1Corinthians 11
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1Corinthians Chapter 11
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
11:1 | Imitate me, just as I also imitate Christ. | Ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉ̀ϯⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. | Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus. | ¶ Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. | Nehmt mich zum Vorbild, wie ich Christus zum Vorbild nehme. | SED imitadores de mí, así como yo de Cristo. | Fatevi miei imitatori, come io lo sono di Cristo. | Mesihi örnek aldığım gibi, siz de beni örnek alın. | 你们该效法我,像我效法 基督一样。 | 你們該效法我,像我效法 基督一樣。 | Sede meus imitadores, assim como eu também sou de Cristo. | Jadilah pengikutku, sama seperti aku juga menjadi pengikut Kristus. | ท่านทั้งหลายก็จงปฏิบัติตามอย่างข้าพเจ้า เหมือนอย่างที่ข้าพเจ้าปฏิบัติตามอย่างพระคริสต์ | ¶ میرے نمونے پر چلیں جس طرح مَیں مسیح کے نمونے پر چلتا ہوں۔ | كونوا متمثلين بي كما أنا أيضا بالمسيح |
11:2 | Now I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you. | Ϯⲧⲁⲓⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb. | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | Ich lobe euch, dass ihr in allem an mich denkt und an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch übergeben habe. | Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mi, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os enseñé. | Vi lodo poi perché in ogni cosa vi ricordate di me e conservate le tradizioni così come ve le ho trasmesse. | Her durumda beni anımsadığınız ve size ilettiğim öğretileri olduğu gibi koruduğunuz için sizi övüyorum. | 弟兄啊,我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。 | 弟兄啊,我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。 | Eu vos louvo, irmãos, de que em tudo vos lembrais de mim, e retendes [minhas] ordens, assim como eu vos entreguei. | Aku harus memuji kamu, sebab dalam segala sesuatu kamu tetap mengingat akan aku dan teguh berpegang pada ajaran yang kuteruskan kepadamu. | พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าขอชมท่านทั้งหลายเพราะท่านได้ระลึกถึงข้าพเจ้าทุกประการ และท่านได้รักษากฎที่ข้าพเจ้าได้มอบไว้กับท่าน | ¶ شاباش کہ آپ ہر طرح سے مجھے یاد رکھتے ہیں۔ آپ نے روایات کو یوں محفوظ رکھا ہے جس طرح مَیں نے اُنہیں آپ کے سپرد کیا تھا۔ | فأمدحكم أيها الإخوة على أنكم تذكرونني في كل شيء ، وتحفظون التعاليم كما سلمتها إليكم |
11:3 | But I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God. | Ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧ̀ⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧ̀ⲁⲫⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲉ ⲧ̀ⲁⲫⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ. | Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus. | Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. | Ihr sollt aber wissen, dass Christus das Haupt des Mannes ist, der Mann das Haupt der Frau und Gott das Haupt Christi. | Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo. | Voglio però che sappiate che di ogni uomo il capo è Cristo, e capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio. | Ama şunu da bilmenizi isterim: Her erkeğin başı Mesih, kadının başı erkek, Mesihin başı da Tanrıdır. | 我愿意你们知道, 基督是各男人的头;男人是女人的头; 上帝是 基督的头。 | 我願意你們知道, 基督是各男人的頭;男人是女人的頭; 上帝是 基督的頭。 | Mas quero que saibais, que a cabeça de todo homem é Cristo; e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus. | Tetapi aku mau, supaya kamu mengetahui hal ini, yaitu Kepala dari tiap-tiap laki-laki ialah Kristus, kepala dari perempuan ialah laki-laki dan Kepala dari Kristus ialah Allah. | แต่ข้าพเจ้าใคร่ให้ท่านทั้งหลายเข้าใจว่า พระคริสต์ทรงเป็นศีรษะของชายทุกคน และชายเป็นศีรษะของหญิง และพระเจ้าทรงเป็นพระเศียรของพระคริสต์ | لیکن مَیں آپ کو ایک اَور بات سے آگاہ کرنا چاہتا ہوں۔ ہر مرد کا سر مسیح ہے جبکہ عورت کا سر مرد اور مسیح کا سر اللہ ہے۔ | ولكن أريد أن تعلموا أن رأس كل رجل هو المسيح ، وأما رأس المرأة فهو الرجل ، ورأس المسيح هو الله |
11:4 | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head. | Ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲓⲉ ⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉⲣⲉ ϫⲱϥ ϩⲱⲃⲥ ⲉϥϯϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ. | Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd; | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. | Wenn ein Mann betet oder prophetisch redet und dabei sein Haupt bedeckt hat, entehrt er sein Haupt. | Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza. | Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al proprio capo. | Başına bir şey takıp dua ya da peygamberlik eden her erkek, başını küçük düşürür. | 凡男人祷告或是说预言、若蒙着头,就羞辱自己的头。 | 凡男人禱告或是說預言、若蒙著頭,就羞辱自己的頭。 | Todo homem que ora ou profetiza, tendo [alguma coisa] sobre a cabeça, desonra sua própria cabeça. | Tiap-tiap laki-laki yang berdoa atau bernubuat dengan kepala yang bertudung, menghina kepalanya. | ชายทุกคนที่กำลังอธิษฐานหรือพยากรณ์โดยคลุมศีรษะอยู่ ก็ทำความอัปยศแก่ศีรษะ | اگر کوئی مرد سر ڈھانک کر دعا یا نبوّت کرے تو وہ اپنے سر کی بےعزتی کرتا ہے۔ | كل رجل يصلي أو يتنبأ وله على رأسه شيء ، يشين رأسه |
