Matthew 1
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Matthew Chapter 1
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1:1 | The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham: | Ⲡ̀ϫⲱⲙ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ. | Het boek des geslachts van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van David, den zoon van Abraham. | ¶ Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. | Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: | LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. | Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo. | İbrahim oğlu, Davut oğlu İsa Mesihin soy kaydı şöyledir: İbrahim İshakın babasıydı, İshak Yakupun babasıydı, Yakup Yahuda ve kardeşlerinin babasıydı, | ¶ 亚伯拉罕后裔大卫的子孙耶稣 基督的家谱: | ¶ 亞伯拉罕後裔大衛的子孫耶穌 基督的家譜: | ¶ Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. | Inilah silsilah Yesus Kristus, anak Daud, anak Abraham. | หนังสือลำดับพงศ์พันธุ์ของพระเยซูคริสต์ ผู้เป็นเชื้อสายของดาวิด ผู้สืบตระกูลเนื่องมาจากอับราฮัม | ¶ عیسیٰ مسیح بن داؤد بن ابراہیم کا نسب نامہ: | كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن إبراهيم |
1:2 | Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers. | Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲥⲁⲁⲕ: Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ: Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ. | Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders; | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; | Abraham war der Vater von Isaak, Isaak von Jakob, Jakob von Juda und seinen Brüdern. | Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos: | Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli, | 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄; | 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄; | Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos. | Abraham memperanakkan Ishak, Ishak memperanakkan Yakub, Yakub memperanakkan Yehuda dan saudara-saudaranya, | อับราฮัมให้กำเนิดบุตรชื่ออิสอัค อิสอัคให้กำเนิดบุตรชื่อยาโคบ ยาโคบให้กำเนิดบุตรชื่อยูดาห์และพี่น้องของเขา | ¶ ابراہیم اسحاق کا باپ تھا، اسحاق یعقوب کا باپ اور یعقوب یہوداہ اور اُس کے بھائیوں کا باپ۔ | إبراهيم ولد إسحاق . وإسحاق ولد يعقوب . ويعقوب ولد يهوذا وإخوته | |
1:3 | Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram. | Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲛⲉⲙ Ⲍⲁⲣⲁϩ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲑⲁⲙⲁⲣ: Ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲉⲥⲣⲱⲙ: Ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲁⲣⲁⲙ. | En Juda gewon Fares en Zara bij Thamar; en Fares gewon Esrom, en Esrom gewon Aram; | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; | Juda war der Vater von Perez und Serach; ihre Mutter war Tamar. Perez war der Vater von Hezron, Hezron von Aram, | Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: | Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esròm, Esròm generò Aram, | Yahuda, Tamardan doğan Peresle Zerahın babasıydı, Peres Hesronun babasıydı, Hesron Ramın babasıydı, | 犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰; | 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; | E Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão. | Yehuda memperanakkan Peres dan Zerah dari Tamar, Peres memperanakkan Hezron, Hezron memperanakkan Ram, | ยูดาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเปเรศกับเศ-ราห์เกิดจากนางทามาร์ เปเรศให้กำเนิดบุตรชื่อเฮสโรน เฮสโรนให้กำเนิดบุตรชื่อราม | یہوداہ کے دو بیٹے فارص اور زارح تھے (اُن کی ماں تمر تھی)۔ فارص حصرون کا باپ اور حصرون رام کا باپ تھا۔ | ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار . وفارص ولد حصرون . وحصرون ولد أرام |
