Job 18
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 18
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 18:1 | Then Bildad the Shuhite answered and said: | Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide: | ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: | Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo: | Bildad il Suchita prese a dire: | Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı: | 书亚人比勒达回答说: | 書亞人比勒達回答說: | Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo: | Maka Bildad, orang Suah, menjawab: | แล้วบิลดัดคนชูอาห์ตอบว่า | ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, | Tsono Bilidadi wa ku Suki adayankha kuti, | ¶ بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا، | فأجاب بلدد الشوحي وقال | |
| 18:2 | How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲭⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀. | Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken. | Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons. | Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. | ¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos. | Quando porrai fine alle tue chiacchiere? Rifletti bene e poi parleremo. | "Ne zaman bitecek bu sözler?Biraz anlayışlı olun da konuşalım. | 你们言语要到几时穷尽呢?你可以注意究察,然后我们就说话。 | 你們言語要到幾時窮盡呢?你可以注意究察,然後我們就說話。 | Quando é que dareis fim às palavras? Prestai atenção, e então falaremos. | "Bilakah engkau habis bicara? Sadarilah, baru kami akan bicara. | "ท่านจะค้นหาถ้อยคำนานเท่าใด จงใคร่ครวญแล้วภายหลังพวกเราจะพูด | “तुम कब तक फंदे लगा लगाकर वचन पकड़ते रहोगे? चित्त लगाओ, तब हम बोलेंगे। | “Kodi iwe Yobe, ukhala mpaka liti ukufunafuna zonena? Ingokhala chete, umvetsere, ndipo ife tilankhula. | ¶ ”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔ | إلى متى تضعون أشراكا للكلام ؟ تعقلوا وبعد نتكلم |
| 18:3 | Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight? | Ⲁϥⲉⲣⲭ̀ⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲁⲧϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ: ϣⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ. | Waarom worden wij geacht als beesten, en zijn onrein in ulieder ogen? | Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? | Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? | ¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles? | Perché considerarci come bestie, ci fai passare per bruti ai tuoi occhi? | Niçin hayvan yerine konuyoruz,Gözünüzde aptal sayılıyoruz? | 我们为何算为畜生,在你眼中看作卑贱呢? | 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤呢? | Por que somos considerados animais, e tolos em vossos olhos? | Mengapa kami dianggap binatang? Mengapa kami bodoh dalam pandanganmu? | ทำไมเราจึงถูกนับให้เป็นสัตว์ และถือว่าเลวทรามในสายตาของท่าน | हम लोग तुम्हारी दृष्टि में क्यों पशु के तुल्य समझे जाते, और मूर्ख ठहरे हैं। | Chifukwa chiyani ukutiyesa opusa ngati ng'ombe? Chifukwa chiyani tikuwoneka ngati opanda nzeru m'maso mwako? | تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟ | لماذا حسبنا كالبهيمة ، وتنجسنا في عيونكم |
| 18:4 | You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place? | Ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ϥ̀ⲛⲁϭⲉⲛⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϣⲁϩ. | O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats? | O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? | Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? | Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas? | Tu che ti rodi l'anima nel tuo furore, forse per causa tua sarà abbandonata la terra e le rupi si staccheranno dal loro posto? | Sen kendini öfkenle paralıyorsun,Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek?Kayalar yerini mi değiştirecek? | 他在怒中将自己撕裂;难道大地为你见弃?