Job 10
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 10
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10:1 | My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul. | Ⲉⲓϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ϯⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲁϥ. | Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel. | ¶ Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. | Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis. | ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma. | Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore. | "Yaşamımdan usandım,Özgürce yakınacak,İçimdeki acıyla konuşacağım. | 我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话, | 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話, | Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma. | "Aku telah bosan hidup, aku hendak melampiaskan keluhanku, aku hendak berbicara dalam kepahitan jiwaku. | "จิตใจข้าเบื่อชีวิตของข้า ข้าจะร้องทุกข์อย่างไม่ยับยั้ง ข้าจะพูดด้วยจิตใจขมขื่นของข้า | “मेरा प्राण जीवित रहने से उकताता है; मैं स्वतंत्रता पूर्वक कुड़कुड़ाऊँगा; और मैं अपने मन की कड़वाहट के मारे बातें करूँगा। | “Ndithudi, ndatopa nawo moyo wanga, choncho ndidzalankhula zodandaula zanga momasuka. Ndidzaulula zoŵaŵa zonse zamumtima. | ¶ مجھے اپنی جان سے گھن آتی ہے۔ مَیں آزادی سے آہ و زاری کروں گا، کھلے طور پر اپنا دلی غم بیان کروں گا۔ | قد كرهت نفسي حياتي . أسيب شكواي . أتكلم في مرارة نفسي |
| 10:2 | I will say to God, `Do not condemn me; Show me why You contend with me. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. | Ik zal tot God zeggen: Verdoem mij niet; doe mij weten, waarover Gij met mij twist. | Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! | Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest. | Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo. | Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario. | Tanrıya: Beni suçlama diyeceğim,Ama söyle, niçin benimle çekişiyorsun. | 对 上帝说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩? | 對 上帝說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? | Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo. | Aku akan berkata kepada Allah: Jangan mempersalahkan aku; beritahukanlah aku, mengapa Engkau beperkara dengan aku. | ข้าจะทูลพระเจ้าว่า `ขออย่าทรงกล่าวโทษข้าพระองค์ ขอให้ข้าพระองค์ทราบว่าไฉนพระองค์ทรงโต้แย้งกับข้าพระองค์ | मैं परमेश्वर से कहूँगा, मुझे दोषी न ठहरा; मुझे बता दे, कि तू किस कारण मुझसे मुकद्दमा लड़ता है? | Ndidzauza Mulungu kuti, Inu Mulungu, musandiweruze kuti ndine wolakwa. Koma mundidziŵitse chifukwa chimene mukukanganirana nane. | مَیں اللہ سے کہوں گا کہ مجھے مجرم نہ ٹھہرا بلکہ بتا کہ تیرا مجھ پر کیا الزام ہے۔ | قائلا لله : لا تستذنبني . فهمني لماذا تخاصمني |
| 10:3 | Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked? | Ⲙⲏ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁⲕ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ. | Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft? | Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? | Nützt es dir, dass du Gewalt verübst, dass du das Werk deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst? | ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? | E' forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? | Hoşuna mı gidiyor gaddarlık etmek,Kendi ellerinin emeğini reddedipKötülerin tasarılarını onaylamak? | 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗? | 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎? | [Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos? | Apakah untungnya bagi-Mu mengadakan penindasan, membuang hasil jerih payah tangan-Mu, sedangkan Engkau mendukung rancangan orang fasik? | พระองค์ทรงเห็นชอบแล้วหรือที่จะบีบบังคับ ที่จะหมิ่นพระหัตถกิจของพระองค์ และทรงโปรดแผนการของคนชั่ว | क्या तुझे अंधेर करना, और दुष्टों की युक्ति को सफल करके अपने हाथों के बनाए हुए को निकम्मा जानना भला लगता है? | Kodi inu zikukukomerani kuti mundizunze ndi kundinyoza ine, ntchito ya manja anune, chonsecho mukukondera upo wa anthu oipa? | کیا تُو ظلم کر کے مجھے رد کرنے میں خوشی محسوس کرتا ہے حالانکہ تیرے اپنے ہی ہاتھوں نے مجھے بنایا؟ ساتھ ساتھ تُو بےدینوں کے منصوبوں پر اپنی منظوری کا نور چمکاتا ہے۔ کیا یہ تجھے اچھا لگتا ہے؟ | أحسن عندك أن تظلم ، أن ترذل عمل يديك ، وتشرق على مشورة الأشرار |
