Job 38


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 38
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
38:1Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:Ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧϩⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϩⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:¶ L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:那时, 耶和华从旋风中回答约伯说:那時, 耶和華從旋風中回答約伯說:Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:Maka dari dalam badai TUHAN menjawab Ayub:แล้วพระเยโฮวาห์ทรงตอบโยบออกมาจากลมบ้าหมูว่า¶ तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया,Apo Chauta adayankha Yobe m'kamvulumvulu kuti,¶ پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،فأجاب الرب أيوب من العاصفة وقال
38:2Who is this who darkens counsel By words without knowledge?Ⲙⲟⲣⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲕ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲏⲓ.Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?"Bilgisizce sözlerleTasarımı karartan bu adam kim?这用无知的言语使我的旨意暗昧不明的是谁呢?這用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢?Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?"Siapakah dia yang menggelapkan keputusan dengan perkataan-perkataan yang tidak berpengetahuan?"นี่ใครหนอที่ให้คำปรึกษามืดมนไปด้วยถ้อยคำอันปราศจากความรู้“यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?“Kodi ndiwe amene ukusokoneza uphungu wanga polankhula mau opanda nzeru?¶ ”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة
38:3Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.Ⲛⲁⲕⲑⲱⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲁϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲕ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ.Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.你当束腰,作大丈夫;我问你,你可以回答我。你當束腰,作大丈夫;我問你,你可以回答我。Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.Bersiaplah engkau sebagai laki-laki! Aku akan menanyai engkau, supaya engkau memberitahu Aku.จงคาดเอวไว้อย่างกับลูกผู้ชายหน่อยซิ เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเราपुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।Onetsa chamuna, ndidzakufunsa, ndipo undiyankhe.مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔اشدد الآن حقويك كرجل ، فإني أسألك فتعلمني
38:4Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.Ⲛⲓⲙ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲕ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ: ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟϩ ⲛ̀ϣⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ.Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.¶ Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!"Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin?Anlıyorsan söyle.我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧!Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me] , se tens inteligência.Di manakah engkau, ketika Aku meletakkan dasar bumi? Ceritakanlah, kalau engkau mempunyai pengertian!เมื่อเราวางรากฐานของแผ่นดินโลกนั้น เจ้าอยู่ที่ไหน ถ้าเจ้ามีความเข้าใจก็บอกเรามา“जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।“Kodi udaali kuti pamene ndinkaika maziko a dziko lapansi? Undiwuze ngati ndiwe womvetsa zinthu.¶ تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!أين كنت حين أسست الأرض ؟ أخبر إن كان عندك فهم
38:5Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?Ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲕ̀ⲣⲓⲕⲟⲥ: ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲱ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ.Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun!Kim çekti ipi üzerine?你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?Siapakah yang telah menetapkan ukurannya? Bukankah engkau mengetahuinya? --Atau siapakah yang telah merentangkan tali pengukur padanya?ผู้ใดได้กำหนดขนาดให้โลก แน่นอนละ เจ้าต้องรู้ซี หรือใครขึงเชือกวัดบนนั้นउसकी नाप किसने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किसने सूत खींचा?Nanga kodi ukudziŵa amene adalemba malire ake, amene adayesapo ndi chingwe padzikopo?کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟من وضع قياسها ؟ لأنك تعلم أو من مد عليها مطمارا
38:6To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,Ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,Neyin üstüne yapıldı temelleri?Kim koydu köşe taşını,地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,Atas apakah sendi-sendinya dilantak, dan siapakah yang memasang batu penjurunyaรากฐานของโลกจมไปอยู่บนอะไร หรือผู้ใดวางศิลามุมเอกของมันउसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई, या किसने उसके कोने का पत्थर बैठाया,Kodi maziko ake adaŵakumba potani? Nanga mwala wake wapangodya adauika ndani?اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،على أي شيء قرت قواعدها ؟ أو من وضع حجر زاويتها
