฉันเอ๋ย จงมาเถิด | ¶ انجیر کے درختوں پر پہلی فصل کا پھل پک رہا ہے، اور انگور کی بیلوں کے پھول خوشبو پھیلا رہے ہیں۔ چنانچہ آ میری حسین محبوبہ، اُٹھ کر آ جا! | التينة أخرجت فجها ، وقعال الكروم تفيح رائحتها . قومي يا حبيبتي ، يا جميلتي وتعالي | |
2:14 | O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely. Her Brothers | Mijn duive, zijnde in de kloven der steenrotsen, in het verborgene ener steile plaats, toon Mij uw gedaante, doe Mij uw stem horen; want uw stem is zoet, en uw gedaante is liefelijk. | ¶ Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. | Meine Taube im Felsennest, versteckt an der Steilwand, dein Gesicht lass mich sehen, deine Stimme hören! Denn süß ist deine Stimme, lieblich dein Gesicht. | Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto. | O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro». | Kaya kovuklarında,Uçurum kenarlarında gizlenen güvercinim!Boyunu bosunu göster bana,Sesini duyur;Çünkü sesin tatlı, boyun bosun güzeldir. | 我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。 | 我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。 | Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável. | Merpatiku di celah-celah batu, di persembunyian lereng-lereng gunung, perlihatkanlah wajahmu, perdengarkanlah suaramu! Sebab merdu suaramu dan elok wajahmu!" | โอ แม่นกเขาของฉันเอ๋ย แม่นกเขาตัวที่อยู่ในซอกผาในช่องลับแห่งเขาชัน ขอให้ฉันได้ชมรูปโฉมของเธอหน่อยเถอะ ขอให้ฉันได้ยินสำเนียงของเธอหน่อย ด้วยว่าน้ำเสียงของเธอก็หวาน และรูปโฉมของเธอก็งามวิไล | ¶ اے میری کبوتری، چٹان کی دراڑوں میں چھپی نہ رہ، پہاڑی پتھروں میں پوشیدہ نہ رہ بلکہ مجھے اپنی شکل دکھا، مجھے اپنی آواز سننے دے، کیونکہ تیری آواز شیریں، تیری شکل خوب صورت ہے۔“ | يا حمامتي في محاجئ الصخر ، في ستر المعاقل ، أريني وجهك ، أسمعيني صوتك ، لأن صوتك لطيف ووجهك جميل | |
2:15 | Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes. The Shulamite | Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes. | Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. | Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse! Sie verwüsten die Weinberge, unsre blühenden Reben. | Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne. | Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che guastano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore. | Yakalayın tilkileri bizim için,Bağları bozan küçük tilkileri;Çünkü bağlarımız yeşerdi. | 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄树长了嫩葡萄。 | 要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄樹長了嫩葡萄。 | Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo. | Tangkaplah bagi kami rubah-rubah itu, rubah-rubah yang kecil, yang merusak kebun-kebun anggur, kebun-kebun anggur kami yang sedang berbunga! | จงจับสุนัขจิ้งจอกมาให้เรา คือสุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น เพราะว่าสวนองุ่นของเรากำลังมีดอกช่อแล้ว" | ¶ ہمارے لئے لومڑیوں کو پکڑ لو، اُن چھوٹی لومڑیوں کو جو انگور کے باغوں کو تباہ کرتی ہیں۔ کیونکہ ہماری بیلوں سے پھول پھوٹ نکلے ہیں۔ | خذوا لنا الثعالب ، الثعالب الصغار المفسدة الكروم ، لأن كرومنا قد أقعلت | |
2:16 | My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies. (To Her Beloved) | Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien, | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. | Der Geliebte ist mein und ich bin sein; er weidet in den Lilien. | Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios. | Il mio diletto è per me e io per lui. Egli pascola il gregge fra i figli. | Sevgilim benimdir, ben de onun,Zambaklar arasında gezinirfç durur. | 良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。 | 良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。 | Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios. | Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaan dia yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung. | ที่รักของดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของดิฉัน และตัวดิฉันก็เป็นของเขา เขากำลังเลี้ยงฝูงสัตว์ของเขาท่ามกลางหมู่ดอกบัว | ¶ میرا محبوب میرا ہی ہے، اور مَیں اُسی کی ہوں، اُسی کی جو سوسنوں میں چرتا ہے۔ | حبيبي لي وأنا له . الراعي بين السوسن | |
2:17 | Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether. The Shulamite | Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, mijn Liefste! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether. | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. | Wenn der Tag verweht und die Schatten wachsen, komm du, mein Geliebter, der Gazelle gleich,dem jungen Hirsch auf den Balsambergen. | Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether. | Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, o mio diletto, somigliante alla gazzella o al cerbiatto, sopra i monti degli aromi. | Ey sevgilim, gün serinleyip gölgeler uzayana dek,Engebeli dağlar üzerinde bir ceylan gibi,Geyik yavrusu gibi ol! | 我的良人哪,求你等到天亮、日影逃去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。 | 我的良人哪,求你等到天亮、日影逃去的時候,你要轉回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。 | Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter. | Sebelum angin senja berembus dan bayang-bayang menghilang, kembalilah, kekasihku, berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa di atas gunung-gunung tanaman rempah-rempah! | โอ ที่รักของดิฉัน จนเวลาเย็น และเงาหมดไปแล้ว ขอเธอเป็นดั่งละมั่งหรือกวางหนุ่มที่เทือกเขาเบเธอร์เถิด | ¶ اے میرے محبوب، اِس سے پہلے کہ شام کی ہَوا چلے اور سائے لمبے ہو کر فرار ہو جائیں غزال یا جوان ہرن کی طرح سنگلاخ پہاڑوں کا رُخ کر! | إلى أن يفيح النهار وتنهزم الظلال ، ارجع وأشبه يا حبيبي الظبي أو غفر الأيائل على الجبال المشعبة |