1:4 | Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon. | Ⲁⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ: Ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ: Ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲥⲁⲗⲙⲱⲛ. | En Aram gewon Aminadab, en Aminadab gewon Nahasson, en Nahasson gewon Salmon; | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; | Aram von Amminadab, Amminadab von Nachschon, Nachschon von Salmon. | Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón: | Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmòn, | Ram Amminadavın babasıydı, Amminadav Nahşonun babasıydı, Nahşon Salmonun babasıydı, | 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门; | 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; | E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom. | Ram memperanakkan Aminadab, Aminadab memperanakkan Nahason, Nahason memperanakkan Salmon, | รามให้กำเนิดบุตรชื่ออัมมีนาดับ อัมมีนาดับให้กำเนิดบุตรชื่อนาโชน นาโชนให้กำเนิดบุตรชื่อสัลโมน | رام عمی نداب کا باپ، عمی نداب نحسون کا باپ اور نحسون سلمون کا باپ تھا۔ | وأرام ولد عميناداب . وعميناداب ولد نحشون . ونحشون ولد سلمون |
1:5 | Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse, | Ⲥⲁⲗⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲃⲟⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲣⲏⲭⲁⲃ: Ⲃⲟⲉⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲱⲃⲏⲇ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲣⲟⲩⲑ: Ⲓⲱⲃⲏⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲉⲥⲥⲉ. | En Salmon gewon Booz bij Rachab, en Booz gewon Obed bij Ruth, en Obed gewon Jessai; | Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï; | Salmon war der Vater von Boas; dessen Mutter war Rahab. Boas war der Vater von Obed; dessen Mutter war Rut. Obed war der Vater von Isai, | Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé: | Salmòn generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse, | Salmon, Rahavdan doğan Boazın babasıydı, Boaz, Ruttan doğan Ovetin babasıydı, Ovet İşayın babasıydı, | 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西; | 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; | E Salmom gerou de Raabe a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé. | Salmon memperanakkan Boas dari Rahab, Boas memperanakkan Obed dari Rut, Obed memperanakkan Isai, | สัลโมนให้กำเนิดบุตรชื่อโบอาสเกิดจากนางราหับ โบอาสให้กำเนิดบุตรชื่อโอเบดเกิดจากนางรูธ โอเบดให้กำเนิดบุตรชื่อเจสซี | سلمون بوعز کا باپ تھا (بوعز کی ماں راحب تھی)۔ بوعز عوبید کا باپ تھا (عوبید کی ماں روت تھی)۔ عوبید یسّی کا باپ اور | وسلمون ولد بوعز من راحاب . وبوعز ولد عوبيد من راعوث . وعوبيد ولد يسى |
1:6 | and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah. | Ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ: Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲁ Ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ. | En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest; | Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; | Isai der Vater des Königs David. David war der Vater von Salomo, dessen Mutter die Frau des Urija war. | Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías: | Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa, | İşay Kral Davutun babasıydı, Davut, Uriyanın karısından doğan Süleymanın babasıydı, | 耶西生大卫王。大卫王从她―这作过乌利亚妻子的生所罗门; | 耶西生大衛王。大衛王從她─這作過烏利亞妻子的生所羅門; | E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que [fora mulher] de Urias. | Isai memperanakkan raja Daud. Daud memperanakkan Salomo dari isteri Uria, | เจสซีให้กำเนิดบุตรชื่อดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ ดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ให้กำเนิดบุตรชื่อซาโลมอน เกิดจากนางซึ่งแต่ก่อนเป็นภรรยาของอุรียาห์ | یسّی داؤد بادشاہ کا باپ تھا۔ داؤد سلیمان کا باپ تھا (سلیمان کی ماں پہلے اُوریاہ کی بیوی تھی)۔ | ويسى ولد داود الملك . وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا |
1:7 | Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa. | Ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲣⲟⲃⲟⲁⲙ: Ⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲁⲃⲓⲁ: Ⲁⲃⲓⲁ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲁⲥⲁⲫ. | En Salomon gewon Roboam, en Roboam gewon Abia, en Abia gewon Asa; | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; | Salomo war der Vater von Rehabeam, Rehabeam von Abija, Abija von Asa, | Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: | Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abìa, Abìa generò Asàf, | Süleyman Rehavamın babasıydı, Rehavam Aviyanın babasıydı, Aviya Asanın babasıydı, | 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒; | 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; | E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa. | Salomo memperanakkan Rehabeam, Rehabeam memperanakkan Abia, Abia memperanakkan Asa, | ซาโลมอนให้กำเนิดบุตรชื่อเรโหโบอัม เรโหโบอัมให้กำเนิดบุตรชื่ออาบียาห์ อาบียาห์ให้กำเนิดบุตรชื่ออาสา | ¶ سلیمان رحبعام کا باپ، رحبعام ابیاہ کا باپ اور ابیاہ آسا کا باپ تھا۔ | وسليمان ولد رحبعام . ورحبعام ولد أبيا . وأبيا ولد آسا |
1:8 | Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah. | Ⲁⲥⲁⲫ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲱⲥⲁⲫⲁⲧ: Ⲓⲱⲥⲁⲫⲁⲧ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲱⲣⲁⲙ: Ⲓⲱⲣⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲟⲍⲓⲁⲥ. | En Asa gewon Josafat, en Josafat gewon Joram, en Joram gewon Ozias; | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; | Asa von Joschafat, Joschafat von Joram, Joram von Usija. | Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: | Asàf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia, | Asa Yehoşafatın babasıydı, Yehoşafat Yoramın babasıydı, Yoram Uzziyanın babasıydı, | 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西雅; | 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; | E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias. | Asa memperanakkan Yosafat, Yosafat memperanakkan Yoram, Yoram memperanakkan Uzia, | อาสาให้กำเนิดบุตรชื่อเยโฮชาฟัท เยโฮชาฟัทให้กำเนิดบุตรชื่อเยโฮรัม เยโฮรัมให้กำเนิดบุตรชื่ออุสซียาห์ | آسا یہوسفط کا باپ، یہوسفط یورام کا باپ اور یورام عُزیّاہ کا باپ تھا۔ | وآسا ولد يهوشافاط . ويهوشافاط ولد يورام . ويورام ولد عزيا |
1:9 | Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah. | Ⲟⲍⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲱⲁⲑⲁⲙ: Ⲓⲱⲁⲑⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲁⲭⲁⲍ: Ⲁⲭⲁⲍ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ. | En Ozias gewon Joatham, en Joatham gewon Achaz, en Achaz gewon Ezekias; | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; | Usija war der Vater von Jotam, Jotam von Ahas, Ahas von Hiskija, | Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas: | Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Acaz, Acaz generò Ezechia, | Uzziya Yotamın babasıydı, Yotam Ahazın babasıydı, Ahaz Hizkiyanın babasıydı, | 乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家; | 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; | E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias. | Uzia memperanakkan Yotam, Yotam memperanakkan Ahas, Ahas memperanakkan Hizkia, | อุสซียาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อโยธาม โยธามให้กำเนิดบุตรชื่ออาหัส อาหัสให้กำเนิดบุตรชื่อเฮเซคียาห์ | عُزیّاہ یوتام کا باپ، یوتام آخز کا باپ اور آخز حِزقیاہ کا باپ تھا۔ | وعزيا ولد يوثام . ويوثام ولد أحاز . وأحاز ولد حزقيا |
1:10 | Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah. | Ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ: Ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲁⲙⲱⲥ: Ⲁⲙⲱⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ. | En Ezekias gewon Manasse, en Manasse gewon Amon, en Amon gewon Josias; | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; | Hiskija von Manasse, Manasse von Amos, Amos von Joschija. | Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías: | Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia, | Hizkiya Manaşşenin babasıydı, Manaşşe Amonun babasıydı, Amon Yoşiyanın babasıydı, | 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚; | 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; | E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias. | Hizkia memperanakkan Manasye, Manasye memperanakkan Amon, Amon memperanakkan Yosia, | เฮเซคียาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อมนัสเสห์ มนัสเสห์ให้กำเนิดบุตรชื่ออาโมน อาโมนให้กำเนิดบุตรชื่อโยสิยาห์ | حِزقیاہ منسّی کا باپ، منسّی امون کا باپ اور امون یوسیاہ کا باپ تھا۔ | وحزقيا ولد منسى . ومنسى ولد آمون . وآمون ولد يوشيا |