38:7When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?Ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁϥⲥ̀ⲑⲉⲣⲧⲱⲣ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ.Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken,İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?那时,晨星一同歌唱; 上帝的众子也都欢呼。那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?pada waktu bintang-bintang fajar bersorak-sorak bersama-sama, dan semua anak Allah bersorak-sorai?ในเมื่อดาวรุ่งแซ่ซ้องสรรเสริญ และบรรดาบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าโห่ร้องด้วยความชื่นบานजबकि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?Pa nthaŵiyo nyenyezi zakuvuma zinkaimba pamodzi, ndipo angelo onse a Mulungu ankafuula mokondwa?اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟عندما ترنمت كواكب الصبح معا ، وهتف جميع بني الله
38:8Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;Ⲁⲓⲭⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲉⲃⲥⲱ: ⲁⲓⲕⲟⲩⲗⲱⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥ ⲛ̀ⲓⲱϯ.Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,"Denizin ardından kapıları kim kapadı,Ana rahminden fışkırdığı zaman;海水冲出,如出胎胞,那时谁以门扇将海关闭呢?海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海關閉呢?Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,Siapa telah membendung laut dengan pintu, ketika membual ke luar dari dalam rahim? --หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมาดังออกมาจากครรภ์“फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किसने द्वार बन्द कर उसको रोक दिया;“Kodi ndani amene adatsekera nyanja pamene inkalengedwa pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko?¶ جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم
38:9When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;Ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲟϣ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ.Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?Ona bulutları giysi,Koyu karanlığı kundak yaptığım,是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;ketika Aku membuat awan menjadi pakaiannya dan kekelaman menjadi kain bedungnya;เมื่อเราสร้างเมฆให้เป็นเสื้อ และความมืดทึบเป็นผ้าอ้อมของมันजबकि मैंने उसको बादल पहनाया और घोर अंधकार में लपेट दिया,Ndinetu amene ndidakuta nyanjayo ndi mitambo, ndidaiveka mdima ngati chovala.اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔إذ جعلت السحاب لباسه ، والضباب قماطه
38:10When I fixed My limit for it, And set bars and doors;Ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲫⲟϩ ϣⲁ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉ ⲛⲉⲕϫⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲙⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzteY establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porteSınırını koyduğum,Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,为它定界限,又安门和闩,為它定界限,又安門和閂,Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,ketika Aku menetapkan batasnya, dan memasang palang dan pintu;แล้วกำหนดเขตให้มัน และวางดาลและประตูऔर उसके लिये सीमा बाँधा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़ें लगा दिए,Ndidailembera malire, ndidaiikira mipiringidzo ndi zitseko zake.اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔وجزمت عليه حدي ، وأقمت له مغاليق ومصاريع
38:11When I said, `This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'Ⲙⲏ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀: ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉϥϣⲁⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».'Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,Gururlu dalgaların şurada duracak' dediğim zaman?说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?ketika Aku berfirman: Sampai di sini boleh engkau datang, jangan lewat, di sinilah gelombang-gelombangmu yang congkak akan dihentikan!และกล่าวว่า `เจ้าไปได้ไกลแค่นี้แหละ อย่าเลยไปอีก และคลื่นคะนองของเจ้าหยุดเพียงแค่นี้แหละ'‘यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमड़नेवाली लहरें यहीं थम जाएँ।’Tsono ndidati, ‘Ufike mpaka apo osabzolapo, mafunde ako amphamvuwo aime pomwepo.’مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘وقلت : إلى هنا تأتي ولا تتعدى ، وهنا تتخم كبرياء لججك
38:12Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,Ⲉϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓϫⲱϥ.Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats aangewezen;¶ Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt,¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,"Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,Pernahkah dalam hidupmu engkau menyuruh datang dinihari atau fajar kautunjukkan tempatnyaเจ้าได้บังคับบัญชาอรุณตั้งแต่เจ้าเกิดมา และเป็นเหตุให้อรุโณทัยรู้จักที่ของมันหรือ“क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,“Kodi chibadwire chako udalamulapo dzuŵa kuti lituluke m'maŵa, ndi kuti mbandakucha ukhalepo pa nthaŵi yake?¶ کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائیهل في أيامك أمرت الصبح ؟ هل عرفت الفجر موضعه
