1Chronicles 2
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1Chronicles Chapter 2
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2:1 | These were the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun, | Dezen zijn de kinderen van Israel: Ruben, Simeon, Levi en Juda, Issaschar en Zebulon, | ¶ Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, | Das waren die Söhne Israels: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, Sebulon, | ESTOS son los hijos de Israel: Rubén, Simeón, Leví, Judá, Issachâr, Zabulón, | Questi sono i figli di Israele: Ruben, Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Zàbulon, | İsrailin oğulları şunlardır: Ruben, Şimon, Levi, Yahuda, İssakar, Zevulun, | 以色列的儿子是吕便、西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦、 | 以色列的兒子是呂便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、 | Estes são os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom, | Inilah anak-anak Israel: Ruben, Simeon, Lewi, Yehuda, Isakhar, Zebulon, | ต่อไปนี้เป็นบุตรชายของอิสราเอล คือ รูเบน สิเมโอน เลวี ยูดาห์ อิสสาคาร์ เศบูลุน | ¶ इस्राएल के ये पुत्र हुए; रूबेन, शिमोन, लेवी, यहूदा, इस्साकार, जबूलून, | Ana a Israele naŵa: Rubeni, Simeoni, Levi, Yuda, Isakara, Zebuloni, | ¶ اسرائیل کے بارہ بیٹے روبن، شمعون، لاوی، یہوداہ، اِشکار، زبولون، | هؤلاء بنو إسرائيل : رأوبين ، شمعون ، لاوي ويهوذا ، يساكر وزبولون | |
| 2:2 | Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. | Dan, Jozef en Benjamin, Nafthali, Gad en Aser. | Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser. | Dan, Josef, Benjamin, Naftali, Gad und Ascher. | Dan, José, Benjamín, Nephtalí, Gad, y Aser. | Dan, Giuseppe, Beniamino, Nèftali, Gad e Aser. | Dan, Yusuf, Benyamin, Naftali, Gad, Aşer. | 但、约瑟、便雅悯、拿弗他利、迦得、亚设。 | 但、約瑟、便雅憫、拿弗他利、迦得、亞設。 | Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade, e Aser. | Dan, Yusuf, Benyamin, Naftali, Gad dan Asyer. | ดาน โยเซฟ เบนยามิน นัฟทาลี กาด และอาเชอร์ | दान, यूसुफ, बिन्यामीन, नप्ताली, गाद और आशेर। | Dani, Yosefe, Benjamini, Nafutali, Gadi, ndi Asere. | دان، یوسف، بن یمین، نفتالی، جد اور آشر تھے۔ | دان ، يوسف وبنيامين ، نفتالي ، جاد وأشير | |
| 2:3 | The sons of Judah were Er, Onan, and Shelah. These three were born to him by the daughter of Shua, the Canaanitess. Er, the firstborn of Judah, was wicked in the sight of the Lord; so He killed him. | De kinderen van Juda zijn: Er, en Onan, en Sela; drie zijn er hem geboren van de dochter van Sua, de Kanaanietische; en Er, de eerstgeborene van Juda, was kwaad in de ogen des HEEREN; daarom doodde Hij hem. | Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel, qui le fit mourir. | Die Söhne Judas waren: Er, Onan und Schela. Diese drei wurden ihm von der Tochter Schuas, der Kanaaniterin, geboren. Aber Er, der Erstgeborene Judas, missfiel dem Herrn und so ließ ihn der Herr sterben. | Los hijos de Judá: Er, Onán, y Sela. Estos tres le nacieron de la hija de Sua, Cananea. Y Er, primogénito de Judá, fué malo delante de Jehová; y matólo. | Figli di Giuda: Er, Onan, Sela; i tre gli nacquero dalla figlia di Sua la Cananea. Er, primogenito di Giuda, era malvagio agli occhi del Signore, che perciò lo fece morire. | Yahudanın oğulları: Er, Onan, Şela. Bu üç oğulu Yahudaya Kenanlı Şuanın kızı doğurdu. Yahudanın ilk oğlu Er, RABbin gözünde kötüydü. Bu yüzden RAB onu öldürdü. | 犹大的儿子是珥、俄南、示拉,这三人是迦南人书亚女儿所生的。犹大的长子珥在 耶和华眼中看为恶, 耶和华就使他死了。 | 猶大的兒子是珥、俄南、示拉,這三人是迦南人書亞女兒所生的。猶大的長子珥在 耶和華眼中看為惡, 耶和華就使他死了。 | Os filhos de Judá foram: Er, Onã, e Selá. [Estes] três lhe nasceram de Bete-Suá, Cananeia. E Er, primogênito, de Judá, foi mau diante do Senhor, que o matou. | Anak-anak Yehuda ialah Er, Onan dan Syela, tiga orang, yang lahir bagi dia dari anak perempuan Syua perempuan Kanaan itu. Tetapi Er, anak sulung Yehuda itu, adalah jahat di mata TUHAN, maka Ia membunuhnya. | บุตรชายของยูดาห์ชื่อ เอร์ โอนัน และเช-ลาห์ ทั้งสามคนนี้บุตรสาวของชูวาคนคานาอันให้กำเนิดแก่ท่าน ฝ่ายเอร์บุตรหัวปีของยูดาห์นั้นเป็นคนชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงสังหารเขาเสีย | ¶ यहूदा के ये पुत्र हुए एर, ओनान और शेला, उसके ये तीनों पुत्र, शूआ नामक एक कनानी स्त्री की बेटी से उत्पन्न हुए। और यहूदा का जेठा एर, यहोवा की दृष्टि में बुरा था, इस कारण उसने उसको मार डाला। | Ana a Yuda naŵa: Eri, Onani, ndi Sela. Ana atatu ameneŵa adamubalira ndi Batisuwa mkazi wa ku Kanani. Tsono Eri mwana wa Yuda anali wa makhalidwe oipa, choncho Chauta adamupha. | ¶ یہوداہ کی شادی کنعانی عورت سے ہوئی جو سوع کی بیٹی تھی۔ اُن کے تین بیٹے عیر، اونان اور سیلہ پیدا ہوئے۔ یہوداہ کا پہلوٹھا عیر رب کے نزدیک شریر تھا، اِس لئے اُس نے اُسے مرنے دیا۔ | بنو يهوذا : عير وأونان وشيلة . ولد الثلاثة من بنت شوع الكنعانية . وكان عير بكر يهوذا شريرا في عيني الرب فأماته | |
