Index
Matthew 22

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Matthew Chapter 22
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
22:1And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:¶ Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: "Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.耶稣又用比喻对他们说:耶穌又用比喻對他們說:Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka:พระเยซูตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาอีกว่า¶ عیسیٰ نے ایک بار پھر تمثیلوں میں اُن سے بات کی۔وجعل يسوع يكلمهم أيضا بأمثال قائلا
22:2The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,Ⲥ̀ⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ.Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der die Hochzeit seines Sohnes vorbereitete.El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;«Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.「天囯好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,「天囯好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;"Hal Kerajaan Sorga seumpama seorang raja, yang mengadakan perjamuan kawin untuk anaknya."อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่ง ซึ่งได้จัดพิธีอภิเษกมเหสีสำหรับราชโอรสของท่าน”آسمان کی بادشاہی ایک بادشاہ سے مطابقت رکھتی ہے جس نے اپنے بیٹے کی شادی کی ضیافت کی تیاریاں کروائیں۔يشبه ملكوت السماوات إنسانا ملكا صنع عرسا لابنه
22:3and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟⲡ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲓ̀.En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen.Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.Kral şölene davet ettiklerini çağırmak üzere kölelerini gönderdi, ama davetliler gelmek istemedi.就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.Ia menyuruh hamba-hambanya memanggil orang-orang yang telah diundang ke perjamuan kawin itu, tetapi orang-orang itu tidak mau datang.แล้วใช้พวกผู้รับใช้ไปตามผู้ที่รับเชิญมาในการอภิเษกนั้น แต่เขาไม่ใคร่จะมาجب ضیافت کا وقت آ گیا تو اُس نے اپنے نوکروں کو مہمانوں کے پاس یہ اطلاع دینے کے لئے بھیجا کہ وہ آئیں، لیکن وہ آنا نہیں چاہتے تھے۔وأرسل عبيده ليدعوا المدعوين إلى العرس ، فلم يريدوا أن يأتوا
22:4Again, he sent out other servants, saying, `Tell those who are invited, See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding. 'Ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ: ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲁⲁⲣⲓⲥⲧⲟⲛ ⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ: ⲛⲁⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ ⲥⲉϣⲁⲧ: ⲥⲉⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟⲡ.Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft.Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Mein Mahl ist fertig, die Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono gia macellati e tutto è pronto; venite alle nozze."Kral yine başka kölelerini gönderirken onlara dedi ki, 'Davetlilere şunu söyleyin: Bakın, ben ziyafetimi hazırladım. Sığırlarım, besili hayvanlarım kesildi. Her şey hazır, buyrun şölene!'王又打发别的仆人,说:『你们告诉那被召的人,说:看哪,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。』王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,說:看哪,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.Ia menyuruh pula hamba-hamba lain, pesannya: Katakanlah kepada orang-orang yang diundang itu: Sesungguhnya hidangan, telah kusediakan, lembu-lembu jantan dan ternak piaraanku telah disembelih; semuanya telah tersedia, datanglah ke perjamuan kawin ini.ท่านยังใช้พวกผู้รับใช้อื่นไปอีก รับสั่งว่า `ให้บอกผู้รับเชิญนั้นว่า ดูเถิด เราได้จัดการเลี้ยงไว้แล้ว วัวและสัตว์ขุนแล้วของเราก็ฆ่าไว้เสร็จ สิ่งสารพัดก็เตรียมไว้พร้อม จงมาในพิธีอภิเษกนี้เถิด'پھر اُس نے مزید کچھ نوکروں کو بھیج کر کہا، ’مہمانوں کو بتانا کہ مَیں نے اپنا کھانا تیار کر رکھا ہے۔ بَیلوں اور موٹے تازے بچھڑوں کو ذبح کیا گیا ہے،فأرسل أيضا عبيدا آخرين قائلا : قولوا للمدعوين : هوذا غدائي أعددته . ثيراني ومسمناتي قد ذبحت ، وكل شيء معد . تعالوا إلى العرس
22:5But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.Ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲏⲥ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲉϥⲓⲉⲃϣⲱⲧ.Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap.Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;"Ama davetliler aldırmadılar. Biri tarlasına, biri ticaretine gitti.那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個作買賣去;Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;Tetapi orang-orang yang diundang itu tidak mengindahkannya; ada yang pergi ke ladangnya, ada yang pergi mengurus usahanya,แต่เขาก็เพิกเฉยและไปเสีย คนหนึ่งไปไร่นาของตน อีกคนหนึ่งก็ไปทำการค้าขายسب کچھ تیار ہے۔ آئیں، ضیافت میں شریک ہو جائیں۔‘ لیکن مہمانوں نے پروا نہ کی بلکہ اپنے مختلف کاموں میں لگ گئے۔ ایک اپنے کھیت کو چلا گیا، دوسرا اپنے کاروبار میں مصروف ہو گیا۔ولكنهم تهاونوا ومضوا ، واحد إلى حقله ، وآخر إلى تجارته
22:6And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.Ⲡ̀ⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ: ⲁⲩϣⲟϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ.En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen.et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.Öbürleri de kralın kölelerini yakalayıp hırpaladılar ve öldürdüler.其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.dan yang lain menangkap hamba-hambanya itu, menyiksanya dan membunuhnya.ฝ่ายพวกนอกนั้นก็จับพวกผู้รับใช้ของท่าน ทำการอัปยศต่างๆแล้วฆ่าเสียباقیوں نے بادشاہ کے نوکروں کو پکڑ لیا اور اُن سے بُرا سلوک کر کے اُنہیں قتل کیا۔والباقون أمسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم
22:7But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.Ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲱⲙ.Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.王听见就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。王聽見就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。Quando o rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.Maka murkalah raja itu, lalu menyuruh pasukannya ke sana untuk membinasakan pembunuh-pembunuh itu dan membakar kota mereka.แต่ครั้นกษัตริย์องค์นั้นได้ยินแล้ว ท่านก็ทรงพระพิโรธ จึงรับสั่งให้ยกกองทหารไป ปราบปรามผู้ฆ่าคนเหล่านั้น และให้เผาเมืองเขาเสียبادشاہ بڑے طیش میں آ گیا۔ اُس نے اپنی فوج کو بھیج کر قاتلوں کو تباہ کر دیا اور اُن کا شہر جلا دیا۔فلما سمع الملك غضب ، وأرسل جنوده وأهلك أولئك القاتلين وأحرق مدينتهم
22:8Then he said to his servants, `The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.Ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ: ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲡ ⲙⲉⲛ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ: ⲛⲏⲉⲧⲑⲁϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ.Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig.Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren es nicht wert (eingeladen zu werden).Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;"Sonra kölelerine şöyle dedi: 'Düğün şöleni hazır, ama çağırdıklarım buna layık değilmiş.于是对仆人说:『喜筵已经齐备,只是所召的人不配。於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.Sesudah itu ia berkata kepada hamba-hambanya: Perjamuan kawin telah tersedia, tetapi orang-orang yang diundang tadi tidak layak untuk itu.แล้วท่านจึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ของท่านว่า `งานสมรสก็พร้อมอยู่ แต่ผู้รับเชิญนั้นไม่สมกับงานپھر اُس نے اپنے نوکروں سے کہا، ’شادی کی ضیافت تو تیار ہے، لیکن جن مہمانوں کو مَیں نے دعوت دی تھی وہ آنے کے لائق نہیں تھے۔ثم قال لعبيده : أما العرس فمستعد ، وأما المدعوون فلم يكونوا مستحقين
22:9`Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'Ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓϩⲟⲡ.Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft.Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.Geht also hinaus auf die Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein.Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.Gidin yol kavşaklarına, kimi bulursanız düğüne çağırın.'所以你们要往大路上去,凡遇见的,都召来赴席。』所以你們要往大路上去,凡遇見的,都召來赴席。』Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu.เหตุฉะนั้น จงออกไปตามทางหลวง พบใครๆก็ให้เชิญมาในงานนี้'اب وہاں جاؤ جہاں سڑکیں شہر سے نکلتی ہیں اور جس سے بھی ملاقات ہو جائے اُسے ضیافت کے لئے دعوت دے دینا۔‘فاذهبوا إلى مفارق الطرق ، وكل من وجدتموه فادعوه إلى العرس
22:10So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ.En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten.Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.Böylece köleler yollara döküldü, iyi kötü kimi buldularsa, hepsini topladılar. Düğün yeri konuklarla doldu.那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a festa de casamento se encheu de convidados.Maka pergilah hamba-hamba itu dan mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya di jalan-jalan, orang-orang jahat dan orang-orang baik, sehingga penuhlah ruangan perjamuan kawin itu dengan tamu.พวกผู้รับใช้จึงออกไปเชิญคนทั้งปวงตามทางหลวงแล้วแต่จะพบ ให้มาทั้งดีและชั่วจนห้องโถงงานอภิเษกนั้นเต็มด้วยแขกچنانچہ نوکر سڑکوں پر نکلے اور جس سے بھی ملاقات ہوئی اُسے لائے، خواہ وہ اچھا تھا یا بُرا۔ یوں شادی ہال مہمانوں سے بھر گیا۔فخرج أولئك العبيد إلى الطرق ، وجمعوا كل الذين وجدوهم أشرارا وصالحين . فامتلأ العرس من المتكئين
22:11But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.Ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲑⲣⲱⲧⲉⲃ: ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧ̀ϩⲉⲃⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲡ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲁⲛ.En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.Als sie sich gesetzt hatten und der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Mann, der kein Hochzeitsgewand anhatte.Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,"Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.Ketika raja itu masuk untuk bertemu dengan tamu-tamu itu, ia melihat seorang yang tidak berpakaian pesta.แต่เมื่อกษัตริย์องค์นั้นเสด็จทอดพระเนตรแขก ก็เห็นผู้หนึ่งมิได้สวมเสื้อสำหรับงาน¶ لیکن جب بادشاہ مہمانوں سے ملنے کے لئے اندر آیا تو اُسے ایک آدمی نظر آیا جس نے شادی کے لئے مناسب کپڑے نہیں پہنے تھے۔فلما دخل الملك لينظر المتكئين ، رأى هناك إنسانا لم يكن لابسا لباس العرس
22:12So he said to him, `Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣ̀ⲫⲏⲣ: ⲡⲱⲥ ⲁⲕⲓ̀ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧ̀ϩⲉⲃⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲡ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲕ ⲁⲛ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁⲣⲱϥ ⲑⲱⲙ.En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.Er sagte zu ihm: Mein Freund, wie konntest du hier ohne Hochzeitsgewand erscheinen? Darauf wusste der Mann nichts zu sagen.Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.Ona, 'Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?' diye sorunca, adamın dili tutuldu.就对他说:『朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?』那人无言可答。就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.Ia berkata kepadanya: Hai saudara, bagaimana engkau masuk ke mari dengan tidak mengenakan pakaian pesta? Tetapi orang itu diam saja.ท่านจึงรับสั่งถามเขาว่า `สหายเอ๋ย เหตุไฉนท่านจึงมาที่นี่โดยไม่สวมเสื้อสำหรับงานสมรส' ผู้นั้นก็นิ่งอยู่พูดไม่ออกبادشاہ نے پوچھا، ’دوست، تم شادی کا لباس پہنے بغیر اندر کس طرح آئے؟‘ وہ آدمی کوئی جواب نہ دے سکا۔فقال له : يا صاحب ، كيف دخلت إلى هنا وليس عليك لباس العرس ؟ فسكت
