Baruch 4
Chapters: 1 2 3 4 5 6
Baruch Chapter 4
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4:1 | She is the book of the commandments of God, the law that endures forever. All who hold her fast will live, and those who forsake her will die. | Sie ist das Buch der Gebote Gottes, das Gesetz, das ewig besteht. Alle, die an ihr fest halten, finden das Leben; doch alle, die sie verlassen, verfallen dem Tod. | Essa è il libro dei decreti di Dio, è la legge che sussiste nei secoli; quanti si attengono ad essa avranno la vita, quanti l'abbandonano moriranno. | هذا كتاب اوامر الله والشريعة التي الى الابد كل من تمسك بها فله الحياة والذين يهملونها يموتون | |||||||||||
4:2 | Turn, O Jacob, and take her; walk toward the shining of her light. | Kehr um, Jakob, ergreif sie! Geh deinen Weg im Glanz ihres Lichtes! | Ritorna, Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce. | تب يا يعقوب واتخذها وسر في الضياء تجاه نورها | |||||||||||
4:3 | Do not give your glory to another, or your advantages to an alien people. | Überlass deinen Ruhm keinem andern, dein Vorrecht keinem fremden Volk! | Non dare ad altri la tua gloria, né i tuoi privilegi a gente straniera. | لا تعط مجدك لاخر ومزيتك لامة غريبة | |||||||||||
4:4 | Happy are we, O Israel, for we know what is pleasing to God. | Glücklich sind wir, das Volk Israel; denn wir wissen, was Gott gefällt. | Beati noi, o Israele, perché ciò che piace a Dio ci è stato rivelato. | طوبى لنا يا اسرائيل لان ما يرضي عند الله معروف لدينا | |||||||||||
4:5 | Take courage, my people, who perpetuate Israel's name! | Hab Vertrauen, mein Volk, du trägst den Namen Israel. | Coraggio, popolo mio, tu, resto d'Israele! | ثقوا يا شعبي يا تذكار اسرائيل | |||||||||||
4:6 | It was not for destruction that you were sold to the nations, but you were handed over to your enemies because you angered God. | Ihr wurdet verkauft an die Völker, doch nicht zur Vernichtung. Weil ihr Gott erzürnt habt, wurdet ihr den Feinden preisgegeben. | Siete stati venduti alle genti non per essere annientati, ma perché avete provocato lo sdegno di Dio siete stati consegnati ai nemici. | فانكم لم تباعوا للامم لهلاككم ولكن بما انكم اسخطتم الله قد اسلمتم الى اعدائكم | |||||||||||
4:7 | For you provoked the one who made you by sacrificing to demons and not to God. | Denn ihr habt euren Schöpfer zum Zorn gereizt, da ihr den Dämonen und nicht Gott Opfer darbrachtet. | Avete irritato il vostro creatore, sacrificando ai dèmoni e non a Dio. | لانكم اغضبتم صانعكم اذ ذبحتم للشياطين لا لله | |||||||||||
4:8 | You forgot the everlasting God, who brought you up, and you grieved Jerusalem, who reared you. | Euren Ernährer habt ihr vergessen, den ewigen Gott. Ihr habt auch Jerusalem betrübt, die euch aufzog. | Avete dimenticato chi vi ha allevati, il Dio eterno, avete afflitto colei che vi ha nutriti, Gerusalemme. | و نسيتم رازقكم الاله الازلي وحزنتم مربيتكم اورشليم | |||||||||||
4:9 | For she saw the wrath that came upon you from God, and she said: Listen, you neighbors of Zion, God has brought great sorrow upon me; | Denn sie hat mit angesehen, wie Gottes Zorn über euch hereinbrach; da sprach sie: Hört, ihr Nachbarn Zions! Gott hat großes Leid über mich gebracht. | Essa ha visto piombare su di voi l'ira divina e ha esclamato: Ascoltate, città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un grande dolore. | انها رات الغضب الذي حل بكم من قبل الله فقالت اسمعن يا جارات صهيون ان الله قد جلب علي نوحا عظيما | |||||||||||
4:10 | for I have seen the exile of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. | Denn ich musste sehen, dass meine Söhne und Töchter verschleppt wurden, wie es der Ewige über sie verhängt hat. | Ho visto, infatti, la schiavitù in cui l'Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | فاني رايت سبي بني وبناتي الذي جلبه عليهم الازلي | |||||||||||