| 2:4 | And Tamar, his daughter-in-law, bore him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five. | Maar Thamar, zijn schoondochter, baarde hem Perez en Zerah. Al de zonen van Juda waren vijf. | Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq. | Judas Schwiegertochter Tamar gebar Perez und Serach. Juda hatte insgesamt fünf Söhne. | Y Thamar su nuera le parió á Phares y á Zara. Todos los hijos de Judá fueron cinco. | Tamàr sua nuora gli partorì Perez e Zerach. Totale dei figli di Giuda: cinque. | Yahudanın gelini Tamar ona Peres ve Zerahı doğurdu. Yahudanın toplam beş oğlu vardı. | 犹大的儿妇她玛给犹大生法勒斯和谢拉。犹大共有五个儿子。 | 猶大的兒婦她瑪給猶大生法勒斯和謝拉。猶大共有五個兒子。 | E Tamar, sua nora, lhe deu à luz Perez e a Zerá. Todos os filhos de Judá foram cinco. | Tamar, menantu perempuan Yehuda, melahirkan baginya Peres dan Zerah. Semuanya anak-anak Yehuda ada lima orang. | ทามาร์บุตรสะใภ้ของท่านก็ให้กำเนิดบุตรชื่อเปเรศและเศ-ราห์ให้ท่านด้วย ยูดาห์มีบุตรชายห้าคนด้วยกัน | यहूदा की बहू तामार से पेरेस और जेरह उत्पन्न हुए। यहूदा के कुल पाँच पुत्र हुए। | Mpongozi wake Tamara nayenso adamubalira Perezi ndi Zera. Ana onse a Yuda analipo asanu. | یہوداہ کے مزید دو بیٹے اُس کی بہو تمر سے پیدا ہوئے۔ اُن کے نام فارص اور زارح تھے۔ یوں یہوداہ کے کُل پانچ بیٹے تھے۔ | وثامار كنته ولدت له فارص وزارح . كل بني يهوذا خمسة | |
| 2:5 | The sons of Perez were Hezron and Hamul. | De kinderen van Perez waren Hezron en Hamul. | Fils de Pérets: Hetsron et Hamul. | Die Söhne des Perez waren Hezron und Hamul, | Los hijos de Phares: Hesrón y Hamul. | Figli di Perez: Chezròn e Camùl. | Peresin oğulları: Hesron, Hamul. | 法勒斯的儿子是希斯仑、哈母勒。 | 法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。 | Os filhos de Perez: Hezrom e Hamul. | Anak-anak Peres ialah Hezron dan Hamul. | บุตรชายของเปเรศชื่อเฮสโรน และฮามูล | ¶ पेरेस के पुत्र: हेस्रोन और हामूल। | Ana a Perezi naŵa: Hezironi ndi Hamuli. | ¶ فارص کے دو بیٹے حصرون اور حمول تھے۔ | ابنا فارص : حصرون وحامول | |
| 2:6 | The sons of Zerah were Zimri, Ethan, Heman, Calcol, and Dara--five of them in all. | En de kinderen van Zerah waren Zimri, en Ethan, en Heman, en Chalcol, en Dara. Deze allen zijn vijf. | Fils de Zérach: Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq. - | und die Söhne Serachs: Simri, Etan, Heman, Kalkol und Darda, insgesamt fünf. | Y los hijos de Zara: Zimri, Ethán, Hemán, y Calcol, y Darda; en todos cinco. | Figli di Zerach: Zimri, Etan, Eman, Calcol e Darda; in tutto: cinque. | Zerahoğulları: Zimri, Etan, Heman, Kalkol, Darda. Toplam beş kişiydi. | 谢拉的儿子是心利、以探、希幔、甲各、大拉,共五人。 | 謝拉的兒子是心利、以探、希幔、甲各、大拉,共五人。 | E os filhos de Zerá: Zinri, Etã, Hemã, e Calcol, e Darda; cinco ao todo. | Anak-anak Zerah ialah Zimri, Etan, Heman, Kalkol dan Dara. Semuanya lima orang. | บุตรชายของเศ-ราห์คือ ศิมรี เอธาน เฮมาน คาลโคล์ และดารา ห้าคนด้วยกัน | और जेरह के पुत्र: जिम्री, एतान, हेमान, कलकोल और दारा सब मिलकर पाँच पुत्र हुए। | Ana a Zera naŵa: Zimiri, Etani, Hemani, Kalikoli ndi Dara. Onse pamodzi analipo asanu. | ¶ زارح کے پانچ بیٹے زِمری، ایتان، ہیمان، کلکول اور دارع تھے۔ | وبنو زارح : زمري وأيثان وهيمان وكلكول ودارع . الجميع خمسة | |
| 2:7 | The son of Carmi was Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the accursed thing. | En de kinderen van Charmi waren Achan, de beroerder van Israel, die zich aan het verbannene vergreep. | Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. - | Der Sohn Simris war Karmi und der Sohn Karmis Achan. Dieser brachte Unglück über Israel, da er sich an der geweihten Beute vergriff. | Hijo de Chârmi fué Achâr, el que alborotó á Israel, porque prevaricó en el anatema. | Figli di Carmì: Acar, che provocò una disgrazia in Israele con la trasgressione dello sterminio. | Karminin oğlu: Yok edilmeye adanmış eşyalar konusunda RABbe ihanet etmekle İsraili yıkıma sürükleyen Akan. | 迦米的儿子是亚干,这亚干在受咒诅的物上犯了罪,连累了以色列人。 | 迦米的兒子是亞干,這亞干在受咒詛的物上犯了罪,連累了以色列人。 | O filho de Carmi foi Acar, o perturbador de Israel, porque transgrediu naquilo que estava separado por maldiçãos. | Keturunan Karmi ialah Ahar, yang mencelakakan orang Israel karena ia tidak taat dalam hal barang-barang yang dikhususkan itu. | บุตรชายของคารมีชื่อ อาคาน ผู้นำความเดือดร้อนให้แก่อิสราเอล ผู้ละเมิดในเรื่องของที่ถูกสาปแช่งนั้น | फिर कर्मी का पुत्र: आकार जो अर्पण की हुई वस्तु के विषय में विश्वासघात करके इस्राएलियों को कष्ट देनेवाला हुआ। | Ana a Karimi naŵa: Akara amene adaavuta Aisraele. Iyeyo adaaba zinthu zoyenera kuziwononga. | کرمی بن زِمری کا بیٹا وہی عکر یعنی عکن تھا جس نے اُس لُوٹے ہوئے مال میں سے کچھ لیا جو رب کے لئے مخصوص تھا۔ | وابن كرمي : عخار مكدر إسرائيل الذي خان في الحرام | |