38:13That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?Ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲉⲗ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲓ: ⲁⲕⲉⲣⲡ̀ⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲍⲱⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?Yeryüzünün uçlarını tutsun,Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?untuk memegang ujung-ujung bumi, sehingga orang-orang fasik dikebaskan dari padanya?เพื่อมันจะจับปลายแผ่นดินโลก และสลัดคนชั่วออกไปเสียจากโลกताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?Kodi iweyo udalamulapo kuti kuŵala kwa mbandakuchawo kuunikire dziko lonse lapansi, kuti kuthaŵitse anthu oipa obisala pamenepo?تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟ليمسك بأكناف الأرض ، فينفض الأشرار منها
38:14It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.Ⲁⲕⲱ̀ⲗⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ: ⲁⲕϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡ̀ϩⲟ.Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand.Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。因這光,地面改變如泥上印印,萬物出現如衣服一樣。E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?Bumi itu berubah seperti tanah liat yang dimeteraikan, segala sesuatu berwarna seperti kain.โลกก็เปลี่ยนไปเหมือนดินเหนียวถูกตราประทับ และทุกสิ่งเด่นออกมาเหมือนเสื้อผ้าवह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएँ मानो वस्त्र पहने हुए दिखाई देती हैं।Chifukwa cha kuŵala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala ngati zilembo za chidindo pa mtapo.اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔تتحول كطين الخاتم ، وتقف كأنها لابسة
38:15From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.Ⲁⲕⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ: ⲁⲕⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲛⲟⲩⲛ.En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.Kötülerin ışıkları alınır,Kalkan kolları kırılır.亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.Orang-orang fasik dirampas terangnya, dan dipatahkan lengan yang diacungkan.แสงสว่างถูกยึดไว้เสียจากคนชั่วร้าย และแขนของเขาที่เงื้อขึ้นก็ถูกหักเสียदुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बाँह तोड़ी जाती है।Kuŵala kwa dzuŵa sikuŵafika anthu oipa, choncho sangathe kugwira ntchito zao.تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔ويمنع عن الأشرار نورهم ، وتنكسر الذراع المرتفعة
38:16Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?Ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲙⲟⲩ: ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙ̀ⲛⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ.Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?"Denizin kaynaklarına vardın mı,Gezdin mi enginin diplerinde?你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?Engkaukah yang turun sampai ke sumber laut, atau berjalan-jalan melalui dasar samudera raya?เจ้าเข้าไปในตาน้ำแห่งทะเลแล้วหรือ หรือเดินเข้าไปในซอกมหาสมุทรแล้วหรือ“क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है, या गहरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?“Kodi udakayendapo pansi penipeni pa nyanja ndi kukafika pa magwero ake?¶ کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟هل انتهيت إلى ينابيع البحر ، أو في مقصورة الغمر تمشيت
38:17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?Ⲙⲏ ⲕ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ: ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲧⲉ.Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut?¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?Apakah pintu gerbang maut tersingkap bagimu, atau pernahkah engkau melihat pintu gerbang kelam pekat?เขาเผยประตูความตายแก่เจ้าแล้วหรือ หรือเจ้าได้เห็นประตูเงามัจจุราชแล้วหรือक्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अंधकार के फाटकों को कभी देखने पाया है?Kodi adakuwonetsa iwe zipata za imfa? Kodi udaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wokhawokha?کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟هل انكشفت لك أبواب الموت ، أو عاينت أبواب ظل الموت
38:18Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.Ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ.Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt.¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!Dünyanın genişliğini kavradın mı?Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧!Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.Apakah engkau mengerti luasnya bumi? Nyatakanlah, kalau engkau tahu semuanya itu.เจ้าหยั่งรู้ความกว้างใหญ่ของแผ่นดินโลกหรือ ถ้าเจ้ารู้ทั้งหมดนี้ก็จงบอกมาक्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बता दे।Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziŵa? Undiwuze tsono ngati umazidziŵa zonsezi.کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!هل أدركت عرض الأرض ؟ أخبر إن عرفته كله
