Matthew 14
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Matthew Chapter 14
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
14:1 | At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus | Ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ Ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲓⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉⲧⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. | Te dierzelver tijd hoorde Herodes, de viervorst, het gerucht van Jezus; | ¶ En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, | Zu dieser Zeit hörte der Tetrarch Herodes, was man von Jesus erzählte. | EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús, | In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù. | O günlerde İsayla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, "Bu, Vaftizci Yahyadır" dedi. "Ölümden dirildi. Olağanüstü güçlerin onda etkin olmasının nedeni budur." | 那时,分封的王希律听见耶稣的名声, | 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲, | Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus, | Pada masa itu sampailah berita-berita tentang Yesus kepada Herodes, raja wilayah. | ครั้งนั้นเฮโรดเจ้าเมืองได้ยินกิตติศัพท์ของพระเยซู | ¶ اُس وقت گلیل کے حکمران ہیرودیس انتپاس کو عیسیٰ کے بارے میں اطلاع ملی۔ | في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع |
14:2 | and said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓϫⲟⲙ ⲥⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | En zeide tot zijn knechten: Deze is Johannes de Doper; hij is opgewekt van de doden, en daarom werken die krachten in Hem. | dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. | Er sagte zu seinem Gefolge: Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden; deshalb wirken solche Kräfte in ihm. | Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. | Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui». | 就对臣仆说:「这是施浸的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。」 | 就對臣僕說:「這是施浸的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」 | e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele. | Lalu ia berkata kepada pegawai-pegawainya: "Inilah Yohanes Pembaptis; ia sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam-Nya." | จึงกล่าวแก่พวกคนใช้ของท่านว่า "ผู้นี้แหละเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา ท่านได้เป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว เหตุฉะนั้นท่านจึงกระทำการอิทธิฤทธิ์ได้" | اِس پر اُس نے اپنے درباریوں سے کہا، ”یہ یحییٰ بپتسمہ دینے والا ہے جو مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے، اِس لئے اُس کی معجزانہ طاقتیں اِس میں نظر آتی ہیں۔“ | فقال لغلمانه : هذا هو يوحنا المعمدان قد قام من الأموات ولذلك تعمل به القوات | |
14:3 | For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. | Ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲛϩϥ ⲁϥⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ: ⲉⲑⲃⲉ Ⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. | Want Herodes had Johannes gevangen genomen, en hem gebonden, en in den kerker gezet, om Herodias' wil, de huisvrouw van Filippus, zijn broeder. | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, | Herodes hatte nämlich Johannes festnehmen und in Ketten ins Gefängnis werfen lassen. Schuld daran war Herodias, die Frau seines Bruders Philippus. | Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; | Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello. | Hirodes, kardeşi Filipusun karısı Hirodiya yüzünden Yahyayı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı. | 起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。 | 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。 | Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe; | Sebab memang Herodes telah menyuruh menangkap Yohanes, membelenggunya dan memenjarakannya, berhubung dengan peristiwa Herodias, isteri Filipus saudaranya. | ด้วยว่าเฮโรดได้จับยอห์นมัดแล้วขังคุกไว้ เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาของฟีลิปน้องชายของตน | ¶ وجہ یہ تھی کہ ہیرودیس نے یحییٰ کو گرفتار کر کے جیل میں ڈالا تھا۔ یہ ہیرودیاس کی خاطر ہوا تھا جو پہلے ہیرودیس کے بھائی فلپّس کی بیوی تھی۔ | فإن هيرودس كان قد أمسك يوحنا وأوثقه وطرحه في سجن من أجل هيروديا امرأة فيلبس أخيه |
14:4 | Because John had said to him, It is not lawful for you to have her. | Ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲥ̀ϣⲉⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ϭⲓⲧⲥ. | Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben. | parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. | Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Du hattest nicht das Recht, sie zur Frau zu nehmen. | Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. | Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla!». | Çünkü Yahya Hirodese, "O kadınla evlenmen Kutsal Yasaya aykırıdır" demişti. | 因为约翰曾对他说:「你娶这妇人是不合法的。」 | 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法的。」 | pois João lhe dizia: Não te lícito que a tenhas. | Karena Yohanes pernah menegornya, katanya: "Tidak halal engkau mengambil Herodias!" | เพราะยอห์นเคยทูลท่านว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับนางมาเป็นภรรยา" | یحییٰ نے ہیرودیس کو بتایا تھا، ”ہیرودیاس سے تیری شادی ناجائز ہے۔“ | لأن يوحنا كان يقول له : لا يحل أن تكون لك |