22:13Then the king said to the servants, `Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'Ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲥⲱⲛϩ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲧϥ: ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ.Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden.Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti."O zaman kral, uşaklarına, 'Şunun ellerini ayaklarını bağlayın, dışarıya, karanlığa atın!' dedi. 'Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.'于是王对使唤的人说:『捆起他的手脚来,把他带走,丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。』於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走,丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, tomai-o, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.Lalu kata raja itu kepada hamba-hambanya: Ikatlah kaki dan tangannya dan campakkanlah orang itu ke dalam kegelapan yang paling gelap, di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi.กษัตริย์จึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ว่า `จงมัดมือมัดเท้าคนนี้เอาไปทิ้งเสียที่มืดภายนอก ที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน'پھر بادشاہ نے اپنے درباریوں کو حکم دیا، ’اِس کے ہاتھ اور پاؤں باندھ کر اِسے باہر تاریکی میں پھینک دو، وہاں جہاں لوگ روتے اور دانت پیستے رہیں گے۔‘حينئذ قال الملك للخدام : اربطوا رجليه ويديه ، وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية . هناك يكون البكاء وصرير الأسنان
22:14For many are called, but few are chosen.Ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲑⲁϩⲉⲙ: ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ.Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.Denn viele sind gerufen, aber nur wenige auserwählt.Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti»."Çünkü çağrılanlar çok, ama seçilenler azdır."因为被召的人多,选上的人少。」因為被召的人多,選上的人少。」Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.Sebab banyak yang dipanggil, tetapi sedikit yang dipilih."ด้วยผู้รับเชิญก็มาก แต่ผู้ที่ทรงเลือกก็น้อย"¶ کیونکہ بُلائے ہوئے تو بہت ہیں، لیکن چنے ہوئے کم۔“لأن كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
22:15Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.Ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ.Toen gingen de Farizeen heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede.¶ Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.Bunun üzerine Ferisiler çıkıp gittiler. İsayı, kendi söyleyeceği sözlerle tuzağa düşürmek amacıyla düzen kurdular.当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他,Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.Kemudian pergilah orang-orang Farisi; mereka berunding bagaimana mereka dapat menjerat Yesus dengan suatu pertanyaan.ขณะนั้นพวกฟาริสีไปปรึกษากันวางแผนว่า พวกเขาจะจับผิดในถ้อยคำของพระองค์ได้อย่างไร¶ پھر فریسیوں نے جا کر آپس میں مشورہ کیا کہ ہم عیسیٰ کو کس طرح ایسی بات کرنے کے لئے اُبھاریں جس سے اُسے پکڑا جا سکے۔حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة
22:16And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲎⲣⲱⲇⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲉϥϯⲥ̀ⲃⲱ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲕ̀ϯⲥ̀ⲃⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ϩ̀ⲗⲓ: ⲕ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.En zij zonden uit tot Hem hun discipelen, met de Herodianen, zeggende: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en de weg Gods in der waarheid leert, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan;Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du immer die Wahrheit sagst und wirklich den Weg Gottes lehrst, ohne auf jemand Rücksicht zu nehmen; denn du siehst nicht auf die Person.Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.Hirodes yanlılarıyla birlikte gönderdikleri kendi öğrencileri İsaya gelip, "Öğretmenimiz" dediler, "Senin dürüst biri olduğunu, Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini, kimseyi kayırmadığını biliyoruz. Çünkü insanlar arasında ayrım yapmazsın.就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:「 夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 上帝的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「 夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳 上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.Mereka menyuruh murid-murid mereka bersama-sama orang-orang Herodian bertanya kepada-Nya: "Guru, kami tahu, Engkau adalah seorang yang jujur dan dengan jujur mengajar jalan Allah dan Engkau tidak takut kepada siapapun juga, sebab Engkau tidak mencari muka.พวกเขาจึงใช้พวกสาวกของตนกับพวกเฮโรดให้ไปทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายทราบอยู่ว่าท่านเป็นคนซื่อสัตย์ ได้สั่งสอนทางของพระเจ้าจริงๆ โดยมิได้เอาใจผู้ใด เพราะท่านมิได้เห็นแก่หน้าผู้ใดاِس مقصد کے تحت اُنہوں نے اپنے شاگردوں کو ہیرودیس کے پیروکاروں سمیت عیسیٰ کے پاس بھیجا۔ اُنہوں نے کہا، ”اُستاد، ہم جانتے ہیں کہ آپ سچے ہیں اور دیانت داری سے اللہ کی راہ کی تعلیم دیتے ہیں۔ آپ کسی کی پروا نہیں کرتے کیونکہ آپ غیرجانب دار ہیں۔فأرسلوا إليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين : يا معلم ، نعلم أنك صادق وتعلم طريق الله بالحق ، ولا تبالي بأحد ، لأنك لا تنظر إلى وجوه الناس