11:5 | But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved. | Ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲥⲧⲱⲃϩ ⲓⲉ ⲉⲥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲱⲥ ϩⲱⲃⲥ ⲁⲛ ⲥ̀ϯϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲣⲱ ⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲏⲉⲧⲉ ϫⲱⲥ ϧⲟⲕϩ. | Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware. | Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée. | Eine Frau aber entehrt ihr Haupt, wenn sie betet oder prophetisch redet und dabei ihr Haupt nicht verhüllt. Sie unterscheidet sich dann in keiner Weise von einer Geschorenen. | Mas toda mujer que ora ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese. | Ma ogni donna che prega o profetizza senza velo sul capo, manca di riguardo al proprio capo, poiché è lo stesso che se fosse rasata. | Ama başı açık dua ya da peygamberlik eden her kadın, başını küçük düşürür. Böylesinin, başı tıraş edilmiş bir kadından farkı yoktur. | 凡女人祷告或是说预言、若不蒙着头、就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。 | 凡女人禱告或是說預言、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。 | Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra sua própria cabeça; porque é o mesmo que se a tivesse raspada. | Tetapi tiap-tiap perempuan yang berdoa atau bernubuat dengan kepala yang tidak bertudung, menghina kepalanya, sebab ia sama dengan perempuan yang dicukur rambutnya. | แต่หญิงทุกคนที่กำลังอธิษฐานหรือพยากรณ์ ถ้าไม่คลุมศีรษะ ก็ทำความอัปยศแก่ศีรษะ เพราะเหมือนกับว่านางได้โกนผมเสียแล้ว | اور اگر کوئی خاتون ننگے سر دعا یا نبوّت کرے تو وہ اپنے سر کی بےعزتی کرتی ہے، گویا وہ سر مُنڈی ہے۔ | وأما كل امرأة تصلي أو تتنبأ ورأسها غير مغطى ، فتشين رأسها ، لأنها والمحلوقة شيء واحد بعينه |
11:6 | For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered. | Ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϩⲉⲃⲥ ϫⲱⲥ ⲓⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϧⲟⲕϩϥ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩϣⲱϣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲃⲥ ϫⲱⲥ ⲓⲉ ⲉ̀ϧⲟⲕϩϥ ⲓⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲉⲃⲥ ϫⲱⲥ. | Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke. | Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile. | Wenn eine Frau kein Kopftuch trägt, soll sie sich doch gleich die Haare abschneiden lassen. Ist es aber für eine Frau eine Schande, sich die Haare abschneiden oder sich kahl scheren zu lassen, dann soll sie sich auch verhüllen. | Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase. | Se dunque una donna non vuol mettersi il velo, si tagli anche i capelli! Ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o radersi, allora si copra. | Kadın başını açarsa, saçını kestirsin. Ama kadının saçını kestirmesi ya da tıraş etmesi ayıpsa, başını örtsün. | 女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。 | 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。 | Porque se a mulher não se cobre, raspe-se também; mas se para a mulher é vergonhoso se cortar ou se raspar, que se cubra. | Sebab jika perempuan tidak mau menudungi kepalanya, maka haruslah ia juga menggunting rambutnya. Tetapi jika bagi perempuan adalah penghinaan, bahwa rambutnya digunting atau dicukur, maka haruslah ia menudungi kepalanya. | ถ้าผู้หญิงไม่ได้คลุมศีรษะ ก็ควรจะตัดผมเสีย แต่ถ้าการที่ผู้หญิงจะตัดผมหรือโกนผมนั้นเป็นสิ่งที่น่าอับอาย จงคลุมศีรษะเสีย | جو عورت اپنے سر پر دوپٹا نہیں لیتی وہ ٹِنڈ کروائے۔ لیکن اگر ٹِنڈ کروانا یا سر منڈوانا اُس کے لئے بےعزتی کا باعث ہے تو پھر وہ اپنے سر کو ضرور ڈھانکے۔ | إذ المرأة ، إن كانت لا تتغطى ، فليقص شعرها . وإن كان قبيحا بالمرأة أن تقص أو تحلق ، فلتتغط |
11:7 | For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man. | Ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲥ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥ ϫⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲉ. | Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans. | L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. | Der Mann darf sein Haupt nicht verhüllen, weil er Abbild und Abglanz Gottes ist; die Frau aber ist der Abglanz des Mannes. | Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios: mas la mujer es gloria del varón. | L'uomo non deve coprirsi il capo, poiché egli è immagine e gloria di Dio; la donna invece è gloria dell'uomo. | Erkek başını örtmemeli; o, Tanrının benzeri ve yüceliğidir. Kadın da erkeğin yüceliğidir. | 男人本不该蒙着头,因为他是 上帝的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。 | 男人本不該蒙著頭,因為他是 上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。 | Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem. | Sebab laki-laki tidak perlu menudungi kepalanya: ia menyinarkan gambaran dan kemuliaan Allah. Tetapi perempuan menyinarkan kemuliaan laki-laki. | เพราะการที่ผู้ชายไม่สมควรจะคลุมศีรษะนั้น ก็เพราะว่าผู้ชายเป็นพระฉายาและสง่าราศีของพระเจ้า ส่วนผู้หญิงนั้นเป็นสง่าราศีของผู้ชาย | لیکن مرد کے لئے لازم ہے کہ وہ اپنے سر کو نہ ڈھانکے کیونکہ وہ اللہ کی صورت اور جلال کو منعکس کرتا ہے۔ لیکن عورت مرد کا جلال منعکس کرتی ہے، | فإن الرجل لا ينبغي أن يغطي رأسه لكونه صورة الله ومجده . وأما المرأة فهي مجد الرجل |
11:8 | For man is not from woman, but woman from man. | Ⲛ̀ⲉⲧⲁⲩⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. | Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man. | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme; | Denn der Mann stammt nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann. | Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón. | E infatti non l'uomo deriva dalla donna, ma la donna dall'uomo; | Çünkü erkek kadından değil, kadın erkekten yaratıldı. | 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 | 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。 | Porque o homem não provem da mulher, mas sim a mulher do homem. | Sebab laki-laki tidak berasal dari perempuan, tetapi perempuan berasal dari laki-laki. | เพราะว่าไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายจากผู้หญิง แต่ได้ทรงสร้างผู้หญิงจากผู้ชาย | کیونکہ پہلا مرد عورت سے نہیں نکلا بلکہ عورت مرد سے نکلی ہے۔ | لأن الرجل ليس من المرأة ، بل المرأة من الرجل |