1:11 | Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon. | Ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. | En Josias gewon Jechonias, en zijn broeders, omtrent de Babylonische overvoering. | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. | Joschija war der Vater von Jojachin und seinen Brüdern; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft. | Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. | Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. | Yoşiya, Babil sürgünü sırasında doğan Yehoyakinle kardeşlerinin babasıydı, | 约在他们被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄; | 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄; | E Josias gerou a Jeconias, e a seus irmãos no [tempo do] exílio babilônico. | Yosia memperanakkan Yekhonya dan saudara-saudaranya pada waktu pembuangan ke Babel. | โยสิยาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเยโคนิยาห์กับพวกพี่น้องของเขา เกิดเมื่อคราวพวกเขาต้องถูกกวาดไปเป็นเชลยยังกรุงบาบิโลน | یوسیاہ یہویاکین اور اُس کے بھائیوں کا باپ تھا (یہ بابل کی جلاوطنی کے دوران پیدا ہوئے)۔ | ويوشيا ولد يكنيا وإخوته عند سبي بابل |
1:12 | And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel. | Ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ Ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ Ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ. | En na de Babylonische overvoering gewon Jechonias Salathiel, en Salathiel gewon Zorobabel; | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; | Nach der Babylonischen Gefangenschaft war Jojachin der Vater von Schealtiël, Schealtiël von Serubbabel, | Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel: | Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabèle, | Yehoyakin, Babil sürgününden sonra doğan Şealtielin babasıydı, Şealtiel Zerubbabilin babasıydı, | 他们被掳到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯; | 他們被擄到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯; | E depois do exílio babilônico Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel. | Sesudah pembuangan ke Babel, Yekhonya memperanakkan Sealtiel, Sealtiel memperanakkan Zerubabel, | หลังจากพวกเขาต้องถูกกวาดไปยังกรุงบาบิโลนแล้ว เยโคนิยาห์ก็ให้กำเนิดบุตรชื่อเซลาทิเอล เซลาทิเอลให้กำเนิดบุตรชื่อเศรุบบาเบล | ¶ بابل کی جلاوطنی کے بعد یہویاکین سیالتی ایل کا باپ اور سیالتی ایل زرُبابل کا باپ تھا۔ | وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتئيل . وشألتئيل ولد زربابل |
1:13 | Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor. | Ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ: Ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲉⲗⲓⲁⲕⲓⲙ: Ⲉⲗⲓⲁⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲁⲍⲱⲣ. | En Zorobabel gewon Abiud, en Abiud gewon Eljakim, en Eljakim gewon Azor; | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor; | Serubbabel von Abihud, Abihud von Eljakim, Eljakim von Azor. | Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor: | Zorobabèle generò Abiùd, Abiùd generò Elìacim, Elìacim generò Azor, | Zerubbabil Avihutun babasıydı, Avihut Elyakimin babasıydı, Elyakim Azorun babasıydı, | 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利雅敬;以利雅敬生亚所; | 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; | E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor. | Zerubabel memperanakkan Abihud, Abihud memperanakkan Elyakim, Elyakim memperanakkan Azor, | เศรุบบาเบลให้กำเนิดบุตรชื่ออาบีอูด อาบีอูดให้กำเนิดบุตรชื่อเอลีอาคิม เอลีอาคิมให้กำเนิดบุตรชื่ออาซอร์ | زرُبابل ابیہود کا باپ، ابی ہود اِلیاقیم کا باپ اور اِلیاقیم عازور کا باپ تھا۔ | وزربابل ولد أبيهود . وأبيهود ولد ألياقيم . وألياقيم ولد عازور |