14:5 | And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲟⲩⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. | En willende hem doden, vreesde hij het volk, omdat zij hem hielden voor een profeet. | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. | Der König wollte ihn deswegen töten lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn man hielt Johannes für einen Propheten. | Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta. | Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta. | Hirodes Yahyayı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahyayı peygamber sayıyordu. | 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。 | 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。 | [Herodes] queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois o consideravam profeta. | Herodes ingin membunuhnya, tetapi ia takut akan orang banyak yang memandang Yohanes sebagai nabi. | ถึงเฮโรดอยากจะฆ่ายอห์นก็กลัวประชาชน ด้วยว่าเขาทั้งหลายนับถือยอห์นว่าเป็นศาสดาพยากรณ์ | ہیرودیس یحییٰ کو قتل کرنا چاہتا تھا، لیکن عوام سے ڈرتا تھا کیونکہ وہ اُسے نبی سمجھتے تھے۔ | ولما أراد أن يقتله خاف من الشعب ، لأنه كان عندهم مثل نبي |
14:6 | But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. | Ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ: ⲁⲥϭⲟⲥϫⲉⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀Ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ. | Maar als de dag der geboorte van Herodes gehouden werd, danste de dochter van Herodias in het midden van hen, en zij behaagde aan Herodes. | Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, | Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen. Und sie gefiel Herodes so sehr, | Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes. | Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode | Hirodesin doğum günü şenliği sırasında Hirodiyanın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodesin öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza ne dilerse vereceğini söyledi. | 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。 | 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。 | Porém, enquanto era celebrado o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio [das pessoas] , e agradou a Herodes. | Tetapi pada hari ulang tahun Herodes, menarilah anak perempuan Herodias di tengah-tengah mereka dan menyukakan hati Herodes, | แต่เมื่อวันฉลองวันกำเนิดของเฮโรดมาถึง บุตรสาวนางเฮโรเดียสก็เต้นรำต่อหน้าเขาทั้งหลาย ทำให้เฮโรดชอบใจ | ¶ ہیرودیس کی سال گرہ کے موقع پر ہیرودیاس کی بیٹی اُن کے سامنے ناچی۔ ہیرودیس کو اُس کا ناچنا اِتنا پسند آیا | ثم لما صار مولد هيرودس ، رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرت هيرودس |
14:7 | Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask. | Ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁϣ ⲉϥⲉⲣⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ: ⲉ̀ϯ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Waarom hij haar met ede beloofde te geven, wat zij ook eisen zou. | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. | dass er schwor, ihr alles zu geben, was sie sich wünschte. | Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. | che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato. | 希律就起誓,应许随她所求的给她。 | 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 | Por isso prometeu a ela dar tudo o que pedisse. | sehingga Herodes bersumpah akan memberikan kepadanya apa saja yang dimintanya. | เฮโรดจึงสัญญาโดยปฏิญาณว่า เธอจะขอสิ่งใดๆ ก็จะให้สิ่งนั้น | کہ اُس نے قَسم کھا کر اُس سے وعدہ کیا، ”جو بھی تُو مانگے گی مَیں تجھے دوں گا۔“ | من ثم وعد بقسم أنه مهما طلبت يعطيها | |
14:8 | So she, having been prompted by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter. | Ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲧ̀ⲥⲁⲃⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ: ϫⲉ ⲙⲁ ⲧ̀ⲁⲫⲉ ⲛ̀Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲏⲓ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲃⲓⲛⲁϫ. | En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper. | A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. | Da sagte sie auf Drängen ihrer Mutter: Lass mir auf einer Schale den Kopf des Täufers Johannes herbringen. | Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. | Ed essa, istigata dalla madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista». | Kız, annesinin kışkırtmasıyla, "Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahyanın başını ver" dedi. | 女儿被母亲所使,就说:「请把施浸约翰的头放在盘子里,拿来给我。」 | 女兒被母親所使,就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」 | E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista. | Maka setelah dihasut oleh ibunya, anak perempuan itu berkata: "Berikanlah aku di sini kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam." | บุตรสาวก็ทูลตามที่มารดาได้สั่งไว้แล้วว่า "ขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เพคะ" | ¶ اپنی ماں کے سکھانے پر بیٹی نے کہا، ”مجھے یحییٰ بپتسمہ دینے والے کا سر ٹرے میں منگوا دیں۔“ | فهي إذ كانت قد تلقنت من أمها قالت : أعطني ههنا على طبق رأس يوحنا المعمدان |
14:9 | And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲡ̀ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲕⲁϩ: ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲩϣ ⲇⲉ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲣⲟⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ. | En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden; | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, | Der König wurde traurig; aber weil er einen Schwur geleistet hatte - noch dazu vor allen Gästen -, befahl er, ihr den Kopf zu bringen. | Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese. | Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data | Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu. | 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她; | 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她; | E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido. | Lalu sedihlah hati raja, tetapi karena sumpahnya dan karena tamu-tamunya diperintahkannya juga untuk memberikannya. | ฝ่ายกษัตริย์เฮโรดก็เศร้าใจ แต่เพราะเหตุที่ได้ปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่พวกที่เอนกายลงรับประทานด้วยกันกับท่าน จึงออกคำสั่งอนุญาตให้ | ¶ یہ سن کر بادشاہ کو دُکھ ہوا۔ لیکن اپنی قَسموں اور مہمانوں کی موجودگی کی وجہ سے اُس نے اُسے دینے کا حکم دے دیا۔ | فاغتم الملك . ولكن من أجل الأقسام والمتكئين معه أمر أن يعطى |