22:17Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?Ⲁϫⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲕ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲉⲣⲟϥ: ⲥ̀ϣⲉ ⲉ̀ϯϩⲱϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.Zeg ons dan: wat dunkt U? Is het geoorloofd, den keizer schatting te geven of niet?Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?Sag uns also: Ist es nach deiner Meinung erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?Dicci dunque il tuo parere: E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?».Peki, söyle bize, sence Sezara vergi vermek Kutsal Yasaya uygun mu, değil mi?"如此请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?」如此請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?Katakanlah kepada kami pendapat-Mu: Apakah diperbolehkan membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?"เหตุฉะนั้น ขอโปรดให้พวกข้าพเจ้าทราบว่า ท่านคิดเห็นอย่างไร การที่จะส่งส่วยให้แก่ซีซาร์นั้น ถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่"اب ہمیں اپنی رائے بتائیں۔ کیا رومی شہنشاہ کو ٹیکس دینا جائز ہے یا ناجائز؟“فقل لنا : ماذا تظن ؟ أيجوز أن تعطى جزية لقيصر أم لا
22:18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test Me, you hypocrites?Ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ: ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ.Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum stellt ihr mir eine Falle?Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché mi tentate?İsa onların kötü niyetlerini bildiğinden, "Ey ikiyüzlüler!" dedi. "Beni neden deniyorsunuz?耶稣看出他们的恶意,就说:「假冒为善的人哪,为什么试探我?耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?Tetapi Yesus mengetahui kejahatan hati mereka itu lalu berkata: "Mengapa kamu mencobai Aku, hai orang-orang munafik?แต่พระเยซูทรงล่วงรู้ถึงความชั่วร้ายของเขาจึงตรัสว่า "พวกหน้าซื่อใจคด เจ้าทดลองเราทำไม¶ لیکن عیسیٰ نے اُن کی بُری نیت پہچان لی۔ اُس نے کہا، ”ریاکارو، تم مجھے کیوں پھنسانا چاہتے ہو؟فعلم يسوع خبثهم وقال : لماذا تجربونني يا مراؤون
22:19Show Me the tax money. So they brought Him a denarius.Ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲫ̀ⲛⲟⲙⲓⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲏⲛⲥⲟⲥ: ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ.Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning.Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.Vergi öderken kullandığınız parayı gösterin bana!" Ona bir dinar getirdiler.拿一个上税的钱给我看!」他们就拿一个银钱来给他。拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。Mostrai-me a moeda do tributo.E eles lhe trouxeram um denário.Tunjukkanlah kepada-Ku mata uang untuk pajak itu." Mereka membawa suatu dinar kepada-Nya.จงเอาเงินที่จะเสียส่วยนั้นมาให้เราดูก่อน" เขาจึงเอาเงินตราเหรียญหนึ่งถวายพระองค์مجھے وہ سِکہ دکھاؤ جو ٹیکس ادا کرنے کے لئے استعمال ہوتا ہے۔“ وہ اُس کے پاس چاندی کا ایک رومی سِکہ لے آئےأروني معاملة الجزية . فقدموا له دينارا
22:20And He said to them, Whose image and inscription is this?Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓϩⲓⲕⲱⲛ ⲑⲁ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲥϧⲁⲓ.En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift?Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?Egli domandò loro: «Di chi è questa immagine e l'iscrizione?».İsa, "Bu resim, bu yazı kimin?" diye sordu.耶稣说:「这像和这号是谁的?」耶穌說:「這像和這號是誰的?」E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?Maka Ia bertanya kepada mereka: "Gambar dan tulisan siapakah ini?"พระองค์ตรัสถามเขาว่า "รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร"¶ تو اُس نے پوچھا، ”کس کی صورت اور نام اِس پر کندہ ہے؟“فقال لهم : لمن هذه الصورة والكتابة
22:21They said to Him, Caesar's. And He said to them, Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.Ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ: ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ: ⲙⲁ ⲛⲁ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ ⲛⲁ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ.Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is.De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.Sie antworteten: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio»."Sezarın" dediler. O zaman İsa, "Öyleyse Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin" dedi.他们对耶稣说:「是凯撒的。」耶稣就对他们说:「这样,凯撒的物当归给凯撒; 上帝的物当归给 上帝。」他們對耶穌說:「是凱撒的。」耶穌就對他們說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒; 上帝的物當歸給 上帝。」Eles lhe responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar." Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah."เขาทูลพระองค์ว่า "ของซีซาร์" แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า "เหตุฉะนั้นของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า"¶ اُنہوں نے جواب دیا، ”شہنشاہ کا۔“ اُس نے کہا، ”تو جو شہنشاہ کا ہے شہنشاہ کو دو اور جو اللہ کا ہے اللہ کو۔“قالوا له : لقيصر . فقال لهم : أعطوا إذا ما لقيصر لقيصر وما لله لله
22:22When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.Ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ.En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan.Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.Als sie das hörten, waren sie sehr überrascht, wandten sich um und gingen weg.Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.Bu sözleri duyunca şaştılar, İsayı bırakıp gittiler.他们听见就希奇,离开他走了。他們聽見就希奇,離開他走了。Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi.ครั้นเขาได้ยินคำตรัสตอบของพระองค์นั้นแล้ว เขาก็ประหลาดใจ จึงละพระองค์ไว้และพากันกลับไป¶ اُس کا یہ جواب سن کر وہ ہکا بکا رہ گئے اور اُسے چھوڑ کر چلے گئے۔فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
22:23The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ.Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,¶ Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsaya gelip şunu sordular: "Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: 'Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.'撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,Pada hari itu datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yang berpendapat, bahwa tidak ada kebangkitan. Mereka bertanya kepada-Nya:ในวันนั้นมีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้สอนว่า การฟื้นขึ้นมาจากความตายไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า¶ اُس دن صدوقی عیسیٰ کے پاس آئے۔ صدوقی نہیں مانتے کہ روزِ قیامت مُردے جی اُٹھیں گے۔ اُنہوں نے عیسیٰ سے ایک سوال کیا۔في ذلك اليوم جاء إليه صدوقيون ، الذين يقولون ليس قيامة ، فسألوه
22:24saying: Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.Ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲉϥϯⲥ̀ⲃⲱ ⲁⲘⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.Zeggende: Meester! Mozes heeft gezegd: Indien iemand sterft, geen kinderen hebbende, zo zal zijn broeder deszelfs vrouw trouwen, en zijn broeder zaad verwekken.Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.«Maestro, Mosè ha detto: Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello .「 夫子,摩西说:『人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』「 夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão."Guru, Musa mengatakan, bahwa jika seorang mati dengan tiada meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu."อาจารย์เจ้าข้า โมเสสสั่งว่า `ถ้าผู้ใดตายยังไม่มีบุตร ก็ให้น้องชายรับพี่สะใภ้ สืบเชื้อสายของพี่ชายไว้'”اُستاد، موسیٰ نے ہمیں حکم دیا کہ اگر کوئی شادی شدہ آدمی بےاولاد مر جائے اور اُس کا بھائی ہو تو بھائی کا فرض ہے کہ وہ بیوہ سے شادی کر کے اپنے بھائی کے لئے اولاد پیدا کرے۔قائلين : يا معلم ، قال موسى : إن مات أحد وليس له أولاد ، يتزوج أخوه بامرأته ويقم نسلا لأخيه
22:25Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.Ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ϧⲁⲧⲟⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲭⲁ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ.Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder.Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.Aramızda yedi kardeş vardı. İlki evlendi ve öldü. Çocuğu olmadığından karısını kardeşine bıraktı.现在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。現在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.Tetapi di antara kami ada tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin, tetapi kemudian mati. Dan karena ia tidak mempunyai keturunan, ia meninggalkan isterinya itu bagi saudaranya.ในพวกเรามีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายเมื่อยังไม่มีบุตร ก็ละภรรยาไว้ให้แก่น้องชายاب فرض کریں کہ ہمارے درمیان سات بھائی تھے۔ پہلے نے شادی کی، لیکن بےاولاد فوت ہوا۔ اِس لئے دوسرے بھائی نے بیوہ سے شادی کی۔فكان عندنا سبعة إخوة ، وتزوج الأول ومات . وإذ لم يكن له نسل ترك امرأته لأخيه
22:26Likewise the second also, and the third, even to the seventh.Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁϩϣⲟⲙⲧ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁϣⲁϣϥ.Desgelijks ook de tweede, en de derde, tot de zevende toe.Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.İkincisi, üçüncüsü, yedincisine kadar hepsine aynı şey oldu.第二、第三、直到第七个,都是如此。第二、第三、直到第七個,都是如此。E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.Demikian juga yang kedua dan yang ketiga sampai dengan yang ketujuh.ฝ่ายคนที่สองที่สามก็เช่นเดียวกัน จนถึงคนที่เจ็ดلیکن وہ بھی بےاولاد مر گیا۔ پھر تیسرے بھائی نے اُس سے شادی کی۔ یہ سلسلہ ساتویں بھائی تک جاری رہا۔ یکے بعد دیگرے ہر بھائی بیوہ سے شادی کرنے کے بعد مر گیا۔وكذلك الثاني والثالث إلى السبعة
22:27Last of all the woman died also.Ⲉ̀ⲡ̀ϧⲁⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲉⲥ̀ϩⲓⲙⲓ.Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven.Après eux tous, la femme mourut aussi.Als letzte von allen starb die Frau.Y después de todos murió también la mujer.Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.Hepsinden sonra kadın da öldü.末后,妇人也死了。末後,婦人也死了。Por último, depois de todos, a mulher também morreu.Dan akhirnya, sesudah mereka semua, perempuan itupun mati.ในที่สุดหญิงนั้นก็ตายด้วยآخر میں بیوہ بھی فوت ہو گئی۔وآخر الكل ماتت المرأة أيضا
22:28Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.Ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲛ ⲁⲥⲛⲁⲉⲣⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁϣϥ ⲁⲩϭⲓⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ.In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta».Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi."因此,当复活的时候,她是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过她。」因此,當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.Siapakah di antara ketujuh orang itu yang menjadi suami perempuan itu pada hari kebangkitan? Sebab mereka semua telah beristerikan dia."เหตุฉะนั้นในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของผู้ใดในเจ็ดคนนั้น ด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดคนแล้ว"اب بتائیں کہ قیامت کے دن وہ کس کی بیوی ہو گی؟ کیونکہ سات کے سات بھائیوں نے اُس سے شادی کی تھی۔“ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة ؟ فإنها كانت للجميع
22:29Jesus answered and said to them, You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲣⲉⲙ: ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ.Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods.Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.Jesus antwortete ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.E Gesù rispose loro: «Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.İsa onlara, "Siz Kutsal Yazıları ve Tanrının gücünü bilmediğiniz için yanılıyorsunuz" diye karşılık verdi.耶稣回答说:「你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 上帝的大能。耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得 上帝的大能。Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.Yesus menjawab mereka: "Kamu sesat, sebab kamu tidak mengerti Kitab Suci maupun kuasa Allah!พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านผิดแล้ว เพราะท่านไม่รู้พระคัมภีร์หรือฤทธิ์เดชของพระเจ้า¶ عیسیٰ نے جواب دیا، ”تم اِس لئے غلطی پر ہو کہ نہ تم کلامِ مُقدّس سے واقف ہو، نہ اللہ کی قدرت سے۔فأجاب يسوع وقال لهم : تضلون إذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله
22:30For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.Ϧⲉⲛ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ.Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel.Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.Denn nach der Auferstehung werden die Menschen nicht mehr heiraten, sondern sein wie die Engel im Himmel.Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo."Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上 上帝的天使一样。當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上 上帝的天使一樣。Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.Karena pada waktu kebangkitan orang tidak kawin dan tidak dikawinkan melainkan hidup seperti malaikat di sorga.เมื่อมนุษย์ฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น จะไม่มีการสมรสหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้าในสวรรค์کیونکہ قیامت کے دن لوگ نہ شادی کریں گے نہ اُن کی شادی کرائی جائے گی بلکہ وہ آسمان پر فرشتوں کی مانند ہوں گے۔لأنهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون ، بل يكونون كملائكة الله في السماء
22:31But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,Ⲉⲑⲃⲉ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ: ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲁⲩϫⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:Habt ihr im übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrının size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?论到死人复活, 上帝在经上向你们所说的,你们没有念过吗?論到死人復活, 上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:Tetapi tentang kebangkitan orang-orang mati tidakkah kamu baca apa yang difirmankan Allah, ketika Ia bersabda:แต่เรื่องคนตายกลับฟื้นนั้น ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับพวกท่านว่าرہی یہ بات کہ مُردے جی اُٹھیں گے، کیا تم نے وہ بات نہیں پڑھی جو اللہ نے تم سے کہی؟وأما من جهة قيامة الأموات ، أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
22:32`I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.Ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ: ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲫⲁ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ: ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁ ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲡⲉ.Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs! God is niet een God der doden, maar der levenden.Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs ? Er ist doch nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebenden.Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi».'Ben İbrahimin Tanrısı, İshakın Tanrısı ve Yakupun Tanrısıyım' diyor. Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır."他说:『我是亚伯拉罕的 上帝,以撒的 上帝,雅各的 上帝。』 上帝不是死人的 上帝,乃是活人的 上帝。」他說:『我是亞伯拉罕的 上帝,以撒的 上帝,雅各的 上帝。』 上帝不是死人的 上帝,乃是活人的 上帝。」Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas sim dos vivos!Akulah Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub? Ia bukanlah Allah orang mati, melainkan Allah orang hidup."`เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' พระเจ้ามิได้เป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น"اُس نے فرمایا، ’مَیں ابراہیم کا خدا، اسحاق کا خدا اور یعقوب کا خدا ہوں،‘ حالانکہ اُس وقت تینوں کافی عرصے سے مر چکے تھے۔ اِس کا مطلب ہے کہ یہ حقیقت میں زندہ ہیں۔ کیونکہ اللہ مُردوں کا نہیں بلکہ زندوں کا خدا ہے۔“أنا إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب ؟ ليس الله إله أموات بل إله أحياء
22:33And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.Ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲥ̀ⲃⲱ.En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer.La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.Als das Volk das hörte, war es über seine Lehre bestürzt.Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.Bunları işiten halk, Onun öğretişine şaşıp kaldı.众人听见这话,就希奇他的道理。眾人聽見這話,就希奇他的道理。Quando as multidões ouviram [isto] , ficaram admiradas de sua doutrina.Orang banyak yang mendengar itu takjub akan pengajaran-Nya.ประชาชนทั้งปวงเมื่อได้ยินก็ประหลาดใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์¶ یہ سن کر ہجوم اُس کی تعلیم کے باعث حیران رہ گیا۔فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