1:14 | Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud. | Ⲁⲍⲱⲣ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲥⲁⲇⲱⲕ: Ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲁⲭⲓⲛ: Ⲁⲭⲓⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲉⲗⲓⲟⲩⲇ. | En Azor gewon Sadok, en Sadok gewon Achim, en Achim gewon Eliud; | Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud; | Azor war der Vater von Zadok, Zadok von Achim, Achim von Eliud, | Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: | Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd, | Azor Sadokun babasıydı, Sadok Ahimin babasıydı, Ahim Elihutun babasıydı, | 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律; | 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; | E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde. | Azor memperanakkan Zadok, Zadok memperanakkan Akhim, Akhim memperanakkan Eliud, | อาซอร์ให้กำเนิดบุตรชื่อศาโดก ศาโดกให้กำเนิดบุตรชื่ออาคิม อาคิมให้กำเนิดบุตรชื่อเอลีอูด | عازور صدوق کا باپ، صدوق اخیم کا باپ اور اخیم اِلیہود کا باپ تھا۔ | وعازور ولد صادوق . وصادوق ولد أخيم . وأخيم ولد أليود |
1:15 | Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob. | Ⲉⲗⲓⲟⲩⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ: Ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲙⲁⲧⲑⲁⲛ: Ⲙⲁⲧⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ. | En Eliud gewon Eleazar, en Eleazar gewon Matthan, en Matthan gewon Jakob; | Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; | Eliud von Eleasar, Eleasar von Mattan, Mattan von Jakob. | Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob: | Eliùd generò Eleàzar, Eleàzar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe, | Elihut Elazarın babasıydı, Elazar Mattanın babasıydı, Mattan Yakupun babasıydı, | 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各; | 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; | E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó. | Eliud memperanakkan Eleazar, Eleazar memperanakkan Matan, Matan memperanakkan Yakub, | เอลีอูดให้กำเนิดบุตรชื่อเอเลอาซาร์ เอเลอาซาร์ให้กำเนิดบุตรชื่อมัทธาน มัทธานให้กำเนิดบุตรชื่อยาโคบ | اِلیہود اِلی عزر کا باپ، اِلی عزر متان کا باپ اور متان کا باپ یعقوب تھا۔ | وأليود ولد أليعازر . وأليعازر ولد متان . ومتان ولد يعقوب |
1:16 | And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. | Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡ̀ϩⲁⲓ ⲙ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑⲏⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. | En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus. | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Jakob war der Vater von Josef, dem Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus (der Messias) genannt wird. | Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. | Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo. | Yakup Meryemin kocası Yusufun babasıydı. Meryemden Mesih diye tanınan İsa doğdu. | 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为 基督的耶稣是从马利亚生的。 | 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為 基督的耶穌是從馬利亞生的。 | E Jacó gerou a José, o marido de Maria, da qual nasceu Jesus, chamado o Cristo. | Yakub memperanakkan Yusuf suami Maria, yang melahirkan Yesus yang disebut Kristus. | ยาโคบให้กำเนิดบุตรชื่อโยเซฟ สามีของนางมารีย์ พระเยซูที่เรียกว่าพระคริสต์ก็ทรงบังเกิดมาจากนางมารีย์ | یعقوب مریم کے شوہر یوسف کا باپ تھا۔ اِس مریم سے عیسیٰ پیدا ہوا، جو مسیح کہلاتا ہے۔ | ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح |
1:17 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations. | Ϫⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϣⲁ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙⲉⲧϥ̀ⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ϣⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲙⲉⲧϥ̀ⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϣⲁ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲉⲧϥ̀ⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ. | Al de geslachten dan, van Abraham tot David, zijn veertien geslachten; en van David tot de Babylonische overvoering, zijn veertien geslachten; en van de Babylonische overvoering tot Christus, zijn veertien geslachten. | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. | Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen. | De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. | La somma di tutte le generazioni, da Abramo a Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla deportazione in Babilonia è ancora di quattordici; dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, di quattordici. | Buna göre, İbrahimden Davuta kadar toplam on dört kuşak, Davuttan Babil sürgününe kadar on dört kuşak, Babil sürgününden Mesihe kadar on dört kuşak vardır. | 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到被掳至巴比伦的时候也有十四代;从被掳至巴比伦的时候到 基督又有十四代。 | 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到被擄至巴比倫的時候也有十四代;從被擄至巴比倫的時候到 基督又有十四代。 | De maneira que todas as gerações desde Abraão até Davi são catorze gerações; e desde Davi até o exílio babilônico catorze gerações; e desde o exílio babilônico até Cristo catorze gerações. | Jadi seluruhnya ada: empat belas keturunan dari Abraham sampai Daud, empat belas keturunan dari Daud sampai pembuangan ke Babel, dan empat belas keturunan dari pembuangan ke Babel sampai Kristus. | ดังนั้น ตั้งแต่อับราฮัมลงมาจนถึงดาวิดจึงเป็นสิบสี่ชั่วคน และนับตั้งแต่ดาวิดลงมาจนถึงต้องถูกกวาดไปเป็นเชลยยังกรุงบาบิโลนเป็นเวลาสิบสี่ชั่วคน และนับตั้งแต่ต้องถูกกวาดไปเป็นเชลยยังกรุงบาบิโลนจนถึงพระคริสต์เป็นสิบสี่ชั่วคน | ¶ یوں ابراہیم سے داؤد تک 14 نسلیں ہیں، داؤد سے بابل کی جلاوطنی تک 14 نسلیں ہیں اور جلاوطنی سے مسیح تک 14 نسلیں ہیں۔ | فجميع الأجيال من إبراهيم إلى داود أربعة عشر جيلا ، ومن داود إلى سبي بابل أربعة عشر جيلا ، ومن سبي بابل إلى المسيح أربعة عشر جيلا |
1:18 | Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. | Ⲡ̀ϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ: ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲉⲥⲙ̀ⲃⲟⲕⲓ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ. | De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, Zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest. | ¶ Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. | Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. | Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. | Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. | İsa Mesihin doğumu şöyle oldu: Annesi Meryem, Yusufla nişanlıydı. Ama birlikte olmalarından önce Meryemin Kutsal Ruhtan gebe olduğu anlaşıldı. | 耶稣 基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从 圣灵怀了孕。 | 耶穌 基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從 聖靈懷了孕。 | E o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando sua mãe Maria desposada com José, antes que se ajuntassem, ela foi achada grávida do Espírito Santo. | Kelahiran Yesus Kristus adalah seperti berikut: Pada waktu Maria, ibu-Nya, bertunangan dengan Yusuf, ternyata ia mengandung dari Roh Kudus, sebelum mereka hidup sebagai suami isteri. | เรื่องพระกำเนิดของพระเยซูคริสต์เป็นดังนี้ คือมารีย์ผู้เป็นมารดาของพระเยซูนั้น เดิมโยเซฟได้สู่ขอหมั้นกันไว้แล้ว ก่อนที่จะได้อยู่กินด้วยกันก็ปรากฏว่า มารีย์มีครรภ์แล้วด้วยเดชพระวิญญาณบริสุทธิ์ | ¶ عیسیٰ مسیح کی پیدائش یوں ہوئی: اُس وقت اُس کی ماں مریم کی منگنی یوسف کے ساتھ ہو چکی تھی کہ وہ روح القدس سے حاملہ پائی گئی۔ ابھی اُن کی شادی نہیں ہوئی تھی۔ | أما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا : لما كانت مريم أمه مخطوبة ليوسف ، قبل أن يجتمعا ، وجدت حبلى من الروح القدس |
1:19 | Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly. | Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥ̀ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲥ̀ⲣⲁϩ ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲭⲱⲡ. | Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten. | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. | Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen. | Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. | Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto. | Nişanlısı Yusuf, doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi. | 她丈夫约瑟是个义人,不愿意使她作众人的鉴戒,想要暗暗的把她休了。 | 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒,想要暗暗的把她休了。 | Então José, seu marido, sendo justo, e não querendo a expor à infâmia, pensou em deixá-la secretamente. | Karena Yusuf suaminya, seorang yang tulus hati dan tidak mau mencemarkan nama isterinya di muka umum, ia bermaksud menceraikannya dengan diam-diam. | แต่โยเซฟสามีของเธอเป็นคนชอบธรรม ไม่พอใจที่จะแพร่งพรายความเป็นไปของเธอ หมายจะถอนหมั้นเสียลับๆ | اُس کا منگیتر یوسف راست باز تھا، وہ علانیہ مریم کو بدنام نہیں کرنا چاہتا تھا۔ اِس لئے اُس نے خاموشی سے یہ رشتہ توڑنے کا ارادہ کر لیا۔ | فيوسف رجلها إذ كان بارا ، ولم يشأ أن يشهرها ، أراد تخليتها سرا |