14:10 | So he sent and had John beheaded in prison. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧ̀ⲁⲫⲉ ⲛ̀Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲟ. | En zond heen, en onthoofdde Johannes in den kerker. | et il envoya décapiter Jean dans la prison. | Und er ließ Johannes im Gefängnis enthaupten. | Y enviando, degolló á Juan en la cárcel. | e mandò a decapitare Giovanni nel carcere. | Adam gönderip zindanda Yahyanın başını kestirdi. | 于是打发人去,在监里斩了约翰的头。 | 於是打發人去,在監裏斬了約翰的頭。 | Então mandou degolarem João na prisão. | Disuruhnya memenggal kepala Yohanes di penjara | แล้วก็ใช้คนไปตัดศีรษะยอห์นในคุก | چنانچہ یحییٰ کا سر قلم کر دیا گیا۔ | فأرسل وقطع رأس يوحنا في السجن |
14:11 | And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲓⲛⲁϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ϯⲁⲗⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϯⲁⲗⲟⲩ ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ. | En zijn hoofd werd gebracht in een schotel, en het dochtertje gegeven; en zij droeg het tot haar moeder. | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. | Man brachte den Kopf auf einer Schale und gab ihn dem Mädchen und sie brachte ihn ihrer Mutter. | Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre. | La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre. | Kesik baş tepsiyle getirilip kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü. | 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。 | 把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。 | Sua cabeça foi trazida num prato, e dada à garota, e ela a levou à sua mãe. | dan kepala Yohanes itupun dibawa orang di sebuah talam, lalu diberikan kepada gadis itu dan ia membawanya kepada ibunya. | เขาจึงเอาศีรษะของยอห์นใส่ถาดมาให้หญิงสาวนั้น หญิงสาวนั้นก็เอาไปให้มารดา | پھر ٹرے میں رکھ کر اندر لایا گیا اور لڑکی کو دے دیا گیا۔ لڑکی اُسے اپنی ماں کے پاس لے گئی۔ | فأحضر رأسه على طبق ودفع إلى الصبية ، فجاءت به إلى أمها |
14:12 | Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲗ ϯϣⲟⲗϩⲥ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. | En zijn discipelen kwamen, en namen het lichaam weg, en begroeven hetzelve; en gingen en boodschapten het Jezus. | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. | Die Jünger des Johannes aber holten den Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie zu Jesus und berichteten ihm alles. | Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús. | I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù. | Yahyanın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsaya haber verdiler. | 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。 | 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 | E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus. | Kemudian datanglah murid-murid Yohanes Pembaptis mengambil mayatnya dan menguburkannya. Lalu pergilah mereka memberitahukannya kepada Yesus. | ฝ่ายพวกสาวกของยอห์นก็มารับเอาศพไปฝังไว้ แล้วก็มาทูลพระเยซูให้ทรงทราบ | بعد میں یحییٰ کے شاگرد آئے اور اُس کی لاش لے کر اُسے دفنایا۔ پھر وہ عیسیٰ کے پاس گئے اور اُسے اطلاع دی۔ | فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه . ثم أتوا وأخبروا يسوع |
14:13 | When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities. | Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ: ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ. | En als Jezus dit hoorde, vertrok Hij van daar te scheep, naar een woeste plaats alleen; en de scharen, dat horende, zijn Hem te voet gevolgd uit de steden. | ¶ A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. | Als Jesus all das hörte, fuhr er mit dem Boot in eine einsame Gegend, um allein zu sein. Aber die Leute in den Städten hörten davon und gingen ihm zu Fuß nach. | Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades. | Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città. | İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp Onu yaya olarak izledi. | 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。 | 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。 | Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades. | Setelah Yesus mendengar berita itu menyingkirlah Ia dari situ, dan hendak mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mendengarnya dan mengikuti Dia dengan mengambil jalan darat dari kota-kota mereka. | เมื่อพระเยซูได้ทรงทราบแล้ว พระองค์จึงลงเรือเสด็จไปจากที่นั่น ไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพังพระองค์ เมื่อประชาชนทั้งปวงทราบ เขาก็ออกจากเมืองต่างๆเดินตามพระองค์ไป | ¶ یہ خبر سن کر عیسیٰ لوگوں سے الگ ہو کر کشتی پر سوار ہوا اور کسی ویران جگہ چلا گیا۔ لیکن ہجوم کو اُس کی خبر ملی۔ لوگ پیدل چل کر شہروں سے نکل آئے اور اُس کے پیچھے لگ گئے۔ | فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة إلى موضع خلاء منفردا . فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن |
14:14 | And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | En Jezus uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming over hen bewogen, en genas hun kranken. | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. | Als er ausstieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte die Kranken, die bei ihnen waren. | Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos. | Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati. | İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi. | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 | 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。 | Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos. | Ketika Yesus mendarat, Ia melihat orang banyak yang besar jumlahnya, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka dan Ia menyembuhkan mereka yang sakit. | ครั้นพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือแล้ว ก็ทอดพระเนตรเห็นประชาชนหมู่ใหญ่ พระองค์ทรงสงสารเขา จึงได้ทรงรักษาคนป่วยของเขาให้หาย | جب عیسیٰ نے کشتی پر سے اُتر کر بڑے ہجوم کو دیکھا تو اُسے لوگوں پر بڑا ترس آیا۔ وہیں اُس نے اُن کے مریضوں کو شفا دی۔ | فلما خرج يسوع أبصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم |
14:15 | When it was evening, His disciples came to Him, saying, This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food. | Ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ: ⲭⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϯⲙⲓ: ⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ. | En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijs kopen. | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. | Als es Abend wurde, kamen die Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist abgelegen und es ist schon spät geworden. Schick doch die Menschen weg, damit sie in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen können. | Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. | Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare». | Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, "Burası ıssız bir yer" dediler, "Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar." | 天将晚的时候,门徒进前来,说:「这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。」 | 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」 | E chegando o entardecer, os seus discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer. | Menjelang malam, murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa." | ครั้นเวลาเย็นแล้วพวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า "ที่นี่กันดารอาหารนัก และบัดนี้ก็เย็นลงมากแล้ว ขอพระองค์ทรงให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารตามหมู่บ้าน" | ¶ جب دن ڈھلنے لگا تو اُس کے شاگرد اُس کے پاس آئے اور کہا، ”یہ جگہ ویران ہے اور دن ڈھلنے لگا ہے۔ اِن کو رُخصت کر دیں تاکہ یہ ارد گرد کے دیہاتوں میں جا کر کھانے کے لئے کچھ خرید لیں۔“ | ولما صار المساء تقدم إليه تلاميذه قائلين : الموضع خلاء والوقت قد مضى . اصرف الجموع لكي يمضوا إلى القرى ويبتاعوا لهم طعاما |
14:16 | But Jesus said to them, They do not need to go away. You give them something to eat. | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ: ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲭ̀ⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲙ. | Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten. | Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. | Jesus antwortete: Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen! | Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer. | Ma Gesù rispose: «Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare». | İsa, "Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin" dedi. | 耶稣说:「不用他们去,你们给他们吃吧!」 | 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」 | Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer. | Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Tidak perlu mereka pergi, kamu harus memberi mereka makan." | ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า "เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด" | ¶ عیسیٰ نے جواب دیا، ”اِنہیں جانے کی ضرورت نہیں، تم خود اِنہیں کھانے کو دو۔“ | فقال لهم يسوع : لا حاجة لهم أن يمضوا . أعطوهم أنتم ليأكلوا |
14:17 | And they said to Him, We have here only five loaves and two fish. | Ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ: ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲧⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲧⲥ̀ⲛⲁⲩ. | Doch zij zeiden tot Hem: Wij hebben hier niet, dan vijf broden en twee vissen. | Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | Sie sagten zu ihm: Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische bei uns. | Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. | Gli risposero: «Non abbiamo che cinque pani e due pesci!». | Öğrenciler, "Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki" dediler. | 门徒说:「我们这里只有五个饼,两条鱼。」 | 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」 | E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes. | Jawab mereka: "Yang ada pada kami di sini hanya lima roti dan dua ikan." | พวกสาวกจึงทูลพระองค์ว่า "ที่นี่พวกข้าพระองค์มีแต่ขนมปังเพียงห้าก้อนกับปลาสองตัวเท่านั้น" | ¶ اُنہوں نے جواب دیا، ”ہمارے پاس صرف پانچ روٹیاں اور دو مچھلیاں ہیں۔“ | فقالوا له : ليس عندنا ههنا إلا خمسة أرغفة وسمكتان |
14:18 | He said, Bring them here to Me. | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲛⲁⲓ. | En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier. | Et il dit: Apportez-les-moi. | Darauf antwortete er: Bringt sie her! | Y él les dijo: Traédmelos acá. | Ed egli disse: «Portatemeli qua». | İsa, "Onları buraya, bana getirin" dedi. | 耶稣说:「拿过来给我。」 | 耶穌說:「拿過來給我。」 | Então disse: Trazei-os aqui a mim. | Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku." | พระองค์จึงตรัสว่า "เอาอาหารนั้นมาให้เราเถิด" | ¶ اُس نے کہا، ”اُنہیں یہاں میرے پاس لے آؤ،“ | فقال : ائتوني بها إلى هنا |