磐石挪开原处吗? | 他在怒中將自己撕裂;難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎? | Ó tu, que despedaças tua alma com tua ira; será a terra abandonada por tua causa, e será movida a rocha de seu lugar? | Engkau yang menerkam dirimu sendiri dalam kemarahan, demi kepentinganmukah bumi harus menjadi sunyi, dan gunung batu bergeser dari tempatnya? | ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธของท่าน จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้งเพราะเห็นแก่ท่านหรือ หรือจะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมัน | हे अपने को क्रोध में फाड़नेवाले क्या तेरे निमित्त पृथ्वी उजड़ जाएगी, और चट्टान अपने स्थान से हट जाएगी? | Iwe ukungodzipweteka ndi mkwiyo wako. Kodi dziko lapansi lidzasanduka bwinja chifukwa choti iweyo uli wokwiya? Kodi thanthwe nkudzachotsedwa pamalo pake, kuti likukondweretse iweyo? | گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں! | يا أيها المفترس نفسه في غيظه ، هل لأجلك تخلى الأرض ، أو يزحزح الصخر من مكانه |
| 18:5 | The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine. | Ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ: ⲉϥⲉ̀ϭⲉⲛⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϧⲏⲃⲥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ. | Ja, het licht der goddelozen zal uitgeblust worden, en de vonk zijns vuurs zal niet glinsteren. | ¶ La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. | Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. | Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego. | Certamente la luce del malvagio si spegnerà e più non brillerà la fiamma del suo focolare. | "Evet, kötünün ışığı sönecek,Ateşinin alevi parlamayacak. | 恶人的亮光必要熄灭;他的火花必不照耀。 | 惡人的亮光必要熄滅;他的火花必不照耀。 | Na verdade, a luz dos perverso se apagará, e a faísca de seu fogo não brilhará. | Bagaimanapun juga terang orang fasik tentu padam, dan nyala apinya tidak tetap bersinar. | เออ ความสว่างแห่งคนชั่วจะถูกดับเสีย และเปลวไฟของเขาจะไม่ส่องแสงอีก | “तो भी दुष्टों का दीपक बुझ जाएगा, और उसकी आग की लौ न चमकेगी। | “Nyale ya munthu woipa yazima, malaŵi a moto wake sakuŵalanso. | ¶ یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔ | نعم نور الأشرار ينطفئ ، ولا يضيء لهيب ناره |
| 18:6 | The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out. | Ⲉⲩⲉ̀ⲱ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲉϥⲉ̀ϣⲱϥⲧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ. | Het licht zal verduisteren in zijn tent, en zijn lamp zal over hem uitgeblust worden. | La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra. | Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. | La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara. | La luce si offuscherà nella sua tenda e la lucerna si estinguerà sopra di lui. | Çadırındaki ışık karanlığa dönecek,Yanındaki kandil sönecek. | 他帐棚中的亮光要变为黑暗;他的烛与他也必熄灭。 | 他帳棚中的亮光要變為黑暗;他的燭與他也必熄滅。 | A luz se escurecerá em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará. | Terang di dalam kemahnya menjadi gelap, dan pelita di atasnya padam. | ความสว่างในเต็นท์ของเขาจะมืด และตะเกียงของเขาจะดับพร้อมกับเขา | उसके डेरे में का उजियाला अंधेरा हो जाएगा, और उसके ऊपर का दिया बुझ जाएगा। | Kuŵala kwa m'nyumba mwake kwasanduka mdima, ndipo nyale ya pambali pake yazima. | اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔ | النور يظلم في خيمته ، وسراجه فوقه ينطفئ |
| 18:7 | The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down. | Ⲉⲥⲉ̀ⲣⲁⲟⲩⲱ̀ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲫⲁⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲗⲟⲙⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣ̀ⲛⲉ. | De treden zijner macht zullen benauwd worden, en zijn raad zal hem nederwerpen. | Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera. | Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. | Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo. | Il suo energico passo s'accorcerà e i suoi progetti lo faran precipitare, | Adımlarının gücü zayıflayacak,Kurduğu düzene kendi düşecek. | 他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。 | 他堅強的腳步必見狹窄;自己的計謀必將他絆倒。 | Os seus passos fortes serão encurtados, e seu [próprio] intento o derrubará. | Langkahnya yang kuat terhambat, dan pertimbangannya sendiri menjatuhkan dia. | ก้าวอันแข็งแรงของเขาก็จะสั้นเข้า และความคิดอ่านของเขาเองก็จะคว่ำเขาลง | उसके बड़े-बड़े फाल छोटे हो जाएँगे और वह अपनी ही युक्ति के द्वारा गिरेगा। | Kale ankayenda ndi mgugu, koma tsopano wakhumudwa. Nzeru zake zomwe zamgwetsa. | اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔ | تقصر خطوات قوته ، وتصرعه مشورته |