| 10:4 | Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees? | Ⲡ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲕϯϩ̀ⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲭ ⲙⲏ ⲁⲕⲛⲁⲩ ϩⲱⲕ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁⲩ. | Hebt Gij vleselijke ogen, ziet Gij, gelijk een mens ziet? | As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? | Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen? | ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? | Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo? | Sende insan gözü mü var?İnsanın gördüğü gibi mi görüyorsun? | 你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗? | 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎? | Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê? | Apakah Engkau mempunyai mata badani? Samakah penglihatan-Mu dengan penglihatan manusia? | พระองค์ทรงมีพระเนตรอย่างตาคนหรือ พระองค์ทรงเห็นอย่างมนุษย์เห็นหรือ | क्या तेरी देहधारियों की सी आँखें हैं? और क्या तेरा देखना मनुष्य का सा है? | Kodi maso anu ali ngati a munthu? Kodi mumaona zinthu monga m'mene amaziwonera munthu? | کیا تیری آنکھیں انسانی ہیں؟ کیا تُو صرف انسان کی سی نظر سے دیکھتا ہے؟ | ألك عينا بشر ، أم كنظر الإنسان تنظر |
| 10:5 | Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man, | Ⲓⲉ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲟⲩϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲭ ⲓⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ. | Zijn Uw dagen als de dagen van een mens? Zijn Uw jaren als de dagen eens mans? | Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années, | Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage, | ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos, | Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale, | Günlerin ölümlü birinin günleri gibi,Yılların insanın yılları gibi mi ki, | 你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁, | 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲, | São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem, | Apakah hari-hari-Mu seperti hari-hari manusia, tahun-tahun-Mu seperti hari-hari orang laki-laki, | วันของพระองค์เหมือนวันของมนุษย์หรือ ปีของพระองค์เหมือนวันคืนของคนเราหรือ | क्या तेरे दिन मनुष्य के दिन के समान हैं, या तेरे वर्ष पुरुष के समयों के तुल्य हैं, | Kodi masiku anu ndi aafupi monga m'mene aliri masiku a munthu? Kodi zaka zanu zili ngati zaka za munthu? | کیا تیرے دن اور سال فانی انسان جیسے محدود ہیں؟ ہرگز نہیں! | أأيامك كأيام الإنسان ، أم سنوك كأيام الرجل |
| 10:6 | That You should seek for my iniquity And search out my sin, | Ϫⲉ ⲁⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲁⲕϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ. | Dat Gij onderzoekt naar mijn ongerechtigheid, en naar mijn zonde verneemt? | Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché, | dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest, | Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, | perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato, | Suçumu arıyor,Günahımı araştırıyorsun? | 就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗? | 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎? | Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado? | sehingga Engkau mencari-cari kesalahanku, dan mengusut dosaku, | ที่พระองค์ทรงคอยจับความชั่วช้าข้าพระองค์ และค้นหาบาปของข้าพระองค์ | कि तू मेरा अधर्म ढूँढ़ता, और मेरा पाप पूछता है? | Chifukwa chiyani tsono mukufufuza zolakwa zanga? Chifukwa chiyani mukufuna kundipeza mlandu? | تو پھر کیا ضرورت ہے کہ تُو میرے قصور کی تلاش اور میرے گناہ کی تحقیق کرتا رہے؟ | حتى تبحث عن إثمي وتفتش على خطيتي |