38:19Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,Ⲁⲛ ⲭ̀ⲛⲁϣ̀ⲟⲗⲧ ϣⲁ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ: ⲓⲥϫⲉ ⲕ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ.Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre"Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?Ya karanlık, onun yeri neresi?光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?Di manakah jalan ke tempat kediaman terang, dan di manakah tempat tinggal kegelapan,ทางที่จะนำไปสู่สำนักของความสว่างอยู่ที่ไหน และส่วนที่มืด สถานที่นั้นอยู่ที่ไหน“उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है, और अंधियारे का स्थान कहाँ है?“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuŵala ili kuti? Nanga mdima, kwao nkuti?¶ روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟أين الطريق إلى حيث يسكن النور ؟ والظلمة أين مقامها
38:20That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?Ⲕ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲧ̀ⲏ̀ⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲁϣⲱⲥ.Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst?¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?Onları yerlerine götürebilir misin?Evlerinin yolunu biliyor musun?你能带到本境,能看明其室之路吗?你能帶到本境,能看明其室之路嗎?Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.sehingga engkau dapat mengantarnya ke daerahnya, dan mengetahui jalan-jalan ke rumahnya?เพื่อเจ้าจะได้พามันไปยังแดนของมัน และเพื่อเจ้าจะได้เห็นทางไปบ้านของมันक्या तू उसे उसकी सीमा तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहचान सकता है?Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwaoko zimenezi, kodi ukuidziŵa njira yopita kwaoko?کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟حتى تأخذها إلى تخومها وتعرف سبل بيتها
38:21Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?Ⲙⲏ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁ̀ϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲓⲱⲛ: ⲛⲓⲁ̀ϩⲱⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß.¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!Bilmediğin şey yok zaten,Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun!O kadar yaşlısın!你知道这些,因为你早已生在世上?还是因为你日子的数目甚多?你知道這些,因為你早已生在世上?還是因為你日子的數目甚多?Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!Tentu engkau mengenalnya, karena ketika itu engkau telah lahir, dan jumlah hari-harimu telah banyak!เจ้าคงรู้เพราะเจ้าเกิดมาแล้วอายุของเจ้าก็มากเหลือหลายनिःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।Makamaka ukudziŵadi ati, poti paja nthaŵi imeneyo nkuti iweyo utabadwa, ndipo zaka zako kuchuluka ati!بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!تعلم ، لأنك حينئذ كنت قد ولدت ، وعدد أيامك كثير
38:22Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,Ⲥⲉⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯ.Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,"Karın ambarlarına girdin mi,Dolunun ambarlarını gördün mü?你曾进入雪库,或见过雹仓吗?你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,Apakah engkau telah masuk sampai ke perbendaharaan salju, atau melihat perbendaharaan hujan batu,เจ้าเข้าไปในคลังหิมะแล้วหรือ หรือเจ้าเห็นคลังลูกเห็บแล้วหรือफिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा, या कभी ओलों के भण्डार को तूने देखा है,“Kodi udaloŵamo m'nyumba zosungiramo chisanu, kapena m'mene amasungira matalala?¶ کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟أدخلت إلى خزائن الثلج ، أم أبصرت مخازن البرد
38:23Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?Ⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲑⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲭⲛⲏ ⲑⲏⲉⲧⲥⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ.Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?Ben onları sıkıntılı günler için,Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?yang Kusimpan untuk masa kesesakan, untuk waktu pertempuran dan peperangan?ซึ่งเราสงวนไว้เพื่อเวลายากลำบาก เพื่อวันศึกและสงครามजिसको मैंने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?Zimenezi ndazisungira nthaŵi ya mavuto, ndidzazitumiza nthaŵi yomenyana nkhondo.مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔التي أبقيتها لوقت الضر ، ليوم القتال والحرب
38:24By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?Ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲟϣϫⲉϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ.Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?Nerede ışığın dağıtıldığı,Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?光亮从何路分开?东风从何路被光分散遍地?光亮從何路分開?東風從何路被光分散遍地?Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?Di manakah jalan ke tempat terang berpencar, ke tempat angin timur bertebar ke atas bumi?ทางที่จะไปสู่ที่ซึ่งความสว่างแจกจ่ายออกไปนั้นอยู่ที่ไหน หรือที่ซึ่งลมตะวันออกกระจายไปบนแผ่นดินโลกอยู่ที่ไหนकिस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, और पूर्वी वायु पृथ्वी पर बहाई जाती है?Kodi udapitako kumene kumatulukira dzuŵa, kapena kumene kumachokera mphepo yakuvuma?مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟في أي طريق يتوزع النور ، وتتفرق الشرقية على الأرض