| 18:8 | For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare. | Ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲫⲁϣ: ⲉⲩⲉ̀ⲑ̀ⲣⲟⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟ̀ⲃⲓ. | Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen. | Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, | Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. | Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará. | poiché incapperà in una rete con i suoi piedi e sopra un tranello camminerà. | Ayakları onu ağa götürecek,Kendi ayağıyla tuzağa basacak. | 因为他被自己的脚陷入网中,走在网罗上。 | 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上。 | Pois será lançado à rede pelos seus [próprios] pés, e sobre fios enredados andará. | Karena kakinya sendiri menyangkutkan dia dalam jaring, dan di atas tutup pelubang ia berjalan. | เพราะเขาถูกเหวี่ยงเข้าไปในข่ายด้วยเท้าของเขาเอง และเขาเดินอยู่บนหลุมพราง | वह अपना ही पाँव जाल में फँसाएगा, वह फंदों पर चलता है। | Mapazi ake omwe amloŵetsa mu ukonde, ndipo wakodwa. Tsono kuti achokemo, wagweranso m'mbuna. | ¶ اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔ | لأن رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي إلى شبكة |
| 18:9 | The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him. | Ϥ̀ⲭⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲧⲁϩⲟ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ. | De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen. | Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui; | Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. | Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él. | Un laccio l'afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringerà. | Topuğu kapana girecek,Tuzak onu kapacak. | 圈套必抓住他的脚跟;强盗必胜过他。 | 圈套必抓住他的腳跟;強盜必勝過他。 | Laço o pegará pelo calcanhar; a armadilha o prenderá. | Tumitnya tertangkap oleh jebak, dan ia tertahan oleh jerat. | กับอันหนึ่งจะฉวยส้นเท้าของเขาไว้ ผู้ปล้นจะมีชัยต่อเขา | उसकी एड़ी फंदे में फँस जाएगी, और वह जाल में पकड़ा जाएगा। | Msampha wamkola mwendo, ndipo khwekhwe lamgwira. | پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔ | يمسك الفخ بعقبه ، وتتمكن منه الشرك |
| 18:10 | A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road. | Ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲁⲗⲟϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϩⲉϫϩⲱϫ. | Zijn touw is in de aarde verborgen, en zijn val op het pad. | Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. | Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. | Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda. | Gli è nascosta per terra una fune e gli è tesa una trappola sul sentiero. | Toprağa gizlenmiş bir ilmek,Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu. | 网罗为他设在土内;羁绊为他藏在路上。 | 網羅為他設在土內;羈絆為他藏在路上。 | Uma corda lhe está escondida debaixo da terra, e uma armadilha para ele está no caminho. | Tali tersembunyi baginya dalam tanah, perangkap terpasang baginya pada jalan yang dilaluinya. | มีบ่วงซ่อนอยู่ในดินไว้ดักเขา มีกับอยู่ในทางไว้ดักเขา | फंदे की रस्सियाँ उसके लिये भूमि में, और जाल रास्ते में छिपा दिया गया है। | Amtchera msampha pansi mobisika, amtchera diŵa m'njira. | اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔ | مطمورة في الأرض حبالته ، ومصيدته في السبيل |
| 18:11 | Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet. | Ⲁⲩⲥⲟⲃϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲱϫⲡ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ. | De beroeringen zullen hem rondom verschrikken, en hem verstrooien op zijn voeten. | ¶ Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière. | Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. | De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado. | Lo spaventano da tutte le parti terrori e lo inseguono alle calcagna. | Dehşet saracak onu her yandan,Her adımında onu kovalayacak. | 四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。 | 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。 | Assombros o espantarão ao redor, e o farão correr por onde seus passos forem. | Kedahsyatan mengejutkan dia di mana-mana, dan mengejarnya di mana juga ia melangkah. | สิ่งน่าหวาดเสียวจะทำให้เขาตกใจอยู่รอบด้าน และไล่ติดส้นเท้าของเขาอยู่ | चारों ओर से डरावनी वस्तुएँ उसे डराएँगी और उसके पीछे पड़कर उसको भगाएँगी। | Zoopsa zikumchititsa mantha pa mbali zonse, zikumtsatira pambuyo pake. | ¶ وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔ | ترهبه أهوال من حوله ، وتذعره عند رجليه |