| 10:7 | Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand? | Ⲕ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲭ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲱ̀ⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ. | Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse. | Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? | obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und keiner mich deiner Hand entreißt? | Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre? | pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? | Kötü olmadığımı,Senin elinden beni kimsenin kurtaramayacağını biliyorsun. | 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。 | 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。 | Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão. | padahal Engkau tahu, bahwa aku tidak bersalah, dan bahwa tiada seorangpun dapat memberi kelepasan dari tangan-Mu? | แม้พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์มิได้เป็นคนชั่ว และไม่มีใครช่วยให้พ้นออกจากพระหัตถ์ของพระองค์ได้ | तुझे तो मालूम ही है, कि मैं दुष्ट नहीं हूँ, और तेरे हाथ से कोई छुड़ानेवाला नहीं! | Koma chonsecho mukudziŵa bwino lomwe kuti ine ndine wosalakwa, kuti palibe ndi mmodzi yemwe amene angandipulumutse m'manja mwanu. | تُو تو جانتا ہے کہ مَیں بےقصور ہوں اور کہ تیرے ہاتھ سے کوئی بچا نہیں سکتا۔ | في علمك أني لست مذنبا ، ولا منقذ من يدك |
| 10:8 | `Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me. | Ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲩⲉⲣⲡ̀ⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲓ ⲭ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲕⲕⲟⲧⲕ ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲏⲓ. | Uw handen doen mij smart aan, hoewel zij mij gemaakt hebben, te zamen rondom mij zijn zij, en Gij verslindt mij. | ¶ Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais! | Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet. | Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces? | Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi? | "Senin ellerin bana biçim verdi, beni yarattı,Şimdi dönüp beni yok mu edeceksin? | 你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。 | 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。 | Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis. | Tangan-Mulah yang membentuk dan membuat aku, tetapi kemudian Engkau berpaling dan hendak membinasakan aku? | พระหัตถ์ของพระองค์ปั้นและทรงสร้างข้าพระองค์ ถึงกระนั้นพระองค์ทรงหันมาทำลายข้าพระองค์ | तूने अपने हाथों से मुझे ठीक रचा है और जोड़कर बनाया है; तो भी तू मुझे नाश किए डालता है। | “Mudandiwumba ndi kundipanga ndi manja anu. Koma tsopano mukufuna kundiwononga ndi manja anu omwewo. | ¶ تیرے اپنے ہاتھوں نے مجھے تشکیل دے کر بنایا۔ اور اب تُو نے مُڑ کر مجھے تباہ کر دیا ہے۔ | يداك كونتاني وصنعتاني كلي جميعا ، أفتبتلعني |
| 10:9 | Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again? | Ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡ̀ⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟ̀ⲙⲓ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Gedenk toch, dat Gij mij als leem bereid hebt, en mij tot stof zult doen wederkeren. | Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? | Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast. Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen. | Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar? | Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare. | Lütfen anımsa, balçık gibi bana sen biçim verdin,Beni yine toprağa mı döndüreceksin? | 求你记念―制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗? | 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎? | Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra. | Ingatlah, bahwa Engkau yang membuat aku dari tanah liat, tetapi Engkau hendak menjadikan aku debu kembali? | ขอทรงระลึกว่าพระองค์ทรงสร้างข้าพระองค์ดุจดังดินเหนียว พระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ให้กลับเป็นผงคลีดินอีกหรือ | स्मरण कर, कि तूने मुझ को गुँधी हुई मिट्टी के समान बनाया, क्या तू मुझे फिर धूल में मिलाएगा? | Musaiŵale kuti paja mudandipanga ndi dothi. Kodi mukufuna kundibwezeranso kufumbi komweko? | ذرا اِس کا خیال رکھ کہ تُو نے مجھے مٹی سے بنایا۔ اب تُو مجھے دوبارہ خاک میں تبدیل کر رہا ہے۔ | اذكر أنك جبلتني كالطين ، أفتعيدني إلى التراب |
| 10:10 | Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese, | Ⲙⲏ ⲉⲧⲁⲕϩⲟⲣⲧ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲱϯ ⲭ ⲁⲕⲑ̀ⲣⲓϭⲱⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲱⲙ. | Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen? | Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage? | Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen? | ¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste? | Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio? | Beni süt gibi dökmedin mi,Peynir gibi katılaştırmadın mı? | 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗? | 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎? | Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste? | Bukankah Engkau yang mencurahkan aku seperti air susu, dan mengentalkan aku seperti keju? | พระองค์มิได้ทรงเทข้าพระองค์ออกอย่างน้ำนม และทำข้าพระองค์ให้แข็งเหมือนเนยแข็งหรือ | क्या तूने मुझे दूध के समान उण्डेलकर, और दही के समान जमाकर नहीं बनाया? | Suja mudapatsa bambo wanga mphamvu zoti andibale, suja mudandikuza bwino m'mimba mwa mai wanga? | تُو نے خود مجھے دودھ کی طرح اُنڈیل کر پنیر کی طرح جمنے دیا۔ | ألم تصبني كاللبن ، وخثرتني كالجبن |