14:19 | Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲣⲱⲧⲉⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲧ ⲥ̀ⲛⲁⲩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲁϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲁϣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ. | En Hij beval de scharen neder te zitten op het gras, en nam de vijf broden en de twee vissen, en opwaarts ziende naar den hemel, zegende dezelve; en als Hij ze gebroken had, gaf Hij de broden den discipelen, en de discipelen aan de scharen. | Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. | Dann ordnete er an, die Leute sollten sich ins Gras setzen. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Lobpreis, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie den Leuten, | Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes. | E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla. | Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar. | 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。 | 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。 | Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e [os] abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. | Lalu disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rumput. Dan setelah diambil-Nya lima roti dan dua ikan itu, Yesus menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak. | แล้วพระองค์ทรงสั่งให้คนเหล่านั้นนั่งลงที่หญ้า เมื่อทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงขอบพระคุณ และหักขนมปังส่งให้เหล่าสาวก เหล่าสาวกก็แจกให้คนทั้งปวง | اور لوگوں کو گھاس پر بیٹھنے کا حکم دیا۔ عیسیٰ نے اُن پانچ روٹیوں اور دو مچھلیوں کو لے کر آسمان کی طرف دیکھا اور شکرگزاری کی دعا کی۔ پھر اُس نے روٹیوں کو توڑ توڑ کر شاگردوں کو دیا، اور شاگردوں نے یہ روٹیاں لوگوں میں تقسیم کر دیں۔ | فأمر الجموع أن يتكئوا على العشب . ثم أخذ الأرغفة الخمسة والسمكتين ، ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر وأعطى الأرغفة للتلاميذ ، والتلاميذ للجموع |
14:20 | So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗ ⲡ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲁⲩⲙⲁϩⲙⲉⲧⲥ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲉⲩⲙⲉϩ. | En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, twaalf volle korven. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | und alle aßen und wurden satt. Als die Jünger die übrig gebliebenen Brotstücke einsammelten, wurden zwölf Körbe voll. | Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. | Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati. | Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan on iki sepet dolusu topladılar. | 他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 | 他們都吃,並且吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。 | E todos comeram, e se fartaram. E do que sobrou dos pedaços levantaram doze cestos cheios. | Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, dua belas bakul penuh. | เขาได้กินอิ่มทุกคน ส่วนเศษอาหารที่ยังเหลือนั้น เขาเก็บไว้ได้ถึงสิบสองกระบุงเต็ม | سب نے جی بھر کر کھایا۔ جب شاگردوں نے بچے ہوئے ٹکڑے جمع کئے تو بارہ ٹوکرے بھر گئے۔ | فأكل الجميع وشبعوا . ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشرة قفة مملوءة |
14:21 | Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children. | Ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲩⲉⲣ ⲧⲓⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ. | Die nu gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen. | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. | Es waren etwa fünftausend Männer, die an dem Mahl teilnahmen, dazu noch Frauen und Kinder. | Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños. | Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini. | Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti. | 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。 | 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 | E os que comeram foram quase cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças. | Yang ikut makan kira-kira lima ribu laki-laki, tidak termasuk perempuan dan anak-anak. | ฝ่ายคนที่ได้รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคน มิได้นับผู้หญิงและเด็ก | خواتین اور بچوں کے علاوہ کھانے والے تقریباً 5,000 مرد تھے۔ | والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ، ما عدا النساء والأولاد |
14:22 | Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away. | Ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱϥ ⲉ̀ⲙⲏⲣ: ϣⲁⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲃⲟⲗ. | En terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten. | ¶ Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. | Gleich darauf forderte er die Jünger auf, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken. | Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes. | Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla. | Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti. | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。 | 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。 | E logo Jesus mandou os seus discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões. | Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang. | ในทันใดนั้นพระเยซูได้ตรัสให้เหล่าสาวกของพระองค์ลงเรือข้ามฟากไปก่อน ส่วนพระองค์ทรงรอส่งประชาชนกลับบ้าน | ¶ اِس کے عین بعد عیسیٰ نے شاگردوں کو مجبور کیا کہ وہ کشتی پر سوار ہو کر آگے نکلیں اور جھیل کے پار چلے جائیں۔ اِتنے میں وہ ہجوم کو رُخصت کرنا چاہتا تھا۔ | وللوقت ألزم يسوع تلاميذه أن يدخلوا السفينة ويسبقوه إلى العبر حتى يصرف الجموع |