| 18:12 | His strength is starved, And destruction is ready at his side. | Ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲧϥ: ⲉⲣⲉ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲓⲱⲟⲩ. | Zijn macht zal hongerig wezen, en het verderf is bereid aan zijn zijde. | La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. | Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. | Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento. | Diventerà carestia la sua opulenza e la rovina è lì in piedi al suo fianco. | Gücünü kıtlık kemirecek,Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek. | 他的力量必因饥饿衰败;毁灭要在他旁边等候。 | 他的力量必因飢餓衰敗;毀滅要在他旁邊等候。 | Sua força se tornará em fome, e a perdição está pronta ao seu lado. | Bencana mengidamkan dia, kebinasaan bersiap-siap menantikan dia jatuh. | กำลังของเขาก็จะกร่อนไปเพราะความหิว และภัยพิบัติก็จะคอยพร้อมอยู่ที่ข้างเขา | उसका बल दुःख से घट जाएगा, और विपत्ति उसके पास ही तैयार रहेगी। | Adaali ndi mphamvu, koma tsopano ali ndi njala. Tsoka likumdikira nthaŵi zonse. | آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔ | تكون قوته جائعة والبوار مهيأ بجانبه |
| 18:13 | It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲗϭⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ: ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁ̀ⲛⲁⲅⲕⲏ: ⲟⲩⲉ̀ⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ. | De eerstgeborene des doods zal de grendelen zijner huid verteren, zijn grendelen zal hij verteren. | Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. | Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. | El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros. | Un malanno divorerà la sua pelle, roderà le sue membra il primogenito della morte. | Derisini hastalık yiyecek,Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak. | 他皮肤的力量要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的力量。 | 他皮膚的力量要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量。 | Partes de sua pele serão consumidas; o primogênito da morte devorará os membros de seu corpo. | Kulit tubuhnya dimakan penyakit, bahkan anggota tubuhnya dimakan oleh penyakit parah. | มันจะกินความแข็งแกร่งแห่งผิวหนังของเขาเสีย แม้แต่บุตรหัวปีแห่งความตายจะกินความแข็งแกร่งของเขาเสีย | वह उसके अंग को खा जाएगी, वरन् मृत्यु का पहलौठा उसके अंगों को खा लेगा। | Wagwidwa nthenda yoopsa thupi lonse, miyendo yake, manja ake, zonse zaola. | بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔ | يأكل أعضاء جسده . يأكل أعضاءه بكر الموت |
| 18:14 | He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors. | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲑⲏⲛ. | Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen. | Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. | Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. | Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos. | Sarà tolto dalla tenda in cui fidava, per essere trascinato al re dei terrori! | Güvenli çadırından atılacak,Dehşet kralının önüne sürüklenecek. | 他所倚靠的要从他帐棚拔出来,它必把他带到惊吓的王那里。 | 他所倚靠的要從他帳棚拔出來,它必把他帶到驚嚇的王那裏。 | Será arrancado de sua tenda em que confiava, e será levado ao rei dos assombros. | Ia diseret dari kemahnya, tempat ia merasa aman, dan dibawa kepada raja kedahsyatan. | ความไว้วางใจของเขาจะถูกถอนออกจากเต็นท์ของเขา จะถูกนำมายังกษัตริย์แห่งความน่าหวาดเสียว | अपने जिस डेरे का भरोसा वह करता है, उससे वह छीन लिया जाएगा; और वह भयंकरता के राजा के पास पहुँचाया जाएगा। | Amuchotsa m'nyumba mwake m'mene ankadalira. Amkokera kwa Imfa, mfumu ya zoopsa zonse. | اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔ | ينقطع عن خيمته ، عن اعتماده ، ويساق إلى ملك الأهوال |