| 10:11 | Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews? | Ⲟⲩϣⲁⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϥⲱⲓ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲙⲟⲗϧⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲁⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟϯ. | Met vel en vlees hebt Gij mij bekleed; met beenderen ook en zenuwen hebt Gij mij samengevlochten; | Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs; | Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten. | Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios. | Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto. | Bana et ve deri giydirdin,Beni kemiklerle, sinirlerle ördün. | 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。 | 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。 | De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste. | Engkau mengenakan kulit dan daging kepadaku, serta menjalin aku dengan tulang dan urat. | พระองค์ทรงห่มข้าพระองค์ไว้ด้วยหนังและเนื้อ และทรงสานข้าพระองค์ด้วยกระดูกและเส้นเอ็น | फिर तूने मुझ पर चमड़ा और माँस चढ़ाया और हड्डियाँ और नसें गूँथकर मुझे बनाया है। | Mudandikuta ndi khungu ndi mnofu, mudalumikiza mafupa anga ndi mitsempha. | تُو ہی نے مجھے جِلد اور گوشت پوست سے ملبّس کیا، ہڈیوں اور نسوں سے تیار کیا۔ | كسوتني جلدا ولحما ، فنسجتني بعظام وعصب |
| 10:12 | You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit. | Ⲟⲩⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲁⲕⲭⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲁϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. | Benevens het leven hebt Gij weldadigheid aan mij gedaan, en Uw opzicht heeft mijn geest bewaard. | Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde. | Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist. | Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu. | Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. | Bana yaşam verdin, sevgi gösterdin,İlgin ruhumu korudu. | 你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。 | 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。 | Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito. | Hidup dan kasih setia Kaukaruniakan kepadaku, dan pemeliharaan-Mu menjaga nyawaku. | พระองค์ทรงประสาทชีวิตและความเมตตาแก่ข้าพระองค์ และความดูแลรักษาของพระองค์ได้สงวนจิตวิญญาณข้าพระองค์ไว้ | तूने मुझे जीवन दिया, और मुझ पर करुणा की है; और तेरी चौकसी से मेरे प्राण की रक्षा हुई है। | Mudandipatsa moyo mwa chikondi chanu chosasinthika, mudandisamala bwino kuti moyo wanga ulimbike. | تُو ہی نے مجھے زندگی اور اپنی مہربانی سے نوازا، اور تیری دیکھ بھال نے میری روح کو محفوظ رکھا۔ | منحتني حياة ورحمة ، وحفظت عنايتك روحي |
| 10:13 | `And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You: | Ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛϣ̀ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ. | Maar deze dingen hebt Gij verborgen in Uw hart; ik weet, dat dit bij U geweest is. | Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. | Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn. | Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti. | Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero! | "Ama bunları yüreğinde gizledin,Biliyorum aklındakini: | 然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。 | 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。 | Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo: | Tetapi inilah yang Kausembunyikan di dalam hati-Mu; aku tahu, bahwa inilah maksud-Mu: | แต่สิ่งต่อไปนี้พระองค์ทรงซ่อนไว้ในพระทัยของพระองค์ ข้าพระองค์ทราบว่านี่เป็นพระประสงค์ของพระองค์ | तो भी तूने ऐसी बातों को अपने मन में छिपा रखा; मैं तो जान गया, कि तूने ऐसा ही करने को ठाना था। | Nthaŵi yonseyo munkabisa zolinga zanu. Koma tsopano ndikuŵadziŵa maganizo anu. | ¶ لیکن ایک بات تُو نے اپنے دل میں چھپائے رکھی، ہاں مجھے تیرا ارادہ معلوم ہو گیا ہے۔ | لكنك كتمت هذه في قلبك . علمت أن هذا عندك |