| 2:8 | The son of Ethan was Azariah. | De kinderen van Ethan nu waren Azaria. | Fils d'Ethan: Azaria. | Der Sohn Etans war Asarja. | Azaría fué hijo de Ethán. | Figli di Etan: Azaria. | Etamın oğlu: Azarya. | 以探的儿子是亚撒利雅。 | 以探的兒子是亞撒利雅。 | O filho de Etã foi Azarias. | Keturunan Etan ialah Azarya. | และบุตรชายของเอธานชื่อ อาซาริยาห์ | और एतान का पुत्र: अजर्याह। | Mwana wa Etani anali Azariya. | ایتان کے بیٹے کا نام عزریاہ تھا۔ | وابن أيثان : عزريا | |
| 2:9 | Also the sons of Hezron who were born to him were Jerahmeel, Ram, and Chelubai. | En de kinderen van Hezron, die hem geboren zijn, waren Jerahmeel, en Ram, en Chelubai. | Fils qui naquirent à Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaï. | Dem Hezron wurden die Söhne Jerachmeel, Ram und Kaleb geboren. | Los hijos que nacieron á Hesrón: Jerameel, Ram, y Chêlubai. | Figli che nacquero a Chezròn: Ieracmèl, Ram e Chelubài. | Hesronun oğulları: Yerahmeel, Ram, Kalev. | 希斯仑所生的儿子是耶拉篾、兰、基路拜。 | 希斯崙所生的兒子是耶拉篾、蘭、基路拜。 | Os filhos que nasceram a Hezrom foram: Jerameel, Rão, e Quelubai. | Anak-anak yang lahir bagi Hezron ialah Yerahmeel, Ram dan Khelubai. | บุตรชายของเฮสโรนซึ่งกำเนิดแก่ท่านนั้นคือ เยราเมเอล ราม และเคลุบัย | हेस्रोन के जो पुत्र उत्पन्न हुए यरहमेल, राम और कलूबै। | Ana amene adabereka Hezironi naŵa: Yerameele, Ramu ndi Kelebe. | ¶ حصرون کے تین بیٹے یرحمئیل، رام اور کلوبی یعنی کالب تھے۔ | وبنو حصرون الذين ولدوا له : يرحمئيل ورام وكلوباي | |
| 2:10 | Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, leader of the children of Judah; | Ram nu gewon Amminadab, en Amminadab gewon Nahesson, den vorst der kinderen van Juda; | Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda. | Ram zeugte Amminadab, Amminadab zeugte Nachschon, den Anführer der Söhne Judas, | Y Ram engendró á Aminadab; y Aminadab engendró á Nahasón, príncipe de los hijos de Judá; | Ram generò Amminadàb; Amminadàb generò Nacsòn, capo dei figli di Giuda. | Amminadav Ramın oğluydu.Yahudalıların önderi Nahşon Amminadavın oğluydu. | 兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺。拿顺作犹大人的首领。 | 蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順。拿順作猶大人的首領。 | E Rão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naasom, príncipe dos filhos de Judá; | Ram memperanakkan Aminadab, dan Aminadab memperanakkan Nahason, pemimpin bani Yehuda. | รามให้กำเนิดบุตรชื่ออัมมีนาดับ และอัมมีนาดับให้กำเนิดบุตรชื่อนาโชน เจ้านายในบุตรของยูดาห์ | और राम से अम्मीनादाब और अम्मीनादाब से नहशोन उत्पन्न हुआ जो यहूदा वंशियों का प्रधान बना। | Ramu adabereka Aminadabu, Aminadabu adabereka Nasoni, mkulu wa fuko la Yuda. | ¶ رام کے ہاں عمی نداب اور عمی نداب کے ہاں یہوداہ کے قبیلے کا سردار نحسون پیدا ہوا۔ | ورام ولد عميناداب ، وعميناداب ولد نحشون رئيس بني يهوذا | |
| 2:11 | Nahshon begot Salma, and Salma begot Boaz; | En Nahesson gewon Salma, en Salma gewon Boaz. | Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz. | Nachschon zeugte Salmon, Salmon zeugte Boas, | Y Nahasón engendró á Salma, y Salma engendró á Booz; | Nacsòn generò Salmà; Salmà generò Booz. | Salma Nahşonun oğluydu.Boaz Salmanın, | 拿顺生撒门;撒门生波阿斯; | 拿順生撒門;撒門生波阿斯; | E Naasom gerou a Salmom, e Salmom gerou a Boaz; | Nahason memperanakkan Salma dan Salma memperanakkan Boas. | นาโชนให้กำเนิดบุตรชื่อสัลมา สัลมาให้กำเนิดบุตรชื่อโบอาส | और नहशोन से सल्मा और सल्मा से बोअज; | Nasoni adabereka Salimoni, Salimoni adabereka Bowazi, | نحسون سلمون کا اور سلمون بوعز کا باپ تھا۔ | ونحشون ولد سلمو ، وسلمو ولد بوعز | |
| 2:12 | Boaz begot Obed, and Obed begot Jesse; | En Boaz gewon Obed, en Obed gewon Isai, | Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï. | Boas zeugte Obed, Obed zeugte Isai, | Y Booz engendró á Obed, y Obed engendró á Isaí; | Booz generò Obed; Obed generò Iesse. | Ovet Boazın,İşay Ovetin oğluydu. | 波阿斯生俄备得;俄备得生耶西; | 波阿斯生俄備得;俄備得生耶西; | E Boaz gerou a Obede, e Obede gerou a Jessé; | Boas memperanakkan Obed dan Obed memperanakkan Isai. | โบอาสให้กำเนิดบุตรชื่อโอเบด โอเบดให้กำเนิดบุตรชื่อเจสซี | और बोअज से ओबेद और ओबेद से यिशै उत्पन्न हुआ। | Bowazi adabereka Obede, Obede adabereka Yese. | بوعز عوبید کا اور عوبید یسّی کا باپ تھا۔ | وبوعز ولد عوبيد ، وعوبيد ولد يسى | |