| 18:15 | They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling. | Ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲥϧ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden. | Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. | Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. | En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada. | Potresti abitare nella tenda che non è più sua; sulla sua dimora si spargerà zolfo. | Çadırında ateş oturacak,Yurdunun üzerine kükürt saçılacak. | 既没一样属他的,它就住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。 | 既沒一樣屬他的,它就住在他的帳棚裏;硫磺必撒在他所住之處。 | Em sua tenda morará morará o que não é seu; enxofre se espalhará sobre sua morada. | Dalam kemahnya tinggal apa yang tidak ada sangkut pautnya dengan dia, di atas tempat kediamannya ditaburkan belerang. | สิ่งที่ไม่ใช่ของเขาจะอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเขา จะมีกำมะถันเกลื่อนกลาดอยู่เหนือที่อยู่ของเขา | जो उसके यहाँ का नहीं है वह उसके डेरे में वास करेगा, और उसके घर पर गन्धक छितराई जाएगी। | M'nyumba mwake zake zonse zachotsedwamo, awazamo sulufule, kuti aphe tizilombo ta matenda. | ¶ اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔ | يسكن في خيمته من ليس له . يذر على مربضه كبريت |
| 18:16 | His roots are dried out below, And his branch withers above. | Ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ. | Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden. | En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. | Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. | Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas. | Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, saranno tagliati i suoi rami. | Kökleri dipten kuruyacak,Dalları üstten solacak. | 下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。 | 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。 | Por debaixo suas raízes se secarão, e por cima seus ramos serão cortados. | Di bawah keringlah akar-akarnya, dan di atas layulah rantingnya. | รากของเขาจะแห้งไปข้างใต้นั้น และกิ่งของเขาที่อยู่ข้างบนจะถูกตัดทิ้ง | उसकी जड़ तो सूख जाएगी, और डालियाँ कट जाएँगी। | Mizu yake ikuuma pansi, nthambi zake zikufota. | نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔ | من تحت تيبس أصوله ، ومن فوق يقطع فرعه |
| 18:17 | The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned. | Ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ. | Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten. | Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs. | Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. | Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles. | Il suo ricordo sparirà dalla terra e il suo nome più non si udrà per la contrada. | Ülkede anısı yok olacak,Adı dünyadan silinecek. | 他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。 | 他的記念在地上必然滅亡;他的名字在街上也不存留。 | Sua memória perecerá da terra, e não terá nome pelas ruas. | Ingatan kepadanya lenyap dari bumi, namanya tidak lagi disebut di lorong-lorong. | การระลึกถึงเขาจะพินาศไปจากโลก และเขาจะไม่มีชื่ออยู่ในถนน | पृथ्वी पर से उसका स्मरण मिट जाएगा, और बाजार में उसका नाम कभी न सुन पड़ेगा। | Sadzamkumbukiranso kwao kapena kwina kulikonse, dzina lake lidzaiŵalika. | زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔ | ذكره يبيد من الأرض ، ولا اسم له على وجه البر |
| 18:18 | He is driven from light into darkness, And chased out of the world. | Ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ: ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ. | Men zal hem stoten van het licht in de duisternis, en men zal hem van de wereld verjagen. | Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. | Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. | De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo. | Lo getteranno dalla luce nel buio e dal mondo lo stermineranno. | Işıktan karanlığa sürülecek,Dünyadan kovulacak. | 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。 | 他必從光明中被攆到黑暗裏,必被趕出世界。 | Será lançado da luz para as trevas, e expulso será do mundo. | Ia diusir dari tempat terang ke dalam kegelapan, dan ia dienyahkan dari dunia. | เขาจะถูกผลักไสจากความสว่างเข้าสู่ความมืด และจะถูกไล่ออกไปจากแผ่นดินโลก | वह उजियाले से अंधियारे में ढकेल दिया जाएगा, और जगत में से भी भगाया जाएगा। | Adzamchotsa m'dziko la amoyo ndi kumponya mu mdima, adzampirikitsa pa dziko lapansi. | ¶ اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔ | يدفع من النور إلى الظلمة ، ومن المسكونة يطرد |