14:23 | And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲃⲟⲗ: ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡ̀ⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ: ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ: ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen. | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. | Nachdem er sie weggeschickt hatte, stieg er auf einen Berg, um in der Einsamkeit zu beten. Spät am Abend war er immer noch allein auf dem Berg. | Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo. | Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù. | Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı. | 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 | 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。 | Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho. | Dan setelah orang banyak itu disuruh-Nya pulang, Yesus naik ke atas bukit untuk berdoa seorang diri. Ketika hari sudah malam, Ia sendirian di situ. | และเมื่อให้ประชาชนเหล่านั้นไปหมดแล้ว พระองค์เสด็จขึ้นไปบนภูเขาโดยลำพังเพื่อจะอธิษฐาน เวลาก็ดึกลง พระองค์ยังทรงอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว | اُنہیں خیرباد کہنے کے بعد وہ دعا کرنے کے لئے اکیلا پہاڑ پر چڑھ گیا۔ شام کے وقت وہ وہاں اکیلا تھا | وبعدما صرف الجموع صعد إلى الجبل منفردا ليصلي . ولما صار المساء كان هناك وحده |
14:24 | But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary. | Ⲡⲓϫⲟⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲩ ϫⲟⲩⲧⲧⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ: ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϫⲟⲗ: ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲡⲉ. | En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen. | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. | Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt und wurde von den Wellen hin und her geworfen; denn sie hatten Gegenwind. | Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. | La barca intanto distava gia qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario. | O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu. | 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。 | 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 | E o barco já estava no meio do mar, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário. | Perahu murid-murid-Nya sudah beberapa mil jauhnya dari pantai dan diombang-ambingkan gelombang, karena angin sakal. | แต่ขณะนั้นเรืออยู่กลางทะเลแล้ว และถูกคลื่นโคลงเพราะทวนลมอยู่ | جبکہ کشتی کنارے سے کافی دُور ہو گئی تھی۔ لہریں کشتی کو بہت تنگ کر رہی تھیں کیونکہ ہَوا اُس کے خلاف چل رہی تھی۔ | وأما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الأمواج . لأن الريح كانت مضادة |
14:25 | Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea. | Ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩϥ̀ⲧⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ: ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ. | Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee. | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | In der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen; er ging auf dem See. | Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar. | Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare. | Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. | 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 | 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。 | Mas à quarta vigília da noite Jesus foi até eles, andando sobre o mar. | Kira-kira jam tiga malam datanglah Yesus kepada mereka berjalan di atas air. | ครั้นเวลาสามยามเศษ พระเยซูจึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก | ¶ تقریباً تین بجے رات کے وقت عیسیٰ پانی پر چلتے ہوئے اُن کے پاس آیا۔ | وفي الهزيع الرابع من الليل مضى إليهم يسوع ماشيا على البحر |
14:26 | And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out for fear. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ: ⲁⲩϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ. | En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vrees. | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. | Als ihn die Jünger über den See kommen sahen, erschraken sie, weil sie meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst. | Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. | I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: «E' un fantasma» e si misero a gridare dalla paura. | Öğrenciler, Onun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. "Bu bir hayalet!" diyerek korkuyla bağrıştılar. | 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:「是个灵!」便害怕,喊叫起来。 | 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個靈!」便害怕,喊叫起來。 | Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo. | Ketika murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air, mereka terkejut dan berseru: "Itu hantu!", lalu berteriak-teriak karena takut. | เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินมาบนทะเล เขาก็ตกใจนัก พูดกันว่า "เป็นผี" เขาจึงร้องอึงไปเพราะกลัว | جب شاگردوں نے اُسے جھیل کی سطح پر چلتے ہوئے دیکھا تو اُنہوں نے دہشت کھائی۔ ”یہ کوئی بھوت ہے،“ اُنہوں نے کہا اور ڈر کے مارے چیخیں مارنے لگے۔ | فلما أبصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين : إنه خيال . ومن الخوف صرخوا |
