Joshua 19
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Joshua Chapter 19
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
19:1 | The second lot came out for Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families. And their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. | Daarna ging het tweede lot uit voor Simeon, voor den stam der kinderen van Simeon, naar hun huisgezinnen; en hun erfdeel was in het midden van het erfdeel der kinderen van Juda. | ¶ La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda. | Das zweite Los fiel [auf Simeon] auf den Stamm der Simeoniter und ihre Sippen. Ihr Erbbesitz lag mitten im Erbbesitz der Judäer. | LA SEGUNDA suerte salió por Simeón, por la tribu de los hijos de Simeón conforme á sus familias; y su heredad fué entre la heredad de los hijos de Judá. | La seconda parte sorteggiata toccò a Simeone, alla tribù dei figli di Simeone secondo le loro famiglie. Il loro possesso era in mezzo a quello dei figli di Giuda. | İkinci kura Şimona, boy sayısına göre Şimonoğulları oymağına düştü. Onların payı Yahudaoğullarına düşen payın sınırları içinde kalıyordu. | 为西缅支派的人,按着宗族,掷出第二签。他们所得的地业是在犹大人地业中间。 | 為西緬支派的人,按著宗族,擲出第二籤。他們所得的地業是在猶大人地業中間。 | A segunda porção saiu para Simeão, pela tribo dos filhos de Simeão conforme suas famílias; e sua herança foi entre a herança dos filhos de Judá. | Undian yang keduapun keluarlah bagi suku Simeon, untuk suku bani Simeon menurut kaum-kaum mereka. Milik pusaka mereka ada di tengah-tengah milik pusaka bani Yehuda. | สลากที่สองออกมาเป็นของสิเมโอน เพื่อคนตระกูลสิเมโอนตามครอบครัวของเขา มรดกของเขาอยู่ท่ามกลางมรดกของคนยูดาห์ | ¶ جب قرعہ ڈالا گیا تو شمعون کے قبیلے اور اُس کے کنبوں کو دوسرا حصہ مل گیا۔ اُس کی زمین یہوداہ کے قبیلے کے علاقے کے درمیان تھی۔ | وخرجت القرعة الثانية لشمعون ، لسبط بني شمعون حسب عشائرهم ، وكان نصيبهم داخل نصيب بني يهوذا | |
19:2 | They had in their inheritance Beersheba (Sheba), Moladah, | En zij hadden in hun erfdeel: Beer-seba, en Seba, en Molada, | Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada, | Sie erhielten als Erbbesitz: Beerscheba, Scheba, Molada, | Y tuvieron en su heredad á Beer-seba, Seba, y Molada, | Ebbero nel loro territorio: Bersabea, Seba, Molada, | Bu pay Beer-Şeva ya da Şeva, Molada, | 他们所得为业之地就是:别・是巴,或名示巴、摩拉大、 | 他們所得為業之地就是:別‧是巴,或名示巴、摩拉大、 | E tiveram em sua herdade a Berseba, Seba, e Moladá, | Sebagai milik warisan mereka menerima: Bersyeba, Syeba, Molada, | มีเมืองเหล่านี้เป็นมรดก คือเบเออร์เชบา เชบา โมลาดาห์ | اُسے یہ شہر مل گئے: بیرسبع (سبع)، مولادہ، | فكان لهم في نصيبهم : بئر سبع وشبع ومولادة | |
19:3 | Hazar Shual, Balah, Ezem, | En Hazar-Sual, en Bala, en Azem, | Hatsar-Schual, Bala, Atsem, | Hazar-Schual, Baala, Ezem, | Hasar-sual, Bala, y Esem, | Cazar-Susa, Bala, Asem, | Hasar-Şual, Bala, Esem, | 哈萨・书亚、巴拉、以森、 | 哈薩‧書亞、巴拉、以森、 | Hazar-Sual, Balá, e Azem, | Hazar-Sual, Bala, Ezem, | ฮาซารชูอาล บาลาห์ เอเซม | حصار سوعال، بالاہ، عضم، | وحصر شوعال وبالة وعاصم | |
19:4 | Eltolad, Bethul, Hormah, | En Eltholad, en Bethul, en Horma, | Eltholad, Bethul, Horma, | Eltolad, Betul, Horma, | Heltolad, Betul, y Horma, | Eltolad, Betul, Corma, | Eltolat, Betul, Horma, | 伊勒多腊、比土力、何珥玛、 | 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、 | Eltolade, Betul, e Hormá, | Eltolad, Betul, Horma, | เอลโทลัด เบธูล โฮรมาห์ | اِلتولد، بتول، حُرمہ، | وألتولد وبتول وحرمة | |
19:5 | Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah, | En Ziklag, en Beth-hammerchaboth, en Hazar-Suza, | Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa, | Ziklag, Bet-Markabot, Hazar-Susa, | Siclag, Beth-marchâboth, y Hasar-susa, | Ziklag, Bet-Marcabot, Cazar-Susa, | Ziklak, Beytmarkavot, Hasar-Susa, | 洗革拉、伯・玛加博、哈萨・苏撒、 | 洗革拉、伯‧瑪加博、哈薩‧蘇撒、 | Ziclague, Bete-Marcabote, e Hazar-Susa, | Ziklag, Bet-Hamarkabot, Hazar-Susa, | ศิกลาก เบธมารคาโบท ฮาซารสูสาห์ | صِقلاج، بیت مرکبوت، حصار سوسہ، | وصقلغ وبيت المركبوت وحصر سوسة | |
19:6 | Beth Lebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their villages; | En Beth-Lebaoth, en Saruhen; dertien steden en haar dorpen. | Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages; | Bet-Lebaot und Scharuhen: dreizehn Städte mit den dazugehörenden Gehöften; | Beth-lebaoth, y Saruhén; trece ciudades con sus aldeas: | Bet-Lebaot e Saruchen: tredici città e i loro villaggi; | Beytlevaot ve Şaruheni içeriyordu. Köyleriyle birlikte toplam on üç kent. | 伯・利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄; | 伯‧利巴勿、沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊; | Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades com suas aldeias: | Bet-Lebaot dan Saruhen: tiga belas kota dengan desa-desanya. | เบธเลบาโอท และเมืองชารุเฮน รวมเป็นสิบสามหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย | بیت لباؤت اور ساروحن۔ اِن شہروں کی تعداد 13 تھی۔ ہر شہر کے گرد و نواح کی آبادیاں اُس کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔ | وبيت لباوت وشاروحين . ثلاث عشرة مدينة مع ضياعها | |
19:7 | Ain, Rimmon, Ether, and Ashan: four cities and their villages; | Ain, Rimmon, en Ether, en Asan; vier steden en haar dorpen; | Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages; | ferner Ajin, Rimmon, Atar und Aschan: vier Städte mit den dazugehörenden Gehöften, | Aín, Rimmón, Eter, y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas: | En, Rimmon, Eter e Asan: quattro città e i loro villaggi; | Ayin, Rimmon, Eter ve Aşan; köyleriyle birlikte dört kent. | 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄; | 又有亞因、利門、以帖、亞珊,共四座城,還有屬城的村莊; | Aim, Rimom, Eter, e Asã; quatro cidades com suas aldeias: | En-Rimon, Eter, dan Asan: empat kota dengan desa-desanya; | อายิน ริมโมน เอเธอร์ อาชาน รวมเป็นสี่หัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย | اِن کے علاوہ یہ چار شہر بھی شمعون کے تھے: عین، رِمّون، عتر اور عسن۔ ہر شہر کے گرد و نواح کی آبادیاں اُس کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔ | عين ورمون وعاتر وعاشان . أربع مدن مع ضياعها | |
19:8 | and all the villages that were all around these cities as far as Baalath Beer, Ramah of the South. This was the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. | En al de dorpen, die rondom deze steden waren, tot Baalath-Beer, dat is Ramath tegen het zuiden. Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Simeon, naar hun huisgezinnen. | et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. | dazu alle Gehöfte rings um diese Städte bis hin nach Baalat-Beer und Ramat-Negeb. Das ist der Erbbesitz des Stamms der Simeoniter, entsprechend ihren Sippen. | Y todas las aldeas que estaban alrededor de estas ciudades hasta Baalath-beer, que es Ramat del mediodía. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Simeón, según sus familias. | tutti i villaggi che stavano intorno a queste città, fino a Baalat-Beer, Ramat-Negheb. Questo fu il possesso della tribù dei figli di Simeone, secondo le loro famiglie. | Baalat-Beer, yani Negevdeki Ramaya kadar uzanan bu kentlerin çevresindeki bütün köyler de Şimonoğullarına aitti. Boy sayısına göre Şimonoğulları oymağının payı buydu. | 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉・比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。 | 並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉‧比珥,就是南地的拉瑪。這是西緬支派按著宗族所得的地業。 | E todas as aldeias que estavam ao redor destas cidades até Baalate-Beer, que é Ramá do sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo suas famílias. | juga segala desa di sekeliling kota-kota tadi, sampai ke Baalat-Beer, yakni Rama yang di Tanah Selatan. Itulah milik pusaka suku bani Simeon menurut kaum-kaum mereka. | รวมทั้งบรรดาชนบทที่อยู่รอบหัวเมืองเหล่านี้ไกลออกไปจนถึงเมืองบาอาลัทเบเออร์ เมืองรามาห์ที่ภาคใต้ เหล่านี้เป็นมรดกของตระกูลคนสิเมโอนตามครอบครัวของเขา | اِن شہروں کے گرد و نواح کی تمام آبادیاں بعلات بیر یعنی نجب کے رامہ تک اُن کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔ یہ تھی شمعون اور اُس کے کنبوں کی ملکیت۔ | وجميع الضياع التي حوالي هذه المدن إلى بعلة بئر رامة الجنوب . هذا هو نصيب سبط بني شمعون حسب عشائرهم | |
19:9 | The inheritance of the children of Simeon was included in the share of the children of Judah, for the share of the children of Judah was too much for them. Therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of that people. | Het erfdeel der kinderen van Simeon is onder het snoer der kinderen van Juda; want het erfdeel der kinderen van Juda was te groot voor hen; daarom erfden de kinderen van Simeon in het midden van hun erfdeel. | L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur. | Der Erbbesitz der Simeoniter war ein Stück vom Anteil der Judäer; denn der Anteil der Judäer war für diese zu groß. So erhielten die Simeoniter Erbbesitz mitten in deren Erbbesitz. | De la suerte de los hijos de Judá fué sacada la heredad de los hijos de Simeón; por cuanto la parte de los hijos de Judá era excesiva para ellos: así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos. | Il possesso dei figli di Simeone fu preso dalla parte dei figli di Giuda, perché la parte dei figli di Giuda era troppo grande per loro; perciò i figli di Simeone ebbero il loro possesso in mezzo al possesso di quelli. | Şimonoğullarına verilen pay Yahudaoğullarının payından alınmıştı. Çünkü Yahudaoğullarının payı ihtiyaçlarından fazlaydı. Böylece Şimonoğullarının payı Yahuda oymağının sınırları içinde kalıyordu. | 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。 | 西緬人的地業是從猶大人地業中得來的;因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中得了地業。 | Da porção dos filhos de Judá foi tirada a herança dos filhos de Simeão; porquanto a parte dos filhos de Judá era escessiva para eles: assim que os filhos de Simeão tiveram sua herança em meio da deles. | Milik pusaka bani Simeon diambil dari bagian bani Yehuda. Karena bagian bani Yehuda itu terlalu besar bagi mereka, maka bani Simeon menerima milik pusaka di tengah-tengah mereka. | มรดกของคนสิเมโอนเป็นดินแดนในส่วนแบ่งของคนยูดาห์ เพราะว่าส่วนของคนยูดาห์นั้นใหญ่เกินไป คนสิเมโอนจึงได้รับมรดกอยู่ท่ามกลางมรดกของคนยูดาห์ | یہ جگہیں اِس لئے یہوداہ کے قبیلے کے علاقے سے لی گئیں کہ یہوداہ کا علاقہ اُس کے لئے بہت زیادہ تھا۔ یہی وجہ ہے کہ شمعون کا علاقہ یہوداہ کے بیچ میں ہے۔ | ومن قسم بني يهوذا كان نصيب بني شمعون . لأن قسم بني يهوذا كان كثيرا عليهم ، فملك بنو شمعون داخل نصيبهم | |
19:10 | The third lot came out for the children of Zebulun according to their families, and the border of their inheritance was as far as Sarid. | Daarna kwam het derde lot op voor de kinderen van Zebulon, naar hun huisgezinnen; en de landpale van hun erfdeel was tot aan Sarid. | ¶ La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. | Das dritte Los fiel auf die Sebuloniter und ihre Sippen. Das Gebiet ihres Erbbesitzes erstreckt sich bis nach Sarid. | La tercera suerte salió por los hijos de Zabulón conforme á sus familias: y el término de su heredad fué hasta Sarid. | La terza parte sorteggiata toccò ai figli di Zàbulon, secondo le loro famiglie. Il confine del loro territorio si estendeva fino a Sarid. | Üçüncü kura boy sayısına göre Zevulunoğullarına düştü. Topraklarının sınırı Sarite kadar uzanıyordu. | 为西布伦人,按着宗族,掷出第三签。他们地业的境界是到撒立; | 為西布倫人,按著宗族,擲出第三籤。他們地業的境界是到撒立; | A terceira porção saiu pelos filhos de Zebulom conforme suas famílias: e o termo de sua herança foi até Saride. | Undian yang ketigapun keluarlah bagi bani Zebulon menurut kaum-kaum mereka. Batas milik pusaka mereka sampai ke Sarid. | สลากที่สามขึ้นมาเป็นของคนเศบูลุนตามครอบครัวของเขา และอาณาเขตที่เป็นมรดกของเขาก็ยื่นออกไปถึงสาริด | ¶ جب قرعہ ڈالا گیا تو زبولون کے قبیلے اور اُس کے کنبوں کو تیسرا حصہ مل گیا۔ اُس کی جنوبی سرحد یُقنعام کی ندی سے شروع ہوئی اور پھر مشرق کی طرف دباست، مرعلہ اور سارید سے ہو کر کسلوت تبور کے علاقے تک پہنچی۔ اِس کے بعد وہ مُڑ کر مشرقی سرحد کے طور پر دابرت کے پاس آئی اور چڑھتی چڑھتی یفیع پہنچی۔ | وطلعت القرعة الثالثة لبني زبولون حسب عشائرهم . وكان تخم نصيبهم إلى ساريد | |
19:11 | Their border went toward the west and to Maralah, went to Dabbasheth, and extended along the brook that is east of Jokneam. | En hun landpale gaat opwaarts naar het westen en Mar-ala, en reikt tot Dabbaseth, en reikt tot aan de beek, die voor aan Jokneam is. | Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. | Ihre Grenze steigt westwärts nach Marala hinauf, berührt Dabbeschet und stößt an das Bachtal gegenüber von Jokneam. | Y su término sube hasta la mar y hasta Merala, y llega hasta Dabbe-seth, y de allí llega al arroyo que está delante de Jocneam. | Questo confine saliva a occidente verso Mareala e giungeva a Dabbeset e poi toccava il torrente che è di fronte a Iokneam. | Sınır batıda Maralaya doğru çıkıyor, Dabbeşete erişip Yokneam karşısındaki vadiye uzanıyor, | 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河; | 往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河; | E seu termo sobe até o mar e até Maralá, e chega até Dabesete, e dali chega ao ribeiro que está diante de Jocneão. | Ke sebelah barat batas mereka itu naik ke Marala, menyinggung Dabeset, kemudian menyinggung sungai yang mengalir lewat Yokneam. | แล้วพรมแดนของเขายื่นออกไปทางด้านทะเล เรื่อยไปจนถึงมาราลาห์ และมาจดเมืองดับเบเชท แล้วมาถึงแม่น้ำที่อยู่ตรงหน้าโยกเนอัม | وصعد تخمهم نحو الغرب ومرعلة ، ووصل إلى دباشة ، ووصل إلى الوادي الذي مقابل يقنعام | ||
19:12 | Then from Sarid it went eastward toward the sunrise along the border of Chisloth Tabor, and went out toward Daberath, bypassing Japhia. | En zij wendt zich van Sarid oostwaarts tegen den opgang der zon, tot de landpale van Chisloth-Thabor, en zij komt uit te Dobrath, en gaat opwaarts naar Jafia. | De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia. | Von Sarid aus wendet sie sich nach Osten [dem Sonnenaufgang zu] zum Gebiet von Kislot-Tabor, läuft weiter nach Daberat und hinauf nach Jafia. | Y tornando de Sarid hacia oriente, donde nace el sol al término de Chisiloth-tabor, sale á Dabrath, y sube á Japhia; | Da Sarid girava ad oriente, dove sorge il sole, sino al confine di Chislot-Tabor; poi continuava verso Daberat e saliva a Iafia. | Saritten doğuya, gün doğusuna, Kislot-Tavor sınırına dönüyor, oradan Daverata dayanıyor ve Yafiaya çıkıyordu. | 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿・他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚; | 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠‧他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞; | E tornando de Saride até oriente, o oriente ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e sobe a Jafia; | Dari Sarid batas itu berbalik ke timur, ke arah matahari terbit, melalui daerah Kislot-Tabor, menuju Dobrat, naik ke Yafia; | จากสาริดพรมแดนยื่นไปอีกทิศหนึ่งทางด้านตะวันออกตรงทางดวงอาทิตย์ขึ้น ถึงพรมแดนเมืองคิสโลททาโบร์ แล้วยื่นไปถึงเมืองดาเบรัท แล้วขึ้นไปถึงเมืองยาเฟีย | ودار من ساريد شرقا نحو شروق الشمس على تخم كسلوت تابور ، وخرج إلى الدبرة وصعد إلى يافيع | ||
19:13 | And from there it passed along on the east of Gath Hepher, toward Eth Kazin, and extended to Rimmon, which borders on Neah. | En van daar gaat zij oostwaarts door naar den opgang, naar Gath-Hefer, te Eth-Kazin, en zij komt uit te Rimmon-Methoar, hetwelk is Nea. | De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa. | Von dort geht sie wieder ostwärts dem Sonnenaufgang zu nach Gat-Hefer und Et-Kazin und weiter nach Rimmon und biegt dann ab nach Nea. | Y pasando de allí hacia el lado oriental á Gith-hepher y á Itta-kazin, sale á Rimmón rodeando á Nea; | Di là passava verso oriente, dove sorge il sole, per Gat-Efer, per Et-Kazin, usciva verso Rimmon, girando fino a Nea. | Buradan yine doğuya, Gat-Hefer ve Et-Kasine geçiyor, Rimmona uzanıyor, Neaya kıvrılıyordu. | 从那里往东,接连到迦特・希弗,至以特・加汛,通到临门・玛何亚,直延到尼亚; | 從那裏往東,接連到迦特‧希弗,至以特‧加汛,通到臨門‧瑪何亞,直延到尼亞; | E passando dali até o lado oriental a Gate-Hefer e a Ete-Cazim, sai a Rimom rodeando a Neá; | dari sana terus ke timur, ke arah matahari terbit, ke Gat-Hefer, ke Et-Kazin, menuju ke Rimon, dan melengkung ke Nea. | จากที่นั่นพรมแดนผ่านไปทางตะวันออกถึงเมืองกัธเฮเฟอร์ และถึงเมืองเอทคาซิน เรื่อยไปจนถึงริมโมน พรมแดนก็โค้งเข้าหาเมืองเนอาห์ | وہاں سے وہ مزید مشرق کی طرف بڑھتی ہوئی جات حِفر، عیت قاضین اور رِمّون سے ہو کر نیعہ کے پاس آئی۔ | ومن هناك عبر شرقا نحو الشروق إلى جت حافر إلى عت قاصين ، وخرج إلى رمون وامتد إلى نيعة | |
19:14 | Then the border went around it on the north side of Hannathon, and it ended in the Valley of Jiphthah El. | En deze landpale keert zich om tegen het noorden naar Hannathon, en haar uitgangen zijn het dal van Jiftah-El. | Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El. | Sie zieht sich um Nea herum, geht dann in nördlicher Richtung nach Hannaton und läuft im Tal Jiftach-El aus. | Y de aquí torna este término al norte á Hanatón, viniendo á salir al valle de Iphtael; | Poi il confine piegava dal lato di settentrione verso Annaton e faceva capo alla valle d'Iftach-El. | Kuzey sınırı buradan Hannatona dönüyor ve Yiftahel Vadisinde son buluyordu. | 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他・伊勒谷。 | 又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他‧伊勒谷。 | E daqui torna este termo ao norte a Hanatom, vindo a sair ao vale de Iftá-El; | Kemudian batas itu membelok mengelilinginya di sebelah utara Hanaton, dan berakhir di lembah Yiftah-El. | และทางทิศเหนือพรมแดนโค้งเข้ามาถึงเมืองฮันนาโธน และสิ้นสุดลงที่หุบเขายิฟทาห์เอล | زبولون کی شمالی اور مغربی سرحد حناتون میں سے گزرتی گزرتی وادیٔ اِفتاح ایل پر ختم ہوئی۔ | ودار بها التخم شمالا إلى حناتون ، وكانت مخارجه عند وادي يفتحئيل | |
19:15 | Included were Kattath, Nahallal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. | En Kattath, en Nahalal, en Simron, en Jidala, en Bethlehem; twaalf steden en haar dorpen. | De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages. | (Dazu kommen) . . . Kattat, Nahalal, Schimron, Jidala und Betlehem: zwölf Städte mit den dazugehörenden Gehöften. | Y abraza Catah, y Naalal, y Simrón, é Ideala, y Beth-lehem; doce ciudades con sus aldeas. | Esso includeva inoltre: Kattat, Naalal, Simron, Ideala e Betlemme: dodici città e i loro villaggi. | Kattat, Nahalal, Şimron, Yidala ve Beytlehem; köyleriyle birlikte on iki kentti. | 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯・利恒,共十二座城,还有属城的村庄。 | 還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯‧利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。 | E engloba Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades com suas aldeias. | Lagi Katat, Nahalal, Simron, Yidala dan Betlehem; dua belas kota dengan desa-desanya. | และเมืองขัทตาท นาหะลาล ชิมโรน อิดาลาห์ และเมืองเบธเลเฮม รวมเป็นสิบสองหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย | بارہ شہر اُن کے گرد و نواح کی آبادیوں سمیت زبولون کی ملکیت میں آئے جن میں قطات، نہلال، سِمرون، اِدالہ اور بیت لحم شامل تھے۔ | وقطة ونهلال وشمرون ويدالة وبيت لحم . اثنتا عشرة مدينة مع ضياعها | |
19:16 | This was the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. | Dit is het erfdeel der kinderen van Zebulon, naar hun huisgezinnen; deze steden en haar dorpen. | Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Das ist der Erbbesitz der Sebuloniter, entsprechend ihren Sippen: die Städte mit den dazugehörenden Gehöften. | Esta es la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias; estas ciudades con sus aldeas. | Questo fu il possesso dei figli di Zàbulon, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. | Boy sayısına göre Zevulunoğullarının payı köyleriyle birlikte bu kentlerdi. | 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。 | 這些城並屬城的村莊就是西布倫人按著宗族所得的地業。 | Esta é a herdade dos filhos de Zebulom por suas famílias; estas cidades com suas aldeias. | Itulah milik pusaka bani Zebulon menurut kaum-kaum mereka; kota-kota tadi dengan desa-desanya. | นี่เป็นมรดกของคนเศบูลุนตามครอบครัวของเขา คือหัวเมืองต่างๆกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย | زبولون کے قبیلے کو یہی کچھ اُس کے کنبوں کے مطابق مل گیا۔ | هذا هو نصيب بني زبولون حسب عشائرهم . هذه المدن مع ضياعها | |
19:17 | The fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. | Het vierde lot ging uit voor Issaschar, voor de kinderen van Issaschar, naar hun huisgezinnen. | ¶ La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles. | Das vierte Los fiel [auf Issachar,] auf die Issachariter und ihre Sippen. | La cuarta suerte salió por Issachâr, por los hijos de Issachâr conforme á sus familias. | La quarta parte sorteggiata toccò a Issacar, ai figli di Issacar, secondo le loro famiglie. | Dördüncü kura İssakara, boy sayısına göre İssakaroğullarına düştü. | 为以萨迦人,按着宗族,掷出第四签。 | 為以薩迦人,按著宗族,擲出第四籤。 | A quarta porção saiu para Issacar, pelos filhos de Issacar conforme suas famílias. | Bagi suku Isakhar keluarlah undian yang keempat, yakni bagi bani Isakhar menurut kaum-kaum mereka. | สลากที่สี่ออกมาเป็นของอิสสาคาร์ เพื่อคนอิสสาคาร์ตามครอบครัวของเขา | ¶ جب قرعہ ڈالا گیا تو اِشکار کے قبیلے اور اُس کے کنبوں کو چوتھا حصہ مل گیا۔ | وخرجت القرعة الرابعة ليساكر . لبني يساكر حسب عشائرهم | |
19:18 | And their territory went to Jezreel, and included Chesulloth, Shunem, | En hun landpale was Jizreela, en Chesulloth, en Sunem, | Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem, | Ihr Gebiet erstreckt sich bis Jesreel und (umfasst) Kesullot, Schunem, | Y fué su término Izreel, y Chesullot, y Sunem, | Il loro territorio comprendeva: Izreel, Chesullot, Sunem, | Yizreel, Kesullot, Şunem, | 他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、 | 他們的境界是到耶斯列、基蘇律、書念、 | E foi seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném, | Daerah mereka ialah Yizreel, Kesulot, Sunem, | อาณาเขตของเขารวมเมืองยิสเรเอล เคสุลโลท ชูเนม | اُس کا علاقہ یزرعیل سے لے کر شمال کی طرف پھیل گیا۔ یہ شہر اُس میں شامل تھے: کسولوت، شونیم، | وكان تخمهم إلى يزرعيل والكسلوت وشونم | |
19:19 | Haphraim, Shion, Anaharath, | En Hafaraim, en Sion, en Anacharath, | Hapharaïm, Schion, Anacharath, | Hafarajim, Schion, Anahara, | Y Hapharaim, y Sión, y Anaarath, | Afaraim, Sion, Anacarat, | Hafarayim, Şion, Anaharat, | 哈弗连、示按、亚拿哈拉、 | 哈弗連、示按、亞拿哈拉、 | E Hafaraim, e Siom, e Anaarate, | Hafaraim, Sion, Anaharat, | ฮาฟาราอิม ชิโยน อานาหะราท | حفاریم، شیون، اناخرت، | وحفارايم وشيئون وأناحرة | |
19:20 | Rabbith, Kishion, Abez, | En Rabbith, en Kisjon, en Ebez, | Rabbith, Kischjon, Abets, | Rabbit, Kischjon, Ebez, | Y Rabbit, y Chisión, y Ebes, | Rabbit, Kision, Abes, | Rabbit, Kişyon, Eves, | 拉璧、基善、亚别、 | 拉璧、基善、亞別、 | E Rabite, e Quisiom, e Ebes, | Rabit, Kisyon, Ebes, | รับบีท คีชิโอน เอเบส | ربیت، قِسیون، اِبض، | وربيت وقشيون وآبص | |
19:21 | Remeth, En Gannim, En Haddah, and Beth Pazzez. | En Remeth, en En-gannim, en En-hadda, en Beth-Pazzez. | Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets; | Remet, En-Gannim, En-Hadda und Bet-Pazzez. | Y Rameth, y En-gannim, y En-hadda y Beth-passes; | Remet, En-Gannim, En-Chadda e Bet-Passes. | Remet, Eyn-Gannim, Eyn-Hadda ve Beytpasses bu sınırların içinde kalıyordu. | 利篾、隐・干宁、隐・哈大、伯・帕薛; | 利篾、隱‧干寧、隱‧哈大、伯‧帕薛; | E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá e Bete-Pazez; | Remet, En-Ganim, En-Hada dan Bet-Pazes. | เรเมท เอนกันนิม เอนหัดดาห์ เบธปัสเซส | ریمت، عین جنیم، عین حدّہ اور بیت فصیص۔ | ورمة وعين جنيم وعين حدة وبيت فصيص | |
19:22 | And the border reached to Tabor, Shahazimah, and Beth Shemesh; their border ended at the Jordan: sixteen cities with their villages. | En deze landpale reikt aan Thabor, en Sahazima, en Beth-Semes; en de uitgangen van hun landpale zijn aan de Jordaan; zestien steden en haar dorpen. | elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages. | Die Grenze berührt Tabor, Schahazajim und Bet-Schemesch. Dann läuft sie am Jordan aus: Im Ganzen sind es sechzehn Städte mit den dazugehörenden Gehöften. | Y llega este término hasta Tabor, y Sahasim, y Beth-semes; y sale su término al Jordán: diez y seis ciudades con sus aldeas. | Poi il confine giungeva a Tabor, Sacasim, Bet-Semes e faceva capo al Giordano: sedici città e i loro villaggi. | Sınır Tavor, Şahasima ve Beytşemeş boyunca uzanarak Şeria Irmağında son buluyordu. Köyleriyle birlikte on altı kentti. | 又达到他泊、沙哈洗玛、伯・示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。 | 又達到他泊、沙哈洗瑪、伯‧示麥,直通到約旦河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。 | E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e sai seu termo ao Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias. | Batas daerah itu menyinggung Tabor, Sahazima dan Bet-Semes; dan batas daerah mereka berakhir di sungai Yordan; enam belas kota dengan desa-desanya. | และพรมแดนยังจดเมืองทาโบร์ ชาหะซุมาห์ เบธเชเมช และพรมแดนนี้ไปสิ้นสุดลงที่แม่น้ำจอร์แดน รวมเป็นสิบหกหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย | شمال میں یہ سرحد تبور پہاڑ سے شروع ہوئی اور شخصومہ اور بیت شمس سے ہو کر دریائے یردن تک اُتر آئی۔ 16 شہر اُن کے گرد و نواح کی آبادیوں سمیت اِشکار کی ملکیت میں آئے۔ | ووصل التخم إلى تابور وشحصيمة وبيت شمس . وكانت مخارج تخمهم عند الأردن . ست عشرة مدينة مع ضياعها | |
19:23 | This was the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. | Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Issaschar, naar hun huisgezinnen, de steden en haar dorpen. | Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Das ist der Erbbesitz der Issachariter, entsprechend ihren Sippen: die Städte mit den dazugehörenden Gehöften. | Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Issachâr conforme á sus familias; estas ciudades con sus aldeas. | Questo fu il possesso della tribù dei figli d'Issacar, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. | Boy sayısına göre İssakaroğulları oymağının payı köyleriyle birlikte bu kentlerdi. | 这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。 | 這些城並屬城的村莊就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。 | Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias. | Itulah milik pusaka suku bani Isakhar menurut kaum-kaum mereka, kota-kota itu dengan desa-desanya. | นี่เป็นมรดกของตระกูลคนอิสสาคาร์ตามครอบครัวของเขา คือทั้งหัวเมืองและชนบทของเมืองนั้นๆด้วย | اُسے یہ پورا علاقہ اُس کے کنبوں کے مطابق مل گیا۔ | هذا هو نصيب بني يساكر حسب عشائرهم . المدن مع ضياعها | |
19:24 | The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. | Toen ging het vijfde lot voor den stam der kinderen van Aser uit, naar hun huisgezinnen. | ¶ La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles. | Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Ascheriter und ihre Sippen. | Y salió la quinta suerte por la tribu de los hijos de Aser por sus familias. | La quinta parte sorteggiata toccò ai figli di Aser secondo le loro famiglie. | Beşinci kura boy sayısına göre Aşeroğulları oymağına düştü. | 为亚设支派,按着宗族,掷出第五签。 | 為亞設支派,按著宗族,擲出第五籤。 | E saiu a quinta porção pela tribo dos filhos de Aser por suas famílias. | Undian yang kelimapun keluarlah bagi suku bani Asyer menurut kaum-kaum mereka. | สลากที่ห้าออกมาเป็นของตระกูลคนอาเชอร์ตามครอบครัวของเขา | ¶ جب قرعہ ڈالا گیا تو آشر کے قبیلے اور اُس کے کنبوں کو پانچواں حصہ مل گیا۔ | وخرجت القرعة الخامسة لسبط بني أشير حسب عشائرهم | |
19:25 | And their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph, | En hun landpale was Helkath, en Hali, en Beten, en Achsaf, | Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph, | Ihr Gebiet umfasst Helkat, Hali, Beten, Achschaf, | Y su término fué Helchât, y Halí, y Betén, y Axaph, | Il loro territorio comprendeva: Elkat, Ali, Beten, Acsaf, | Sınırları içindeki kentler Helkat, Hali, Beten, Akşaf, | 他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 | 他們的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、 | E seu termo foi Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe, | Daerah mereka ialah Helkat, Hali, Beten, Akhsaf, | อาณาเขตของเขารวมเมืองเฮลขัท ฮาลี เบเทน อัคชาฟ | اُس کے علاقے میں یہ شہر شامل تھے: خِلقت، حلی، بطن، اَکشاف، | وكان تخمهم حلقة وحلي وباطن وأكشاف | |
19:26 | Alammelech, Amad, and Mishal; it reached to Mount Carmel westward, along the Brook Shihor Libnath. | En Allammelech, en Am-ad, en Mis-al; en zij reikt aan Karmel westwaarts, en aan Sichor-Libnath; | Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath; | Alammelech, Amad und Mischal; es stößt im Westen an den Karmel und an den Fluss Libnat. | Y Alammelec, y Amead, y Miseal; y llega hasta Carmel al occidente, y á Sihor-libnath; | Alammelech, Amead, Miseal. Il loro confine giungeva, verso occidente, al Carmelo e a Sicor-Libnat. | Allammelek, Amat ve Mişaldı. Sınır batıda Karmel ve Şihor-Livnata erişiyordu. | 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷・立纳, | 亞拉米勒、亞末、米沙勒;往西達到迦密,又到希曷‧立納, | E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega até Carmelo ao ocidente, e a Sior-Libnate; | Alamelekh, Amad dan Misal; dan batasnya menyinggung gunung Karmel dan sungai Libnat di sebelah barat; | อาลัมเมเลค อามาด มิชอาล ทางทิศตะวันออกจดคารเมล และเมืองชิโหลิบนาท | المَلِک، عمعاد اور مِسال۔ اُس کی سرحد سمندر کے ساتھ ساتھ چلتی ہوئی کرمل کے پہاڑی سلسلے کے دامن میں سے گزری اور اُترتی اُترتی سیحور لِبنات تک پہنچی۔ | وألملك وعمعاد ومشآل ، ووصل إلى كرمل غربا وإلى شيحور لبنة | |
19:27 | It turned toward the sunrise to Beth Dagon; and it reached to Zebulun and to the Valley of Jiphthah El, then northward beyond Beth Emek and Neiel, bypassing Cabul which was on the left, | En wendt zich tegen den opgang der zon naar Beth-Dagon, en reikt aan Zebulon, en aan het dal Jiftha-El noordwaarts naar Beth-Emek, en Nehiel, en komt uit tot Kabul ter linkerhand; | puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche, | Im Osten dagegen verläuft die Grenze nach Bet-Dagon, stößt an Sebulon und berührt im Norden das Tal Jiftach-El, ferner Bet-Emek und Negiël und geht dann nordwärts nach Kabul | Y tornando de donde nace el sol á Beth-dagón, llega á Zabulón, y al valle de Iphtael al norte, á Beth-emec, y á Nehiel, y sale á Cabul á la izquierda; | Poi piegava dal lato dove sorge il sole verso Bet-Dagon, toccava Zàbulon e la valle di Iftach-El al nord, Bet-Emek e Neiel, e si prolungava verso Cabul a sinistra | Buradan doğuya, Beytdagona dönüyor, Zevulun sınırı ve Yiftahel Vadisi boyunca uzanarak kuzeyde Beytemek ve Neiele ulaşıyordu. Kavulun kuzeyinden, | 转向日出之地,到伯・大衮,达到细步纶往北到伊弗他・伊勒谷,到伯・以墨和尼业,也通到迦步勒的左边; | 轉向日出之地,到伯‧大袞,達到細步綸往北到伊弗他‧伊勒谷,到伯‧以墨和尼業,也通到迦步勒的左邊; | E tornando do oriente a Bete-Dagom, chega a Zebulom, e ao vale de Iftá-El ao norte, a Bete-Emeque, e a Neiel, e sai a Cabul à esquerda; | kemudian berbalik ke arah matahari terbit, ke Bet-Dagon; menyinggung daerah Zebulon dan lembah Yiftah-El di sebelah utara, Bet-Emek dan Nehiel, dan menuju ke Kabul di sebelah utara, | แล้วเลี้ยวไปทางดวงอาทิตย์ขึ้นไปยังเบธดาโกนจดเขตเศบูลุนและหุบเขายิฟทาห์เอล ไปทางด้านเหนือถึงเมืองเบธเอเมคและเนอีเอลเรื่อยไปทางด้านซ้ายถึงเมืองคาบูล | وہاں وہ مشرق میں بیت دجون کی طرف مُڑ کر زبولون کے علاقے تک پہنچی اور اُس کی مغربی سرحد کے ساتھ چلتی چلتی شمال میں وادیٔ اِفتاح ایل تک پہنچی۔ آگے بڑھتی ہوئی وہ بیت عِمق اور نعی ایل سے ہو کر شمال کی طرف مُڑی جہاں کابول تھا۔ | ورجع نحو مشرق الشمس إلى بيت داجون ، ووصل إلى زبولون وإلى وادي يفتحئيل شمالي بيت العامق ونعيئيل وخرج إلى كابول عن اليسار | |
19:28 | including Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, as far as Greater Sidon. | En Ebron, en Rehob, en Hammon, en Kana, tot aan groot Sidon. | et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande. | - Abdon, Rehob, Hammon und Kana gehören dazu - und bis nach Groß-Sidon. | Y abraza á Hebrón, y Rehob, y Hammón, y Cana, hasta la gran Sidón; | e verso Ebron, Recob, Ammon e Cana fino a Sidòne la Grande. | Evron, Rehov, Hammon ve Kanaya geçerek Büyük Saydaya kadar çıkıyordu. | 又到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城; | 又到義伯崙、利合、哈們、加拿,直到西頓大城; | E engloba a Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sídon; | dan ke Ebron, Rehob, Hamon dan Kana sampai ke Sidon Besar. | เฮโบรน เรโหบ ฮัมโมน คานาห์ ไกลไปถึงมหาไซดอน | پھر وہ عِبرون، رحوب، حمون اور قاناہ سے ہو کر بڑے شہر صیدا تک پہنچی۔ | وعبرون ورحوب وحمون وقانة إلى صيدون العظيمة | |
19:29 | And the border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and ended at the sea by the region of Achzib. | En deze landpale wendt zich naar Rama, en tot aan de vaste stad Tyrus; dan keert deze landpale naar Hosa, en haar uitgangen zijn aan de zee, van het landsnoer strekkende naar Achzib, | Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib. | Dann wendet sich die Grenze nach Rama und geht bis zur Festung Tyrus. Von dort wendet sie sich nach Hosa und läuft am Meer aus. (Dazu gehören) . . . Mahaleb, Achsib, | Y torna de allí este término á Horma, y hasta la fuerte ciudad de Tiro, y torna este término á Hosa, y sale á la mar desde el territorio de Achzib: | Poi il confine piegava verso Rama fino alla fortezza di Tiro, girava verso Osa e faceva capo al mare; incluse Macleb, Aczib, | Buradan Ramaya dönüyor, sonra surlarla çevrili Sur Kentine uzanıyor, Hosaya dönerek Akziv yöresinde, Akdenizde son buluyordu. | 转到拉玛和坚固城推罗;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海; | 轉到拉瑪和堅固城推羅;又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海; | E torna dali este termo a Hormá, e até a forte cidade de Tiro, e torna este termo a Hosa, e sai ao mar desde o território de Aczibe: | Kemudian batas itu berbalik ke Rama dan sampai ke kota yang berkubu Tirus, kemudian batas itu berbalik ke Hosa dan berakhir di laut. Lagipula Mahalab, Akhzib, | แล้วพรมแดนก็เลี้ยวไปถึงรามาห์ ไปถึงเมืองที่มีกำแพงล้อมรอบชื่อไทระ แล้วพรมแดนก็เลี้ยวไปถึงเมืองโฮสาห์ไปสิ้นสุดลงที่ทะเล จากฝั่งทะเลไปถึงอัคซีบ | اِس کے بعد آشر کی سرحد رامہ کی طرف مُڑ کر فصیل دار شہر صور کے پاس آئی۔ وہاں وہ حوسہ کی طرف مُڑی اور چلتی چلتی اکزیب کے قریب سمندر پر ختم ہوئی۔ | ورجع التخم إلى الرامة وإلى المدينة المحصنة صور ، ثم رجع التخم إلى حوصة . وكانت مخارجه عند البحر في كورة أكزيب | |
19:30 | Also Ummah, Aphek, and Rehob were included: twenty-two cities with their villages. | En Umma, en Afek, en Rehob; twee en twintig steden en haar dorpen. | De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages. | Umma, Afek und Rehob: (im ganzen) zweiundzwanzig Städte mit den dazugehörenden Gehöften. | Abraza también Umma, y Aphec, y Rehob: veinte y dos ciudades con sus aldeas. | Acco, Afek e Recob: ventidue città e i loro villaggi. | Umma, Afek ve Rehov; köyleriyle birlikte yirmi iki kent, | 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。 | 又有烏瑪、亞弗、利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。 | Engloba também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com suas aldeias. | Uma, Afek dan Rehob; dua puluh dua kota dengan desa-desanya. | อุมมาห์ อาเฟก และเรโหบ รวมเป็นยี่สิบสองหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย | 22 شہر اُن کے گرد و نواح کی آبادیوں سمیت آشر کی ملکیت میں آئے۔ اِن میں عُمہ، افیق اور رحوب شامل تھے۔ | وعمة وأفيق ورحوب . اثنتان وعشرون مدينة مع ضياعها | |
19:31 | This was the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. | Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Aser, naar hun huisgezinnen, deze steden en haar dorpen. | Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Das ist der Erbbesitz des Stammes der Ascheriter, entsprechend ihren Sippen: die Städte mit den dazugehörenden Gehöften. | Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias; estas ciudades con sus aldeas. | Questo il possesso della tribù dei figli di Aser, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. | boy sayısına göre Aşeroğulları oymağına verilen payın içinde kalıyordu. | 这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。 | 這些城並屬城的村莊就是亞設支派按著宗族所得的地業。 | Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser por suas famílias; estas cidades com suas aldeias. | Itulah milik pusaka suku bani Asyer menurut kaum-kaum mereka; kota-kota tadi dengan desa-desanya. | นี่เป็นมรดกของตระกูลคนอาเชอร์ตามครอบครัวของเขา ทั้งหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย | آشر کو اُس کے کنبوں کے مطابق یہی کچھ ملا۔ | هذا هو نصيب سبط بني أشير حسب عشائرهم . هذه المدن مع ضياعها | |
19:32 | The sixth lot came out to the children of Naphtali, for the children of Naphtali according to their families. | Het zesde lot ging uit voor de kinderen van Nafthali, voor de kinderen van Nafthali, naar hun huisgezinnen. | ¶ La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. | Das sechste Los fiel auf die Naftaliter und ihre Sippen. | La sexta suerte salió por los hijos de Nephtalí, por los hijos de Nephtalí conforme á sus familias. | La sesta parte sorteggiata toccò ai figli di Nèftali, secondo le loro famiglie. | Altıncı kura Naftaliye, boy sayısına göre Naftalioğullarına düştü. | 为拿弗他利人,按着宗族,掷出第六签。 | 為拿弗他利人,按著宗族,擲出第六籤。 | A sexta porção saiu para os filhos de Naftali, pelos filhos de Naftali conforme suas famílias. | Bagi bani Naftali keluarlah undian yang keenam, yakni bagi bani Naftali menurut kaum-kaum mereka. | สลากที่หกออกมาเป็นของคนนัฟทาลี เพื่อคนนัฟทาลีตามครอบครัวของเขา | ¶ جب قرعہ ڈالا گیا تو نفتالی کے قبیلے اور اُس کے کنبوں کو چھٹا حصہ مل گیا۔ | لبني نفتالي خرجت القرعة السادسة . لبني نفتالي حسب عشائرهم | |
19:33 | And their border began at Heleph, enclosing the territory from the terebinth tree in Zaanannim, Adami Nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum; it ended at the Jordan. | En hun landpale is van Helef, van Allon tot Zaanannim, en Adami-Nekeb, en Jabneel, tot Lakkum; en haar uitgangen zijn aan de Jordaan. | Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain. | Ihre Grenze geht von Helef, von der Eiche bei Zaanannim, aus über Adami-Nekeb und Jabneel bis nach Lakkum und läuft am Jordan aus. | Y fué su término desde Heleph, y Allón-saananim, y Adami-neceb, y Jabneel, hasta Lacum; y sale al Jordán; | Il loro confine si estendeva da Elef e dalla quercia di Besaannim ad Adami-Nekeb e Iabneel fino a Lakkum e faceva capo al Giordano, | Sınırları Helef ve Saanannimdeki büyük meşe ağacından başlayarak Adami-Nekev ve Yavneel üzerinden Lakkuma uzanıyor, Şeria Irmağında son buluyordu. | 他们的境界是从希利弗从撒拿音的亚龙,从亚大米、尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河; | 他們的境界是從希利弗從撒拿音的亞龍,從亞大米、尼吉和雅比聶,直到拉共,通到約旦河; | E foi seu termo desde Helefe, e Alom-Zaanim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum; e sai ao Jordão; | Daerah mereka mulai dari Helef, dari pohon tarbantin di Zaananim, Adami-Nekeb dan Yabneel, sampai ke Lakum, dan berakhir di sungai Yordan. | อาณาเขตของเขาเริ่มจากเฮเลฟ จากอาโลนไปถึงศานันนิม และอาดามี เนเขบ และยับเนเอลไกลไปจนถึงเมืองลัคคูม และสิ้นสุดลงที่แม่น้ำจอร์แดน | جنوب میں اُس کی سرحد دریائے یردن پر لقوم سے شروع ہوئی اور مغرب کی طرف چلتی چلتی یبنئیل، ادامی نقب، ایلون ضعننیم اور حلف سے ہو کر ازنوت تبور تک پہنچی۔ وہاں سے وہ مغربی سرحد کی حیثیت سے حقوق کے پاس آئی۔ نفتالی کی جنوبی سرحد زبولون کی شمالی سرحد اور مغرب میں آشر کی مشرقی سرحد تھی۔ دریائے یردن اور یہوداہ اُس کی مشرقی سرحد تھی۔ | وكان تخمهم من حالف من البلوطة عند صعننيم وأدامي الناقب ويبنئيل إلى لقوم . وكانت مخارجه عند الأردن | |
19:34 | From Heleph the border extended westward to Aznoth Tabor, and went out from there toward Hukkok; it adjoined Zebulun on the south side and Asher on the west side, and ended at Judah by the Jordan toward the sunrise. | En deze landpale wendt zich westwaarts naar Asnoth-Thabor, en van daar gaat zij voort naar Hukkok, en zij reikt aan Zebulon tegen het zuiden, en aan Aser reikt zij tegen het westen, en aan Juda aan de Jordaan tegen den opgang der zon. | Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient. | Umgekehrt geht die Grenze westwärts nach Asnot-Tabor und von dort hinaus nach Hukkok. Sie stößt im Süden an Sebulon; im Westen stößt sie an Ascher und im Osten [an Juda und] an den Jordan. | Y tornando de allí este término hacia el occidente á Aznot-tabor, pasa de allí á Hucuca, y llega hasta Zabulón al mediodía, y al occidente confina con Aser, y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol. | poi il confine piegava a occidente verso Aznot-Tabor e di là continuava verso Ukkok; giungeva a Zàbulon dal lato di mezzogiorno, ad Aser dal lato d'occidente e a Giuda del Giordano dal lato di levante. | Sınır buradan batıya yöneliyor, Aznot-Tavordan geçerek Hukoka erişiyordu. Güneyde Zevulun toprakları, batıda Aşer toprakları, doğuda ise Şeria Irmağı vardı. "Doğuda ise Şeria Irmağı boyunca uzanan Yahuda toprakları". | 又转向西到亚斯纳・他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。 | 又轉向西到亞斯納‧他泊,從那裏通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約旦河那裏的猶大。 | E tornando dali este termo até o ocidente a Aznote-Tabor, passa dali a Hucoque, e chega até Zebulom ao sul, e ao ocidente confina com Aser, e com Judá ao Jordão até o oriente. | Kemudian batas itu berbalik ke barat ke Aznot-Tabor, dari sana menuju ke Hukok, menyinggung daerah Zebulon di sebelah selatan, menyinggung daerah Asyer di sebelah barat dan daerah Yehuda pada sungai Yordan, di sebelah matahari terbit. | แล้วพรมแดนก็เลี้ยวไปทางด้านตะวันตกถึงเมืองอัสโนททาโบร์ จากที่นั่นไปถึงหุกกอกจดเขตเศบูลุนทางทิศใต้ และเขตอาเชอร์ทางทิศตะวันตก และเขตยูดาห์ทางดวงอาทิตย์ขึ้นที่แม่น้ำจอร์แดน | ورجع التخم غربا إلى أزنوت تابور ، وخرج من هناك إلى حقوق ووصل إلى زبولون جنوبا ، ووصل إلى أشير غربا ، وإلى يهوذا الأردن نحو شروق الشمس | ||
19:35 | And the fortified cities are Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth, | De vaste steden nu zijn: Ziddim, Zer en Hammath, Rakkath en Cinnereth, | Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, | (Dazu kommen) die befestigten Städte Ziddim, Zer, Hammat-Rakkat, Kinneret, | Y las ciudades fuertes son Siddim, Ser, y Hamath, Raccath, y Cinneroth, | Le fortezze erano Siddim, Ser, Ammat, Rakkat, Genèsaret, | Surlu kentler şunlardı: Siddim, Ser, Hammat, Rakkat, Kinneret, | 坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、 | 堅固的城就是:西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、 | E as cidades fortes são Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete, | Kota-kota yang berkubu ialah Zidim, Zer, Hamat, Rakat, Kineret, | เมืองที่มีกำแพงล้อมคือเมืองศิดดิม เศอร์ ฮัมมัท รัคคัท คินเนเรท | ذیل کے فصیل دار شہر نفتالی کی ملکیت میں آئے: صدّیم، صیر، حمّت، رقّت، کِنّرت، | ومدن محصنة : الصديم وصير وحمة ورقة وكنارة | |
19:36 | Adamah, Ramah, Hazor, | En Adama, en Rama, en Hazor, | Adama, Rama, Hatsor, | Adama, Rama, Hazor, | Y Adama, y Rama, y Asor, | Adama, Rama, Cazor, | Adama, Rama, Hasor, | 亚大玛、拉玛、夏琐、 | 亞大瑪、拉瑪、夏瑣、 | E Adama, e Ramá, e Hazor, | Adama, Rama, Hazor, | อาดามาห์ รามาห์ ฮาโซร์ | ادامہ، رامہ، حصور، | وأدامة والرامة وحاصور | |
19:37 | Kedesh, Edrei, En Hazor, | En Kedes, en Edrei, en En-Hazor, | Kédesch, Edréï, En-Hatsor, | Kedesch, Edreï, En-Hazor, | Y Cedes, y Edrei, y En-hasor, | Kedes, Edrei, En-Cazor, | Kedeş, Edrei, Eyn-Hasor, | 基低斯、以得来、隐・夏琐、 | 基低斯、以得來、隱‧夏瑣、 | E Quedes, e Edrei, e En-Hazor, | Kedesh, Edrei, En-Hazor, | คาเดช เอเดรอี เอนฮาโซร์ | قادس، اِدرعی، عین حصور، | وقادش وإذرعي وعين حاصور | |
19:38 | Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth Shemesh: nineteen cities with their villages. | En Jiron, en Migdal-El, Horem en Beth-Anath, en Beth-Semes; negentien steden en haar dorpen. | Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages. | Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat und Bet-Schemesch: neunzehn Städte mit den dazugehörenden Gehöften. | E Irón, y Migdalel, y Horem, y Beth-anath, y Beth-semes: diez y nueve ciudades con sus aldeas. | Ireon, Migdal-El, Orem, Bet-Anat e Bet-Semes: diciannove città e i loro villaggi. | Yiron, Migdal-El, Horem, Beytanat, Beytşemeş; köyleriyle birlikte toplam on dokuz kent. | 以利稳、密大・伊勒、和琏、伯・亚纳、伯・示麦,共十九座城,还有属城的村庄。 | 以利穩、密大‧伊勒、和璉、伯‧亞納、伯‧示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。 | E Irom, e Migdal-Ele, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com suas aldeias. | Yiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat dan Bet-Semes; sembilan belas kota dengan desa-desanya. | ยิโรน มิกดัลเอล โฮเรม เบธานาท และเบธเชเมช รวมเป็นสิบเก้าหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย | اِرون، مِجدل ایل، حُریم، بیت عنات اور بیت شمس۔ ایسے 19 شہر تھے۔ ہر شہر کے گرد و نواح کی آبادیاں بھی اُس کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔ | ويرأون ومجدل إيل وحوريم وبيت عناة وبيت شمس . تسع عشرة مدينة مع ضياعها | |
19:39 | This was the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. | Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Nafthali, naar hun huisgezinnen, de steden en haar dorpen. | Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Das ist der Erbbesitz der Naftaliter entsprechend ihren Sippen: die Städte mit den dazugehörenden Gehöften. | Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Nephtalí por sus familias; estas ciudades con sus aldeas. | Questo fu il possesso della tribù dei figli di Nèftali, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. | Boy sayısına göre Naftalioğulları oymağının payı köyleriyle birlikte bu kentlerdi. | 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。 | 這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 | Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali por suas famílias; estas cidades com suas aldeias. | Itulah milik pusaka suku bani Naftali menurut kaum-kaum mereka; kota-kota itu dengan desa-desanya. | นี่เป็นมรดกของตระกูลคนนัฟทาลีตามครอบครัวของเขา ทั้งหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย | نفتالی کو یہی کچھ اُس کے کنبوں کے مطابق ملا۔ | هذا هو نصيب سبط بني نفتالي حسب عشائرهم . المدن مع ضياعها | |
19:40 | The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. | Het zevende lot ging uit voor den stam der kinderen van Dan, naar hun huisgezinnen. | ¶ La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. | Das siebte Los fiel auf den Stamm der Daniter und ihre Sippen. | La séptima suerte salió por la tribu de los hijos de Dan por sus familias. | La settima parte sorteggiata toccò alla tribù dei figli di Dan, secondo le loro famiglie. | Yedinci kura boy sayısına göre Danoğulları oymağına düştü. | 为但支派,按着宗族,掷出第七签。 | 為但支派,按著宗族,擲出第七籤。 | A sétima porção saiu para a tribo dos filhos de Dã por suas famílias. | Bagi suku bani Dan menurut kaum-kaum mereka keluarlah undian yang ketujuh. | สลากที่เจ็ดก็ออกมาเป็นของตระกูลคนดานตามครอบครัวของเขา | ¶ جب قرعہ ڈالا گیا تو دان کے قبیلے اور اُس کے کنبوں کو ساتواں حصہ ملا۔ | لسبط بني دان حسب عشائرهم خرجت القرعة السابعة | |
19:41 | And the territory of their inheritance was Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh, | En de landpale van hun erfdeel was: Zora, en Esthaol, en Ir-Semes, | La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch, | Das Gebiet ihres Erbbesitzes umfasste Zora, Eschtaol, Ir-Schemesch, | Y fué el término de su heredad, Sora, y Estaol, é Ir-semes, | Il confine del loro possesso comprendeva Sorea, Estaol, Ir-Semes, | Mülklerinin sınırı içinde kalan kentler şunlardı: Sora, Eştaol, İr-Şemeş, | 他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥・示麦、 | 他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥‧示麥、 | E foi o termo de sua herança, Zorá, e Estaol, e Ir-Semes, | Daerah milik pusaka mereka ialah Zora, Esytaol, Ir-Semes, | และอาณาเขตที่เป็นมรดกของเขา รวมเมืองโศราห์ เอชทาโอล อิรเชเมช | اُس کے علاقے میں یہ شہر شامل تھے: صُرعہ، اِستال، عیرشمس، | وكان تخم نصيبهم صرعة وأشتأول وعير شمس | |
19:42 | Shaalabbin, Aijalon, Jethlah, | En Saalabbin, en Ajalon, en Jithla, | Schaalabbin, Ajalon, Jithla, | Schaalbim, Ajalon, Jitla, | Y Saalabín, y Ailón, y Jeth-la, | Saalabbin, Aialon, Itla, | Şaalabbin, Ayalon, Yitla, | 沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、 | 沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 | E Saalabim, e Aijalom, e Itla, | Saalabin, Ayalon, Yitla, | ชาอาลับบิน อัยยาโลน ยิทลาห์ | شعلبّین، ایالون، اِتلاہ، | وشعلبين وأيلون ويتلة | |
19:43 | Elon, Timnah, Ekron, | En Elon, en Timnatha, en Ekron, | Elon, Thimnatha, Ekron, | Elon, Timna, Ekron, | Y Elón, y Timnatha, y Ecrón, | Elon, Timna, Ekron, | Elon, Timna, Ekron, | 以伦、亭拿他、以革伦、 | 以倫、亭拿他、以革倫、 | E Elom, e Timna, e Ecrom, | Elon, Timna, Ekron, | เอโลน ทิมนาห์ เอโครน | ایلون، تِمنت، عقرون، | وإيلون وتمنة وعقرون | |
19:44 | Eltekeh, Gibbethon, Baalath, | En Elteke, en Gibbethon, en Baalath, | Eltheké, Guibbethon, Baalath, | Elteke, Gibbeton, Baalat, | Y Eltechê, Gibbethón, y Baalath, | Elteke, Ghibbeton, Baalat, | Elteke, Gibbeton, Baalat, | 伊利提基、基比顿、巴拉、 | 伊利提基、基比頓、巴拉、 | E Elteque, Gibetom, e Baalate, | Elteke, Gibeton, Baalat, | เอลเทเคห์ กิบเบโธน และบาอาลัท | اِلتقِہ، جِبّتون، بعلات، | وإلتقيه وجبثون وبعلة | |
19:45 | Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon, | En Jehud, en Bene-Berak, en Gath-Rimmon, | Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon, | Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon, | Y Jehud, y Bene-berác, y Gath-rimmón, | Ieud, Bene-Berak, Gat-Rimmon, | Yehut, Bene-Berak, Gat-Rimmon, | 伊胡得、比尼・比拉、迦特・临门、 | 伊胡得、比尼‧比拉、迦特‧臨門、 | E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom, | Yehud, Bene-Berak, Gat-Rimon, | เยฮุด เบเนเบราค กัทริมโมน | یہود، بنی برق، جات رِمّون، | ويهود وبني برق وجت رمون | |
19:46 | Me Jarkon, and Rakkon, with the region near Joppa. | En Me-Jarkon, en Rakkon, met de landpale tegenover Jafo. | Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. | Me-Jarkon, Rakkon samt dem Gebiet gegenüber Jafo. | Y Mejarcón, y Raccón, con el término que está delante de Joppa. | Me-Iarkon e Rakkon con il territorio di fronte a Giaffa. | Me-Yarkon ve Yafanın karşısındaki topraklarla birlikte Rakkon. | 美・耶昆、拉昆,并约帕前面的地界。 | 美‧耶昆、拉昆,並約帕前面的地界。 | E Me-Jarcom, e Racom, com o termo que está diante de Jope. | Me-Yarkon dan Rakon, bersama-sama dengan daerah di seberang Yafo. | เมยารโคน และรัคโคนและพรมแดนตรงเมืองยัฟฟา | مے یرقون اور رقون اُس علاقے سمیت جو یافا کے مقابل ہے۔ | ومياه اليرقون والرقون مع التخوم التي مقابل يافا | |
19:47 | And the border of the children of Dan went beyond these, because the children of Dan went up to fight against Leshem and took it; and they struck it with the edge of the sword, took possession of it, and dwelt in it. They called Leshem, Dan, after the nam | Doch de landpale der kinderen van Dan was hun klein uitgekomen; daarom togen de kinderen van Dan op, en krijgden tegen Lesem, en namen haar in, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, en erfden haar, en woonden daarin; en zij noemden Lesem, Dan, naar den naam van hun vader Dan. | Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. | Doch das Gebiet wurde den Danitern zu eng. Da zogen die Daniter nach Leschem hinauf, eröffneten den Kampf gegen Leschem, nahmen es ein und erschlugen seine Einwohner mit scharfem Schwert. Sie nahmen die Stadt in Besitz und blieben dort. Sie nannten Leschem von nun an Dan, nach dem Namen ihres Stammvaters Dan. | Y faltóles término á los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron á Lesem, y tomándola metiéronla á filo de espada, y la poseyeron, y habitaron en ella; y llamaron á Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre. | Ma il territorio dei figli di Dan si estese più lontano, perché i figli di Dan andarono a combattere contro Lesem; la presero e la passarono a fil di spada; ne presero possesso, vi si stabilirono e la chiamarono Dan, dal nome di Dan loro padre. | Topraklarını yitiren Danoğulları gidip Leşeme saldırdılar. Kenti alıp halkını kılıçtan geçirdikten sonra tümüyle işgal ederek oraya yerleştiler. Ataları Danın anısına buraya Dan adını verdiler. | 但人不以他们所得的地界为足;因此但人上去攻取利善,用刀刃击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。 | 但人不以他們所得的地界為足;因此但人上去攻取利善,用刀刃擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。 | E faltou-lhes termo aos filhos de Dã; e subiram os filhos de Dã e combateram a Lesém, e tomando-a feriram-na a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e chamaram a Lesém, Dã, do nome de Dã seu pai. | Karena daerah bani Dan telah menjadi terlalu sempit untuk mereka, maka berjalanlah bani Dan itu maju dan berperang melawan kota Lesem. Mereka merebutnya, memarang penduduknya dengan mata pedang dan mendudukinya. Lalu menetaplah mereka di sana dan menamai Lesem itu Dan menurut nama Dan, bapa leluhur mereka. | อาณาเขตคนดานน้อยไปสำหรับพวกเขา คนดานจึงขึ้นไปสู้รบกับเมืองเลเชม เมื่อยึดได้ก็ประหารเสียด้วยคมดาบ จึงยึดครองที่ดินและตั้งอยู่ที่นั่น เรียกเมืองเลเชมว่าดาน ตามชื่อของดานบรรพบุรุษของตน | افسوس، دان کا قبیلہ اپنے اِس علاقے پر قبضہ کرنے میں کامیاب نہ ہوا، اِس لئے اُس کے مردوں نے لشم شہر پر حملہ کر کے اُس پر فتح پائی اور اُس کے باشندوں کو تلوار سے مار ڈالا۔ پھر وہ خود وہاں آباد ہوئے۔ اُس وقت لشم شہر کا نام دان میں تبدیل ہوا۔ (دان اُن کے قبیلے کا باپ تھا۔) | وخرج تخم بني دان منهم وصعد بنو دان ، وحاربوا لشم وأخذوها وضربوها بحد السيف وملكوها وسكنوها ، ودعوا لشم دان ، كاسم دان أبيهم | |
19:48 | This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. | Dit is het erfdeel van de stam der kinderen van Dan, naar hun huisgezinnen, deze steden en haar dorpen. | Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | Das ist der Erbbesitz des Stammes der Daniter, entsprechend ihren Sippen: die Städte mit den dazugehörenden Gehöften. | Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme á sus familias; estas ciudades con sus aldeas. | Questo fu il possesso della tribù dei figli di Dan, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. | Boy sayısına göre Danoğulları oymağının payı köyleriyle birlikte bu kentlerdi. | 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。 | 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 | Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias. | Itulah milik pusaka suku bani Dan menurut kaum-kaum mereka; kota-kota tadi dengan desa-desanya. | นี่เป็นมรดกของตระกูลคนดานตามครอบครัวของเขา ทั้งหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย | لیکن یشوع کے زمانے میں دان کے قبیلے کو اُس کے کنبوں کے مطابق مذکورہ تمام شہر اور اُن کے گرد و نواح کی آبادیاں مل گئیں۔ | هذا هو نصيب سبط بني دان حسب عشائرهم . هذه المدن مع ضياعها | |
19:49 | When they had made an end of dividing the land as an inheritance according to their borders, the children of Israel gave an inheritance among them to Joshua the son of Nun. | Toen zij nu geeindigd hadden het land erfelijk te delen, naar zijn landpale, zo gaven de kinderen Israels aan Jozua, den zoon van Nun, een erfdeel in het midden van hen. | ¶ Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux. | So vollendeten die Israeliten die Verteilung der Gebiete des Landes. Die Israeliten gaben auch Josua, dem Sohn Nuns, Erbbesitz in ihrer Mitte. | Y después que acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, dieron los hijos de Israel heredad á Josué hijo de Nun en medio de ellos: | Quando gli Israeliti ebbero finito di ripartire il paese secondo i suoi confini, diedero a Giosuè, figlio di Nun, una proprietà in mezzo a loro. | İsrailliler bölgelere göre toprakları bölüştürme işini bitirdikten sonra, kendi topraklarından Nun oğlu Yeşuya pay verdiler. | 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业, | 以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業, | E depois que acabaram de repartir a terra em herança por seus termos, deram os filhos de Israel herança a Josué filho de Num em meio deles: | Setelah orang Israel selesai membagikan negeri itu menjadi milik pusaka mereka menurut daerah-daerahnya, maka kepada Yosua bin Nun diberikanlah milik pusaka di tengah-tengah mereka. | เมื่อได้แบ่งดินแดนส่วนต่างๆของแผ่นดินนั้นเป็นมรดกเสร็จสิ้นแล้ว คนอิสราเอลก็ได้มอบส่วนมรดกในหมู่พวกเขาให้แก่โยชูวาบุตรชายนูน | ¶ پورے ملک کو تقسیم کرنے کے بعد اسرائیلیوں نے یشوع بن نون کو بھی اپنے درمیان کچھ موروثی زمین دے دی۔ | ولما انتهوا من قسمة الأرض حسب تخومها ، أعطى بنو إسرائيل يشوع بن نون نصيبا في وسطهم | |
19:50 | According to the word of the Lord they gave him the city which he asked for, Timnath Serah in the mountains of Ephraim; and he built the city and dwelt in it. | Naar den mond des HEEREN gaven zij hem die stad, welke hij begeerde, Thimnath-Serah, op het gebergte van Efraim; en hij bouwde die stad, en woonde in dezelve. | Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure. | Auf Befehl des Herrn gaben sie ihm die Stadt, die er sich erbeten hatte: Timnat-Serach im Gebirge Efraim. Er baute die Stadt wieder auf und wohnte dort. | Según la palabra de Jehová, le dieron la ciudad que él pidió, Timnath-sera, en el monte de Ephraim; y él reedificó la ciudad, y habitó en ella. | Secondo l'ordine del Signore, gli diedero la città che egli chiese: Timnat-Serach, sulle montagne di Efraim. Egli costruì la città e vi stabilì la dimora. | RABbin buyruğu uyarınca, ona istediği kenti, Efrayimin dağlık bölgesindeki Timnat-Serahı verdiler. Yeşu kenti onarıp oraya yerleşti. | 是照 耶和华的话,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿・西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。 | 是照 耶和華的話,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿‧西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。 | Segundo a palavra do SENHOR, lhe deram a cidade que ele pediu, Timnate-Heres, no monte de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela. | Sesuai dengan titah TUHAN, mereka memberikan kepadanya kota yang dimintanya, yakni Timnat-Serah di pegunungan Efraim. Kota itu dibangunnya dan menetaplah ia di sana. | ตามบัญชาของพระเยโฮวาห์เขาก็ได้ยกเมืองที่ท่านขอไว้ให้แก่ท่าน คือเมืองทิมนาทเสราห์ในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม ท่านก็เสริมสร้างเมืองนั้นเสียใหม่และเข้าอยู่ที่นั่น | رب کے حکم پر اُنہوں نے اُسے افرائیم کا شہر تِمنت سِرح دے دیا۔ یشوع نے خود اِس کی درخواست کی تھی۔ وہاں جا کر اُس نے شہر کو از سرِ نو تعمیر کیا اور اُس میں آباد ہوا۔ | حسب قول الرب أعطوه المدينة التي طلب : تمنة سارح في جبل أفرايم ، فبنى المدينة وسكن بها | |
19:51 | These were the inheritances which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel divided as an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of meeting. So they | Dit zijn de erfdelen, welke Eleazar, de priester, en Jozua, de zoon van Nun, en de hoofden der vaderen van de stammen, door het lot aan de kinderen Israels erfelijk uitdeelden te Silo, voor het aangezicht des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst. Aldus maakten zij een einde van het uitdelen des lands. | Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. | Das sind die erblichen Anteile, die der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns, und die Häupter der Großfamilien der Israeliten in Schilo vor den Augen des Herrn, am Eingang des Offenbarungszeltes, den Stämmen der Israeliten durch das Los zuteilten. Dann waren sie mit der Verteilung des Landes fertig. | Estas son las heredades que Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y los principales de los padres, entregaron por suerte en posesión á las tribus de los hijos de Israel en Silo delante de Jehová, á la entrada del tabernáculo del testimonio; y acabaron d | Tali sono le eredità che il sacerdote Eleazaro, Giosuè, figlio di Nun, e i capifamiglia delle tribù degli Israeliti distribuirono a sorte in Silo, davanti al Signore all'ingresso della tenda del convegno. Così compirono la divisione del paese. | Kâhin Elazar, Nun oğlu Yeşu ve İsrail oymaklarının boy başları tarafından Şilo'da RAB'bin önünde, Buluşma Çadırı'nın kapısında kura ile pay olarak bölüştürülen topraklar bunlardı. Böylece ülkeyi bölüştürme işini tamamladılar. | 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口, 耶和华面前,按签所分的地业。这样,他们把地分完了。 | 這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口, 耶和華面前,按籤所分的地業。這樣,他們把地分完了。 | Estas são as propriedades que Eleazar sacerdote, e Josué filho de Num, e os principais dos pais, entregaram por sorte em possessão às tribos dos filhos de Israel em Siló diante do SENHOR, à entrada do tabernáculo do testemunho; e acabaram de repartir a terra. | Itulah milik pusaka yang diperundikan di antara suku-suku orang Israel di Silo oleh imam Eleazar, oleh Yosua bin Nun dan oleh para kepala kaum keluarga di hadapan TUHAN di depan pintu Kemah Pertemuan. Demikianlah diselesaikan mereka pembagian negeri itu. | ที่กล่าวมานี้เป็นมรดกที่เอเลอาซาร์ปุโรหิตกับโยชูวาบุตรชายนูน และหัวหน้าบรรพบุรุษของตระกูลต่างๆแห่งคนอิสราเอลจับสลากแบ่งให้เป็นมรดกที่ชีโลห์ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ณ ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม ดังนี้แหละเขาทั้งหลายก็ทำการแบ่งปันแผ่นดินสำเร็จลง | ¶ غرض یہ وہ تمام زمینیں ہیں جو اِلی عزر امام، یشوع بن نون اور قبیلوں کے آبائی گھرانوں کے سربراہوں نے سَیلا میں ملاقات کے خیمے کے دروازے پر قرعہ ڈال کر تقسیم کی تھیں۔ یوں تقسیم کرنے کا یہ کام مکمل ہوا۔ | هذه هي الأنصبة التي قسمها ألعازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤساء آباء أسباط بني إسرائيل بالقرعة في شيلوه أمام الرب لدى باب خيمة الاجتماع ، وانتهوا من قسمة الأرض |