| 2:13 | Jesse begot Eliab his firstborn, Abinadab the second, Shimea the third, | En Isai gewon Eliab, zijn eerstgeborene, en Abinadab, den tweede, en Simea, den derde, | Isaï engendra Eliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième, | Isai zeugte Eliab als Erstgeborenen, als zweiten Abinadab, als dritten Schima, | E Isaí engendró á Eliab, su primogénito, y el segundo Abinadab, y Sima el tercero; | Iesse generò Eliàb il primogenito, Abinadàb, secondo, Simèa, terzo, | İşayın yedi oğlu oldu: Birincisi Eliav, ikincisi Avinadav, üçüncüsü Şima, | 耶西生长子以利押,次子亚比拿达,三子沙玛, | 耶西生長子以利押,次子亞比拿達,三子沙瑪, | E Jessé gerou a Eliabe, seu primogênito, e o segundo Abinadabe, o terceiro Simeia; | Isai memperanakkan Eliab, anak sulungnya, dan Abinadab, anak yang kedua, Simea, anak yang ketiga, | เจสซีให้กำเนิดเอลีอับบุตรหัวปีของท่าน อาบีนาดับที่สอง ชิเมอาที่สาม | और यिशै से उसका जेठा एलीआब और दूसरा अबीनादाब तीसरा शिमा, | Yese adabereka Eliyabu mwana wake wachisamba, wachiŵiri Abinadabu, wachitatu Simea, | بڑے سے لے کر چھوٹے تک یسّی کے بیٹے اِلیاب، ابی نداب، سِمعا، | ويسى ولد : بكره أليآب ، وأبيناداب الثاني ، وشمعى الثالث | |
| 2:14 | Nethanel the fourth, Raddai the fifth, | Nethaneel, den vierde, Raddai, den vijfde, | Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième, | als vierten Netanel, als fünften Raddai, | El cuarto Nathanael, el quinto Radai; | Netaneèl, quarto, Raddài, quinto, | dördüncüsü Netanel, beşincisi Radday, | 四子拿坦业,五子拉代, | 四子拿坦業,五子拉代, | O quarto Natanael, o quinto Radai; | Netaneel, anak yang keempat, Radai, anak yang kelima, | นาธันเอลที่สี่ รัดดัยที่ห้า | चौथा नतनेल और पाँचवाँ रद्दैं। | wachinai Netanele, wachisanu Radai, | نتنی ایل، ردّی، | ونثنئيل الرابع ، ورداي الخامس | |
| 2:15 | Ozem the sixth, and David the seventh. | Ozem, den zesde, David, den zevende. | Otsem le sixième, David le septième. | als sechsten Ozem, als siebten David. | El sexto Osem, el séptimo David: | Ozem, sesto, Davide, settimo. | altıncısı Osem, yedincisi Davut. | 六子阿鲜,七子大卫。 | 六子阿鮮,七子大衛。 | O sexto Ozém, o sétimo Davi; | Ozem, anak yang keenam, dan Daud, anak yang ketujuh; | โอเซมที่หก ดาวิดที่เจ็ด | छठा ओसेम और सातवाँ दाऊद उत्पन्न हुआ। | wachisanu ndi chimodzi Ozemu, wachisanu ndi chiŵiri Davide. | اوضم اور داؤد تھے۔ کُل سات بھائی تھے۔ | وأوصم السادس ، وداود السابع | |
| 2:16 | Now their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah were Abishai, Joab, and Asahel--three. | En hun zusters waren Zeruja en Abigail. De kinderen nu van Zeruja waren Abisai, en Joab, en Asa-El drie. | Leurs soeurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja: Abischaï, Joab et Asaël, trois. | Ihre Schwestern waren Zeruja und Abigajil. Die Söhne der Zeruja waren Abischai, Joab und Asaël, diese drei. | De los cuales Sarvia y Abigail fueron hermanas. Los hijos de Sarvia fueron tres: Abisai, Joab, y Asael. | Loro sorelle furono: Zeruià e Abigàil. Figli di Zeruià furono Abisài, Ioab e Asaèl: tre. | Kızkardeşleri Seruya ile Avigayildi. Seruyanın üç oğlu vardı: Avişay, Yoav, Asahel. | 他们的姊妹是洗鲁雅和亚比该。洗鲁雅的儿子是亚比筛、约押、亚撒黑,共三人。 | 他們的姊妹是洗魯雅和亞比該。洗魯雅的兒子是亞比篩、約押、亞撒黑,共三人。 | As irmãs dos quais foram Zeruia e Abigail. Os filhos de Zeruia foram três: Abisai, Joabe, e Asael. | saudara-saudara perempuan mereka ialah Zeruya dan Abigail. Anak-anak Zeruya ialah Abisai, Yoab dan Asael, tiga orang. | และพี่สาวของเขาคือเศรุยาห์ และอาบีกายิล บุตรชายของนางเศรุยาห์ชื่ออาบีชัย โยอาบและอาสาเฮล สามด้วยกัน | इनकी बहनें सरूयाह और अबीगैल थीं। और सरूयाह के पुत्र अबीशै, योआब और असाहेल ये तीन थे। | Alongo ao anali Zeruya ndi Abigaile. Ana a Zeruya naŵa: Abisai, Yowabu ndi Asahele, onse pamodzi atatu. | اُن کی دو بہنیں ضرویاہ اور ابی جیل تھیں۔ ضرویاہ کے تین بیٹے ابی شے، یوآب اور عساہیل تھے۔ | وأختاهم صروية وأبيجايل . وبنو صروية : أبشاي ويوآب وعسائيل ، ثلاثة | |