4:11 | With joy I nurtured them, but I sent them away with weeping and sorrow. | Mit Freude habe ich sie großgezogen, mit Weinen und Klagen musste ich sie ziehen lassen. | Io li avevo nutriti con gioia e li ho dovuti lasciare con lacrime e gemiti. | اني ربيتهم بفرح ثم ودعتهم ببكاء ونوح | |||||||||||
4:12 | Let no one rejoice over me, a widow and bereaved of many; I was left desolate because of the sins of my children, because they turned away from the law of God. | Keiner juble, dass ich Witwe bin und von so vielen verlassen; der Sünden meiner Kinder wegen bin ich vereinsamt, denn sie sind abgewichen vom Gesetz Gottes. | Nessuno goda di me nel vedermi vedova e desolata; sono abbandonata per i peccati dei miei figli che deviarono dalla legge di Dio, | لا يشمتن احد بي انا الارملة التي ثكلت كثيرين فاني قد اوحشت لاجل خطايا بني لانهم زاغوا عن شريعة الله | |||||||||||
4:13 | They had no regard for his statutes; they did not walk in the ways of God's commandments, or tread the paths his righteousness showed them. | Seine Satzungen haben sie nicht anerkannt. Sie gingen nicht die Wege der Gottesgebote. Die Pfade der Zucht nach seiner rechten Weisung beschritten sie nicht. | non si curarono dei suoi decreti, non seguirono i suoi comandamenti, non procedettero per i sentieri della dottrina, secondo la sua giustizia. | و لم يعرفوا رسومه ولم يسلكوا في طرق وصايا الله ولم يسيروا في سبل التادب ببره | |||||||||||
4:14 | Let the neighbors of Zion come; remember the capture of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. | Kommt, ihr Nachbarn Zions! Bedenkt die Gefangenschaft, die der Ewige über meine Söhne und Töchter verhängt hat. | Venite, o città vicine di Sion, considerate la schiavitù in cui l'Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | هلم يا جارات صهيون فاذكرن سبي بني وبناتي الذي جلبه عليهم الازلي | |||||||||||
4:15 | For he brought a distant nation against them, a nation ruthless and of a strange language, which had no respect for the aged and no pity for a child. | Denn er ließ ein Volk von weit her über sie kommen, ein rohes Volk mit fremder Sprache; es hatte keine Scheu vor Greisen, kein Mitleid mit Kindern. | Ha mandato contro di loro un popolo lontano, una gente perversa di lingua straniera, che non ha avuto rispetto dei vecchi, né pietà dei bambini, | فانه جلب عليهم امة من بعيد امة وقحة اعجمية اللسان | |||||||||||
4:16 | They led away the widow's beloved sons, and bereaved the lonely woman of her daughters. | Es führte die Lieblinge der Witwe weg, raubte der Vereinsamten die Töchter. | che ha strappato i cari figli alla vedova e l'ha lasciata sola senza figlie. | لم تهب شيخا ولم تشفق على طفل فذهبوا باحباء الارملة واثكلوا المتوحدة بناتها | |||||||||||
4:17 | But I, how can I help you? | Ich aber, wie könnte ich euch helfen? | E io come posso aiutarvi? | باي شيء استطيع ان اغيثكم | |||||||||||
4:18 | For he who brought these calamities upon you will deliver you from the hand of your enemies. | Nur er, der das Unheil über euch brachte, kann euch der Hand eurer Feinde entreißen. | Chi vi ha afflitto con tanti mali saprà liberarvi dal potere dei vostri nemici. | الذي جلب عليكم الشر هو ينقذكم من ايدي اعدائكم | |||||||||||
4:19 | Go, my children, go; for I have been left desolate. | So geht, meine Kinder, geht fort! Ich bleibe ja einsam zurück. | Andate, figli miei, andate, io resto sola. | سيروا يا بني سيروا اني بقيت مستوحشة | |||||||||||
4:20 | I have taken off the robe of peace and put on sackcloth for my supplication; I will cry to the Everlasting all my days. | Abgelegt habe ich das Gewand froher Zeiten, angezogen das Bußkleid meines Elends. Zum Ewigen will ich rufen, solange ich lebe. | Ho deposto l'abito di pace, ho indossato il cilicio della supplica, griderò all'Eterno per tutti i miei giorni. | قد خلعت حلة السلام ولبست مسح التضرع اصرخ الى الازلي مدى ايامي | |||||||||||