38:25Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,Ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ̀ⲱ̀ϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?¶ Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,Kim sellere kanal,Yıldırımlara yol açtı;谁为雨水分道?谁为雷电开路?誰為雨水分道?誰為雷電開路?Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,Siapakah yang menggali saluran bagi hujan deras dan jalan bagi kilat guruh,ใครเซาะช่องให้กระแสฝนและทำทางให้ฟ้าผ่า“महावृष्टि के लिये किसने नाला काटा, और कड़कनेवाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,“Kodi ndani amene adakonza ngalande za mvula? Ndani adakonza njira zodzeramo mphezi?¶ کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائیمن فرع قنوات للهطل ، وطريقا للصواعق
38:26To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;Ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲧ̀ⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲧϩⲱⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲟⲧⲃⲉⲧ.Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;使雨降在无人之地、无人居住的旷野?使雨降在無人之地、無人居住的曠野?Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,untuk memberi hujan ke atas tanah di mana tidak ada orang, ke atas padang tandus yang tidak didiami manusia;ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่นकि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,Ndani amagwetsa mvula pa chipululu popanda anthu, ku dziko kumene sikukhala anthu.تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،ليمطر على أرض حيث لا إنسان ، على قفر لا أحد فيه
38:27To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?Ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ: ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲥ ⲛⲓϭⲗⲁⲡ ⲛ̀ⲓⲱϯ.Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?Kurak ve ıssız yeri doyursun,Ot bitirsin diye?使荒废凄凉之地得以丰足,嫩草得以发芽生长?使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長?Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.untuk mengenyangkan gurun dan belantara, dan menumbuhkan pucuk-pucuk rumput muda?เพื่อให้พื้นดินที่รกร้างและว่างเปล่าได้อิ่มเอม และกระทำให้หน่อของต้นอ่อนงอกขึ้นउजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?Ndani amathirira dziko louma lagwaa, kotero kuti udzu umamerapo?تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
38:28Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ: ϯⲡⲁⲭⲛⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁϣⲥ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ.Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?Yağmurun babası var mı?Çiy damlalarını kim yarattı?雨有父吗?露水珠是谁生的呢?雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?Apakah hujan itu berayah? Atau siapakah yang menyebabkan lahirnya titik air embun?ฝนมีพ่อหรือ หรือผู้ใดได้กระทำให้เกิดหยาดน้ำค้างक्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूँदें किसने उत्पन्न की?“Kodi mvula ili ndi bambo wake? Nanga madzi a mame adaŵabeleka ndani?کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟هل للمطر أب ؟ ومن ولد مآجل الطل
38:29From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?Ⲑⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲉϥϣⲟⲩⲟ̀: ⲡ̀ϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑ̀ⲣⲉϥⲧⲱⲙⲧ.Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?Buz kimin rahminden çıktı?Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?Dari dalam kandungan siapakah keluar air beku, dan embun beku di langit, siapakah yang melahirkannya?น้ำแข็งมาจากครรภ์ของผู้ใด ผู้ใดให้กำเนิดแก่ปุยน้ำค้างแข็งแห่งฟ้าสวรรค์किसके गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?Kodi chisanu choundana adachibala ndani? Nanga adabereka chipale chochokera kumwamba ndani?¶ برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟من بطن من خرج الجمد ؟ صقيع السماء ، من ولده
38:30The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.Ⲕ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ Ϭⲓⲙⲟⲩⲧ: ⲓⲉ ⲁⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲫ̀ⲣⲁⲅⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲞⲩⲣⲓⲱⲛ.Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.Sular taş gibi katılaşıpEnginin yüzü donunca?诸水隐藏如石头;深渊之面凝结成冰。諸水隱藏如石頭;深淵之面凝結成冰。As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.Air membeku seperti batu, dan permukaan samudera raya mengeras.น้ำถูกซ่อนไว้เหมือนมีหินปิดบัง และผิวมหาสมุทรแข็งตัวजल पत्थर के समान जम जाता है, और गहरे पानी के ऊपर जमावट होती है।Ndani amasandutsa madzi kuti alimbe ngati mwala, pamene madzi apanyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟كحجر صارت المياه . اختبأت . وتلكد وجه الغمر