11:9 | Nor was man created for the woman, but woman for the man. | Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲛⲧ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. | Want ook is de man niet geschapen om de vrouw, maar de vrouw om den man. | et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme. | Der Mann wurde auch nicht für die Frau geschaffen, sondern die Frau für den Mann. | Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón. | né l'uomo fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo. | Erkek kadın için değil, kadın erkek için yaratıldı. | 并且男人不是为女人创造的;女人乃是为男人创造的。 | 並且男人不是為女人創造的;女人乃是為男人創造的。 | Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher [foi criada] por causa do homem. | Dan laki-laki tidak diciptakan karena perempuan, tetapi perempuan diciptakan karena laki-laki. | และไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายไว้สำหรับผู้หญิง แต่ทรงสร้างผู้หญิงไว้สำหรับผู้ชาย | مرد کو عورت کے لئے خلق نہیں کیا گیا بلکہ عورت کو مرد کے لئے۔ | ولأن الرجل لم يخلق من أجل المرأة ، بل المرأة من أجل الرجل |
11:10 | For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲭⲁ ⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲁⲫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. | Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil. | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend. | Deswegen soll die Frau mit Rücksicht auf die Engel das Zeichen ihrer Vollmacht auf dem Kopf tragen. | Por lo cual, la mujer debe tener señal de potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles. | Per questo la donna deve portare sul capo un segno della sua dipendenza a motivo degli angeli. | Bu nedenle ve melekler uğruna kadının başı üzerinde yetkisi olmalıdır. | 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。 | 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。 | Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos. | Sebab itu, perempuan harus memakai tanda wibawa di kepalanya oleh karena para malaikat. | ด้วยเหตุนี้เอง ผู้หญิงจึงควรจะเอาสัญญลักษณ์แห่งอำนาจนี้คลุมศีรษะ เพราะเห็นแก่พวกทูตสวรรค์ | اِس وجہ سے عورت فرشتوں کو پیشِ نظر رکھ کر اپنے سر پر دوپٹا لے جو اُس پر اختیار کا نشان ہے۔ | لهذا ينبغي للمرأة أن يكون لها سلطان على رأسها ، من أجل الملائكة |
11:11 | Nevertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord. | Ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ. | Nochtans is noch de man zonder de vrouw, noch de vrouw zonder den man, in den Heere. | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme. | Doch im Herrn gibt es weder die Frau ohne den Mann noch den Mann ohne die Frau. | Mas ni el varón sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor. | Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l'uomo, né l'uomo è senza la donna; | Ne var ki, Rabde ne kadın erkekten ne de erkek kadından bağımsızdır. | 然而照 主的安排,女也不是无男,男也不是无女。 | 然而照 主的安排,女也不是無男,男也不是無女。 | Porém, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor. | Namun demikian, dalam Tuhan tidak ada perempuan tanpa laki-laki dan tidak ada laki-laki tanpa perempuan. | ถึงกระนั้นก็ดี ในองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ชายก็ต้องพึ่งผู้หญิงและผู้หญิงก็ต้องพึ่งผู้ชาย | لیکن یاد رہے کہ خداوند میں نہ عورت مرد کے بغیر کچھ ہے اور نہ مرد عورت کے بغیر۔ | غير أن الرجل ليس من دون المرأة ، ولا المرأة من دون الرجل في الرب |
11:12 | For as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God. | Ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲡⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛⲉ. | Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God. | Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. | Denn wie die Frau vom Mann stammt, so kommt der Mann durch die Frau zur Welt; alles aber stammt von Gott. | Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios. | come infatti la donna deriva dall'uomo, così l'uomo ha vita dalla donna; tutto poi proviene da Dio. | Çünkü kadın erkekten yaratıldığı gibi, erkek de kadından doğar. Ama her şey Tanrıdandır. | 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 上帝。 | 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎 上帝。 | Porque assim como a mulher vem do homem, assim também é o homem pela mulher; porém tudo [vem] de Deus. | Sebab sama seperti perempuan berasal dari laki-laki, demikian pula laki-laki dilahirkan oleh perempuan; dan segala sesuatu berasal dari Allah. | เพราะว่าผู้หญิงนั้นทรงสร้างมาจากผู้ชายฉันใด ต่อมาผู้ชายก็เกิดมาจากผู้หญิงฉันนั้น แต่สิ่งสารพัดก็มีมาจากพระเจ้า | کیونکہ اگرچہ ابتدا میں عورت مرد سے نکلی، لیکن اب مرد عورت ہی سے پیدا ہوتا ہے۔ اور ہر شے اللہ سے نکلتی ہے۔ | لأنه كما أن المرأة هي من الرجل ، هكذا الرجل أيضا هو بالمرأة . ولكن جميع الأشياء هي من الله |
11:13 | Judge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? | Ⲙⲁϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲥ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉⲑⲣⲉⲥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲱⲥ ϩⲟⲃⲥ ⲁⲛ. | Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde? | Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée? | Urteilt selber! Gehört es sich, dass eine Frau unverhüllt zu Gott betet? | Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta? | Giudicate voi stessi: è conveniente che una donna faccia preghiera a Dio col capo scoperto? | Siz kendiniz karar verin: Kadının açık başla Tanrıya dua etmesi uygun mu? | 你们自己审察,女人祷告 上帝,不蒙着头是合宜的吗? | 你們自己審察,女人禱告 上帝,不蒙著頭是合宜的嗎? | Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta? | Pertimbangkanlah sendiri: Patutkah perempuan berdoa kepada Allah dengan kepala yang tidak bertudung? | ท่านทั้งหลายจงตัดสินเองเถิดว่า เป็นการสมควรหรือไม่ที่ผู้หญิงจะไม่คลุมศีรษะเมื่ออธิษฐานต่อพระเจ้า | ¶ آپ خود فیصلہ کریں۔ کیا مناسب ہے کہ کوئی عورت اللہ کے سامنے ننگے سر دعا کرے؟ | احكموا في أنفسكم : هل يليق بالمرأة أن تصلي إلى الله وهي غير مغطاة |