| 10:14 | If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity. | Ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲭ̀ⲛⲁⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲭ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲁⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ. | Indien ik zondig, zo zult Gij mij waarnemen, en van mijn misdaad zult Gij mij niet onschuldig houden. | ¶ Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. | Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld. | Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad. | Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa. | Günah işleseydim, beni gözlerdin,Suçumu cezasız bırakmazdın. | 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。 | 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。 | Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa. | kalau aku berbuat dosa, maka Engkau akan mengawasi aku, dan Engkau tidak akan membebaskan aku dari pada kesalahanku. | ถ้าข้าพระองค์ทำบาป พระองค์ทรงหมายข้าพระองค์ไว้ และไม่ทรงปล่อยตัวข้าพระองค์ให้พ้นโทษความชั่วช้าของข้าพระองค์ | कि यदि मैं पाप करूँ, तो तू उसका लेखा लेगा; और अधर्म करने पर मुझे निर्दोष न ठहराएगा। | Munkapenyetsetsa kuti muwone ngati nditi ndichimwe. Munali wosafuna kukhululukira tchimo langa lililonse. | وہ یہ ہے کہ ’اگر ایوب گناہ کرے تو مَیں اُس کی پہرا داری کروں گا۔ مَیں اُسے اُس کے قصور سے بَری نہیں کروں گا۔‘ | إن أخطأت تلاحظني ولا تبرئني من إثمي |
| 10:15 | If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery! | Ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲭ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ ϯϣ̀ϥⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲁⲛ ⲭ ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲱϣ. | Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende. | Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. | Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir! Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer. | Si fuere malo, ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido. | Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. | Suçluysam, vay başıma!Suçsuzken bile başımı kaldıramıyorum,Çünkü utanç doluyum, çaresizim. | 我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,求你看我的苦情。 | 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看我的苦情。 | Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição. | Kalau aku bersalah, celakalah aku! dan kalau aku benar, aku takkan berani mengangkat kepalaku, karena kenyang dengan penghinaan, dan karena melihat sengsaraku. | ถ้าข้าพระองค์ชั่วร้าย วิบัติแก่ข้าพระองค์ ถ้าข้าพระองค์ชอบธรรม ข้าพระองค์ยังผงกศีรษะของข้าพระองค์ขึ้นไม่ได้ ข้าพระองค์เต็มด้วยความอดสู ฉะนั้นขอมองดูความทุกข์ใจของข้าพระองค์ | यदि मैं दुष्टता करूँ तो मुझ पर हाय! और यदि मैं धर्मी बनूँ तो भी मैं सिर न उठाऊँगा, क्योंकि मैं अपमान से भरा हुआ हूँ और अपने दुःख पर ध्यान रखता हूँ। | Mukandipeza wolakwa, tsoka langa! Ngakhale mundipeze wosalakwa, ndigwetsabe nkhope, pakuti ndagwidwa ndi manyazi, poona mavuto angaŵa. | ¶ اگر مَیں قصوروار ہوں تو مجھ پر افسوس! اور اگر مَیں بےگناہ بھی ہوں تاہم مَیں اپنا سر اُٹھانے کی جرأت نہیں کرتا، کیونکہ مَیں شرم کھا کھا کر سیر ہو گیا ہوں۔ مجھے خوب مصیبت پلائی گئی ہے۔ | إن أذنبت فويل لي ، وإن تبررت لا أرفع رأسي . إني شبعان هوانا وناظر مذلتي |
| 10:16 | If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me. | Ⲥⲉϫⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲭ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲓⲕⲟⲧ ⲁⲕϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | Want zij verheft zich; gelijk een felle leeuw jaagt Gij mij; Gij keert weder en stelt U wonderlijk tegen mij. | Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. | Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich. | Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas. | Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me, | Başımı kaldırsam, aslan gibi beni avlar,Şaşılası gücünü yine gösterirsin üstümde. | 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。 | 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。 | Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim. | Kalau aku mengangkat kepalaku, maka seperti singa Engkau akan memburu aku, dan menunjukkan kembali kuasa-Mu yang ajaib kepadaku. | ภัยพิบัติต่างๆเพิ่มมากขึ้น พระองค์จะทรงล่าข้าพระองค์อย่างสิงโตดุร้าย และทรงทำการมหัศจรรย์สู้ข้าพระองค์อีก | और चाहे सिर उठाऊँ तो भी तू सिंह के समान मेरा अहेर करता है, और फिर मेरे विरुद्ध आश्चर्यकर्मों को करता है। | Ndikadzilimbitsa mtima, mumakhala ngati mkango wondisaka, mumafuna kundiwopsa ndi mphamvu zanu. | اور اگر مَیں کھڑا بھی ہو جاؤں تو تُو شیرببر کی طرح میرا شکار کرتا اور مجھ پر دوبارہ اپنی معجزانہ قدرت کا اظہار کرتا ہے۔ | وإن ارتفع تصطادني كأسد ، ثم تعود وتتجبر علي |