14:27 | But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer! It is I; do not be afraid. | Ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ. | Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet. | Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur! | Doch Jesus begann mit ihnen zu reden und sagte: Habt Vertrauen, ich bin es; fürchtet euch nicht! | Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo. | Ma subito Gesù parlò loro: «Coraggio, sono io, non abbiate paura». | Ama İsa hemen onlara seslenerek, "Cesur olun, benim, korkmayın!" dedi. | 耶稣连忙对他们说:「你们放心!是我,不要怕!」 | 耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」 | Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo. | Tetapi segera Yesus berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!" | ในทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย" | ¶ لیکن عیسیٰ فوراً اُن سے مخاطب ہو کر بولا، ”حوصلہ رکھو! مَیں ہی ہوں۔ مت گھبراؤ۔“ | فللوقت كلمهم يسوع قائلا : تشجعوا أنا هو . لا تخافوا |
14:28 | And Peter answered Him and said, Lord, if it is You, command me to come to You on the water. | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ: ϫⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ: ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ. | En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water. | Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | Darauf erwiderte ihm Petrus: Herr, wenn du es bist, so befiehl, dass ich auf dem Wasser zu dir komme. | Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas. | Pietro gli disse: «Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque». | Petrus buna karşılık, "Ya Rab" dedi, "Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim." | 彼得说:「 主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。」 | 彼得說:「 主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」 | E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas. | Lalu Petrus berseru dan menjawab Dia: "Tuhan, apabila Engkau itu, suruhlah aku datang kepada-Mu berjalan di atas air." | ฝ่ายเปโตรจึงทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเป็นพระองค์แน่แล้ว ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์" | ¶ اِس پر پطرس بول اُٹھا، ”خداوند، اگر آپ ہی ہیں تو مجھے پانی پر اپنے پاس آنے کا حکم دیں۔“ | فأجابه بطرس وقال : يا سيد ، إن كنت أنت هو ، فمرني أن آتي إليك على الماء |
14:29 | So He said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus. | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ: ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. | En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen. | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. | Jesus sagte: Komm! Da stieg Petrus aus dem Boot und ging über das Wasser auf Jesus zu. | Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús. | Ed egli disse: «Vieni!». Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù. | İsa, "Gel!" dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsaya yaklaştı. | 耶稣说:「你来吧。」彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去; | 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去; | E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, para virTR, RP: para vir - N4: e foi a Jesus. | Kata Yesus: "Datanglah!" Maka Petrus turun dari perahu dan berjalan di atas air mendapatkan Yesus. | พระองค์ตรัสว่า "มาเถิด" เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู | ¶ عیسیٰ نے جواب دیا، ”آ۔“ پطرس کشتی پر سے اُتر کر پانی پر چلتے چلتے عیسیٰ کی طرف بڑھنے لگا۔ | فقال : تعال . فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي إلى يسوع |
14:30 | But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me! | Ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲱⲙⲥ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ. | Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij! | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! | Als er aber sah, wie heftig der Wind war, bekam er Angst und begann unterzugehen. Er schrie: Herr, rette mich! | Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. | Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!». | Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. "Ya Rab, beni kurtar!" diye bağırdı. | 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:「 主啊,救我!」 | 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「 主啊,救我!」 | Mas quando viu o vento forte, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me! | Tetapi ketika dirasanya tiupan angin, takutlah ia dan mulai tenggelam lalu berteriak: "Tuhan, tolonglah aku!" | แต่เมื่อเขาเห็นลมพัดแรงก็กลัว และเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า "พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย" | لیکن جب اُس نے تیز ہَوا پر غور کیا تو وہ گھبرا گیا اور ڈوبنے لگا۔ وہ چلّا اُٹھا، ”خداوند، مجھے بچائیں!“ | ولكن لما رأى الريح شديدة خاف . وإذ ابتدأ يغرق ، صرخ قائلا : يا رب ، نجني |
14:31 | And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt? | Ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲁⲒⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ: ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ: ϫⲉ ⲫⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩϯ: ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲉⲣϩⲏⲧⲥ̀ⲛⲁⲩ. | En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? | Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? | Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? | E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?». | İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, "Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?" dedi. | 耶稣立时伸手拉住他,对他说:「你这小信的人哪,为什么疑惑呢?」 | 耶穌立時伸手拉住他,對他說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」 | Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: [Homem] de pouca fé, por que duvidaste? | Segera Yesus mengulurkan tangan-Nya, memegang dia dan berkata: "Hai orang yang kurang percaya, mengapa engkau bimbang?" | ในทันใดนั้นพระเยซูทรงเอื้อมพระหัตถ์จับเขาไว้ แล้วตรัสกับเขาว่า "โอ คนมีความเชื่อน้อย เจ้าสงสัยทำไม" | ¶ عیسیٰ نے فوراً اپنا ہاتھ بڑھا کر اُسے پکڑ لیا۔ اُس نے کہا، ”اے کم اعتقاد! تُو شک میں کیوں پڑ گیا تھا؟“ | ففي الحال مد يسوع يده وأمسك به وقال له : يا قليل الإيمان ، لماذا شككت |