22:34But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.Ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲙⲁ.En de Farizeen, gehoord hebbende, dat Hij de Sadduceen den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd.¶ Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie (bei ihm) zusammen.Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insiemeFerisiler, İsanın Sadukileri susturduğunu duyunca bir araya toplandılar.法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.Ketika orang-orang Farisi mendengar, bahwa Yesus telah membuat orang-orang Saduki itu bungkam, berkumpullah merekaแต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำให้พวกสะดูสีนิ่งอั้นอยู่ จึงประชุมกัน¶ جب فریسیوں نے سنا کہ عیسیٰ نے صدوقیوں کو لاجواب کر دیا ہے تو وہ جمع ہوئے۔أما الفريسيون فلما سمعوا أنه أبكم الصدوقيين اجتمعوا معا
22:35Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ.En een uit hen, zijnde een Wetgeleerde, heeft gevraagd, Hem verzoekende, en zeggende:et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn auf die Probe stellen und fragte ihn:Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:Onlardan biri, bir Kutsal Yasa uzmanı, İsayı denemek amacıyla Ona şunu sordu: "Öğretmenim, Kutsal Yasada en önemli buyruk hangisidir?"内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:dan seorang dari mereka, seorang ahli Taurat, bertanya untuk mencobai Dia:มีบาเรียนผู้หนึ่งในพวกเขาทดลองถามพระองค์ว่าاُن میں سے ایک نے جو شریعت کا عالِم تھا اُسے پھنسانے کے لئے سوال کیا،وسأله واحد منهم ، وهو ناموسي ، ليجربه قائلا
22:36Teacher, which is the great commandment in the law?Ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲉϥϯⲥ̀ⲃⲱ ⲁϣ ⲧⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.Meester! welk is het grote gebod in de wet?Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?«Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?».「 夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?」「 夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?"Guru, hukum manakah yang terutama dalam hukum Taurat?""อาจารย์เจ้าข้า ในพระราชบัญญัตินั้น พระบัญญัติข้อใดสำคัญที่สุด"”اُستاد، شریعت میں سب سے بڑا حکم کون سا ہے؟“يا معلم ، أية وصية هي العظمى في الناموس
22:37Jesus said to him, `You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲕⲚⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand.Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit all deinen Gedanken.Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.Gli rispose: « Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.İsa ona şu karşılığı verdi: " 'Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.'耶稣对他说:「你要尽心、尽性、尽意爱 主―你的 上帝。耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛 主─你的 上帝。E Jesus lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:Jawab Yesus kepadanya: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu.พระเยซูทรงตอบเขาว่า "`จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้า ด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า และด้วยสิ้นสุดความคิดของเจ้า'¶ عیسیٰ نے جواب دیا، ”’رب اپنے خدا سے اپنے پورے دل، اپنی پوری جان اور اپنے پورے ذہن سے پیار کرنا۔‘فقال له يسوع : تحب الرب إلهك من كل قلبك ، ومن كل نفسك ، ومن كل فكرك
22:38This is the first and great commandment.Ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.Dit is het eerste en het grote gebod.C'est le premier et le plus grand commandement.Das ist das wichtigste und erste Gebot.Este es el primero y el grande mandamiento.Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.İşte ilk ve en önemli buyruk budur.这是诫命中的第一,且是最大的。這是誡命中的第一,且是最大的。este é o primeiro e grande mandamento.Itulah hukum yang terutama dan yang pertama.นั่นแหละเป็นพระบัญญัติข้อใหญ่และข้อต้นیہ اوّل اور سب سے بڑا حکم ہے۔هذه هي الوصية الأولى والعظمى
22:39And the second is like it: `You shall love your neighbor as yourself.'Ϯⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲁⲓ: ⲉⲕⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕϣ̀ⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ.En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.E il secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso .İlkine benzeyen ikinci buyruk da şudur: 'Komşunu kendin gibi seveceksin.'其次也相仿,就是要爱邻如己。其次也相倣,就是要愛鄰如己。E o segundo, semelhante a este, [é] : Amarás o teu próximo como a ti mesmo.Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.ข้อที่สองก็เหมือนกัน คือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง'اور دوسرا حکم اِس کے برابر یہ ہے، ’اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔‘والثانية مثلها : تحب قريبك كنفسك
22:40On these two commandments hang all the Law and the Prophets.Ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ: ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten.De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz samt den Propheten.De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».Kutsal Yasanın tümü ve peygamberlerin sözleri bu iki buyruğa dayanır."这两条诫命是一切律法和先知的话的总纲。」這兩條誡命是一切律法和先知的話的總綱。」Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi."พระราชบัญญัติและคำพยากรณ์ทั้งสิ้นก็ขึ้นอยู่กับพระบัญญัติสองข้อนี้"تمام شریعت اور نبیوں کی تعلیمات اِن دو احکام پر مبنی ہیں۔“بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والأنبياء
22:41While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,Ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.Als nu de Farizeen samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus,¶ Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,Danach fragte Jesus die Pharisäer, die bei ihm versammelt waren:Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:Ferisiler toplu haldeyken İsa onlara şunu sordu: "Mesihle ilgili olarak ne düşünüyorsunuz? O kimin oğludur?" Onlar da, "Davutun Oğlu" dediler.法利赛人聚集的时候,耶稣问他们,法利賽人聚集的時候,耶穌問他們,E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka, kata-Nya:เมื่อพวกฟาริสียังประชุมอยู่ที่นั่น พระเยซูทรงถามพวกเขาว่า¶ جب فریسی اکٹھے تھے تو عیسیٰ نے اُن سے پوچھا،وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