| 10:17 | You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me. | Ⲉⲕⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲉⲧⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲁⲕⲉⲣⲭ̀ⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲭ ⲁⲕⲓ̀ⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | Gij vernieuwt Uw getuigen tegenover mij, en vermenigvuldigt Uw toorn tegen mij; verwisselingen, ja, een heirleger, zijn tegen mij. | Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités. | Neue Zeugen stellst du gegen mich, häufst deinen Unwillen gegen mich, immer neue Heere führst du gegen mich. | Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos. | su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono. | Bana karşı yeni tanıklar çıkarır,Öfkeni artırırsın.Orduların dalga dalga üzerime geliyor. | 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。 | 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。 | Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim. | Engkau akan mengajukan saksi-saksi baru terhadap aku, --Engkau memperbesar kegeraman-Mu terhadap aku--dan pasukan-pasukan baru, bahkan bala tentara melawan aku. | พระองค์ทรงฟื้นพยานของพระองค์ปรักปรำข้าพระองค์ใหม่ และทรงเพิ่มความร้อนพระทัยของพระองค์ในข้าพระองค์ พระองค์ทรงนำพลโยธาหลายกองมาสู้ข้าพระองค์ | तू मेरे सामने अपने नये-नये साक्षी ले आता है, और मुझ पर अपना क्रोध बढ़ाता है; और मुझ पर सेना पर सेना चढ़ाई करती है। | Mumandiikiranso mboni zondineneza, mkwiyo wanu umanka nukulirakulira. Magulu anu olimbana nane akunka nachulukirachulukira. | تُو میرے خلاف نئے گواہوں کو کھڑا کرتا اور مجھ پر اپنے غضب میں اضافہ کرتا ہے، تیرے لشکر صف در صف مجھ پر حملہ کرتے ہیں۔ | تجدد شهودك تجاهي ، وتزيد غضبك علي . نوب وجيش ضدي |
| 10:18 | `Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me! | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had! | Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu; | Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah? | ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos. | Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto! | "Niçin doğmama izin verdin?Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden! | 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我! | 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我! | Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse! | Mengapa Engkau menyebabkan aku keluar dari kandungan? Lebih baik aku binasa, sebelum orang melihat aku! | ไฉนพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ มิฉะนั้นข้าพระองค์คงตายก่อนตาใดๆได้เห็นข้าพระองค์ | “तूने मुझे गर्भ से क्यों निकाला? नहीं तो मैं वहीं प्राण छोड़ता, और कोई मुझे देखने भी न पाता। | “Inu Mulungu, chifukwa chiyani mudandibadwitsa ineyo? Achikhala ndidaangofa, wina aliyense asanandiwone. | تُو مجھے میری ماں کے پیٹ سے کیوں نکال لایا؟ بہتر ہوتا کہ مَیں اُسی وقت مر جاتا اور کسی کو نظر نہ آتا۔ | فلماذا أخرجتني من الرحم ؟ كنت قد أسلمت الروح ولم ترني عين |
| 10:19 | I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲣⲱ ⲭ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲙ̀ϩⲁⲩ. | Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest. | Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. | Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen. | Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura. | Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! | Hiç var olmamış olurdum,Rahimden mezara taşınırdım. | 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。 | 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。 | Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura. | Maka aku seolah-olah tidak pernah ada; dari kandungan ibu aku langsung dibawa ke kubur. | เหมือนอย่างกับว่าข้าพระองค์มิได้เกิดมา ข้าพระองค์คงถูกนำจากครรภ์ไปถึงหลุมฝังศพแล้ว | मेरा होना न होने के समान होता, और पेट ही से कब्र को पहुँचाया जाता। | Achikhala ndidaachita ngati mtayo basi, akadanditenga pobadwapo nkupita nane ku manda. | یوں ہوتا جیسا مَیں کبھی زندہ ہی نہ تھا، مجھے سیدھا ماں کے پیٹ سے قبر میں پہنچایا جاتا۔ | فكنت كأني لم أكن ، فأقاد من الرحم إلى القبر |