11:14 | Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him? | Ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ϯⲫⲩⲥⲓⲥ ϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲣⲉ ϫⲱϥ ϣⲏⲟⲩ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲁϥ ⲡⲉ. | Of leert u ook de natuur zelve niet, dat zo een man lang haar draagt, het hem een oneer is? | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux, | Lehrt euch nicht schon die Natur, dass es für den Mann eine Schande, | La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello? | Non è forse la natura stessa a insegnarci che è indecoroso per l'uomo lasciarsi crescere i capelli, | Doğanın kendisi bile size erkeğin uzun saçlı olmasının kendisini küçük düşürdüğünü, kadının uzun saçlı olmasının ise kendisini yücelttiğini öğretmiyor mu? Çünkü saç kadına örtü olarak verilmiştir. | 你们的本性不也指教你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗? | 你們的本性不也指教你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎? | Ou não vos ensina a mesma natureza, que ter cabelo longo é desonra para o homem? | Bukankah alam sendiri menyatakan kepadamu, bahwa adalah kehinaan bagi laki-laki, jika ia berambut panjang, | ธรรมชาติเองไม่ได้สอนท่านหรือว่า ถ้าผู้ชายไว้ผมยาวก็เป็นที่น่าอายแก่ตัว | کیا فطرت بھی یہ نہیں سکھاتی کہ لمبے بال مرد کی بےعزتی کا باعث ہیں | أم ليست الطبيعة نفسها تعلمكم أن الرجل إن كان يرخي شعره فهو عيب له |
11:15 | But if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. | Ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲣⲉ ϫⲱⲥ ϣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓϥⲱⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ. | Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven? | mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile? | für die Frau aber eine Ehre ist, lange Haare zu tragen? Denn der Frau ist das Haar als Hülle gegeben. | Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello. | mentre è una gloria per la donna lasciarseli crescere? La chioma le è stata data a guisa di velo. | 但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。 | 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。 | Mas a mulher ter cabelo longo, lhe é honra, porque os cabelos lhe são dados por cobertura? | tetapi bahwa adalah kehormatan bagi perempuan, jika ia berambut panjang? Sebab rambut diberikan kepada perempuan untuk menjadi penudung. | แต่ถ้าผู้หญิงไว้ผมยาวก็เป็นสง่าราศีแก่ตัว เพราะว่าผมเป็นสิ่งที่ประทานให้แก่เขาเพื่อคลุมศีรษะ | جبکہ عورت کے لمبے بال اُس کی عزت کا موجب ہیں؟ کیونکہ بال اُسے ڈھانپنے کے لئے دیئے گئے ہیں۔ | وأما المرأة إن كانت ترخي شعرها فهو مجد لها ، لأن الشعر قد أعطي لها عوض برقع | |
11:16 | But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God. | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲣⲉϥϣϭⲛⲏⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ. | Doch indien iemand schijnt twistgierig te zijn, wij hebben zulke gewoonten niet, noch de Gemeenten Gods. | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu. | Wenn aber einer meint, er müsse darüber streiten: Wir und auch die Gemeinden Gottes kennen einen solchen Brauch nicht. | Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios. | Se poi qualcuno ha il gusto della contestazione, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le Chiese di Dio. | Bu konuda çekişmek isteyen varsa, şunu bilsin ki, bizim ya da Tanrının kiliselerinin böyle bir alışkanlığı yoktur. | 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 上帝的众教会也是没有的。 | 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩, 上帝的眾教會也是沒有的。 | Porém se alguém parece ser inclinado a disputas, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus. | Tetapi jika ada orang yang mau membantah, kami maupun Jemaat-jemaat Allah tidak mempunyai kebiasaan yang demikian. | แต่ถ้าผู้ใดจะโต้แย้ง เราและคริสตจักรของพระเจ้าไม่รับธรรมเนียมอย่างที่โต้แย้งนั้น | لیکن اِس سلسلے میں اگر کوئی جھگڑنے کا شوق رکھے تو جان لے کہ نہ ہمارا یہ دستور ہے، نہ اللہ کی جماعتوں کا۔ | ولكن إن كان أحد يظهر أنه يحب الخصام ، فليس لنا نحن عادة مثل هذه ، ولا لكنائس الله |
11:17 | Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse. | Ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲓⲑ̀ⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ. | Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt. | ¶ En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. | Wenn ich schon Anweisungen gebe: Das kann ich nicht loben, dass ihr nicht mehr zu eurem Nutzen, sondern zu eurem Schaden zusammenkommt. | Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis. | E mentre vi do queste istruzioni, non posso lodarvi per il fatto che le vostre riunioni non si svolgono per il meglio, ma per il peggio. | Toplantılarınız yarardan çok zarar getirdiği için aşağıdaki uyarıları yaparken sizi övemem. | 我现今告诉你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。 | 我現今告訴你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。 | Mas isto eu vos declaro, que não vos louvo, porque vós vos ajuntais, não para melhor, mas para pior. | Dalam peraturan-peraturan yang berikut aku tidak dapat memuji kamu, sebab pertemuan-pertemuanmu tidak mendatangkan kebaikan, tetapi mendatangkan keburukan. | แล้วในการให้คำสั่งต่อไปนี้ ข้าพเจ้าชมท่านไม่ได้ คือว่าการประชุมของท่านนั้นมักจะได้ผลเสียมากกว่าผลดี | ¶ مَیں آپ کو ایک اَور ہدایت دیتا ہوں۔ لیکن اِس سلسلے میں میرے پاس آپ کے لئے تعریفی الفاظ نہیں، کیونکہ آپ کا جمع ہونا آپ کی بہتری کا باعث نہیں ہوتا بلکہ نقصان کا باعث۔ | ولكنني إذ أوصي بهذا ، لست أمدح كونكم تجتمعون ليس للأفضل ، بل للأردإ |
11:18 | For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it. | Ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϯⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲫⲱⲣϫ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ. | Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele; | Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie, | Zunächst höre ich, dass es Spaltungen unter euch gibt, wenn ihr als Gemeinde zusammenkommt; zum Teil glaube ich das auch. | Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo. | Innanzi tutto sento dire che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi, e in parte lo credo. | Birincisi, toplulukça bir araya geldiğinizde aranızda ayrılıklar olduğunu duyuyorum. Buna biraz da inanıyorum. | 第一,我听说,你们聚在教会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。 | 第一,我聽說,你們聚在教會的時候彼此分門別類,我也稍微的信這話。 | Porque, em primeiro lugar, eu ouço que, quando vos ajuntais, há divisões entre vós; e em parte eu acredito. | Sebab pertama-tama aku mendengar, bahwa apabila kamu berkumpul sebagai Jemaat, ada perpecahan di antara kamu, dan hal itu sedikit banyak aku percaya. | ประการแรกข้าพเจ้าได้ยินว่า เมื่อท่านประชุมคริสตจักรนั้น มีการแตกก๊กแตกเหล่าในพวกท่าน และข้าพเจ้าเชื่อว่าคงมีความจริงอยู่บ้าง | اوّل تو مَیں سنتا ہوں کہ جب آپ جماعت کی صورت میں اکٹھے ہوتے ہیں تو آپ کے درمیان پارٹی بازی نظر آتی ہے۔ اور کسی حد تک مجھے اِس کا یقین بھی ہے۔ | لأني أولا حين تجتمعون في الكنيسة ، أسمع أن بينكم انشقاقات ، وأصدق بعض التصديق |
11:19 | For there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you. | Ϩⲱϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. | Want er moeten ook ketterijen onder u zijn, opdat degenen, die oprecht zijn, openbaar mogen worden onder u. | car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. - | Denn es muss Parteiungen geben unter euch; nur so wird sichtbar, wer unter euch treu und zuverlässig ist. | Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros. | E' necessario infatti che avvengano divisioni tra voi, perché si manifestino quelli che sono i veri credenti in mezzo a voi. | Çünkü Tanrının beğenisini kazananların belli olması için aranızda bölünmeler olması gerekiyor! | 在你们中间必不免有异端,好叫那些有经验的人,显明出来。 | 在你們中間必不免有異端,好叫那些有經驗的人,顯明出來。 | Porque é necessário que haja diferenças de opinião entre vós, para que os que são aprovados sejam evidenciados entre vós. | Sebab di antara kamu harus ada perpecahan, supaya nyata nanti siapakah di antara kamu yang tahan uji. | เพราะจะต้องมีการขัดแย้งกันบ้างในพวกท่าน เพื่อคนฝ่ายถูกในพวกท่านจะได้ปรากฏเด่นขึ้น | لازم ہے کہ آپ کے درمیان مختلف پارٹیاں نظر آئیں تاکہ آپ میں سے وہ ظاہر ہو جائیں جو آزمانے کے بعد بھی سچے نکلیں۔ | لأنه لا بد أن يكون بينكم بدع أيضا ، ليكون المزكون ظاهرين بينكم |
11:20 | Therefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord's Supper. | Ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ. | Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten. | Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur; | Was ihr bei euren Zusammenkünften tut, ist keine Feier des Herrenmahls mehr; | Cuando pues os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor. | Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena del Signore. | Toplandığınızda Rabbin Sofrasına katılmak için toplanmıyorsunuz. | 你们聚会的时候,算不得吃 主的晚餐; | 你們聚會的時候,算不得吃 主的晚餐; | Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor; | Apabila kamu berkumpul, kamu bukanlah berkumpul untuk makan perjamuan Tuhan. | เมื่อท่านทั้งหลายประชุมพร้อมกันนั้น ท่านจึงประชุมรับประทานเป็นที่ระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ | جب آپ جمع ہوتے ہیں تو جو کھانا آپ کھاتے ہیں اُس کا عشائے ربانی سے کوئی تعلق نہیں رہا۔ | فحين تجتمعون معا ليس هو لأكل عشاء الرب |
11:21 | For in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk. | Ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϥ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϭⲓ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲇⲉ. | Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken. | car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. | denn jeder verzehrt sogleich seine eigenen Speisen, und dann hungert der eine, während der andere schon betrunken ist. | Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado. | Ciascuno infatti, quando partecipa alla cena, prende prima il proprio pasto e così uno ha fame, l'altro è ubriaco. | Her biriniz ötekini beklemeden kendi yemeğini yiyor. Kimi aç kalıyor, kimi sarhoş oluyor. | 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。 | 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。 | Porque cada um, comendo antes, toma sua própria ceia; e um fica com fome, e outro fica bêbado. | Sebab pada perjamuan itu tiap-tiap orang memakan dahulu makanannya sendiri, sehingga yang seorang lapar dan yang lain mabuk. | เพราะว่าเมื่อท่านรับประทาน บ้างก็รับประทานอาหารของตนก่อนคนอื่น บ้างก็ยังหิวอยู่ และบ้างก็เมา | کیونکہ ہر شخص دوسروں کا انتظار کئے بغیر اپنا کھانا کھانے لگتا ہے۔ نتیجے میں ایک بھوکا رہتا ہے جبکہ دوسرے کو نشہ ہو جاتا ہے۔ | لأن كل واحد يسبق فيأخذ عشاء نفسه في الأكل ، فالواحد يجوع والآخر يسكر |
11:22 | What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you. | Ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲱ ϣⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲑ̀ⲙⲁⲓⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁⲑ̀ⲙⲁⲓⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ. | Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? In dezen prijs ik u niet. | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point. | Könnt ihr denn nicht zu Hause essen und trinken? Oder verachtet ihr die Kirche Gottes? Wollt ihr jene demütigen, die nichts haben? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch etwa loben? In diesem Fall kann ich euch nicht loben. | Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿ó menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis á los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿os alabaré? En esto no os alabo. | Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere? O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e far vergognare chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo! | Yiyip içmek için evleriniz yok mu? Tanrının topluluğunu hor mu görüyorsunuz, yiyeceği olmayanları utandırmak mı istiyorsunuz? Size ne diyeyim? Sizi öveyim mi? Bu konuda övemem! | 你们要吃喝,难道没有家吗?还是你们藐视 上帝的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞! | 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是你們藐視 上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚! | Por acaso não tendes casas para comer e para beber? Ou desprezais a Igreja de Deus, e envergonhais os que não têm? Que vos direi? Eu vos elogiarei? Nisto eu não [vos] elogio. | Apakah kamu tidak mempunyai rumah sendiri untuk makan dan minum? Atau maukah kamu menghinakan Jemaat Allah dan memalukan orang-orang yang tidak mempunyai apa-apa? Apakah yang kukatakan kepada kamu? Memuji kamu? Dalam hal ini aku tidak memuji. | อะไรกันนี่ ท่านไม่มีเรือนที่จะกินและดื่มหรือ หรือว่าท่านดูหมิ่นคริสตจักรของพระเจ้า และทำให้คนที่ขัดสนได้รับความอับอาย จะให้ข้าพเจ้าว่าอย่างไรแก่ท่าน จะให้ชมท่านหรือ ในเรื่องนี้ข้าพเจ้าจะไม่ขอชมท่านเลย | تعجب ہے! کیا کھانے پینے کے لئے آپ کے گھر نہیں؟ یا کیا آپ اللہ کی جماعت کو حقیر جان کر اُن کو جو خالی ہاتھ آئے ہیں شرمندہ کرنا چاہتے ہیں؟ مَیں کیا کہوں؟ کیا آپ کو شاباش دوں؟ اِس میں مَیں آپ کو شاباش نہیں دے سکتا۔ | أفليس لكم بيوت لتأكلوا فيها وتشربوا ؟ أم تستهينون بكنيسة الله وتخجلون الذين ليس لهم ؟ ماذا أقول لكم ؟ أأمدحكم على هذا ؟ لست أمدحكم |
11:23 | For I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread; | Ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϭⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ. | Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam; | ¶ Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, | Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch dann überliefert habe: Jesus, der Herr, nahm in der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, Brot, | Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan; | Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane | Size ilettiğimi ben Rabden öğrendim. Ele verildiği gece Rab İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve şöyle dedi: "Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın." | 我当日传给你们的,原是从 主领受的,就是 主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来, | 我當日傳給你們的,原是從 主領受的,就是 主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來, | Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei; que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão; | Sebab apa yang telah kuteruskan kepadamu, telah aku terima dari Tuhan, yaitu bahwa Tuhan Yesus, pada malam waktu Ia diserahkan, mengambil roti | เพราะว่าเรื่องซึ่งข้าพเจ้าได้มอบไว้กับท่านแล้วนั้น ข้าพเจ้าได้รับจากองค์พระผู้เป็นเจ้า คือในคืนที่เขาทรยศพระเยซูเจ้านั้น พระองค์ทรงหยิบขนมปัง | ¶ کیونکہ جو کچھ مَیں نے آپ کے سپرد کیا ہے وہ مجھے خداوند ہی سے ملا ہے۔ جس رات خداوند عیسیٰ کو دشمن کے حوالے کر دیا گیا اُس نے روٹی لے کر | لأنني تسلمت من الرب ما سلمتكم أيضا : إن الرب يسوع في الليلة التي أسلم فيها ، أخذ خبزا |
11:24 | and when He had given thanks, He broke it and said, Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ⲁϥⲫⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲩⲓ. | En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis. | et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. | sprach das Dankgebet, brach das Brot und sagte: Das ist mein Leib für euch. Tut dies zu meinem Gedächtnis! | Y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí. | e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me». | 感谢了,就擘开,说:「拿着吃;这是我的身体,为你们擘开的;你们应当如此行,为的是纪念我。」 | 感謝了,就擘開,說:「拿著吃;這是我的身體,為你們擘開的;你們應當如此行,為的是紀念我。」 | E tendo dado graças, o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é partido por vós; fazei isto em memória de mim. | dan sesudah itu Ia mengucap syukur atasnya; Ia memecah-mecahkannya dan berkata: "Inilah tubuh-Ku, yang diserahkan bagi kamu; perbuatlah ini menjadi peringatan akan Aku!" | ครั้นขอบพระคุณแล้ว จึงทรงหักแล้วตรัสว่า "จงรับไปกินเถิด นี่เป็นกายของเรา ซึ่งหักออกเพื่อท่านทั้งหลาย จงกระทำอย่างนี้ให้เป็นที่ระลึกถึงเรา" | شکرگزاری کی دعا کی اور اُسے ٹکڑے کر کے کہا، ”یہ میرا بدن ہے جو تمہارے لئے دیا جاتا ہے۔ مجھے یاد کرنے کے لئے یہی کیا کرو۔“ | وشكر فكسر ، وقال : خذوا كلوا هذا هو جسدي المكسور لأجلكم . اصنعوا هذا لذكري | |
11:25 | In the same manner He also took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me. | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲕⲉⲁⲫⲟⲧ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲁⲫⲟⲧ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥ̀ⲛⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲧϥ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲉⲩⲓ. | Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis. | De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. | Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sprach: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut. Tut dies, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis! | Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí. | Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me». | Aynı biçimde yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: "Bu kâse kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır. Her içtiğinizde beni anmak için böyle yapın." | 饭后,他也照样拿起杯来,说:「这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。」 | 飯後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」 | Semelhantemente também, depois de cear, [tomou] o copo, dizendo: Este copo é o novo Testamento em meu sangue. Fazei isto todas as vezes que [o] beberdes, em memória de mim. | Demikian juga Ia mengambil cawan, sesudah makan, lalu berkata: "Cawan ini adalah perjanjian baru yang dimeteraikan oleh darah-Ku; perbuatlah ini, setiap kali kamu meminumnya, menjadi peringatan akan Aku!" | เมื่อรับประทานแล้ว พระองค์จึงทรงหยิบถ้วยด้วยอาการอย่างเดียวกัน ตรัสว่า "ถ้วยนี้คือพันธสัญญาใหม่ด้วยโลหิตของเรา เมื่อท่านดื่มจากถ้วยนี้เวลาใด จงดื่มให้เป็นที่ระลึกถึงเรา" | اِسی طرح اُس نے کھانے کے بعد پیالہ لے کر کہا، ”مَے کا یہ پیالہ وہ نیا عہد ہے جو میرے خون کے ذریعے قائم کیا جاتا ہے۔ جب کبھی اِسے پیو تو مجھے یاد کرنے کے لئے پیو۔“ | كذلك الكأس أيضا بعدما تعشوا ، قائلا : هذه الكأس هي العهد الجديد بدمي . اصنعوا هذا كلما شربتم لذكري |
11:26 | For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death till He comes. | Ⲥⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁⲫⲟⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϣⲁⲧⲉϥⲓ̀. | Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt. | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. | Denn sooft ihr von diesem Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt. | Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que venga. | Ogni volta infatti che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore finché egli venga. | Bu ekmeği her yediğinizde ve bu kâseden her içtiğinizde, Rabbin gelişine dek Rabbin ölümünü ilan etmiş olursunuz. | 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明 主的死,直等到他来。 | 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明 主的死,直等到他來。 | Porque todas as vezes que comerdes deste pão, e beberdes deste copo, anunciai a morte do Senhor, até que ele venha. | Sebab setiap kali kamu makan roti ini dan minum cawan ini, kamu memberitakan kematian Tuhan sampai Ia datang. | เพราะว่าเมื่อท่านทั้งหลายกินขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยนี้เวลาใด ท่านก็ประกาศการวายพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะเสด็จมา | کیونکہ جب بھی آپ یہ روٹی کھاتے اور یہ پیالہ پیتے ہیں تو خداوند کی موت کا اعلان کرتے ہیں، جب تک وہ واپس نہ آئے۔ | فإنكم كلما أكلتم هذا الخبز وشربتم هذه الكأس ، تخبرون بموت الرب إلى أن يجيء |
11:27 | Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord. | Ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ. | Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren. | C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. | Wer also unwürdig von dem Brot isst und aus dem Kelch des Herrn trinkt, macht sich schuldig am Leib und am Blut des Herrn. | De manera que, cualquiera que comiere este pan ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor. | Perciò chiunque in modo indegno mangia il pane o beve il calice del Signore, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. | Bu nedenle kim uygun olmayan biçimde ekmeği yer ya da Rabbin kâsesinden içerse, Rabbin bedenine ve kanına karşı suç işlemiş olur. | 所以,无论何人,不按理吃 主的饼,喝 主的杯,就是干犯 主的身、 主的血了。 | 所以,無論何人,不按理吃 主的餅,喝 主的杯,就是干犯 主的身、 主的血了。 | Portanto quem comer deste pão, ou beber deste copo do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor. | Jadi barangsiapa dengan cara yang tidak layak makan roti atau minum cawan Tuhan, ia berdosa terhadap tubuh dan darah Tuhan. | เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดกินขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยขององค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างไม่สมควร ผู้นั้นก็ทำผิดต่อพระกายและพระโลหิตขององค์พระผู้เป็นเจ้า | ¶ چنانچہ جو نالائق طور پر خداوند کی روٹی کھائے اور اُس کا پیالہ پیئے وہ خداوند کے بدن اور خون کا گناہ کرتا ہے اور قصوروار ٹھہرے گا۔ | إذا أي من أكل هذا الخبز ، أو شرب كأس الرب ، بدون استحقاق ، يكون مجرما في جسد الرب ودمه |
11:28 | But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup. | Ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ. | Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker. | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; | Jeder soll sich selbst prüfen; erst dann soll er von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken. | Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa. | Ciascuno, pertanto, esamini se stesso e poi mangi di questo pane e beva di questo calice; | Kişi önce kendini sınasın, sonra ekmekten yiyip kâseden içsin. | 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。 | 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。 | Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo. | Karena itu hendaklah tiap-tiap orang menguji dirinya sendiri dan baru sesudah itu ia makan roti dan minum dari cawan itu. | ขอให้ทุกคนพิจารณาตนเอง แล้วจึงกินขนมปังและดื่มจากถ้วยนี้ | ہر شخص اپنے آپ کو پرکھ کر ہی اِس روٹی میں سے کھائے اور پیالے میں سے پیئے۔ | ولكن ليمتحن الإنسان نفسه ، وهكذا يأكل من الخبز ويشرب من الكأس |
11:29 | For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body. | Ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ. | Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren. | car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. | Denn wer davon isst und trinkt, ohne zu bedenken, dass es der Leib des Herrn ist, der zieht sich das Gericht zu, indem er isst und trinkt. | Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor. | perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna. | Çünkü bedeni farketmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder. | 因为人若不按理吃喝,不分辨是 主的身体,就是吃喝自己的咒诅了。 | 因為人若不按理吃喝,不分辨是 主的身體,就是吃喝自己的咒詛了。 | Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor. | Karena barangsiapa makan dan minum tanpa mengakui tubuh Tuhan, ia mendatangkan hukuman atas dirinya. | เพราะว่าคนที่กินและดื่มอย่างไม่สมควร ก็กินและดื่มเป็นเหตุให้ตนเองถูกพิพากษาโทษ เพราะมิได้เล็งเห็นพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า | جو روٹی کھاتے اور پیالہ پیتے وقت خداوند کے بدن کا احترام نہیں کرتا وہ اپنے آپ پر اللہ کی عدالت لاتا ہے۔ | لأن الذي يأكل ويشرب بدون استحقاق يأكل ويشرب دينونة لنفسه ، غير مميز جسد الرب |
11:30 | For this reason many are weak and sick among you, and many sleep. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲙⲟⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ. | Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken, en velen slapen. | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. | Deswegen sind unter euch viele schwach und krank und nicht wenige sind schon entschlafen. | Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen. | E' per questo che tra voi ci sono molti ammalati e infermi, e un buon numero sono morti. | İşte bu yüzden birçoğunuz zayıf ve hastadır, bazılarınız da ölmüştür. | 因此,在你们中间有许多软弱的与患病的,睡的也不少。 | 因此,在你們中間有許多軟弱的與患病的,睡的也不少。 | Por esta causa há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem. | Sebab itu banyak di antara kamu yang lemah dan sakit, dan tidak sedikit yang meninggal. | ด้วยเหตุนี้พวกท่านหลายคนจึงอ่อนกำลังและป่วยอยู่และที่ล่วงหลับไปแล้วก็มีมาก | اِسی لئے آپ کے درمیان بہتیرے کمزور اور بیمار ہیں بلکہ بہت سے موت کی نیند سو چکے ہیں۔ | من أجل هذا فيكم كثيرون ضعفاء ومرضى ، وكثيرون يرقدون |
11:31 | For if we would judge ourselves, we would not be judged. | Ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲩⲛⲁϯ ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ. | Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden. | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. | Gingen wir mit uns selbst ins Gericht, dann würden wir nicht gerichtet. | Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados. | Se però ci esaminassimo attentamente da noi stessi, non saremmo giudicati; | Kendimizi doğrulukla yargılasaydık, yargılanmazdık. | 我们若是先分辨自己,就不至于受审。 | 我們若是先分辨自己,就不至於受審。 | Porque se nós julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados. | Kalau kita menguji diri kita sendiri, hukuman tidak menimpa kita. | แต่ถ้าเราจะพิจารณาตัวเราเอง เราจะไม่ต้องถูกทำโทษ | اگر ہم اپنے آپ کو جانچتے تو اللہ کی عدالت سے بچے رہتے۔ | لأننا لو كنا حكمنا على أنفسنا لما حكم علينا |
11:32 | But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world. | Ⲉϥϯϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲉϥϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϩⲓⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. | Maar als wij geoordeeld worden, zo worden wij van den Heere getuchtigd, opdat wij met de wereld niet zouden veroordeeld worden. | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. | Doch wenn wir jetzt vom Herrn gerichtet werden, dann ist es eine Zurechtweisung, damit wir nicht zusammen mit der Welt verdammt werden. | Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo. | quando poi siamo giudicati dal Signore, veniamo ammoniti per non esser condannati insieme con questo mondo. | Dünyayla birlikte mahkûm olmayalım diye Rab bizi yargılayıp terbiye ediyor. | 我们受审的时候,乃是被 主惩治,免得我们和世人一同定罪。 | 我們受審的時候,乃是被 主懲治,免得我們和世人一同定罪。 | Mas quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor; para que não sejamos condenados com o mundo. | Tetapi kalau kita menerima hukuman dari Tuhan, kita dididik, supaya kita tidak akan dihukum bersama-sama dengan dunia. | แต่เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำโทษเรานั้น พระองค์ทรงตีสอนเรา เพื่อมิให้เราถูกพิพากษาลงโทษด้วยกันกับโลก | لیکن خداوند ہماری عدالت کرنے سے ہماری تربیت کرتا ہے تاکہ ہم دنیا کے ساتھ مجرم نہ ٹھہریں۔ | ولكن إذ قد حكم علينا ، نؤدب من الرب لكي لا ندان مع العالم |
11:33 | Therefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. | Ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ. | Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander. | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. | Wenn ihr also zum Mahl zusammenkommt, meine Brüder, wartet aufeinander! | Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros. | Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri. | Öyleyse kardeşlerim, yemek için bir araya geldiğinizde birbirinizi bekleyin. | 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。 | 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。 | Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntardes para comer, esperai uns aos outros. | Karena itu, saudara-saudaraku, jika kamu berkumpul untuk makan, nantikanlah olehmu seorang akan yang lain. | พี่น้องของข้าพเจ้า ด้วยเหตุนี้เมื่อท่านมาร่วมประชุมรับประทานอาหารนั้น จงคอยซึ่งกันและกัน | ¶ غرض میرے بھائیو، جب آپ کھانے کے لئے جمع ہوتے ہیں تو ایک دوسرے کا انتظار کریں۔ | إذا يا إخوتي ، حين تجتمعون للأكل ، انتظروا بعضكم بعضا |
11:34 | But if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come. | Ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲡ̀ⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲓ̀ ⲉⲓⲉⲑⲁϣⲟⲩ. | Doch zo iemand hongert, dat hij te huis ete, opdat gij niet tot een oordeel samenkomt. De overige dingen nu zal ik verordenen, als ik zal gekomen zijn. | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé. | Wer Hunger hat, soll zu Hause essen; sonst wird euch die Zusammenkunft zum Gericht. Weitere Anordnungen werde ich treffen, wenn ich komme. | Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare. | E se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi raduniate a vostra condanna. Quanto alle altre cose, le sistemerò alla mia venuta. | Aç olan karnını evde doyursun. Öyle ki, toplanmanız yargılanmanıza yol açmasın. Öbür sorunları ise geldiğimde çözerim. | 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。 | 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。 | Porém se alguém tiver fome, coma em casa; para que não vos ajunteis para [sofrerdes] julgamento. Quanto às demais coisas, as ordenarei quando vier. | Kalau ada orang yang lapar, baiklah ia makan dahulu di rumahnya, supaya jangan kamu berkumpul untuk dihukum. Hal-hal yang lain akan kuatur, kalau aku datang. | ถ้ามีใครหิวก็ให้เขากินที่บ้านเสียก่อน เพื่อเมื่อมาประชุมกันท่านจะได้ไม่ถูกพิพากษาลงโทษ ส่วนเรื่องอื่นๆนั้นเมื่อข้าพเจ้ามาข้าพเจ้าจะแนะนำให้ | اگر کسی کو بھوک لگی ہو تو وہ اپنے گھر میں ہی کھانا کھا لے تاکہ آپ کا جمع ہونا آپ کی عدالت کا باعث نہ ٹھہرے۔ دیگر ہدایات مَیں آپ کو اُس وقت دوں گا جب آپ کے پاس آؤں گا۔ | إن كان أحد يجوع فليأكل في البيت ، كي لا تجتمعوا للدينونة . وأما الأمور الباقية فعندما أجيء أرتبها |