| 2:17 | Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite. | En Abigail baarde Amasa; en de vader van Amasa was Jether, een Ismaeliet. | Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite. | Abigajil gebar Amasa. Der Vater Amasas war der Ismaeliter Jeter. | Abigail engendró á Amasa, cuyo padre fué Jether Ismaelita. | Abigàil partorì Amasà, il cui padre fu Ieter l'Ismaelita. | İsmaili Yeterle evlenen Avigayil Amasayı doğurdu. | 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。 | 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。 | E Abigail deu à luz Amasa, cujo pai foi Jéter, o Ismaelita. | Abigail melahirkan Amasa dan ayah Amasa ialah Yeter, orang Ismael itu. | อาบีกายิลให้กำเนิดบุตรชื่ออามาสา และบิดาของอามาสาชื่อเยเธอร์คนอิชมาเอล | और अबीगैल से अमासा उत्पन्न हुआ, और अमासा का पिता इश्माएली येतेर था। | Abigaile adabala Amasa ndipo bambo wake wa Amasa anali Yetere Mwismaele. | ابی جیل کے ایک بیٹا عماسا پیدا ہوا۔ باپ یتر اسمٰعیلی تھا۔ | وأبيجايل ولدت عماسا ، وأبو عماسا يثر الإسماعيلي | |
| 2:18 | Caleb the son of Hezron had children by Azubah, his wife, and by Jerioth. Now these were her sons: Jesher, Shobab, and Ardon. | Kaleb nu, de zoon van Hezron, gewon kinderen uit Azuba, zijn vrouw, en uit Jerioth. En de zonen van deze zijn: Jeser, en Sobab, en Ardon. | ¶ Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon. | Kaleb, der Sohn Hezrons, zeugte mit seiner Frau Asuba die Jeriot. Deren Söhne waren Jescher, Schobab und Ardon. | Caleb hijo de Hesrón engendró á Jerioth de su mujer Azuba. Y los hijos de ella fueron Jeser, Sobad, y Ardón. | Caleb, figlio di Chezròn, dalla moglie Azubà ebbe Ieriòt. Questi sono i figli di lei: Ieser, Sobàb e Ardon. | Hesron oğlu Kalevin, karısı Azuvadan ve Yeriottan oğulları oldu. Karısından doğan oğullar şunlardır: Yeşer, Şovav, Ardon. | 希斯仑的儿子迦勒娶阿苏巴和耶略为妻,阿苏巴的儿子是耶设、朔罢、押墩。 | 希斯崙的兒子迦勒娶阿蘇巴和耶略為妻,阿蘇巴的兒子是耶設、朔罷、押墩。 | E Calebe filho de Hezrom gerou de sua mulher Azuba, e de Jeriote. E os filhos dela foram: Jeser, Sobabe, e Ardom. | Kaleb bin Hezron memperanakkan Yeriot dari Azuba, isterinya; dan inilah anak-anak perempuan itu: Yesyer, Sobab dan Ardon. | คาเลบบุตรชายเฮสโรนให้กำเนิดบุตรกับอาซุบาห์ภรรยาของตน และกับเยรีโอท ต่อไปนี้เป็นบุตรชายของนาง คือ เยเชอร์ โชบับ และอารโดน | ¶ हेस्रोन के पुत्र कालेब के अजूबा नामक एक स्त्री से, और यरीओत से बेटे उत्पन्न हुए; और इसके पुत्र ये हुए; अर्थात् येशेर, शोबाब और अर्दोन। | Kalebe mwana wa Hezironi anali nawo ana omubalira mkazi wake Azuba ndiponso Yerioti. Ana amene adabala mkaziyo naŵa: Yesere, Sobabu ndi Aridoni. | ¶ کالب بن حصرون کی بیوی عزوبہ کے ہاں بیٹی بنام یریعوت پیدا ہوئی۔ یریعوت کے بیٹے یشر، سوباب اور اردون تھے۔ | وكالب بن حصرون ولد من عزوبة امرأته ومن يريعوث . وهؤلاء بنوها : ياشر وشوباب وأردون | |
| 2:19 | When Azubah died, Caleb took Ephrath as his wife, who bore him Hur. | Als nu Azuba gestorven was, zo nam zich Kaleb Efrath, die baarde hem Hur. | Azuba mourut; et Caleb prit Ephrath, qui lui enfanta Hur. | Als Asuba starb, heiratete Kaleb Efrata, die ihm den Hur gebar. | Y muerta Azuba, tomó Caleb por mujer á Ephrata, la cual le parió á Hur. | Morta Azubà, Caleb prese in moglie Efrat, che gli partorì Cur. | Azuva ölünce, Kalev kendisine Huru doğuran Efratla evlendi. | 阿苏巴死了,迦勒又娶以法她,生了户珥。 | 阿蘇巴死了,迦勒又娶以法她,生了戶珥。 | E Azuba morreu, e Calebe tmou por mulher a Efrate, a qual lhe gerou a Hur. | Sesudah Azuba mati, Kaleb mengawini Efrat yang melahirkan Hur baginya. | เมื่ออาซุบาห์สิ้นชีพแล้ว คาเลบก็แต่งงานกับเอฟราธาห์ ผู้ให้กำเนิดบุตรชื่อเฮอร์ให้แก่ท่าน | जब अजूबा मर गई, तब कालेब ने एप्राता को ब्याह लिया; और जिससे हूर उत्पन्न हुआ। | Atafa Azuba, Kalebe adakwatira Efrati amene adamubalira Huri. | عزوبہ کے وفات پانے پر کالب نے اِفرات سے شادی کی۔ اُن کے بیٹا حور پیدا ہوا۔ | وماتت عزوبة فاتخذ كالب لنفسه أفرات ، فولدت له حور | |
| 2:20 | And Hur begot Uri, and Uri begot Bezalel. | En Hur gewon Uri, en Uri gewon Bezaleel. | Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. - | Hur zeugte Uri und Uri zeugte Bezalel. | Y Hur engendró á Uri, y Uri engendró á Bezaleel. | Cur generò Uri; Uri generò Bezaleèl. | Uri Hurun oğluydu,Besalel Urinin oğluydu. | 户珥生乌利;乌利生比撒列。 | 戶珥生烏利;烏利生比撒列。 | E Hur gerou a Uri, e Uri gerou a Bezalel. | Hur memperanakkan Uri dan Uri memperanakkan Bezaleel. | เฮอร์ให้กำเนิดบุตรชื่ออุรี และอุรีให้กำเนิดบุตรชื่อเบซาเลล | और हूर से ऊरी और ऊरी से बसलेल उत्पन्न हुआ। | Huri adabereka Uri, ndipo Uri adabereka Bezalele. | حور اُوری کا اور اُوری بضلی ایل کا باپ تھا۔ | وحور ولد أوري ، وأوري ولد بصلئيل | |