14:32 | And when they got into the boat, the wind ceased. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ. | En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind. | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. | Und als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind. | Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. | Appena saliti sulla barca, il vento cessò. | Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi. | 他们上了船,风就住了。 | 他們上了船,風就住了。 | E quando subiram no barco, o vento se aquietou. | Lalu mereka naik ke perahu dan anginpun redalah. | เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็เงียบลง | ¶ دونوں کشتی پر سوار ہوئے تو ہَوا تھم گئی۔ | ولما دخلا السفينة سكنت الريح |
14:33 | Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, Truly You are the Son of God. | Ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ. | Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon! | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. | Die Jünger im Boot aber fielen vor Jesus nieder und sagten: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn. | Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. | Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: «Tu sei veramente il Figlio di Dio!». | Teknedekiler, "Sen gerçekten Tanrının Oğlusun" diyerek Ona tapındılar. | 在船上的人都来敬拜他,说:「你真是 上帝的 儿子了。」 | 在船上的人都來敬拜他,說:「你真是 上帝的 兒子了。」 | Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus. | Dan orang-orang yang ada di perahu menyembah Dia, katanya: "Sesungguhnya Engkau Anak Allah." | เขาทั้งหลายที่อยู่ในเรือจึงมานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงแล้ว" | پھر کشتی میں موجود شاگردوں نے اُسے سجدہ کر کے کہا، ”یقیناً آپ اللہ کے فرزند ہیں!“ | والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين : بالحقيقة أنت ابن الله |
14:34 | When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲏⲣ ⲁⲩⲓ̀ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲅⲉⲛⲛⲏⲥⲁⲣⲉⲑ. | En overgevaren zijnde, kwamen zij in het land Gennesaret. | ¶ Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. | Sie fuhren auf das Ufer zu und kamen nach Gennesaret. | Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret. | Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret. | Gölü aşıp Ginnesarda karaya çıktılar. | 他们过了海,来到革尼撒勒地方。 | 他們過了海,來到革尼撒勒地方。 | E havendo passado para a outra margem, chegaram à terra de Genesaré. | Setibanya di seberang mereka mendarat di Genesaret. | ครั้นพวกเขาข้ามฟากไปแล้ว ก็มาถึงแขวงเยนเนซาเรท | ¶ جھیل کو پار کر کے وہ گنیسرت شہر کے پاس پہنچ گئے۔ | فلما عبروا جاءوا إلى أرض جنيسارت |
14:35 | And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick, | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧ̀ϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ. | En als de mannen van die plaats Hem werden kennende, zonden zij in dat gehele omliggende land, en brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren; | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. | Als die Leute dort ihn erkannten, schickten sie Boten in die ganze Umgebung. Und man brachte alle Kranken zu ihm | Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos; | E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati, | Yöre halkı İsayı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları Ona getirdiler. | 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里, | 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏, | E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região ao redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos. | Ketika Yesus dikenal oleh orang-orang di tempat itu, mereka memberitahukannya ke seluruh daerah itu. Maka semua orang yang sakit dibawa kepada-Nya. | เมื่อคนในสถานที่นั้นรู้จักพระองค์แล้วก็ใช้คนไปบอกกล่าวทั่วแคว้นนั้น ต่างก็พาบรรดาคนเจ็บป่วยมาเฝ้าพระองค์ | جب اُس جگہ کے لوگوں نے عیسیٰ کو پہچان لیا تو اُنہوں نے ارد گرد کے پورے علاقے میں اِس کی خبر پھیلائی۔ اُنہوں نے اپنے تمام مریضوں کو اُس کے پاس لا کر | فعرفه رجال ذلك المكان . فأرسلوا إلى جميع تلك الكورة المحيطة وأحضروا إليه جميع المرضى |
14:36 | and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓⲛⲉⲙ ⲡ̀ϣⲧⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩ̀ⲃⲱⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ. | En baden Hem, dat zij alleenlijk den zoom Zijns kleeds zouden mogen aanraken; en zovelen als Hem aanraakten, werden gezond. | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | und bat ihn, er möge sie wenigstens den Saum seines Gewandes berühren lassen. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt. | Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos. | e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano. | Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti. | 只求耶稣准他们摸他的衣裳繸子;摸着的人就都全好了。 | 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸著的人就都全好了。 | E rogavam-lhe que tão somente tocassem a borda de sua roupa; e todos os que tocavam ficaram curados. | Mereka memohon supaya diperkenankan menjamah jumbai jubah-Nya. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh. | เขาทูลอ้อนวอนขอพระองค์โปรดให้เขาได้แตะต้องแต่ชายฉลองพระองค์เท่านั้น และผู้ใดได้แตะต้องแล้วก็หายป่วยบริบูรณ์ดีทุกคน | اُس سے منت کی کہ وہ اُنہیں صرف اپنے لباس کے دامن کو چھونے دے۔ اور جس نے بھی اُسے چھوا اُسے شفا ملی۔ | وطلبوا إليه أن يلمسوا هدب ثوبه فقط . فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء |