Index
Joshua 15

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Joshua Chapter 15
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
15:1So this was the lot of the tribe of the children of Judah according to their families: The border of Edom at the Wilderness of Zin southward was the extreme southern boundary.En het lot voor den stam der kinderen van Juda, naar hun huisgezinnen, was: aan de landpale van Edom, de woestijn Zin, zuidwaarts, was het uiterste tegen het zuiden;¶ La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.An den Stamm der Judäer fiel durch das Los, entsprechend seinen Sippen, der Anteil gegen die Grenze Edoms hin, südwärts der Wüste Zin zu gelegen, die im äußersten Süden ist.Y FUÉ la suerte de la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, junto al término de Edom, del desierto de Zin al mediodía, al lado del sur.La porzione che toccò in sorte alla tribù dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie, si trova ai confini di Edom, dal deserto di Sin verso il Negheb, all'estremo sud.Boy sayısına göre Yahuda oymağına verilen bölge, güneyde Edom sınırına, en güneyde de Zin Çölüne kadar uzanıyordu.犹大支派按着宗族掷签所得之地是在尽南边;直到以东的交界,向南直到寻的旷野。猶大支派按著宗族擲籤所得之地是在儘南邊;直到以東的交界,向南直到尋的曠野。E foi a sorte da tribo dos filhos de Judá, por suas famílias, junto ao termo de Edom, do deserto de Zim ao sul, ao lado do sul.Bagian yang diundikan kepada suku bani Yehuda menurut kaum-kaum mereka adalah sampai ke batas tanah Edom, sampai ke padang gurun Zin ke selatan, di ujung selatan.ที่ดินส่วนของตระกูลคนยูดาห์ตามครอบครัวของเขานั้น ด้านใต้ถึงพรมแดนเมืองเอโดม คือถึงถิ่นทุรกันดารศินเป็นที่สุดปลายเขตด้านใต้¶ جب اسرائیلیوں نے قرعہ ڈال کر ملک کو تقسیم کیا تو یہوداہ کے قبیلے کو اُس کے کنبوں کے مطابق کنعان کا جنوبی حصہ مل گیا۔ اِس علاقے کی سرحد ملکِ ادوم اور انتہائی جنوب میں صین کا ریگستان تھا۔وكانت القرعة لسبط بني يهوذا حسب عشائرهم : إلى تخم أدوم برية صين نحو الجنوب ، أقصى التيمن
15:2And their southern border began at the shore of the Salt Sea, from the bay that faces southward.Zodat hun landpale, tegen het zuiden, het uiterste van de Zoutzee was, van de tong af, die tegen het zuiden ziet;Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.Die Südgrenze Judas beginnt am Ende des Salzmeeres, an der (Meeres)zunge, die sich nach Süden erstreckt,Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa del mar Salado, desde la lengua que mira hacia el mediodía;Il loro confine a mezzogiorno cominciava alla parte estrema del Mar Morto, dalla punta rivolta verso mezzodì,Güney sınırları, Lut Gölünün güney ucundaki körfezden başlayıp他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海湾起,他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海灣起,E seu termo da parte do sul foi desde a costa do mar Salgado, desde a baía que está voltada ao sul;Batas selatan bagi mereka mulai dari ujung Laut Asin, dari teluk yang menghadap ke selatan;พรมแดนทางทิศใต้นั้นตั้งแต่ต้นจากปลายทะเลเค็ม คือตั้งแต่อ่าวซึ่งไปทางทิศใต้¶ یہوداہ کی جنوبی سرحد بحیرۂ مُردار کے جنوبی سرے سے شروع ہو کروكان تخمهم الجنوبي أقصى بحر الملح من اللسان المتوجه نحو الجنوب
15:3Then it went out to the southern side of the Ascent of Akrabbim, passed along to Zin, ascended on the south side of Kadesh Barnea, passed along to Hezron, went up to Adar, and went around to Karkaa.En zij gaat uit naar het zuiden tot den opgang van Akrabbim, en gaat door naar Zin, en gaat op van het zuiden naar Kades-Barnea, en gaat door Hezron, en gaat op naar Adar, en gaat om Karkaa;Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;verläuft dann südlich zur Skorpionen-Steige, zieht sich hinüber nach Zin, steigt südlich von Kadesch-Barnea hinauf, führt hinüber nach Hezron, steigt hinauf nach Addar und wendet sich nach Karka;Y salía hacia el mediodía á la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barnea, pasaba á Hebrón, y subiendo por Addar daba vuelta á Carca;poi procedeva a sud della salita di Akrabbim, passava per Sin e risaliva a sud di Kades-Barnea; passava poi da Chezron, saliva ad Addar e girava verso Karkaa;Akrep Geçidinin güneyine, oradan da Zin Çölüne geçiyor, Kadeş-Barneanın güneyinden Hesrona ve Addara çıkıyor, oradan da Karkaya kıvrılıyor,通到玛利・亚克拉滨的南边,接连到寻,上到加低斯・巴尼亚的南边,又过希斯仑,上到亚达珥,绕到甲加。通到瑪利‧亞克拉濱的南邊,接連到尋,上到加低斯‧巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加。E saía até o sul à subida de Acrabim, passando até Zim; e subindo pelo sul até Cades-Barneia, passava a Hebrom, e subindo por Adar dava volta a Carca;lalu keluar pada sebelah selatan pendakian Akrabim, terus ke Zin, naik ke sebelah selatan Kadesh-Barnea, terus ke Hezron, naik ke Adar, membelok ke Karka,ยื่นไปทางด้านใต้ของมาอาเลอัครับบิม ผ่านเรื่อยไปถึงศิน แล้วขึ้นไปทางด้านใต้เมืองคาเดชบารเนีย ตามทางเมืองเฮชโรน ขึ้นไปถึงเมืองอัดดาร์เลี้ยวไปถึงคารคาجنوب کی طرف چلتی چلتی درۂ عقربیم پہنچ گئی۔ وہاں سے وہ صین کی طرف جاری ہوئی اور قادس برنیع کے جنوب میں سے آگے نکل کر حصرون تک پہنچ گئی۔ حصرون سے وہ ادّار کی طرف چڑھ گئی اور پھر قرقع کی طرف مُڑی۔وخرج إلى جنوب عقبة عقربيم وعبر إلى صين ، وصعد من جنوب قادش برنيع وعبر إلى حصرون ، وصعد إلى أدار إلى القرقع
15:4From there it passed toward Azmon and went out to the Brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your southern border.En gaat door naar Azmon, en komt uit aan de beek van Egypte; en de uitgangen dezer landpale zullen naar de zee zijn. Dit zal uw landpale tegen het zuiden zijn.elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.dann führt sie hinüber nach Azmon, geht hinaus zum Grenzbach Ägyptens und läuft am Meer aus. Das ist die Südgrenze des Stammes Juda.De allí pasaba á Azmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.passava poi da Azmon e raggiungeva il torrente d'Egitto e faceva capo al mare. Questo sarà il vostro confine meridionale.Asmonu aşıp Mısır Vadisine uzanıyor ve Akdenizde son buluyordu. Güney sınırları buydu.接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。De ali passava a Azmom, e saía ao ribeiro do Egito; e sai este termo ao ocidente. Este pois vos será o termo do sul.terus ke Azmon dan keluar pada sungai tanah Mesir, sehingga batas itu berakhir ke laut. Itulah bagi kamu batas selatan.ผ่านเรื่อยไปถึงอัสโมนยื่นออกไปถึงแม่น้ำอียิปต์มาสิ้นสุดลงที่ทะเล ที่กล่าวนี้จะเป็นพรมแดนด้านใต้ของท่านاِس کے بعد وہ عضمون سے ہو کر مصر کی سرحد پر واقع وادئی مصر تک پہنچ گئی جس کے ساتھ ساتھ چلتی ہوئی وہ سمندر پر ختم ہوئی۔ یہ یہوداہ کی جنوبی سرحد تھی۔وعبر إلى عصمون وخرج إلى وادي مصر . وكانت مخارج التخم عند البحر . هذا يكون تخمكم الجنوبي
15:5The east border was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. And the border on the northern quarter began at the bay of the sea at the mouth of the Jordan.De landpale nu tegen het oosten zal de Zoutzee zijn, tot aan het uiterste van de Jordaan; en de landpale, aan de zijde tegen het noorden, zal zijn van de tong der zee, van het uiterste van de Jordaan.La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.Die Ostgrenze bildet das Salzmeer bis zur Jordanmündung. Für die Nordseite beginnt die Grenze an der Meereszunge bei der Jordanmündung.El término del oriente es el mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la lengua del mar, desde el fin del Jordán:A oriente il confine era costituito dal Mar Morto fino alla foce del Giordano. Dal lato settentrionale il confine partiva dalla lingua di mare presso la foce del Giordano,Doğu sınırı, Lut Gölü kıyısı boyunca Şeria Irmağının ağzına kadar uzanıyordu. Kuzey sınırı, Şeria Irmağının göl ağzındaki körfezden başlıyor,东界是从盐海南边到约旦河口。北界是从约旦河口的海湾起,東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海灣起,O termo do oriente é o mar Salgado até o fim do Jordão. E o termo da parte do norte, desde a baía do mar, desde o fim do Jordão:Batas timur ialah Laut Asin sampai ke muara sungai Yordan. Batas pada sisi utara mulai dari teluk di muara sungai Yordan itu:พรมแดนด้านตะวันออกคือทะเลเค็มขึ้นไปถึงปากแม่น้ำจอร์แดน และพรมแดนด้านเหนือตั้งแต่อ่าวที่ทะเลตรงปากแม่น้ำจอร์แดน¶ مشرق میں اُس کی سرحد بحیرۂ مُردار کے ساتھ ساتھ چل کر وہاں ختم ہوئی جہاں دریائے یردن بحیرۂ مُردار میں بہتا ہے۔ یہوداہ کی شمالی سرحد یہیں سے شروع ہو کروتخم الشرق بحر الملح إلى طرف الأردن . وتخم جانب الشمال من لسان البحر أقصى الأردن
15:6The border went up to Beth Hoglah and passed north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.En deze landpale zal opgaan tot Beth-hogla, en zal doorgaan van het noorden naar Beth-araba; en deze landpale zal opgaan tot den steen van Bohan, den zoon van Ruben.Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;Die Grenze geht dann nach Bet-Hogla hinauf und läuft nördlich an Bet-Araba vorbei. Dann zieht sie sich hinauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens.Y sube este término por Beth-hogla, y pasa del norte á Beth-araba, y de aquí sube este término á la piedra de Bohán, hijo de Rubén.saliva a Bet-Ogla e passava a nord di Bet-Araba e saliva alla Pietra di Bocan, figlio di Ruben.Beythoglaya ulaşıp Beytaravanın kuzeyinden geçiyor, Ruben oğlu Bohanın taşına varıyordu.上到伯・曷拉,过伯・亚拉巴的北边,上到吕便之子波罕的石头;上到伯‧曷拉,過伯‧亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的石頭;E sobe este termo por Bete-Hogla, e passa do norte a Bete-Arabá, e daqui sobe este termo à pedra de Boã, filho de Rúben.batas itu naik ke Bet-Hogla, melalui sebelah utara Bet-Araba, kemudian batas itu naik ke batu Bohan bin Ruben;และพรมแดนนั้นยื่นไปถึงเบธฮกลาห์ผ่านไปตามด้านเหนือของเมืองเบธอาราบาห์ และพรมแดนยื่นต่อไปถึงก้อนหินโบฮันบุตรชายรูเบน¶ بیت حُجلاہ کی طرف چڑھ گئی، پھر بیت عرابہ کے شمال میں سے گزر کر روبن کے بیٹے بوہن کے پتھر تک پہنچ گئی۔وصعد التخم إلى بيت حجلة وعبر من شمال بيت العربة ، وصعد التخم إلى حجر بوهن بن رأوبين
15:7Then the border went up toward Debir from the Valley of Achor, and it turned northward toward Gilgal, which is before the Ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. The border continued toward the waters of En Shemesh and ended at En RogVerder zal deze landpale opgaan naar Debir, van het dal van Achor, en zal noordwaarts zien naar Gilgal, hetwelk tegen den opgang van Adummim is, die aan het zuiden der beek is. Daarna zal deze landpale doorgaan tot het water van En-semes, en haar uitgangen zullen wezen te En-rogel.elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.Vom Achortal steigt sie empor nach Debir und wendet sich nordwärts nach Gelilot gegenüber der Steige von Adummim, die südlich des Bachtals liegt; dann führt sie hinüber zum Wasser von En-Schemesch und läuft hinaus zur Rogel-Quelle.Y torna á subir este término á Debir desde el valle de Achôr: y al norte mira sobre Gilgal, que está delante de la subida de Adumin, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término á las aguas de En-semes, y sale á la fuente de Rogel:Poi il confine saliva a Debir, per la valle di Acor e, a nord, girava verso le curve, che sono di fronte alla salita di Adummin, a mezzogiorno del torrente; passava poi alle acque di En-Semes e faceva capo a En-Roghel.Sınır, Akor Vadisinden Devire çıkıyor, vadinin güneyinde Adummim Yokuşu karşısındaki Gilgala doğru kuzeye yöneliyor, buradan Eyn-Şemeş sularına uzanarak Eyn-Rogele dayanıyordu.从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐・示麦水,直通到隐・罗结;從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱‧示麥水,直通到隱‧羅結;E torna a subir este termo a Debir desde o vale de Acor: e ao norte olha sobre Gilgal, que está diante da subida de Adumim, a qual está ao sul do ribeiro: e passa este termo às águas de En-Semes, e sai à fonte de Rogel:lalu dari lembah Akhor batas itu naik ke Debir, dan menuju ke utara ke Gilgal di seberang pendakian Adumim, yang di sebelah selatan sungai. Kemudian batas itu terus ke mata air En-Semes dan keluar ke En-Rogel.และพรมแดนยื่นไปถึงเดบีร์จากหุบเขาอาโคร์ ตรงไปทางทิศเหนือเลี้ยวไปหาเมืองกิลกาล ซึ่งอยู่ตรงข้ามทางข้ามเขาที่ชื่ออาดุมมิม ซึ่งอยู่ทางด้านใต้ของแม่น้ำ และพรมแดนก็ผ่านไปถึงน้ำพุเอนเชเมช ไปสิ้นสุดลงที่เอนโรเกลوہاں سے سرحد وادیٔ عکور میں اُتر گئی اور پھر دوبارہ دبیر کی طرف چڑھ گئی۔ دبیر سے وہ شمال یعنی جِلجال کی طرف جو درۂ ادُمیم کے مقابل ہے مُڑ گئی (یہ درہ وادی کے جنوب میں ہے)۔ یوں وہ چلتی چلتی شمالی سرحد عین شمس اور عین راجل تک پہنچ گئی۔وصعد التخم إلى دبير من وادي عخور وتوجه نحو الشمال إلى الجلجال التي مقابل عقبة أدميم التي من جنوبي الوادي . وعبر التخم إلى مياه عين شمس ، وكانت مخارجه إلى عين روجل
15:8And the border went up by the Valley of the Son of Hinnom to the southern slope of the Jebusite city (which is Jerusalem). The border went up to the top of the mountain that lies before the Valley of Hinnom westward, which is at the end of the Valley of REn deze landpale zal opgaan door het dal van den zoon van Hinnom, aan de zijde van den Jebusiet van het zuiden, dezelve is Jeruzalem; en deze landpale zal opwaarts gaan tot de spits van den berg, die voor aan het dal van Hinnom is, westwaarts, hetwelk in het uiterste van het dal der Refaieten is, tegen het noorden.Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nordVon da an steigt die Grenze hinauf in das Ben-Hinnom-Tal südlich des Bergrückens der Jebusiter - das ist Jerusalem - und weiter empor zum Gipfel des Berges, der westlich des Hinnom-Tals am nördlichen Rand der Rafaïter-Ebene liegt.Y sube este término por el valle del hijo de Hinnom al lado del Jebuseo al mediodía: esta es Jerusalem. Luego sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Hinnom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantesSaliva poi la valle di Ben-Innom a sud del fianco dei Gebusei, cioè di Gerusalemme; poi il confine saliva sulla vetta della montagna che domina la valle di Innom ad ovest ed è alla estremità della pianura dei Refaim, al nord.Sonra Ben-Hinnom Vadisinden geçerek Yevus Kentinin -Yeruşalimin- güney sırtlarına çıkıyor, buradan Refaim Vadisinin kuzey ucunda bulunan Hinnom Vadisinin batısındaki dağın doruğuna yükseliyor,上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在巨人谷极北的边界;上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在巨人谷極北的邊界;E sobe este termo pelo vale do filho de Hinom ao lado dos jebuseus ao sul: esta é Jerusalém. Logo sobe este termo pelo cume do monte que está diante do vale de Hinom até o ocidente, o qual está ao fim do vale dos gigantes ao norte;Kemudian batas itu naik ke lembah Ben-Hinom, di sebelah selatan sepanjang lereng gunung Yebus, itulah Yerusalem; kemudian batas itu naik ke puncak gunung yang di seberang lembah Hinom, di sebelah barat, di ujung utara lembah orang Refaim.แล้วพรมแดนก็ยื่นไปตามหุบเขาบุตรชายของฮินโนมถึงไหล่เขาด้านใต้ของเมืองคนเยบุส คือเยรูซาเล็ม แล้วพรมแดนก็ยื่นไปถึงยอดภูเขาซึ่งอยู่หน้าหุบเขาฮินโนมทางด้านตะวันตก ที่หุบเขาแห่งพวกมนุษย์ยักษ์ด้านเหนือสุดوہاں سے وہ وادیٔ بن ہنوم میں سے گزرتی ہوئی یبوسیوں کے شہر یروشلم کے جنوب میں سے آگے نکل گئی اور پھر اُس پہاڑ پر چڑھ گئی جو وادیٔ بن ہنوم کے مغرب اور میدانِ رفائیم کے شمالی کنارے پر ہے۔وصعد التخم في وادي ابن هنوم إلى جانب اليبوسي من الجنوب ، هي أورشليم . وصعد التخم إلى رأس الجبل الذي قبالة وادي هنوم غربا ، الذي هو في طرف وادي الرفائيين شمالا
15:9Then the border went around from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and extended to the cities of Mount Ephron. And the border went around to Baalah (which is Kirjath Jearim).Daarna zal deze landpale strekken van de hoogte des bergs tot aan de waterfontein Nefthoah, en uitgaan tot de steden van het gebergte Efron. Verder zal deze landpale strekken naar Baala; deze is Kirjath-Jearim.Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.Vom Gipfel des Berges biegt die Grenze ab zur Neftoach-Quelle und führt hinaus zum Berg Efron. Dann biegt sie ab nach Baala, das ist Kirjat-Jearim.Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Nephtoa, y sale á la ciudades del monte de Ephrón, rodeando luego el mismo término á Baala, la cual es Chîriath-jearim.Poi il confine piegava dalla vetta della montagna verso la fonte delle Acque di Neftoach e usciva al monte Efron; piegava poi verso Baala, che è Kiriat-Iearim.oradan da Neftoah sularının kaynağına kıvrılıyor, Efron Dağındaki kentlere uzanarak Baalaya -Kiryat-Yearime- dönüyordu.又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列・耶琳;又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉,巴拉就是基列‧耶琳;E rodeia este termo desde o cume do monte até a fonte das águas de Neftoa, e sai às cidades do monte de Efrom, rodeando logo o mesmo termo a Baalá, a qual é Quriate-Jearim.Kemudian batas itu melengkung dari puncak gunung itu ke mata air Me-Neftoah, lalu keluar ke kota-kota pegunungan Efron; selanjutnya batas itu melengkung ke Baala, itulah Kiryat-Yearim.แล้วพรมแดนก็ยืนไปจากยอดภูเขาถึงน้ำพุแห่งลำห้วยเนฟโทอาห์ จากที่นั่นก็มาถึงหัวเมืองแห่งภูเขาเอโฟรน แล้วพรมแดนก็เลี้ยวโค้งไปหาเมืองบาอาลาห์ คือเมืองคีริยาทเยอาริมوہاں سرحد مُڑ کر چشمہ بنام نفتوح کی طرف بڑھ گئی اور پھر پہاڑی علاقے عِفرون کے شہروں کے پاس سے گزر کر بعلہ یعنی قِریَت یعریم تک پہنچ گئی۔وامتد التخم من رأس الجبل إلى منبع مياه نفتوح ، وخرج إلى مدن جبل عفرون وامتد التخم إلى بعلة ، هي قرية يعاريم
15:10Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north (which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.Daarna zal deze landpale zich omkeren Baala tegen het westen, naar het gebergte Seir, en zal doorgaan aan de zijde van den berg Jearim van het noorden; deze is Chesalon; en zij zal afkomen naar Beth-Semes, en door Timna gaan.De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.Von Baala wendet sich die Grenze nach Westen zum Berg Seïr, führt dann an der Nordflanke des Berges von Jearim, das ist Kesalon, vorbei, hinab nach Bet-Schemesch und hinüber nach Timna.Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, esta es Chesalón, y desciende á Beth-semes, y pasa á Timna.Indi il confine girava da Baala, ad occidente, verso il monte Seir, passava sul pendio settentrionale del monte Iearim, cioè Chesalon, scendeva a Bet-Semes e passava a Timna.Baaladan batıya, Seir Dağına yönelen sınır, Yearim -Kesalon- Dağının kuzey sırtları boyunca uzanarak Beytşemeşe iniyor, Timnaya varıyordu.又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯・示麦过亭拿,又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯‧示麥過亭拿,Depois torna este termo desde Baalá até o ocidente ao monte de Seir: e passa ao lado do monte de Jearim até o norte, esta é Quesalom, e desce a Bete-Semes, e passa a Timna.Kemudian batas itu membelok dari Baala ke barat ke pegunungan Seir, terus ke utara ke lereng gunung Yearim, itulah Kesalon, turun ke Bet-Semes dan terus ke Timna.แล้วพรมแดนก็เลี้ยวโค้งจากบาอาลาห์ไปทางทิศตะวันตกถึงภูเขาเสอีร์ ผ่านไปตามไหล่เขายาอาริมด้านเหนือ คือเคสะโลน ลงไปถึงเมืองเบธเชเมชผ่านเมืองทิมนาห์ไปبعلہ سے مُڑ کر یہوداہ کی یہ سرحد مغرب میں سعیر کے پہاڑی علاقے کی طرف بڑھ گئی اور یعریم پہاڑ یعنی کسلون کے شمالی دامن کے ساتھ ساتھ چل کر بیت شمس کی طرف اُتر کر تِمنت پہنچ گئی۔وامتد التخم من بعلة غربا إلى جبل سعير ، وعبر إلى جانب جبل يعاريم من الشمال ، هي كسالون . ونزل إلى بيت شمس وعبر إلى تمنة
15:11And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.Verder zal deze landpale uitgaan aan de zijde van Ekron, noordwaarts, en deze landpale zal strekken naar Sichron aan, en over den berg Baala gaan, en uitgaan te Jabneel; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar de zee.Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.Dann verläuft sie hinaus zur Nordflanke von Ekron, biegt ab nach Schikkaron, geht hinüber zum Berg Baala und hinaus nach Jabneel. Die Grenze läuft aus am Meer.Sale luego este término al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término á Sichêron, y pasa por el monte de Baala, y sale á Jabneel: y sale este término á la mar.Poi il confine raggiungeva il pendio settentrionale di Ekron, quindi piegava verso Siccaron, passava per il monte Baala, raggiungeva Iabneel e terminava al mare.Sonra Ekronun kuzey sırtlarına uzanıyor, Şikerona doğru kıvrılarak Baala Dağına ulaştıktan sonra Yavneele çıkıyor, Akdenizde son buluyordu.通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山;又通到雅比聂,直通到海为止。通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。Sai logo este termo ao lado de Ecrom até o norte; e rodeia o mesmo termo a Sicrom, e passa pelo monte de Baalá, e sai a Jabneel: e sai este termo ao mar.Kemudian batas itu keluar ke utara ke lereng gunung Ekron; kemudian batas itu melengkung ke Sikron, terus ke gunung Baala dan keluar dekat Yabneel, sehingga batas itu berakhir di laut.แล้วพรมแดนก็ยื่นออกไปจากทางไหล่เนินเขาด้านเหนือของเมืองเอโครน แล้วก็โค้งไปหาเมืองชิกเคโรนผ่านไปถึงภูเขาบาอาลาห์ ออกไปถึงเมืองยับเนเอล และพรมแดนก็มาสิ้นสุดลงที่ทะเลوہاں سے وہ عقرون کے شمال میں سے گزر گئی اور پھر مُڑ کر سِکرون اور بعلہ پہاڑ کی طرف بڑھ کر یبنئیل پہنچ گئی۔ وہاں یہ شمالی سرحد سمندر پر ختم ہوئی۔وخرج التخم إلى جانب عقرون نحو الشمال وامتد التخم إلى شكرون وعبر جبل البعلة وخرج إلى يبنئيل . وكان مخارج التخم عند البحر
15:12The west border was the coastline of the Great Sea. This is the boundary of the children of Judah all around according to their families.De landpale nu tegen het westen zal zijn tot de grote zee en derzelver landpale. Dit is de landpale der kinderen van Juda rondom heen, naar hun huisgezinnen.La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.Das große Meer und das Küstengebiet bilden die Westgrenze. Das ist das Gebiet der Judäer ringsum, entsprechend ihren Sippen.El término del occidente es la mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.La frontiera occidentale era il Mar Mediterraneo. Questo era da tutti i lati il confine dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie.Batı sınırı Akdenizin kıyılarıydı. Yahudaoğullarından gelen boyların çepeçevre sınırları buydu.西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按著宗族所得之地四圍的交界。O termo do ocidente é o mar grande. Este, pois, é o termo dos filhos de Judá em derredor, por suas famílias.Batas barat ialah Laut Besar dan pantainya. Itulah, ke segala penjuru, batas-batas daerah bani Yehuda menurut kaum-kaum mereka.พรมแดนด้านตะวันตก คือทะเลใหญ่ตามฝั่งทะเล นี่เป็นพรมแดนล้อมรอบคนยูดาห์ตามครอบครัวของเขา¶ سمندر ملکِ یہوداہ کی مغربی سرحد تھی۔ یہی وہ علاقہ تھا جو یہوداہ کے قبیلے کو اُس کے خاندانوں کے مطابق مل گیا۔والتخم الغربي البحر الكبير وتخومه . هذا تخم بني يهوذا مستديرا حسب عشائرهم
15:13Now to Caleb the son of Jephunneh he gave a share among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, namely, Kirjath Arba, which is Hebron (Arba was the father of Anak).Doch Kaleb, den zoon van Jefunne, had hij een deel gegeven in het midden der kinderen van Juda, naar den mond des HEEREN tot Jozua, de stad van Arba, vader van Enak, dat is Hebron.¶ On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.Kaleb aber, dem Sohn Jefunnes, gab Josua einen Anteil mitten unter den Judäern, nach der Anweisung des Herrn an Josua (und zwar) Kirjat-Arba - Arba war der Vater Anaks -, das heißt Hebron.Mas á Caleb, hijo de Jephone, dió parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová á Josué: esto es, á Chîriath-arba, del padre de Anac, que es Hebrón.A Caleb figlio di Iefunne fu data una parte in mezzo ai figli di Giuda, secondo l'ordine del Signore a Giosuè: fu data Kiriat-Arba, padre di Anak, cioè Ebron.Yeşu, RABden aldığı buyruk uyarınca, Yahuda bölgesindeki Kiryat-Arbayı -Hevronu- Yefunne oğlu Kaleve miras olarak verdi. Arba, Anaklıların atasıydı.约书亚照 耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列・亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖,基列・亚巴就是希伯仑。約書亞照 耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列‧亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖,基列‧亞巴就是希伯崙。Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu parte entre os filhos de Judá, conforme o mandamento do SENHOR a Josué: isto é, a Quiriate-Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom.Tetapi kepada Kaleb bin Yefune diberikan Yosua sebagian di tengah-tengah bani Yehuda itu, yakni Kiryat-Arba, seperti yang dititahkan TUHAN kepadanya; Arba ialah bapa Enak. Itulah Hebron.ตามพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ที่ตรัสแก่โยชูวา ท่านยกที่ดินส่วนหนึ่งในเขตของคนยูดาห์ให้แก่คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์ คือเมืองอารบาที่เรียกเมืองเฮโบรน อารบาเป็นบิดาของอานาค¶ رب کے حکم کے مطابق یشوع نے کالب بن یفُنّہ کو اُس کا حصہ یہوداہ میں دے دیا۔ وہاں اُسے حبرون شہر مل گیا۔ اُس وقت اُس کا نام قِریَت اربع تھا (اربع عناق کا باپ تھا)۔وأعطى كالب بن يفنة قسما في وسط بني يهوذا حسب قول الرب ليشوع : قرية أربع أبي عناق ، هي حبرون
15:14Caleb drove out the three sons of Anak from there: Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak.En Kaleb verdreef van daar de drie zonen van Enak, Sesai, en Ahiman, en Talmai, geboren van Enak.Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.Kaleb vertrieb von dort die drei Anakiter Scheschai, Ahiman und Talmai, die Söhne Anaks.Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, á Sesai, Aiman, y Talmai, hijos de Anac.Caleb scacciò di là i tre figli di Anak, Sesai, Achiman e Talmai, discendenti di Anak.Kalev, Anakın üç torununu, onun soyundan gelen Şeşay, Ahiman ve Talmayı oradan sürdü.迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长,就是示筛、亚希幔、挞买;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;E Calebe expulsou dali três filhos de Anaque, a Sesai, Aimã, e Talmai, filhos de Anaque.Dan Kaleb menghalau dari sana ketiga orang Enak, yakni Sesai, Ahiman dan Talmai, anak-anak Enak.และคาเลบได้ขับไล่บุตรชายทั้งสามของอานาคออกจากที่นั่น คือเชชัย อาหิมานและทัลมัย ผู้เป็นบุตรของอานาคحبرون میں تین عناقی بنام سیسی، اخی مان اور تلمی اپنے گھرانوں سمیت رہتے تھے۔ کالب نے تینوں کو حبرون سے نکال دیا۔وطرد كالب من هناك بني عناق الثلاثة : شيشاي وأخيمان وتلماي ، أولاد عناق
15:15Then he went up from there to the inhabitants of Debir (formerly the name of Debir was Kirjath Sepher).En van daar toog hij opwaarts tot de inwoners van Debir, (de naam van Debir nu was te voren Kirjath-Sefer).De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.Von dort zog er hinauf zu den Einwohnern von Debir. Debir hieß früher Kirjat-Sefer.De aquí subió á los que moraban en Debir: y el nombre de Debir era antes Chîriath-sepher.Di là passò ad assalire gli abitanti di Debir. Si chiamava Debir Kiriat-Sefer.Oradan eski adı Kiryat-Sefer olan Devir Kenti halkının üzerine yürüdü.又从那里上去,攻击底璧的居民,这底璧从前名叫基列・西弗。又從那裏上去,攻擊底璧的居民,這底璧從前名叫基列‧西弗。De aqui subiu aos que moravam em Debir: e o nome de Debir era antes Quiriate-Sefer.Dari sana ia maju menyerang penduduk Debir. Nama Debir itu dahulu ialah Kiryat-Sefer.และท่านขึ้นไปจากที่นั่นจะต่อสู้กับชาวเมืองเดบีร์ เมืองเดบีร์เดิมมีชื่อว่า คีริยาทเสเฟอร์پھر وہ آگے دبیر کے باشندوں سے لڑنے چلا گیا۔ دبیر کا پرانا نام قِریَت سِفر تھا۔وصعد من هناك إلى سكان دبير . وكان اسم دبير قبلا قرية سفر
15:16And Caleb said, He who attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife.En Kaleb zeide: Wie Kirjath-Sefer zal slaan, en nemen haar in, dien zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven.Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.Und Kaleb sagte: Wer Kirjat-Sefer besiegt und einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Achsa zur Frau.Y dijo Caleb: Al que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á mi hija Axa por mujer.Disse allora Caleb: «A chi colpirà Kiriat-Sefer e se ne impadronirà, io darò in moglie Acsa, mia figlia».Kalev, "Kiryat-Sefer halkını yenip orayı ele geçirene kızım Aksayı eş olarak vereceğim" dedi.迦勒说:「谁能攻打基列・西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。」迦勒說:「誰能攻打基列‧西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」E disse Calebe: Ao que ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, eu lhe darei a minha filha Acsa por mulher.Lalu berkatalah Kaleb: "Siapa yang menggempur Kiryat-Sefer dan merebutnya, kepadanya akan kuberikan Akhsa, anakku, menjadi isterinya."และคาเลบกล่าวว่า "ผู้ใดโจมตีเมืองคีริยาทเสเฟอร์และยึดได้ เราจะยกอัคสาห์บุตรสาวของเราให้เป็นภรรยา"کالب نے کہا، ”جو قِریَت سِفر پر فتح پا کر قبضہ کرے گا اُس کے ساتھ مَیں اپنی بیٹی عکسہ کا رشتہ باندھوں گا۔“وقال كالب : من يضرب قرية سفر ويأخذها أعطيه عكسة ابنتي امرأة
15:17So Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.Othniel nu, de zoon van Kenaz, den broeder van Kaleb, nam haar in; en hij gaf hem Achsa, zijn dochter, tot een vrouw.Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.Otniël, der Sohn des Kenas, eines Bruders Kalebs, nahm die Stadt ein und Kaleb gab ihm seine Tochter Achsa zur Frau.Y tomóla Othoniel, hijo de Cenez, hermano de Caleb; y él le dió por mujer á su hija Axa.Se ne impadronì Otniel, figlio di Kenaz, fratello di Caleb; a lui diede in moglie sua figlia Acsa.Kenti Kalevin kardeşi Kenazın oğlu Otniel ele geçirdi. Bunun üzerine Kalev kızı Aksayı ona eş olarak verdi.迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e ele lhe deu por mulher a sua filha Acsa.Dan Otniel, anak Kenas saudara Kaleb, merebut kota itu; lalu Kaleb memberikan kepadanya Akhsa, anaknya, menjadi isterinya.และโอทนีเอลบุตรชายเคนัส น้องชายของคาเลบตีเมืองนั้นได้ ท่านจึงยกอัคสาห์บุตรสาวของตนให้เป็นภรรยาکالب کے بھائی غُتنی ایل بن قنز نے شہر پر قبضہ کر لیا۔ چنانچہ کالب نے اُس کے ساتھ اپنی بیٹی عکسہ کی شادی کر دی۔فأخذها عثنيئيل بن قناز أخو كالب . فأعطاه عكسة ابنته امرأة
15:18Now it was so, when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, What do you wish?En het geschiedde, als zij tot hem kwam, zo porde zij hem aan, om een veld van haar vader te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen sprak Kaleb tot haar: Wat is u?Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?Als sie bei Otniël ankam, drängte er sie, von ihrem Vater ein Stück Land zu verlangen. Da ließ sie sich vom Esel herabgleiten und Kaleb fragte sie: Was hast du?Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese á su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?Quand'essa arrivò presso il marito, questi la persuase a chiedere un campo al padre. Allora essa smontò dall'asino e Caleb le disse: «Che fai?».Kız Otnielin yanına varınca, onu babasından bir tarla istemeye zorladı. Kalev, eşeğinden inen kızına, "Bir isteğin mi var?" diye sordu.押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:「你要什么?」押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」E aconteceu que quando a levava, ele a persuadiu que pedisse a seu pai terras para lavrar. Ela então desceu do asno. E Calebe lhe disse: Que tens?Ketika perempuan itu tiba, dibujuknya suaminya untuk meminta ladang kepada ayahnya. Maka turunlah perempuan itu dari keledainya, lalu berkatalah Kaleb kepadanya: "Ada apa?"อยู่มาเมื่อแต่งงานกันแล้วนางจึงชวนสามีให้ขอที่นาต่อบิดา นางก็ลงจากหลังลา และคาเลบถามนางว่า "เจ้าต้องการอะไร"¶ جب عکسہ غُتنیایل کے ہاں جا رہی تھی تو اُس نے اُسے اُبھارا کہ وہ کالب سے کوئی کھیت پانے کی درخواست کرے۔ اچانک وہ گدھے سے اُتر گئی۔ کالب نے پوچھا، ”کیا بات ہے؟“وكان عند دخولها أنها غرته بطلب حقل من أبيها . فنزلت عن الحمار فقال لها كالب : ما لك
15:19She answered, Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water. So he gave her the upper springs and the lower springs.En zij zeide: Geef mij een zegen; dewijl gij mij een dor land gegeven hebt, geef mij ook waterwellingen. Toen gaf hij haar hoge waterwellingen en lage waterwellingen.Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.Sie antwortete: Gib mir ein Geschenk als Zeichen des Segens! Wenn du mich schon ins Trockenland schickst, dann gib mir auch Wasserstellen! Da gab er ihr die obere und die untere Wasserquelle.Y ella respondió: Dame bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo.Gli disse: «Concedimi un favore. Poiché tu mi hai dato il paese del Negheb, dammi anche alcune sorgenti d'acqua». Le diede allora la sorgente superiore e la sorgente inferiore.Kız, "Bana bir armağan ver" dedi, "Madem Negevdeki toprakları bana verdin, su kaynaklarını da ver." Böylece Kalev yukarı ve aşağı su kaynaklarını ona verdi.她说:「求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。」她父亲就把上泉下泉赐给她。她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。E ela respondeu: Dá-me bênção; pois me deste terra de secura, dá-me também fontes de águas. Ele então lhe deu as fontes de acima, e as de abaixo.Jawabnya: "Berikanlah kepadaku hadiah; telah kauberikan kepadaku tanah yang gersang, berikanlah juga kepadaku mata air." Lalu diberikannyalah kepadanya mata air yang di hulu dan mata air yang di hilir.นางตอบว่า "ขอของขวัญให้ลูกสักอย่างหนึ่งเถิด เมื่อพ่อให้ลูกมาอยู่ในแผ่นดินภาคใต้แล้ว ลูกขอน้ำพุด้วย" คาเลบก็ยกน้ำพุบนและน้ำพุล่างให้แก่นางعکسہ نے جواب دیا، ”جہیز کے لئے مجھے ایک چیز سے نوازیں۔ آپ نے مجھے دشتِ نجب میں زمین دے دی ہے۔ اب مجھے چشمے بھی دے دیجئے۔“ چنانچہ کالب نے اُسے اپنی ملکیت میں سے اوپر اور نیچے والے چشمے بھی دے دیئے۔فقالت : أعطني بركة . لأنك أعطيتني أرض الجنوب فأعطني ينابيع ماء . فأعطاها الينابيع العليا والينابيع السفلى
15:20This was the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families:Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Juda, naar hun huisgezinnen.¶ Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.Das ist der Erbbesitz des Stammes der Judäer, entsprechend ihren Sippen:Esta pues es la herencia de las tribu de los hijos de Judá por sus familias.Questa fu l'eredità della tribù dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie.Boy sayısına göre Yahudaoğulları oymağının payı buydu.以下是犹大支派按着宗族所得的产业。以下是猶大支派按著宗族所得的產業。Esta, pois é a herança das tribos dos filhos de Judá por suas famílias.Inilah milik pusaka suku bani Yehuda menurut kaum-kaum mereka.ต่อไปนี้เป็นมรดกของตระกูลคนยูดาห์ตามครอบครัวของเขา¶ جو موروثی زمین یہوداہ کے قبیلے کو اُس کے کنبوں کے مطابق ملیهذا نصيب سبط بني يهوذا حسب عشائرهم
15:21The cities at the limits of the tribe of the children of Judah, toward the border of Edom in the South, were Kabzeel, Eder, Jagur,De steden nu, van het uiterste van den stam der kinderen van Juda, tot de landpale van Edom, tegen het zuiden, zijn: Kabzeel, en Eder, en Jagur,Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,Die Städte im Bereich des Stammes der Judäer waren folgende: an der Grenze zu Edom im Negeb: Kabzeel, Eder, Jagur,Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía: Cabseel, y Eder, y Jagur,Le città poste all'estremità della tribù dei figli di Giuda, verso il confine di Edom, nel Negheb, erano Kabseel, Eder, Iagur,Yahudaoğulları oymağının Edom sınırlarına doğru en güneyde kalan kentleri şunlardı: Kavseel, Eder, Yagur,犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、E foram as cidades do termo da tribo dos filhos de Judá até o termo de Edom ao sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,Kota-kota suku bani Yehuda yang paling ujung, dekat batas tanah Edom di Tanah Negeb, ialah Kabzeel, Eder, Yagur,หัวเมืองที่เป็นของตระกูลคนยูดาห์ ซึ่งอยู่ทางทิศใต้สุดทางพรมแดนเอโดม คือเมืองขับเซเอล เอเดอร์ และยากูรاُس میں ذیل کے شہر شامل تھے۔ جنوب میں ملکِ ادوم کی سرحد کی طرف یہ شہر تھے: قبضئیل، عِدر، یجور،وكانت المدن القصوى التي لسبط بني يهوذا إلى تخم أدوم جنوبا : قبصئيل وعيدر وياجور
15:22Kinah, Dimonah, Adadah,En Kina, en Dimona, en Adada,Kina, Dimona, Adada,Kina, Dimona, Adada,Y Cina, y Dimona, y Adada,Kina, Dimona, Arara,Kina, Dimona, Adada,基拿、底摩拿、亚大达、基拿、底摩拿、亞大達、E Quiná, e Dimona, e Adada,Kina, Dimona, Adada,คีนาห์ ดีโมนาห์ อาดาดาห์قینہ، دیمونہ، عدعدہ،وقينة وديمونة وعدعدة
15:23Kedesh, Hazor, Ithnan,En Kedes, en Hazor, en Jithnan,Kédesch, Hatsor, Ithnan,Kadesch, Hazor, Jitna,Y Cedes, y Asor, é Itnán,Kedes, Cazor-Itnan,Kedeş, Hasor, Yitnan,基低斯、夏琐、以提楠、基低斯、夏瑣、以提楠、E Quedes, e Hazor, e Itnã,Kedesh, Hazor, Yitnan,เคเดช ฮาโซร์ อิทนานقادس، حصور، اِتنان،وقادش وحاصور ويثنان
15:24Ziph, Telem, Bealoth,Zif, en Telem, en Bealoth,Ziph, Thélem, Bealoth,Sif, Telem, Bealot,Ziph, y Telem, Bealoth,Zif, Telem, Bealot,Zif, Telem, Bealot,西弗、提炼、比亚绿、西弗、提鍊、比亞綠、Zife, e Telém, Bealote,Zif, Telem, Bealot,ศิฟ เทเลม เบอาโลทزیف، طِلِم، بعلوت،وزيف وطالم وبعلوت
15:25Hazor, Hadattah, Kerioth, Hezron (which is Hazor),En Hazor-Hadattha, en Kerioth-Hezron, dat is Hazor,Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,Hazor-Hadatta, Kerijot-Hezron, das ist Hazor,Y Asor-hadatta, y Chêrioth-hesron, que es Asor,Caroz-Adatta, Keriot-Chezron, cioè Cazor,Hasor-Hadatta, Keriyot-Hesron -Hasor-夏琐哈大他、加略希斯仑,加略希斯仑就是夏琐、夏瑣哈大他、加略希斯崙,加略希斯崙就是夏瑣、E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,Hazor-Hadata, Keriot-Hezron, itulah Hazor;ฮาโซร ฮาดัททาห์ เคริโอท เฮสโรน คือเมืองฮาโซร์حصور حدتہ، قریوت حصرون یعنی حصور،وحاصور وحدتة وقريوت وحصرون ، هي حاصور
15:26Amam, Shema, Moladah,Amam, en Sema, en Molada,Amam, Schema, Molada,Amam, Schema, Molada,Amam, y Sema, y Molada,Amam, Sema, Molada,Amam, Şema, Molada,亚曼、示玛、摩拉大、亞曼、示瑪、摩拉大、Amã, e Sema, e Moladá,Amam, Sema, Molada,อามัม เชมา โมลาดาห์اَمام، سمع، مولادہ،وأمام وشماع ومولادة
15:27Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,En Hazar-Gadda, en Hesmon, en Beth-Palet,Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,Hazar-Gadda, Heschmon, Bet-Pelet,Y Asar-gadda, y Hesmón, y Beth-pelet,Cazar-Gadda, Esmon, Bet-Pelet,Hasar-Gadda, Heşmon, Beytpelet,哈萨・迦大、黑实门、伯・帕列、哈薩‧迦大、黑實門、伯‧帕列、E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Pelete,Hazar-Gada, Hesmon, Bet-Pelet,ฮาซารกัดดาห์ เฮชโมน เบธเปเลทحصار جدہ، حشمون، بیت فلط،وحصر جدة وحشمون وبيت فالط
15:28Hazar Shual, Beersheba, Bizjothjah,En Hazar-Sual, en Beer-Seba, en Bizjotheja,Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,Hazar-Schual, Beerscheba und seine Tochterstädte,Y Hasar-sual, Beersebah, y Bizotia,Cazar-Sual, Bersabea e le sue dipendenze,Hasar-Şual, Beer-Şeva, Bizyotya,哈萨・书亚、别・是巴、比斯约他、哈薩‧書亞、別‧是巴、比斯約他、E Hazar-Sual, Berseba, e Biziotiá,Hazar-Sual, Bersyeba dan segala anak kotanya,ฮาซารชูอาล เบเออร์เชบา บิซิโอธิยาห์حصار سوعال، بیرسبع، بِزیوتیاہ،وحصر شوعال وبئر سبع وبزيوتية
15:29Baalah, Ijim, Ezem,Baala, en Ijim, en Azem,Baala, Ijjim, Atsem,Baala, Ijim, Ezem,Baala, é Iim, y Esem,Baala, Iim, Ezem,Baala, İyim, Esem,巴拉、以因、以森、巴拉、以因、以森、Baalá, e Iim, e Azém,Baala, Iyim, Ezem,บาอาลาห์ อิยิม เอเซมبعلہ، عیّیم، عضم،وبعلة وعييم وعاصم
15:30Eltolad, Chesil, Hormah,En Eltholad, en Chesil, en Horma,Eltholad, Kesil, Horma,Eltolad, Kesil, Horma,Y Eltolad, y Cesil, y Horma,Eltolad, Chesil, Corma,Eltolat, Kesil, Horma,伊勒多腊、基失、何珥玛、伊勒多臘、基失、何珥瑪、E Eltolade, e Quesil, e Hormá,Eltolad, Kesil, Horma,เอลโทลัด เคสีล โฮรมาห์اِلتولد، کسیل، حُرمہ،وألتولد وكسيل وحرمة
15:31Ziklag, Madmannah, Sansannah,En Ziklag, en Madmanna, en Sanzanna,Tsiklag, Madmanna, Sansanna,Ziklag, Madmanna, Sansanna,Y Siclag, y Madmanna, Sansana,Ziklag, Madmanna, Sansanna,Ziklak, Madmanna, Sansanna,洗革拉、麦玛拿、三撒拿、洗革拉、麥瑪拿、三撒拿、E Ziclague, e Madmana, Sansana,Ziklag, Madmana, Sansana,ศิกลาก มัดมันนาห์ สันสันนาห์صِقلاج، مدمنّہ، سنسنّہ،وصقلغ ومدمنة وسنسنة
15:32Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon: all the cities are twenty-nine, with their villages.En Lebaoth, en Silhim, en Ain, en Rimmon. Al deze steden zijn negen en twintig en haar dorpen.Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.Lebaot, Schilhim und En-Rimmon: im ganzen neunundzwanzig Städte mit den dazugehörenden Gehöften;Y Lebaoth, Silim, y Aín, y Rimmón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas.Lebaot, Silchim, En-Rimmon: in tutto ventinove città e i loro villaggi.Levaot, Şilhim, Ayin ve Rimmon; köyleriyle birlikte yirmi dokuz kent.利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。E Lebaote, Silim, e Aim, e Rimom; em todas vinte e nove cidades com suas aldeias.Lebaot, Silhim, Ain dan Rimon; seluruhnya dua puluh sembilan kota dengan desa-desanya.เลบาโอท ชิลฮิม อายินและเมืองริมโมน รวมทั้งหมดเป็นยี่สิบเก้าหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วยلباؤت، سِلحیم، عین اور رِمّون۔ اِن شہروں کی تعداد 29 تھی۔ ہر شہر کے گرد و نواح کی آبادیاں اُس کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔ولباوت وشلحيم وعين ورمون . كل المدن تسع وعشرون مع ضياعها
15:33In the lowland: Eshtaol, Zorah, Ashnah,In de laagte zijn: Esthaol, en Zora, en Asna,Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,in der Schefela: Eschtaol, Zora, Aschna,En las llanuras, Estaol, y Sorea, y Asena,Nella Sefela: Estaol, Sorea, Asna,Şefeladakiler, Eştaol, Sora, Aşna,在谷地有以实陶、琐拉、亚实拿、在谷地有以實陶、瑣拉、亞實拿、Nas planícies, Estaol, e Zorá, e Asná,Di Daerah Bukit: Esytaol, Zora, Asna,ในหุบเขามีเมืองเอชทาโอล โศราห์ อัชนาห์¶ مغرب کے نشیبی پہاڑی علاقے میں یہ شہر تھے: اِستال، صُرعہ، اسنہ،في السهل : أشتأول وصرعة وأشنة
15:34Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,En Zanoah, en En-gannim, Tappuah, en Enam,Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,Sanoach, En-Gannim, Tappuach, Enajim,Y Zanoa, y Engannim, Tappua, y Enam,Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,Zanoah, Eyn-Gannim, Tappuah, Enam,撒挪亚、隐・干宁、他普亚、以楠、撒挪亞、隱‧干寧、他普亞、以楠、E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã,Zanoah, En-Ganim, Tapuah, Enam,ศาโนอาห์ เอนกันนิม ทัปปูวาห์ เอนามزنوح، عین جنیم، تفّوح، عینام،وزانوح وعين جنيم وتفوح وعينام
15:35Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,Jarmuth, en Adullam, Socho en Azeka,Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,Jarmut, Adullam, Socho, Aseka,Jerimoth, y Adullam, Sochô, y Aceca,Iarmut, Adullam, Soco, Azeka,Yarmut, Adullam, Soko, Azeka,耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、Jeremote, e Adulão, Socó, e Azeca,Yarmut, Adulam, Sokho, Azeka,ยารมูท อดุลลัม โสโคห์ อาเซคาห์یرموت، عدُلام، سوکہ، عزیقہ،ويرموت وعدلام وسوكوه وعزيقة
15:36Sharaim, Adithaim, Gederah, and Gederothaim: fourteen cities with their villages;En Saaraim, en Adithaim, en Gedera, en Gederothaim; veertien steden en haar dorpen.Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.Schaarajim, Aditajim, Gedera und Gederotajim: vierzehn Städte mit den dazugehörenden Gehöften;Y Saraim, y Adithaim, y Gedera, y Gederothaim; catorce ciudades con sus aldeas.Saaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi;Şaarayim, Aditayim, Gedera ve Gederotayim; köyleriyle birlikte on dört kent.沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades com suas aldeias.Saaraim, Aditaim, Gedera dan Gederotaim; empat belas kota dengan desa-desanya.ชาอาราอิม อดีธาอิม เกเดราห์ เกเดโรธาอิม รวมเป็นสิบสี่หัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วยشعریم، عدِتیم اور جدیرہ یعنی جدیرتیم۔ اِن شہروں کی تعداد 14 تھی۔ ہر شہر کے گرد و نواح کی آبادیاں اُس کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔وشعرايم وعديتايم والجديرة وجديروتايم . أربع عشرة مدينة مع ضياعها
15:37Zenan, Hadashah, Migdal Gad,Zenan, en Hadasa, en Migdal-gad,Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,Zenan, Hadascha, Migdal-Gad,Senán, y Hadasa, y Migdalgad,Senan, Cadasa, Migdal-Gad,Senan, Hadaşa, Migdal-Gad,又有洗楠、哈大沙、麦大・迦得、又有洗楠、哈大沙、麥大‧迦得、Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,เมืองเศนัน ฮาดัสสาห์ มิกดัลกาด¶ اِن کے علاوہ یہ شہر بھی تھے: ضِنان، حداشہ، مِجدل جد،صنان وحداشة ومجدل جاد
15:38Dilean, Mizpah, Joktheel,En Dilan, en Mizpa, en Jokteel,Dilean, Mitspé, Joktheel,Dilan, Mizpe, Jokteel,Y Dilán, y Mizpa, y Jocteel,Dilean, Mizpe, Iokteel,Dilan, Mispe, Yokteel,底连、米斯巴、约帖、底連、米斯巴、約帖、E Dileã, e Mispá, e Jocteel,Dilean, Mizpa, Yokteel,ดิเลอัน มิสเปห์ โยกเธเอลدلعان، مِصفاہ، یُقتئیل،ودلعان والمصفاة ويقتئيل
15:39Lachish, Bozkath, Eglon,Lachis, en Bozkath, en Eglon,Lakis, Botskath, Eglon,Lachisch, Bozkat, Eglon,Lachîs, y Boscath, y Eglón,Lachis, Boskat, Eglon,Lakiş, Boskat, Eglon,拉吉、波斯加、伊矶伦、拉吉、波斯加、伊磯倫、Laquis, e Bozcate, e Eglom,Lakhis, Bozkat, Eglon,ลาคีช โบสคาท เอกโลนلکیس، بُصقت، عجلون،ولخيش وبصقة وعجلون
15:40Cabbon, Lahmas, Kithlish,En Chabbon, en Lahmas, en Chitlis,Cabbon, Lachmas, Kithlisch,Kabbon, Lachmas, Kitlisch,Y Cabón, y Lamas, y Chîtlis,Cabbon, Lacmas, Chitlis,Kabbon, Lahmas, Kitliş,迦本、拉幔、基提利、迦本、拉幔、基提利、E Cabom, e Laamás, e Quitilis,Kabon, Lahmas, Kitlis,คับโบน ลามัม คิทลิชکبّون، لحماس، کِتلیس،وكبون ولحمام وكتليش
15:41Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah: sixteen cities with their villages;En Gederoth, Beth-Dagon, en Naama, en Makkeda; zestien steden en haar dorpen.Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.Gederot, Bet-Dagon, Naama und Makkeda: sechzehn Städte mit den dazugehörenden Gehöften;Y Gederoh, Beth-dagón, y Naama, y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.Ghederot, Bet-Dagon, Naama e Makkeda: sedici città e i loro villaggi;Gederot, Beytdagon, Naama ve Makkeda; köyleriyle birlikte on altı kent.基低罗、伯・大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。基低羅、伯‧大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá; dezesseis cidades com suas aldeias.Gederot, Bet-Dagon, Naama dan Makeda; enam belas kota dengan desa-desanya.เกเดโรท เบธดาโกน นาอามาห์และเมืองมักเคดาห์ รวมเป็นสิบหกหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วยجدیروت، بیت دجون، نعمہ اور مقیدہ۔ اِن شہروں کی تعداد 16 تھی۔ ہر شہر کے گرد و نواح کی آبادیاں اُس کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔وجديروت بيت داجون ونعمة ومقيدة . ست عشرة مدينة مع ضياعها
15:42Libnah, Ether, Ashan,Libna, en Ether, en Asan,Libna, Ether, Aschan,Libna, Eter, Aschan,Libna, y Ether, y Asán,Libna, Eter, Asan,Livna, Eter, Aşan,又有立拿、以帖、亚珊、又有立拿、以帖、亞珊、Libna, e Eter, e Asã,Libna, Eter, Asan,ลิบนาห์ เอเธอร์ อาชัน¶ اِس علاقے میں یہ شہر بھی تھے: لِبناہ، عتر، عسن،لبنة وعاتر وعاشان
15:43Jiphtah, Ashnah, Nezib,En Jiftah, en Asna, en Nezib,Jiphtach, Aschna, Netsib,Jiftach, Aschna, Nezib,Y Jiphta, y Asna, y Nesib,Iftach, Asna, Nesib,Yiftah, Aşna, Nesiv,益弗他、亚实拿、尼悉、益弗他、亞實拿、尼悉、E Iftá, e Asná, e Nezibe,Yiftah, Asna, Nezib,ยิฟทาห์ อัชนาห์ เนซีบیفتاح، اسنہ، نصیب،ويفتاح وأشنة ونصيب
15:44Keilah, Achzib, and Mareshah: nine cities with their villages;En Kehila, en Achzib, en Mareza; negen steden en haar dorpen.Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.Keïla, Achsib und Marescha: neun Städte mit den dazugehörenden Gehöften;Y Ceila, y Achzib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.Keila, Aczib e Maresa: nove città e i loro villaggi;Keila, Akziv ve Mareşa; köyleriyle birlikte dokuz kent.基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属城的村庄。基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades com suas aldeias.Kehila, Akhzib dan Maresa; sembilan kota dengan desa-desanya.เคอีลาห์ อัคซิบ มาเรชาห์ รวมเป็นเก้าหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วยقعیلہ، اکزیب اور مریسہ۔ اِن شہروں کی تعداد 9 تھی۔ ہر شہر کے گرد و نواح کی آبادیاں اُس کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔وقعيلة وأكزيب ومريشة . تسع مدن مع ضياعها
15:45Ekron, with its towns and villages;Ekron, en haar onderhorige plaatsen, en haar dorpen.Ekron, les villes de son ressort et ses villages;Ekron mit den dazugehörenden Tochterstädten und Gehöften,Ecrón con sus villas y sus aldeas:Ekron, le città del suo territorio e i suoi villaggi;Kasaba ve köyleriyle birlikte Ekron;又有以革伦和属以革伦的镇市村庄;又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;Ecrom com suas vilas e suas aldeias:Ekron dengan segala anak kota dan desanya.เอโครน กับหัวเมืองและชนบทของเมืองนั้น¶ اِن کے علاوہ یہ شہر بھی تھے: عقرون اُس کے گرد و نواح کی آبادیوں اور دیہاتوں سمیت،عقرون وقراها وضياعها
15:46from Ekron to the sea, all that lay near Ashdod, with their villages;Van Ekron, en naar de zee toe; alle, die aan de zijde van Asdod zijn, en haar dorpen;depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,von Ekron bis zum Meer alles, was auf der Seite von Aschdod liegt, samt den dazugehörenden Gehöften;Desde Ecrón hasta la mar, todas las que están á la costa de Asdod con sus aldeas.da Ekron fino al mare, tutte le città vicine a Asdod e i loro villaggi;Ekronun batısı, Aşdotun çevresindeki bütün köyler;从以革伦直到海,一切靠近亚实突之地,并属其地的村庄。從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。Desde Ecrom até o mar, todas as que estão à costa de Asdode com suas aldeias.Mulai dari Ekron sampai ke laut, segala yang di sisi Asdod dan desa-desanya,จากกรุงเอโครนถึงทะเล และบรรดาเมืองที่อยู่ริมเมืองอัชโดดกับชนบทของเมืองนั้นๆپھر عقرون سے لے کر مغرب کی طرف اشدود تک تمام قصبے اور آبادیاں۔من عقرون غربا كل ما بقرب أشدود وضياعها
15:47Ashdod with its towns and villages, Gaza with its towns and villages--as far as the Brook of Egypt and the Great Sea with its coastline.Asdod, haar onderhorige plaatsen en haar dorpen; Gaza, haar onderhorige plaatsen en haar dorpen, tot aan de rivier van Egypte; en de grote zee, en haar landpale.Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.Aschdod mit den dazugehörenden Tochterstädten und Gehöften, Gaza mit den dazugehörenden Tochterstädten und Gehöften bis zum Grenzbach Ägyptens und zum großen Meer mit dem Küstengebiet;Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos.Asdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d'Egitto e al Mar Mediterraneo, che serve di confine.kasaba ve köyleriyle birlikte Aşdot; Mısır Vadisine ve Akdenizin kıyısına kadar kasaba ve köyleriyle birlikte Gazze.亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。Asdode com suas vilas e suas aldeias: Gaza com suas vilas e suas aldeias até o rio do Egito, e o grande mar com seus termos.Asdod dengan segala anak kota dan desa-desanya, Gaza dengan segala anak kota dan desa-desanya, sampai ke sungai tanah Mesir, Laut Besar dan pantainya.อัชโดด กับหัวเมืองและชนบทของเมืองนั้น กาซา กับหัวเมืองและชนบทของเมืองนั้นจนถึงแม่น้ำอียิปต์ และทะเลใหญ่พร้อมกับฝั่งชายทะเลاشدود خود بھی اُس کے گرد و نواح کی آبادیوں اور دیہاتوں سمیت اِس میں شامل تھا اور اِسی طرح غزہ اُس کے گرد و نواح کی آبادیوں اور دیہاتوں سمیت یعنی تمام آبادیاں مصر کی سرحد پر واقع وادئی مصر اور سمندر کے ساحل تک۔أشدود وقراها وضياعها ، وغزة وقراها وضياعها إلى وادي مصر والبحر الكبير وتخومه
15:48And in the mountain country: Shamir, Jattir, Sochoh,Op het gebergte nu: Samir, en Jatthir, en Socho,Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,auf dem Gebirge: Schamir, Jattir, Socho,Y en las montañas, Samir, y Jattir, y Succoth,Sulle montagne: Samir, Iattir, Soco,Dağlık bölgede Şamir, Yattir, Soko,在山地有沙密、雅提珥、梭哥、在山地有沙密、雅提珥、梭哥、E nas montanhas, Samir, e Jatir, e Sucote,Lagi di Pegunungan: Samir, Yatir, Sokho,และในแดนเทือกเขา คือ ชามีร์ ยาททีร์ โสโคห์¶ پہاڑی علاقے کے یہ شہر یہوداہ کے قبیلے کے تھے: سمیر، یتیر، سوکہ،وفي الجبل : شامير ويتير وسوكوه
15:49Dannah, Kirjath Sannah (which is Debir),En Danna, en Kirjath-Sanna, die is Debir,Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,Danna, Kirjat-Sanna, das ist Debir,Y Danna, y Chîriath-sanna, que es Debir,Danna, Kiriat-Sanna, cioè Debir,Danna, Kiryat-Sanna -Devir-大拿、基列・萨拿,基列・萨拿就是底璧、大拿、基列‧薩拿,基列‧薩拿就是底璧、E Dana, e Quiriate-Saná, que é Debir,Dana, Kiryat-Sana, itulah Debir;ดานนาห์ คีริยาทสันนาห์ คือเมืองเดบีร์دنّہ، قِریَت سنّہ یعنی دبیر،ودنة وقرية سنة ، هي دبير
15:50Anab, Eshtemoh, Anim,En Anab, en Estemo, en Anim,Anab, Eschthemo, Anim,Anab, Eschtemoa, Anim,Y Anab, y Estemo, y Anim,Anab, Estemoa, Anim,Anav, Eştemo, Anim,亚拿伯、以实提莫、亚念、亞拿伯、以實提莫、亞念、E Anabe, e Estemo, e Anim,Anab, Estemo, Anim,อานาบ เอชเทโมห์ อานิมعناب، اِستموہ، عنیم،وعناب وأشتموه وعانيم
15:51Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities with their villages;En Gosen, en Holon, en Gilo; elf steden en haar dorpen.Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.Goschen, Holon und Gilo: elf Städte mit den dazugehörenden Gehöften;Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas.Gosen, Olon e Ghilo: undici città e i loro villaggi.Goşen, Holon ve Gilo; köyleriyle birlikte on bir kent.歌珊、何仑、基罗,共十一座城,还有属城的村庄。歌珊、何崙、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。E Gósen, e Holom, e Gilo; onze cidades com suas aldeias.Gosyen, Holon dan Gilo; sebelas kota dengan desa-desanya;โกเชน โฮโลน กิโลห์ รวมเป็นสิบเอ็ดหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วยجشن، حَولون اور جِلوہ۔ اِن شہروں کی تعداد 11 تھی، اور اُن کے گرد و نواح کی آبادیاں بھی اُن کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔وجوشن وحولون وجيلوه . إحدى عشرة مدينة مع ضياعها
15:52Arab, Dumah, Eshean,Arab, en Duma, en Esan,Arab, Duma, Eschean,Arab, Duma, Eschan,Arab, y Dumah, y Esán,Arab, Duma, Esean,Arav, Duma, Eşan,又有亚拉、度玛、以珊、又有亞拉、度瑪、以珊、Arabe, e Dumá, e Esã,Arab, Duma, Esan,อาหรับ ดูมาห์ เอชาน¶ اِن کے علاوہ یہ شہر بھی تھے: اراب، دُومہ، اِشعان،أراب ودومة وأشعان
15:53Janum, Beth Tappuah, Aphekah,En Janum, en Beth-Tappuah, en Afeka,Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,Janum, Bet-Tappuach, Afeka,Y Janum, y Beth-tappua, y Apheca,Ianum, Bet-Tappuach, Afeka,Yanum, Beyttappuah, Afeka,雅农、伯・他普亚、亚非加、雅農、伯‧他普亞、亞非加、E Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,Yanum, Bet-Tapuah, Afeka,ยานิม เบธทัปปูวาห์ อาเฟคาห์ینوم، بیت تفّوح، افیقہ،وينوم وبيت تفوح وأفيقة
15:54Humtah, Kirjath Arba (which is Hebron), and Zior: nine cities with their villages;En Humta, en Kirjath-Arba, die is Hebron, en Zior; negen steden en haar dorpen.Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.Humta, Kirjat-Arba, das ist Hebron, und Zior: neun Städte und die dazugehörenden Gehöfte;Y Humta, y Chîriath-arba, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.Umta, Kiriat-Arba, cioè Ebron e Sior: nove città e i loro villaggi.Humta, Kiryat-Arba -Hevron- ve Sior; köyleriyle birlikte dokuz kent.宏他、基列・亚巴,基列・亚巴就是希伯仑、洗珥,共九座城,还有属城的村庄。宏他、基列‧亞巴,基列‧亞巴就是希伯崙、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。E Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior; nove cidades com suas aldeias.Humta, Kiryat-Arba, itulah Hebron, dan Zior; sembilan kota dengan desa-desanya.ฮุมทาห์ คีริยาทอารบา คือเมืองเฮโบรน และเมืองศิโยร์ รวมเป็นเก้าหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วยحُمطہ، قِریَت اربع یعنی حبرون اور صیعور۔ اِن شہروں کی تعداد 9 تھی۔ ہر شہر کے گرد و نواح کی آبادیاں اُس میں گنی جاتی تھیں۔وحمطة وقرية أربع ، هي حبرون ، وصيعور . تسع مدن مع ضياعها
15:55Maon, Carmel, Ziph, Juttah,Maon, Karmel, en Zif, en Juta,Maon, Carmel, Ziph, Juta,Maon, Karmel, Sif, Jutta,Maón, Carmel, y Ziph, y Juta,Maon, Carmelo, Zif, Iutta,Maon, Karmel, Zif, Yutta,又有玛云、迦密、西弗、淤他、又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,Maon, Karmel, Zif, Yuta,มาโอน คารเมล ศิฟ ยุทธาห์¶ اِن کے علاوہ یہ شہر بھی تھے: معون، کرمل، زیف، یوطہ،معون وكرمل وزيف ويوطة
15:56Jezreel, Jokdeam, Zanoah,En Jizreel, en Jokdeam, en Zanoah,Jizreel, Jokdeam, Zanoach,Jesreel, Jokdeam, Sanoach,E Izreel, Jocdeam, y Zanoa,Izreel, Iokdeam, Zanoach,Yizreel, Yokdeam, Zanoah,耶斯列、约甸、撒挪亚、耶斯列、約甸、撒挪亞、E Jezreel, Jocdeão, e Zanoa,Yizreel, Yokdeam, Zanoah,ยิสเรเอล โยกเดอัม ศาโนอาห์یزرعیل، یُقدعام، زنوح،ويزرعيل ويقدعام وزانوح
15:57Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages;Kain, Gibea, en Timna; tien steden en haar dorpen.Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.Kaim, Gibea und Timna: zehn Städte mit den dazugehörenden Gehöften;Caín, Gibea, y Timna; diez ciudades con sus aldeas.Kain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi.Kayin, Giva ve Timna; köyleriyle birlikte on kent.该隐、基比亚、亭拿,共十座城,还有属城的村庄。該隱、基比亞、亭拿,共十座城,還有屬城的村莊。Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades com suas aldeias.Kain, Gibea dan Timna; sepuluh kota dengan desa-desanya.คาอิน กิเบอาห์ และทิมนาห์ รวมเป็นสิบหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วยقَین، جِبعہ اور تِمنت۔ اِن شہروں کی تعداد 10 تھی۔ ہر شہر کے گرد و نواح کی آبادیاں اُس کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔والقاين وجبعة وتمنة . عشر مدن مع ضياعها
15:58Halhul, Beth Zur, Gedor,Halhul, Beth-Zur, en Gedor,Halhul, Beth-Tsur, Guedor,Halhul, Bet-Zur, Gedor,Halhul, y Bethfur, y Gedor,Calcul, Bet-Sur, Ghedor,Halhul, Beytsur, Gedor,又有哈忽、伯・夙、基突、又有哈忽、伯‧夙、基突、Halul, e Bete-Zur, e Gedor,Halhul, Bet-Zur, Gedor,ฮัลฮูล เบธซูร์ เกโดร์¶ اِن کے علاوہ یہ شہر بھی تھے: حلحول، بیت صور، جدور،حلحول وبيت صور وجدور
15:59Maarath, Beth Anoth, and Eltekon: six cities with their villages;En Maarath, en Beth-Anoth, en Eltekon; zes steden en haar dorpen.Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.Maarat, Bet-Anot und Eltekon: sechs Städte mit den dazugehörenden Gehöften; Tekoa, Efrata, das ist Betlehem, Pegor, Etam, Kulon, Tatam, Schoresch, Kerem, Gallim, Bet-Ter und Manocho: elf Städte mit den dazugehörenden Gehöften:Y Maarath, y Beth-anoth, y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.Maarat, Bet-Anot e Eltekon: sei città e i loro villaggi. Tekoa, Efrata, cioè Betlemme, Peor, Etam, Culon, Tatam, Sores, Carem, Gallim, Beter, Manak: undici città e i loro villaggi.Maarat, Beytanot ve Eltekon; köyleriyle birlikte altı kent.玛腊、伯・亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属城的村庄。瑪臘、伯‧亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades com suas aldeias.Maarat, Bet-Anot dan Eltekon; enam kota dengan desa-desanya.มาอาราท เบธาโนท และเมืองเอลเทโคน รวมเป็นหกหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วยمعرات، بیت عنوت اور اِلتقون۔ اِن شہروں کی تعداد 6 تھی۔ ہر شہر کے گرد و نواح کی آبادیاں اُس کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔ومعارة وبيت عنوت وألتقون . ست مدن مع ضياعها
15:60Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim) and Rabbah: two cities with their villages.Kirjath-Baal, die is Kirjath-Jearim, en Rabba; twee steden en haar dorpen.Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.Kirjat-Baal, das ist Kirjat-Jearim, und Rabba: zwei Städte mit den dazugehörenden Gehöften;Chîriath-baal, que es Chîriath-jearim, y Rabba; dos ciudades con sus aldeas.Kiriat-Baal, cioè Kiriat-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi.Kiryat-Baal -Kiryat-Yearim- ve Rabba; köyleriyle birlikte iki kent.又有基列・巴力,基列・巴力就是基列・耶琳、拉巴,共两座城,还有属城的村庄。又有基列‧巴力,基列‧巴力就是基列‧耶琳、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。Quriate-Baal, que é Quriate-Jearim, e Rabá; duas cidades com suas aldeias.Kiryat-Baal, itulah Kiryat-Yearim, dan Raba; dua kota dengan desa-desanya.คีริยาทบาอัล คือเมืองคีริยาทเยอาริม และรับบาห์ รวมเป็นสองหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วย¶ پھر قِریَت بعل یعنی قِریَت یعریم اور ربّہ بھی یہوداہ کے پہاڑی علاقے میں شامل تھے۔ ہر شہر کے گرد و نواح کی آبادیاں اُس کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔قرية بعل ، هي قرية يعاريم ، والربة . مدينتان مع ضياعهما
15:61In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Secacah,In de woestijn: Beth-araba, Middin en Sechacha,Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,in der Steppe: Bet-Araba, Middin, Sechacha,En el desierto, Beth-araba, Middín, y Sechâchâ,Nel deserto: Bet-Araba, Middin, Secaca,Çölde Beytarava, Middin, Sekaka,在旷野有伯・亚拉巴、密丁、西迦迦、在曠野有伯‧亞拉巴、密丁、西迦迦、No deserto, Bete-Arabá, Midim, e Secacá,Di padang gurun: Bet-Araba, Midin, Sekhakha,เมืองที่ในถิ่นทุรกันดาร คือเบธอาราบาห์ มิดดีน เสคะคาห์¶ ریگستان میں یہ شہر یہوداہ کے قبیلے کے تھے: بیت عرابہ، مدّین، سکاکہ،في البرية : بيت العربة ومدين وسكاكة
15:62Nibshan, the City of Salt, and En Gedi: six cities with their villages.En Nibsan, en de Zoutstad, en Engedi; zes steden en haar dorpen.Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.Nibschan, Ir-Melach und En-Gedi: sechs Städte mit den dazugehörenden Gehöften.Y Nibsan, y la ciudad de la sal, y Engedi; seis ciudades con sus aldeas.Nibsan, la città del sale e Engaddi: sei città e i loro villaggi.Nivşan, Tuz Kenti ve Eyn-Gedi; köyleriyle birlikte altı kent.匿珊、盐城、隐・基底,共六座城,还有属城的村庄。匿珊、鹽城、隱‧基底,共六座城,還有屬城的村莊。E Nibsã, e a cidade do sal, e En-Gedi; seis cidades com suas aldeias.Nibsan, Kota Garam dan En-Gedi; enam kota dengan desa-desanya.นิบชาน เมืองเกลือ และเอนเกดี รวมเป็นหกหัวเมืองกับชนบทของเมืองนั้นๆด้วยنبسان، نمک کا شہر اور عین جدی۔ اِن شہروں کی تعداد 6 تھی۔ ہر شہر کے گرد و نواح کی آبادیاں اُس کے ساتھ گنی جاتی تھیں۔والنبشان ومدينة الملح وعين جدي . ست مدن مع ضياعها
15:63As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.Maar de kinderen van Juda konden de Jebusieten, inwoners van Jeruzalem, niet verdrijven; alzo woonden de Jebusieten bij de kinderen van Juda te Jeruzalem, tot dezen dag toe.Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.Nur die Jebusiter, die in Jerusalem wohnten, konnten die Judäer nicht vertreiben und so wohnen die Jebusiter bis zum heutigen Tag mit den Judäern zusammen in Jerusalem.Mas á los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá, hasta hoy.Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figli di Giuda non riuscirono a scacciarli; così i Gebusei abitano a Gerusalemme insieme con i figli di Giuda fino ad oggi.Yahudaoğulları Yeruşalim'de yaşayan Yevuslular'ı oradan çıkartamadılar. Yevuslular bugün de Yeruşalim'de Yahudaoğulları'yla birlikte yaşıyorlar.至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。Mas aos jebuseus que habitavam em Jerusalém, os filhos de Judá não os puderam desarraigar; antes restaram os jebuseus em Jerusalém com os filhos de Judá, até hoje.Tetapi orang Yebus, penduduk kota Yerusalem, tidak dapat dihalau oleh bani Yehuda. Jadi orang Yebus itu masih tetap diam bersama-sama dengan bani Yehuda di Yerusalem sampai sekarang.แต่คนเยบุสซึ่งเป็นชาวเมืองเยรูซาเล็มนั้น ประชาชนยูดาห์หาได้ขับไล่ไปไม่ ดังนั้นแหละคนเยบุสจึงอาศัยอยู่กับประชาชนยูดาห์ที่เมืองเยรูซาเล็มจนถึงทุกวันนี้¶ لیکن یہوداہ کا قبیلہ یبوسیوں کو یروشلم سے نکالنے میں ناکام رہا۔ اِس لئے اُن کی اولاد آج تک یہوداہ کے قبیلے کے درمیان رہتی ہے۔وأما اليبوسيون الساكنون في أورشليم فلم يقدر بنو يهوذا على طردهم ، فسكن اليبوسيون مع بني يهوذا في أورشليم إلى هذا اليوم