| 2:21 | Now afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was sixty years old; and she bore him Segub. | Daarna ging Hezron in tot de dochter van Machir, den vader van Gilead, en hij nam ze, toen hij zestig jaren oud was; en zij baarde hem Segub. | Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit; elle lui enfanta Segub. | Danach ging Hezron zur Tochter Machirs, des Vaters Gileads. Er war sechzig Jahre alt, als er sie nahm, und sie gebar ihm Segub. | Después entró Hesrón á la hija de Machîr padre de Galaad, la cual tomó siendo él de sesenta años, y ella le parió á Segub. | Dopo Chezròn si unì alla figlia di Machir, padre di Gàlaad; egli la sposò a sessant'anni ed essa gli partorì Segùb. | Daha sonra Hesron, Gilatın babası Makirin kızıyla yattı. Altmış yaşındayken evlendiği bu kadın ona Seguvu doğurdu. | 希斯仑正六十岁娶了基列父亲玛吉的女儿,与她同房;玛吉的女儿生了西割; | 希斯崙正六十歲娶了基列父親瑪吉的女兒,與她同房;瑪吉的女兒生了西割; | Depois Hezrom se deitou com a filha de Maquir, pai de Gileade, a qual ele tomou por esposa quando ele tinha sessenta anos, e ela lhe gerou a Segube. | Sesudah itu Hezron menghampiri anak perempuan Makhir, bapa Gilead. Ia mengawini perempuan itu ketika ia berumur enam puluh tahun. Perempuan itu melahirkan Segub baginya. | ภายหลังเฮสโรนได้เข้าหาบุตรสาวของมาคีร์บิดาของกิเลอาด และได้แต่งงานด้วยเมื่อท่านมีอายุหกสิบปี และนางได้กำเนิดบุตรให้ท่านชื่อ เสกุบ | ¶ इसके बाद हेस्रोन गिलाद के पिता माकीर की बेटी के पास गया, जिसे उसने तब ब्याह लिया, जब वह साठ वर्ष का था; और उससे सगूब उत्पन्न हुआ। | Pambuyo pake Hezironi, ali wa zaka 60, adakakwatira mwana wa Makiri bambo wake wa Giliyadi. Ndipo mkaziyo adamubalira Segubu. | ¶ 60 سال کی عمر میں کالب کے باپ حصرون نے دوبارہ شادی کی۔ بیوی جِلعاد کے باپ مکیر کی بیٹی تھی۔ اِس رشتے سے بیٹا سجوب پیدا ہوا۔ | وبعد دخل حصرون على بنت ماكير أبي جلعاد واتخذها ، وهو ابن ستين سنة ، فولدت له سجوب | |
| 2:22 | Segub begot Jair, who had twenty-three cities in the land of Gilead. | Segub nu gewon Jair; en hij had drie en twintig steden in het land van Gilead. | Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad. | Segub zeugte Jaïr. Dieser besaß dreiundzwanzig Städte im Land Gilead. | Y Segub engendró á Jair, el cual tuvo veintitrés ciudades en la tierra de Galaad. | Segùb generò Iair, cui appartennero ventitrè città nella regione di Gàlaad. | Yair Seguvun oğluydu; Gilat ülkesinde yirmi üç kenti vardı. | 西割生睚珥。睚珥在基列地有二十三个城邑。 | 西割生睚珥。睚珥在基列地有二十三個城邑。 | E Segube gerou a Jair, que teve vinte e três cidades na terra de Gileade. | Segub memperanakkan Yair yang mempunyai dua puluh tiga perkampungan di tanah Gilead. | และเสกุบให้กำเนิดบุตรชื่อยาอีร์ ผู้มีหัวเมืองยี่สิบสามหัวเมืองในแผ่นดินกิเลอาด | और सगूब से याईर जन्मा, जिसके गिलाद देश में तेईस नगर थे। | Segubu adabereka Yairi amene anali ndi mizinda 23 m'dziko la Giliyadi. | سجوب کا بیٹا وہ یائیر تھا جس کی جِلعاد کے علاقے میں 23 بستیاں بنام ’یائیر کی بستیاں‘ تھیں۔ لیکن بعد میں جسور اور شام کے فوجیوں نے اُن پر قبضہ کر لیا۔ اُس وقت اُنہیں قنات بھی گرد و نواح کے علاقے سمیت حاصل ہوا۔ اُن دنوں میں کُل 60 آبادیاں اُن کے ہاتھ میں آ گئیں۔ اِن کے تمام باشندے جِلعاد کے باپ مکیر کی اولاد تھے۔ | وسجوب ولد يائير ، وكان له ثلاث وعشرون مدينة في أرض جلعاد | |
| 2:23 | (Geshur and Syria took from them the towns of Jair, with Kenath and its towns--sixty towns.) All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. | En hij nam Gesur en Aram, met de vlekken van Jair, van dezelve, met Kenath, en haar onderhorige plaatsen, zestig steden. Deze allen zijn zonen van Machir, den vader van Gilead. | Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad. | Doch die Geschuriter und Aramäer nahmen die Zeltdörfer Jaïrs sowie Kenat und seine Tochterstädte weg, insgesamt sechzig Städte. Sie alle hatten den Nachkommen Machirs, des Vaters Gileads, gehört. | Y Gesur y Aram tomaron las ciudades de Jair de ellos, y á Cenath con sus aldeas, sesenta lugares. Todos estos fueron de los hijos de Machîr padre de Galaad. | Ghesur e Aram presero loro i villaggi di Iair con Kenat e le dipendenze: sessanta città. Tutti questi furono figli di Machir, padre di Gàlaad. | Ama Geşurla Aram Havvot-Yairi ve Kenat ile çevresindeki köyleri, toplam altmış kenti ele geçirdiler. Buralarda yaşayan bütün halk Gilatın babası Makirin soyundandı. | 他又夺了基述、亚兰连同睚珥的村庄,并基纳和其村庄,共六十个城邑。这都是属基列父亲玛吉之子的。 | 他又奪了基述、亞蘭連同睚珥的村莊,並基納和其村莊,共六十個城邑。這都是屬基列父親瑪吉之子的。 | E Gesur e Arã tomaram deles as cidades de Jair, e a Quenate com suas aldeias, sessenta cidades. Todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade. | Tetapi Gesur dan Aram merebut Hawot-Yair dari pada mereka, juga Kenat dan tempat-tempat jajahannya, enam puluh perkampungan. Itulah semuanya keturunan Makhir, bapa Gilead. | แต่จากหัวเมืองเหล่านั้น เขาได้ยึดเกชูร์กับอารัม พร้อมกับหัวเมืองต่างๆของยาอีร์ และหัวเมืองเคนาท กับบรรดาชนบทของหัวเมืองหกสิบชนบทด้วยกัน ทั้งสิ้นเหล่านี้เป็นของลูกหลานมาคีร์บิดาของกิเลอาด | और गशूर और अराम ने याईर की बस्तियों को और गाँवों समेत कनात को, उनसे ले लिया; ये सब नगर मिलकर साठ थे। ये सब गिलाद के पिता माकीर के पुत्र थे। | Koma anthu a ku Gesuri ndi a ku Aramu adaŵalanda Havoti-Yairi, Kenati pamodzi ndi midzi yake yomwe, yonse pamodzi inalipo midzi 60. Onseŵa anali adzukulu a Makiri, bambo wake wa Giliyadi. | وأخذ جشور وأرام حووث يائير منهم مع قناة وقراها ، ستين مدينة . كل هؤلاء بنو ماكير أبي جلعاد | ||
| 2:24 | After Hezron died in Caleb Ephrathah, Hezron's wife Abijah bore him Ashhur the father of Tekoa. | En na den dood van Hezron, in Kaleb-Efratha, heeft Abia, Hezrons huisvrouw, hem ook gebaard Aschur, de vader van Thekoa. | Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa. | Nach dem Tod Hezrons kam Kaleb zu Efrata. Eine Frau Hezrons war Abija; sie gebar ihm Aschhur, den Vater Tekoas. | Y muerto Hesrón en Caleb de Ephrata, Abia mujer de Hesrón le parió á Ashur padre de Tecoa. | Dopo la morte di Chezròn, Caleb si unì a Efrata, moglie di suo padre Chezròn, la quale gli partorì Ascùr, padre di Tekòa. | Hesron Kalev-Efratada öldükten sonra, karısı Aviya Tekoanın kurucusu olan Aşhuru doğurdu. gelir. | 希斯仑在迦勒・以法他死后,他的妻亚比雅给他生了亚施户;亚施户是提哥亚的父亲。 | 希斯崙在迦勒‧以法他死後,他的妻亞比雅給他生了亞施戶;亞施戶是提哥亞的父親。 | E depois da morte de Hezrom, em Calebe de Efrata, Abia mulher de Hezrom, lhe gerou a Asur, pai de Tecoa. | Sesudah Hezron mati, Kaleb menghampiri Efrata--dia adalah isteri Hezron, ayahnya--maka perempuan itu melahirkan baginya Asyhur, bapa Tekoa. | ภายหลังเฮสโรนสิ้นชีพในคาเลบเอฟราธาห์ แล้วอาบียาห์ภรรยาของเฮสโรนก็คลอดบุตรให้แก่เขาชื่ออัชฮูร์ผู้เป็นบิดาของเทโคอา | और जब हेस्रोन कालेब एप्राता में मर गया, तब उसकी अबिय्याह नामक स्त्री से अशहूर उत्पन्न हुआ जो तकोआ का पिता हुआ। | Atafa Hezironi, Kalebe adakwatira Efurata, mkazi wa bambo wake Hezironi. Ndipo mkaziyo adamubalira Asuri, bambo wake wa Tekowa. | حصرون جس کی بیوی ابیاہ تھی فوت ہوا تو کالب اور اِفراتہ کے ہاں بیٹا اشحور پیدا ہوا۔ بعد میں اشحور تقوع شہر کا بانی بن گیا۔ | وبعد وفاة حصرون في كالب أفراتة ، ولدت له أبياه امرأة حصرون أشحور أبا تقوع | |
| 2:25 | The sons of Jerahmeel, the firstborn of Hezron, were Ram, the firstborn, and Bunah, Oren, Ozem, and Ahijah. | De kinderen van Jerahmeel nu, den eerstgeborene van Hezron, waren deze: de eerstgeborene was Ram, daartoe Buna, en Oren, en Ozem en Ahia. | Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija. | Die Söhne Jerachmeels, des Erstgeborenen Hezrons, waren: Ram, der Erstgeborene, ferner Buna, Oren, Ozem und Ahija. | Y los hijos de Jerameel primogénito de Hesrón fueron Ram su primogénito, Buna, Orem, Osem, y Achîa. | I figli di Ieracmèl, primogenito di Chezròn, furono Ram il primogenito, Buna, Oren, Achia. | Hesronun ilk oğlu Yerahmeelin oğulları: İlk oğlu Ram, Buna, Oren, Osem, Ahiya. | 希斯仑的长子耶拉篾生长子兰,又生布拿、阿连、阿鲜、亚希雅。 | 希斯崙的長子耶拉篾生長子蘭,又生布拿、阿連、阿鮮、亞希雅。 | E os filhos de Jerameel primogênito de Hezrom foram: Rão (seu primogênito), Buna, Orém, Ozém, e Aías. | Anak-anak Yerahmeel, anak sulung Hezron, ialah Ram, anak sulung, Buna, Oren, Ozem dan Ahia. | บุตรชายทั้งหลายของเยราเมเอลบุตรหัวปีของเฮสโรน คือ ราม บุตรหัวปีของท่าน บุนาห์ โอเรน โอเซม และอาหิยาห์ | ¶ और हेस्रोन के जेठे यरहमेल के ये पुत्र हुए अर्थात् राम जो उसका जेठा था; और बूना, ओरेन, ओसेम और अहिय्याह। | Ana a Yerameele, mwana wachisamba wa Hezironi, naŵa: Ramu mwana wachisamba, Buna, Oreni, Ozemu, ndi Ahiya. | ¶ حصرون کے پہلوٹھے یرحمئیل کے بیٹے بڑے سے لے کر چھوٹے تک رام، بونہ، اورن، اوضم اور اخیاہ تھے۔ | وكان بنو يرحمئيل بكر حصرون : البكر رام ، ثم بونة وأورن وأوصم وأخيا | |
| 2:26 | Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. | Jerahmeel had nog een andere vrouw, welker naam was Atara; zij was de moeder van Onam. | Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam. - | Jerachmeel hatte noch eine andere Frau namens Atara. Sie war die Mutter Onams. | Y tuvo Jerameel otra mujer llamada Atara, que fué madre de Onam. | Ieracmèl ebbe una seconda moglie che si chiamava Atara e fu madre di Onam. | Yerahmeelin Atara adında başka bir karısı vardı; O da Onamın annesiydi. | 耶拉篾又娶一妻名叫亚她拉,是阿南的母亲。 | 耶拉篾又娶一妻名叫亞她拉,是阿南的母親。 | Jerameel também teve outra mulher chamada Atara, que foi mãe de Onã. | Tetapi Yerahmeel mempunyai seorang isteri lain, bernama Atara; dialah ibu Onam. | เยราเมเอลมีภรรยาอีกคนหนึ่งชื่ออาทาราห์ นางเป็นมารดาของโอนัม | और यरहमेल की एक और पत्नी थी, जिसका नाम अतारा था; वह ओनाम की माता थी। | Yerameele analinso ndi mkazi wina dzina lake Atara. Mkaziyu adabala Onamu. | یرحمئیل کی دوسری بیوی عطارہ کا ایک بیٹا اونام تھا۔ | وكانت امرأة أخرى ليرحمئيل اسمها عطارة . هي أم أونام | |