| 18:19 | He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings. | Ⲁⲩϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϩⲁⲛϧⲁⲉⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲣⲡ. | Hij zal geen zoon, noch neef hebben onder zijn volk; en niemand zal in zijn woningen overig zijn. | Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait. | Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. | No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas. | Non famiglia, non discendenza avrà nel suo popolo, non superstiti nei luoghi della sua dimora. | Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında,Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak. | 在本民中必无子无孙;在他的住处也无一人存留。 | 在本民中必無子無孫;在他的住處也無一人存留。 | Não terá filho nem neto entre seu povo, nem sobrevivente em suas moradas. | Ia tidak akan mempunyai anak atau cucu cicit di antara bangsanya, dan tak seorangpun yang tinggal hidup di tempat kediamannya. | เขาจะไม่มีลูกหรือหลานท่ามกลางประชาชนของเขา และจะไม่มีใครเหลืออยู่ในที่ซึ่งเขาเคยอาศัยอยู่ | उसके कुटुम्बियों में उसके कोई पुत्र-पौत्र न रहेगा, और जहाँ वह रहता था, वहाँ कोई बचा न रहेगा। | Sadzaona zidzukulu m'banja mwake. Sikudzaoneka ana otsala kumene ankakhalako. | قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔ | لا نسل ولا عقب له بين شعبه ، ولا شارد في محاله |
| 18:20 | Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened. | Ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden. | Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi. | Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. | Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes. | Della sua fine stupirà l'occidente e l'oriente ne prenderà orrore. | Batıdakiler onun yıkımına şaşacak,Doğudakiler dehşet içinde bakacak. | 在他以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。 | 在他以後來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。 | Os do ocidente se espantarão com o seu dia, e os do oriente ficarão horrorizados. | Atas hari ajalnya orang-orang di Barat akan tercengang, dan orang-orang di Timur akan dihinggapi ketakutan. | ผู้ที่มาภายหลังเขาก็จะตกตะลึงด้วยวันของเขา เหมือนกับผู้ที่มาก่อนก็หวาดกลัวด้วย | उसका दिन देखकर पश्चिम के लोग भयाकुल होंगे, और पूर्व के निवासियों के रोएँ खड़े हो जाएँगे। | Anthu akuzambwe adabwa nalo tsoka lakelo, anthu akuvuma nawonso akungopukusa mitu. | اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔ | يتعجب من يومه المتأخرون ، ويقشعر الأقدمون |
| 18:21 | Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God. | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Gewisselijk, zodanige zijn de woningen des verkeerden, en dit is de plaats desgenen die God niet kent. | Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu! | Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. | Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció á Dios. | Ecco qual è la sorte dell'iniquo: questa è la dimora di chi misconosce Dio. | Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur,Tanrı'yı tanımayanların varacağı yer budur." | 恶人的住处总是这样;此乃不认识 上帝之人的地步。 | 惡人的住處總是這樣;此乃不認識 上帝之人的地步。 | Assim são as moradas do perverso, e este é o lugar [daquele que] não reconhece a Deus. | Sungguh, demikianlah tempat kediaman orang yang curang, begitulah tempat tinggal orang yang tidak mengenal Allah." | แน่ละ ที่อยู่ของคนชั่วเป็นอย่างนี้แหละ และที่อยู่ของคนซึ่งไม่รู้จักพระเจ้าก็เป็นอย่างนี้แหละ" | निःसन्देह कुटिल लोगों के निवास ऐसे हो जाते हैं, और जिसको परमेश्वर का ज्ञान नहीं रहता, उसका स्थान ऐसा ही हो जाता है।” | Ndithu zimenezi ndizo zimagwera anthu oipa. Kumeneku ndiye kutha kwake kwa anthu osasamala za Mulungu.” Yobe | یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“ | إنما تلك مساكن فاعلي الشر ، وهذا مقام من لا يعرف الله |