4:21 | Take courage, my children, cry to God, and he will deliver you from the power and hand of the enemy. | Habt Vertrauen, meine Kinder, schreit zu Gott! Er wird euch der Gewalt entreißen, den Händen der Feinde. | Coraggio, figli miei, gridate a Dio ed egli vi libererà dall'oppressione e dal potere dei vostri nemici. | ثقوا يا بني واستغيثوا بالله فينقذكم من ايدي الاعداء المتسلطين عليكم | |||||||||||
4:22 | For I have put my hope in the Everlasting to save you, and joy has come to me from the Holy One, because of the mercy that will soon come to you from your everlasting savior. | Denn ich erhoffe vom Ewigen eure Rettung; schon wurde mir vom Heiligen Freude zuteil wegen der Erbarmung, die bald zu euch kommt vom Ewigen, eurem Retter. | Io, infatti, spero dall'Eterno la vostra salvezza. Una grande gioia mi viene dal Santo, per la misericordia che presto vi giungerà dall'Eterno vostro salvatore. | فاني قد رجوت بالازلي خلاصكم وحلت بي مسرة من لدن القدوس بالرحمة التي تؤتونها عما قليل من عند الازلي مخلصكم | |||||||||||
4:23 | For I sent you out with sorrow and weeping, but God will give you back to me with joy and gladness forever. | In Trauer und in Tränen ließ ich euch ziehen, doch wird mir Gott euch wiederschenken zur Freude und zum Jubel für immer. | Vi ho visti partire fra gemiti e pianti, ma Dio vi ricondurrà a me con letizia e gioia, per sempre. | قد ودعتكم ببكاء ونوح ولكن الله سيردكم لي بفرح ومسرة الى الابد | |||||||||||
4:24 | For as the neighbors of Zion have now seen your capture, so they soon will see your salvation by God, which will come to you with great glory and with the splendor of the Everlasting. | Wie jetzt die Nachbarn Zions eure Gefangenschaft vor Augen haben, so werden sie bald die Rettung sehen, die von eurem Gott kommt; mit großer Herrlichkeit kommt sie zu euch und mit dem Glanz des Ewigen. | Come ora le città vicine di Sion hanno visto la vostra schiavitù, così vedranno ben presto la vostra salvezza da parte del vostro Dio; essa verrà a voi con grande gloria e splendore dell'Eterno. | فكما ترى الان جارات صهيون سبيكم هكذا عما قليل سيرين خلاصكم من عند الله تؤتونه بمجد عظيم وببهاء الازلي | |||||||||||
4:25 | My children, endure with patience the wrath that has come upon you from God. Your enemy has overtaken you, but you will soon see their destruction and will tread upon their necks. | Meine Kinder, ertragt geduldig den Zorn, der von Gott her über euch kam. Der Feind hat dich verfolgt, bald aber wirst du seinen Untergang sehen und den Fuß auf seinen Nacken setzen. | Figli, sopportate con pazienza la collera che da Dio è venuta su di voi. Il nemico vi ha perseguitati, ma vedrete ben presto la sua rovina e calcherete il piede sul suo collo. | يا بني احتملوا بالصبر الغضب الذي حل بكم من الله قد اضطهدك العدو لكنك سترى هلاكه عن قليل وتطا رقابهم | |||||||||||
4:26 | My pampered children have traveled rough roads; they were taken away like a flock carried off by the enemy. | Meine zarten Kinder mussten auf rauen Wegen ziehen. Sie wurden fortgeschleppt wie eine Herde, von Feinden geraubt. | I miei figli tanto delicati hanno dovuto battere aspri sentieri, incalzati come gregge rapito dal nemico. | ان مترفي سلكوا طرقا وعرة وسيقوا كغنم نهبتها الاعداء | |||||||||||
4:27 | Take courage, my children, and cry to God, for you will be remembered by the one who brought this upon you. | Habt Vertrauen, meine Kinder, schreit zu Gott! Denn er, der es verhängt hat, wird wieder an euch denken. | Coraggio, figli, gridate a Dio, poiché si ricorderà di voi colui che vi ha provati. | ثقوا يا بني واستغيثوا بالله فان الذي جلب عليكم هذه سيتذكركم | |||||||||||
4:28 | For just as you were disposed to go astray from God, return with tenfold zeal to seek him. | Wie euer Sinn auf den Abfall von Gott gerichtet war, so zeigt nun zehnfachen Eifer, umzukehren und ihn zu suchen. | Però, come pensaste di allontanarvi da Dio, così ritornando decuplicate lo zelo per ricercarlo, | و كما كنتم تهوون ان تشردوا عن الله فبقدر ذلك عشر مرات تلتمسونه تائبين | |||||||||||
4:29 | For the one who brought these calamities upon you will bring you everlasting joy with your salvation. | Er, der über euch das Unheil gebracht hat, wird mit eurer Rettung euch ewige Freude bringen. | poiché chi vi ha afflitti con tante calamità vi darà anche, con la salvezza, una gioia perenne. | و الذي جلب عليكم الشر يجلب لكم المسرة الابدية مع خلاصكم | |||||||||||
4:30 | Take courage, O Jerusalem, for the one who named you will comfort you. | Hab Vertrauen, Jerusalem! Der dir den Namen gab, er wird dich trösten. | Coraggio, Gerusalemme! Colui che ti ha dato un nome ti consolerà. | ثقي يا اورشليم فان الذي سماك باسمه يعزيك | |||||||||||
4:31 | Wretched will be those who mistreated you and who rejoiced at your fall. | Unglück über jene, die dir Böses taten und über deinen Sturz sich freuten! | Maledetti i tuoi oppressori, che hanno goduto della tua caduta; | ويل للذين جاروا عليك وشمتوا بسقوطك | |||||||||||
4:32 | Wretched will be the cities that your children served as slaves; wretched will be the city that received your offspring. | Unglück über die Städte, zu deren Sklaven deine Kinder wurden! Unglück über jene Stadt, die deine Söhne als Sklaven aufgenommen hat! | maledette le città in cui sono stati schiavi i tuoi figli, maledetta colei che li ha trattenuti. | ويل للمدن التي استعبدت بنيك ويل للتي اخذت اولادك | |||||||||||
4:33 | For just as she rejoiced at your fall and was glad for your ruin, so she will be grieved at her own desolation. | Wie sie sich freute über deinen Sturz, frohlockte über deinen Fall, so wird sie ihre eigene Verwüstung betrauern müssen. | Come ha gioito per la tua caduta e si è allietata per la tua rovina, così patirà per la sua desolazione. | فانها كما شمتت بسقوطك وفرحت بخرابك كذلك ستكتئب عند دمارها | |||||||||||
4:34 | I will take away her pride in her great population, and her insolence will be turned to grief. | Ich nehme ihr den Jubel der Volksmenge; ihr Prahlen wandelt sich in Jammer. | Le toglierò la gioia di essere così popolata, il suo tripudio sarà cambiato in lutto. | و ابطل مفاخرتها بكثرة سكانها واحول مرحها الى نوح | |||||||||||
4:35 | For fire will come upon her from the Everlasting for many days, and for a long time she will be inhabited by demons. | Denn Feuer vom Ewigen wird über sie kommen für viele Tage und Dämonen werden dort hausen für lange Zeit. | Un fuoco cadrà su di lei per lunghi giorni per volere dell'Eterno e per molto tempo sarà abitata da demoni. | لان نار تنزل عليها من عند الازلي الى ايام كثيرة وتسكنها الشياطين طول الزمان | |||||||||||
4:36 | Look toward the east, O Jerusalem, and see the joy that is coming to you from God. | Blick nach Osten, Jerusalem! Schau die Freude, die von Gott zu dir kommt. | Guarda ad oriente, Gerusalemme, osserva la gioia che ti viene da Dio. | تطلعي يا اورشليم من حولك نحو المشرق وانظري المسرة الوافدة عليك من عند الله | |||||||||||
4:37 | Look, your children are coming, whom you sent away; they are coming, gathered from east and west, at the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. | Siehe, deine Söhne, die du einst fortziehen ließest, kehren zurück; sie kommen, vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang, gesammelt durch das Wort des Heiligen; sie freuen sich über die Herrlichkeit des Herrn. | Ecco, ritornano i figli che hai visti partire, ritornano insieme riuniti dall'oriente all'occidente, alla parola del Santo, esultanti per la gloria di Dio. | ها ان بنيك الذين ودعتهم قادمون يقدمون مجتمعين من المشرق الى المغرب بكلمة القدوس مبتهجين بمجد الله |