38:31Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?Ⲓⲉ ⲭ̀ⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲘⲁⲥⲟⲩⲣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲭ̀ⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟϩ.Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?"Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin?Oryonun bağlarını çözebilir misin?你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?Dapatkah engkau memberkas ikatan bintang Kartika, dan membuka belenggu bintang Belantik?เจ้ามัดหมู่ดาวลูกไก่ให้เป็นกลุ่มได้หรือ หรือแก้เครื่องผูกหมู่ดาวไถได้หรือ“क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता या मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?“Kodi Nsangwe iwe ungazimange maunyolo? Kodi zingwe za Akamwiniatsatana iwe ungathe kuzimasula?کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟هل تربط أنت عقد الثريا ، أو تفك ربط الجبار
38:32Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?Ⲕ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓϫⲓⲛϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲓⲉ ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ.Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları?Büyük ve Küçük Ayıya yol gösterebilir misin?你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众子吗?你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾子嗎?Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?Dapatkah engkau menerbitkan Mintakulburuj pada waktunya, dan memimpin bintang Biduk dengan pengiring-pengiringnya?เจ้านำดาวนักษัตรออกมาตามฤดูของมันได้หรือ หรือเจ้านำทางของหมู่ดาวจระเข้และลูกของมันได้ไหมक्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता, या सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake? Kodi ungathe kutsogolera nyenyezi yaikulu ya Chimbalangondo pamodzi ndi tiana take?کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟أتخرج المنازل في أوقاتها وتهدي النعش مع بناته
38:33Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?Ⲙⲏ ⲭ̀ⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ.Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?Biliyor musun göklerin yasalarını?Tanrının yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?Apakah engkau mengetahui hukum-hukum bagi langit? atau menetapkan pemerintahannya di atas bumi?เจ้ารู้กฎของฟ้าสวรรค์หรือเปล่า เจ้าตั้งฟ้าสวรรค์ให้ครอบครองแผ่นดินได้หรือक्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?Kodi malamulo a mlengalenga umaŵadziŵa? Nanga ulamuliro wake, kodi ungaukhazikitse pa dziko lapansi?کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟هل عرفت سنن السماوات ، أو جعلت تسلطها على الأرض
38:34Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?ⲭ̀ⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲣⲁⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ: ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ.Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?"Başına bol yağmur yağsın diyeBulutlara sesini duyurabilir misin?你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?Dapatkah engkau menyaringkan suaramu sampai ke awan-awan, sehingga banjir meliputi engkau?เจ้าตะเบ็งเสียงไปถึงเมฆได้ไหมล่ะ เพื่อน้ำมากมายจะลงมาคลุมเจ้าक्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है, ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?¶ کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟أترفع صوتك إلى السحب فيغطيك فيض المياه
38:35Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, `Here we are!'?Ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱϧⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲟⲓⲕⲗⲓⲧⲏⲥ.Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?Varıp da, 'Buradayız' desinler diye,Şimşekleri gönderebilir misin?你能发出闪电,叫它们行去,使它们对你说:我们在这里?你能發出閃電,叫它們行去,使它們對你說:我們在這裏?Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?Dapatkah engkau melepaskan kilat, sehingga sabung-menyabung, sambil berkata kepadamu: Ya?เจ้าใช้ฟ้าแลบออกไปเพื่อให้มันไปและพูดกับเจ้าว่า `เราอยู่ที่นี่' ได้ไหมक्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, ‘मैं उपस्थित हूँ?’Kodi ungathe kutumiza zing'aning'ani kuti zing'anipe, ndi kugwera pa malo amene iwe ukufuna?کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟أترسل البروق فتذهب وتقول لك : ها نحن
38:36Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?Ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧϭⲓⲏ̀ⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ: ⲧ̀ⲫⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲑ̀ⲣⲉⲥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?Kim mısırturnasına bilgelik,Horoza anlayış verdi? sezdikleri sanılırdı. Bu iki sözcük "yüreğimiz" ve "aklımız" anlamına da gelebilir.谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?Siapa menaruh hikmat dalam awan-awan atau siapa memberikan pengertian kepada gumpalan mendung?ใครให้สติปัญญาภายใน หรือให้ความเข้าใจแก่จิตใจकिसने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किसने दी है?Ndani amene adayala mitambo bwino mu mlengalenga? Nanga ndani adalangiza mvula kuti igwere pakutipakuti?کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟من وضع في الطخاء حكمة ، أو من أظهر في الشهب فطنة