22:42saying, What do you think about the Christ? Whose Son is He? They said to Him, The Son of David.Ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲡⲉ: ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉ.En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon.en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.«Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide».说:「论到 基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?」他们回答他说:「是大卫的 子孙。」說:「論到 基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答他說:「是大衛的 子孫。」dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi."Apakah pendapatmu tentang Mesias? Anak siapakah Dia?" Kata mereka kepada-Nya: "Anak Daud.""พวกท่านคิดอย่างไรด้วยเรื่องพระคริสต์ พระองค์ทรงเป็นเชื้อสายของผู้ใด" เขาตอบพระองค์ว่า "เป็นเชื้อสายของดาวิด"”تمہارا مسیح کے بارے میں کیا خیال ہے؟ وہ کس کا فرزند ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”وہ داؤد کا فرزند ہے۔“قائلا : ماذا تظنون في المسيح ؟ ابن من هو ؟ قالوا له : ابن داود
22:43He said to them, How then does David in the Spirit call Him `Lord,' saying:Ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ: ϥ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in de Geest, zijn Heere? zeggende:Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David, vom Geist (Gottes) erleuchtet, «Herr» nennen? Denn er sagt:El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:Ed egli a loro: «Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:İsa şöyle dedi: "O halde nasıl oluyor da Davut, Ruhtan esinlenerek Ondan 'Rab' diye söz ediyor? Şöyle diyor Davut:耶稣说:「这样,大卫被 圣灵感动,怎么还称他为 主,说:耶穌說:「這樣,大衛被 聖靈感動,怎麼還稱他為 主,說:[Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:Kata-Nya kepada mereka: "Jika demikian, bagaimanakah Daud oleh pimpinan Roh dapat menyebut Dia Tuannya, ketika ia berkata:พระองค์ตรัสถามเขาว่า "ถ้าอย่างนั้นเป็นไฉนดาวิดโดยเดชพระวิญญาณจึงได้เรียกพระองค์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า และรับสั่งว่า¶ عیسیٰ نے کہا، ”تو پھر داؤد روح القدس کی معرفت اُسے کس طرح ’رب‘ کہتا ہے؟ کیونکہ وہ فرماتا ہے،قال لهم : فكيف يدعوه داود بالروح ربا ؟ قائلا
22:44`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool '?Ϫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁ ⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϣⲁϯⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ.De Heere heeft gezegd tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten und ich lege dir deine Feinde unter die Füße.Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?'Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.'『 耶和华对我 主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。』『 耶和華對我 主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。』Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como estrado de teus pés”.Tuhan telah berfirman kepada Tuanku: duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-Mu Kutaruh di bawah kaki-Mu.`องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน'¶ ’رب نے میرے رب سے کہا، میرے دہنے ہاتھ بیٹھ، جب تک مَیں تیرے دشمنوں کو تیرے پاؤں کے نیچے نہ کر دوں۔‘قال الرب لربي : اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك
22:45If David then calls Him `Lord,' how is He his Son?Ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϥ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ: ⲡⲱⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ.Indien Hem dan David noemt zijn Heere, hoe is Hij zijn Zoon?Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?Wenn ihn also David «Herr» nennt, wie kann er dann Davids Sohn sein?Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».Davut Ondan Rab diye söz ettiğine göre, O nasıl Davutun Oğlu olur?"大卫既称他为 主,他怎么又是大卫的子孙呢?」大衛既稱他為 主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?Jadi jika Daud menyebut Dia Tuannya, bagaimana mungkin Ia anaknya pula?"ถ้าดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะเป็นเพียงเชื้อสายของดาวิดอย่างไรได้"¶ داؤد تو خود مسیح کو رب کہتا ہے۔ تو پھر وہ کس طرح اُس کا فرزند ہو سکتا ہے؟“فإن كان داود يدعوه ربا ، فكيف يكون ابنه
22:46And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩ̀ⲗⲓ ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩ̀ⲗⲓ: ϣ̀ⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉ̀ϣⲉⲛϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.Niemand konnte ihm darauf etwas erwidern und von diesem Tag an wagte keiner mehr, ihm eine Frage zu stellen.Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.İsa'ya hiç kimse karşılık veremedi. O günden sonra artık kimse de O'na bir şey sormaya cesaret edemedi.他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.Tidak ada seorangpun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak ada seorangpun juga yang berani menanyakan sesuatu kepada-Nya.ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจตอบพระองค์สักคำหนึ่ง ตั้งแต่วันนั้นมา ไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์ต่อไป¶ کوئی بھی جواب نہ دے سکا، اور اُس دن سے کسی نے بھی اُس سے مزید کچھ پوچھنے کی جرأت نہ کی۔فلم يستطع أحد أن يجيبه بكلمة . ومن ذلك اليوم لم يجسر أحد أن يسأله بتة