| 10:20 | Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort, | Ϣⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲭ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ. | Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke; | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu, | Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann, | ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco. | E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco | Birkaç günlük ömrüm kalmadı mı?Beni rahat bırak da biraz yüzüm gülsün; | 我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我可以稍得畅快。 | 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。 | Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio, | Bukankah hari-hari umurku hanya sedikit? Biarkanlah aku, supaya aku dapat bergembira sejenak, | วันคืนชีวิตของข้าพระองค์ไม่น้อยหรือ ขอหยุดเถิด ขอให้ข้าพระองค์อยู่ลำพัง เพื่อข้าพระองค์จะชื่นใจสักหน่อย | क्या मेरे दिन थोड़े नहीं? मुझे छोड़ दे, और मेरी ओर से मुँह फेर ले, कि मेरा मन थोड़ा शान्त हो जाए | Kodi masiku a moyo wanga si oŵerengeka chabe? Ingondilekani kuti ndipumuleko pang'ono, | کیا میرے دن تھوڑے نہیں ہیں؟ مجھے تنہا چھوڑ! مجھ سے اپنا منہ پھیر لے تاکہ مَیں چند ایک لمحوں کے لئے خوش ہو سکوں، | أليست أيامي قليلة ؟ اترك كف عني فأتبلج قليلا |
| 10:21 | Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death, | Ⲙ̀ⲡⲁϯϣⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ | Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods; | Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort, | bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land des Dunkels und des Todesschattens, | Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; | prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte, | Dönüşü olmayan yere gitmeden önce,Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına, | 就是在往而不返之先―就是往黑暗和死荫之地以先。 | 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。 | Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte; | sebelum aku pergi, dan tidak kembali lagi, ke negeri yang gelap dan kelam pekat, | ก่อนที่ข้าพระองค์จะไปยังที่ที่ข้าพระองค์ไม่กลับ ถึงแผ่นดินแห่งความมืดและเงามัจจุราช | इससे पहले कि मैं वहाँ जाऊँ, जहाँ से फिर न लौटूँगा, अर्थात् घोर अंधकार के देश में, और मृत्यु की छाया में; | ndisanapite kumene sindidzabwerako, dziko la imfa, kumene kuli mdima wandiweyani, | کیونکہ جلد ہی مجھے کوچ کر کے وہاں جانا ہے جہاں سے کوئی واپس نہیں آتا، اُس ملک میں جس میں تاریکی اور گھنے سائے رہتے ہیں۔ | قبل أن أذهب ولا أعود . إلى أرض ظلمة وظل الموت |
| 10:22 | A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' | ⲭ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲭ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis. | Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. | ins Land, so finster wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht. | Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma. | terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre. | Zifiri karanlık diyarına,Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına,Aydınlığın karanlığı andırdığı yere." | 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。 | 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。 | Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão. | ke negeri yang gelap gulita, tempat yang kelam pekat dan kacau balau, di mana cahaya terang serupa dengan kegelapan." | แผ่นดินแห่งความมืดทึบดังตัวความมืดทีเดียว เป็นแผ่นดินแห่งเงามัจจุราช ไม่มีระเบียบ ที่ความสว่างเป็นเหมือนความมืด'" | और मृत्यु के अंधकार का देश जिसमें सब कुछ गड़बड़ है; और जहाँ प्रकाश भी ऐसा है जैसा अंधकार।” | ku dziko lamdimatu ndi lachisokonezo, kumene ngakhale kuŵala kudasanduka mdima.” Zofari | وہ ملک اندھیرا ہی اندھیرا اور کالا ہی کالا ہے، اُس میں گھنے سائے اور بےترتیبی ہے۔ وہاں روشنی بھی اندھیرا ہی ہے۔“ | أرض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب ، وإشراقها كالدجى |