38:37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,Ⲥ̀ϫⲏϣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϫⲏϣ ⲛ̀ⲕⲟⲛⲓⲁ: ⲁⲓⲧⲟⲙⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲡⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲱ̀ⲛⲓ.Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,Kimin bulutları sayacak bilgisi var?Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,谁能用智慧数算云彩呢?谁能倾倒天上的瓶呢?誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?Siapa dapat menghitung awan dengan hikmat, dan siapa dapat mencurahkan tempayan-tempayan langit,ใครจะนับเมฆด้วยสติปัญญาได้ หรือใครจะเอียงถุงน้ำของท้องฟ้าได้कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,Wanzeru ndani amene angathe kuŵerenga mitambo, nanga ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthamboکس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہےمن يحصي الغيوم بالحكمة ، ومن يسكب أزقاق السماوات
38:38When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?Ⲙⲏ ⲭ̀ⲛⲁϣ̀ϫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲟⲩϧ̀ⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀: ⲓⲉ ⲭ̀ⲛⲁⲧ̀ⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇ̀ⲣⲁⲕⲱⲛ.Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?Toprak sertleşipParçaları birbirine yapışınca?那时,尘土聚集成团,土块紧紧结连。那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?ketika debu membeku menjadi logam tuangan, dan gumpalan tanah berlekat-lekatan?เมื่อผงคลีแข็งอย่างโลหะหลอม เมื่อก้อนดินเกาะกันแน่นหรือजब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?amene amasandutsa fumbi matope, ndi kuumba zibumi?جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!إذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
38:39Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,Ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ: ⲥⲉϩⲉⲙⲥⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲉⲩϫⲱⲣϫ.Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,"Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin,Genç aslanların karnını doyurabilir misin,你能为狮子抓取食物?使少壮狮子饱足吗?你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,(38-1) Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa betina, dan memuaskan selera singa-singa muda,เจ้าล่าเหยื่อให้สิงโตได้หรือ หรือให้สิงโตหนุ่มที่หิวอิ่มได้ไหมล่ะ“क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,“Kodi iwe ungathe kuufunira chakudya mkango? Kodi ungathe kuipatsa chakudya misona yake ija,¶ کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہےأتصطاد للبوة فريسة ، أم تشبع نفس الأشبال
38:40When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?Ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲛⲟⲩϧ̀ⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲃⲱⲕ: ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲱϣ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲟⲩϧ̀ⲣⲉ.Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen?(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?İnlerine sindikleri,Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?那时,他们在洞中蹲伏,在隐密处埋伏。那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?(38-2) kalau mereka merangkak di dalam sarangnya, mengendap di bawah semak belukar?เมื่อมันหมอบอยู่ในถ้ำของมัน หรือนอนคอยอยู่ในที่กำบังजब वे माँद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?pamene ili khale m'mapanga mwake, kapena pamene ikubisala m'tchire?جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟حين تجرمز في عريسها وتجلس في عيصها للكمون
38:41Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?Ⲁⲛ ⲁⲕⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉ̀ⲓⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ: ⲁⲕⲁ̀ⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲓⲟⲩⲗ.Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor,Yavruları Tanrı'ya feryat edipAçlıktan kıvrandığı zaman?乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 上帝;那时,谁为它预备食物呢?烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告 上帝;那時,誰為牠預備食物呢?Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?(38-3) Siapakah yang menyediakan mangsa bagi burung gagak, apabila anak-anaknya berkaok-kaok kepada Allah, berkeliaran karena tidak ada makanan?ใครจัดหาเหยื่อให้กา เมื่อลูกอ่อนของมันร้องต่อพระเจ้า และระเหระหนไปเพราะขาดอาหาร"फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उनको आहार कौन देता है?Kodi khwangwala amampatsa chakudya chake ndani, pamene maunda ake akulirira kwa Mulungu, namadzandira chifukwa chosoŵa chakudya?”کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟من يهيئ للغراب صيده ، إذ تنعب فراخه إلى الله ، وتتردد لعدم القوت