1:20 | But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. | Ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ: Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ϣⲉⲡ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲕⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲙⲁⲥϥ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ. | En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest; | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit; | Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist. | Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. | Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo. | Ama böyle düşünmesi üzerine Rabbin bir meleği rüyada ona görünerek şöyle dedi: "Davut oğlu Yusuf, Meryemi kendine eş olarak almaktan korkma. Çünkü onun rahminde oluşan, Kutsal Ruhtandır. | 正思念这些事的时候,不料,有 主的天使向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从 圣灵来的。 | 正思念這些事的時候,不料,有 主的天使向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從 聖靈來的。 | E ele, pretendendo isto, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela está concebido é do Espírito Santo. | Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan nampak kepadanya dalam mimpi dan berkata: "Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil Maria sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus. | แต่เมื่อโยเซฟยังคิดในเรื่องนี้อยู่ ดูเถิด มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาปรากฏแก่โยเซฟในความฝันว่า "โยเซฟ บุตรดาวิด อย่ากลัวที่จะรับมารีย์มาเป็นภรรยาของเจ้าเลย เพราะว่าผู้ซึ่งปฏิสนธิในครรภ์ของเธอเป็นโดยเดชพระวิญญาณบริสุทธิ์ | وہ اِس بات پر ابھی غور و فکر کر ہی رہا تھا کہ رب کا فرشتہ خواب میں اُس پر ظاہر ہوا اور فرمایا، ”یوسف بن داؤد، مریم سے شادی کر کے اُسے اپنے گھر لے آنے سے مت ڈر، کیونکہ پیدا ہونے والا بچہ روح القدس سے ہے۔ | ولكن فيما هو متفكر في هذه الأمور ، إذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا : يا يوسف ابن داود ، لا تخف أن تأخذ مريم امرأتك . لأن الذي حبل به فيها هو من الروح القدس |
1:21 | And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins. | Ⲉⲥⲉⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ. | En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden. | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. | Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. | Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. | Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati». | Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak." | 她将要生一个儿子,你要给他起名叫「耶稣」,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」 | 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」 | E ela dará à luz um filho, e tu chamarás seu nome Jesus; porque ele salvará seu povo de seus pecados. | Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka." | เธอจะประสูติบุตรชาย แล้วเจ้าจะเรียกนามของท่านว่า เยซู เพราะว่าท่านจะโปรดช่วยชนชาติของท่านให้รอดจากความผิดบาปของเขา" | اُس کے بیٹا ہو گا اور اُس کا نام عیسیٰ رکھنا، کیونکہ وہ اپنی قوم کو اُس کے گناہوں سے رِہائی دے گا۔“ | فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع . لأنه يخلص شعبه من خطاياهم |
1:22 | So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: | Ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϫⲟϥ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | En dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden, hetgeen van den Heere gesproken is, door den profeet, zeggende: | Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: | Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: | Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: | Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: | Bütün bunlar, Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu: | 这一切的事成就是要应验 主藉先知所说的话, | 這一切的事成就是要應驗 主藉先知所說的話, | E tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta, que disse: | Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi: | ทั้งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะให้สำเร็จตามพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งตรัสไว้โดยศาสดาพยากรณ์ว่า | ¶ یہ سب کچھ اِس لئے ہوا تاکہ رب کی وہ بات پوری ہو جائے جو اُس نے اپنے نبی کی معرفت فرمائی تھی، | وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل |
1:23 | Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel, which is translated, God with us. | Ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲥⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ: ⲫⲏⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙⲁⲛ. | Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuel; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons. | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. | Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, einen Sohn wird sie gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott ist mit uns. | He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios. | Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele, Dio con noi . | "İşte, kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adını İmmanuel koyacaklar." İmmanuel, Tanrı bizimle demektir. | 说:「看哪,必有处女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」以马内利翻出来就是『 上帝与我们同在』。 | 說:「看哪,必有處女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。」以馬內利翻出來就是『 上帝與我們同在』。 | Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, e chamarão seu nome Emanuel, que traduzido é: Deus conosco. | "Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel" --yang berarti: Allah menyertai kita. | `ดูเถิด หญิงพรหมจารีคนหนึ่งจะตั้งครรภ์ และจะคลอดบุตรชายคนหนึ่ง และเขาจะเรียกนามของท่านว่า อิมมานูเอล ซึ่งแปลว่า พระเจ้าทรงอยู่กับเรา' | ”دیکھو ایک کنواری حاملہ ہو گی۔ اُس سے بیٹا پیدا ہو گا اور وہ اُس کا نام عمانوایل رکھیں گے۔“ (عمانوایل کا مطلب ’خدا ہمارے ساتھ‘ ہے۔) | هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ، ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره : الله معنا |
1:24 | Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife, | Ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉⲣⲟϥ. | Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen; | Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. | Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. | Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. | Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa, | Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı. | 约瑟醒了,起来,就遵着 主天使的吩咐把妻子娶过来; | 約瑟醒了,起來,就遵著 主天使的吩咐把妻子娶過來; | E despertando José do sonho, fez como o anjo do Senhor tinha lhe mandado, e recebeu sua mulher. | Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya, | ครั้นโยเซฟตื่นขึ้นก็กระทำตามคำซึ่งทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าสั่งเขานั้น คือได้รับมารีย์มาเป็นภรรยา | ¶ جب یوسف جاگ اُٹھا تو اُس نے رب کے فرشتے کے فرمان کے مطابق مریم سے شادی کر لی اور اُسے اپنے گھر لے گیا۔ | فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما أمره ملاك الرب ، وأخذ امرأته |
1:25 | and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus. | Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϣⲁⲧⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. | En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS. | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. | Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus. | Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. | la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù. | Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı. Doğan çocuğun adını İsa koydu. | 只是没有和她交合,等她生了头胎的儿子;约瑟就给他起名叫「耶稣」。 | 只是沒有和她交合,等她生了頭胎的兒子;約瑟就給他起名叫「耶穌」。 | E ele não a conheceu [intimamente] , até que ela deu à luz o filho dela, o primogênito, e lhe pôs por nome JESUS. | tetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia melahirkan anaknya laki-laki dan Yusuf menamakan Dia Yesus. | แต่มิได้สมสู่กับเธอจนประสูติบุตรชายหัวปีแล้ว และโยเซฟเรียกนามของบุตรนั้นว่า เยซู | لیکن جب تک اُس کے بیٹا پیدا نہ ہوا وہ مریم سے ہم بستر نہ ہوا۔ اور یوسف نے بچے کا نام عیسیٰ رکھا۔ | ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر . ودعا اسمه يسوع |