| 2:27 | The sons of Ram, the firstborn of Jerahmeel, were Maaz, Jamin, and Eker. | En de kinderen van Ram, den eerstgeborene van Jerahmeel waren Maaz, en Jamin, en Eker. | Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Eker. - | Die Söhne Rams, des Erstgeborenen Jerachmeels, waren: Maaz, Jamin und Eker. | Y los hijos de Ram primogénito de Jerameel fueron Maas, Jamín, y Acar. | I figli di Ram, primogenita di Ieracmèl, furono Maas, Iamin ed Eker. | Yerahmeelin ilk oğlu Ramın oğulları: Maas, Yamin, Eker. | 耶拉篾长子兰的儿子是玛斯、雅悯、以结。 | 耶拉篾長子蘭的兒子是瑪斯、雅憫、以結。 | E os filhos de Rão, primogênito de Jerameel, foram: Maaz, Jamim, e Equer. | Anak-anak Ram, anak sulung Yerahmeel, ialah Maas, Yamin dan Eker. | บุตรชายของรามบุตรหัวปีของเยราเมเอลชื่อ มาอัส ยามีน และเอเคอร์ | और यरहमेल के जेठे राम के ये पुत्र हुए, अर्थात् मास, यामीन और एकेर। | Ana a Ramu, mwana wachisamba wa Yerameele, anali Maazi, Yamini ndi Ekeri. | ¶ یرحمئیل کے پہلوٹھے رام کے بیٹے معض، یمین اور عیقر تھے۔ | وكان بنو رام بكر يرحمئيل : معص ويمين وعاقر | |
| 2:28 | The sons of Onam were Shammai and Jada. The sons of Shammai were Nadab and Abishur. | En de kinderen van Onam waren Sammai en Jada. En de kinderen van Sammai: Nadab en Abisur. | Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï: Nadab et Abischur. | Die Söhne Onams waren Schammai und Jada und die Söhne Schammais Nadab und Abischur. | Y los hijos de Onam fueron Sammai, y Jada. Los hijos de Sammai: Nadab, y Abisur. | I figli di Onam furono Sammài e Iada. Figli di Sammài: Nadàb e Abisùr. | Onamın oğulları: Şammay, Yada. Şammayın oğulları: Nadav, Avişur. | 阿南的儿子是沙买、雅大。沙买的儿子是拿答、亚比述。 | 阿南的兒子是沙買、雅大。沙買的兒子是拿答、亞比述。 | E os filhos de Onã foram: Samai, e Jada. E os filhos de Samai: Nadabe, e Abisur. | Anak-anak Onam ialah Samai dan Yada, dan anak-anak Samai ialah Nadab dan Abisur. | บุตรชายของโอนัมชื่อ ชัมมัยและยาดา บุตรชายของชัมมัยชื่อ นาดับและอาบีชูร์ | और ओनाम के पुत्र शम्मै और यादा हुए। और शम्मै के पुत्र नादाब और अबीशूर हुए। | Ana a Onamu anali Samai ndi Yada. Ana a Samai anali Nadabu ndi Abisuri. | اونام کے دو بیٹے سمّی اور یدع تھے۔ سمّی کے دو بیٹے ندب اور ابی سور تھے۔ | وكان ابنا أونام : شماي وياداع . وابنا شماي : ناداب وأبيشور | |
| 2:29 | And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bore him Ahban and Molid. | De naam nu der huisvrouw van Abisur was Abihail: die baarde hem Achban en Molid. | Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid. | Die Frau Abischurs hieß Abihajil. Sie gebar ihm Achban und Molid. | Y el nombre de la mujer de Abisur fué Abihail, la cual le parió á Abán, y á Molib. | La moglie di Abisùr si chiamava Abiàil e gli partorì Acbàn e Molìd. | Avişurun Avihayil adında bir karısı vardı; ona Ahbanı ve Moliti doğurdu. | 亚比述的妻名叫亚比孩,亚比孩给他生了亚办和摩利。 | 亞比述的妻名叫亞比孩,亞比孩給他生了亞辦和摩利。 | E o nome da mulher de Abisur era Abiail, a qual lhe gerou a Abã e a Molide. | Nama isteri Abisur ialah Abihail yang melahirkan Ahban dan Molid baginya. | ภรรยาของอาบีชูร์ชื่ออาบีฮาอิล และนางคลอดอัคบานและโมลิดให้ท่าน | और अबीशूर की पत्नी का नाम अबीहैल था, और उससे अहबान और मोलीद उत्पन्न हुए। | Mkazi wake wa Abisuri anali Abihaili, ndipo mkaziyo adamubalira Abani ndi Molidi. | ابی سور کی بیوی ابی خیل کے دو بیٹے اخبان اور مولِد پیدا ہوئے۔ | واسم امرأة أبيشور أبيحايل ، وولدت له أحبان وموليد | |
| 2:30 | The sons of Nadab were Seled and Appaim; Seled died without children. | En de kinderen van Nadab waren Seled en Appaim; en Seled stierf zonder kinderen. | Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils. | Die Söhne Nadabs waren Seled und Appajim. Seled starb ohne Nachkommen. | Y los hijos de Nadab: Seled y Aphaim. Y Seled murió sin hijos. | Figli di Nadàb furono Seled ed Efraim. Seled morì senza figli. | Nadavın oğulları: Selet, Appayim. Selet çocuksuz öldü. | 拿答的儿子是西列、亚遍;西列死了没有儿子。 | 拿答的兒子是西列、亞遍;西列死了沒有兒子。 | E os filhos de Nadabe foram: Selede e Apaim. E Selede morreu sem filhos. | Anak-anak Nadab ialah Seled dan Apaim; Seled mati dengan tidak mempunyai anak. | บุตรชายของนาดับชื่อ เสเลด และอัปปาอิม แต่เสเลดได้สิ้นชีพไม่มีบุตร | और नादाब के पुत्र सेलेद और अप्पैम हुए; सेलेद तो निःसन्तान मर गया और अप्पैम का पुत्र यिशी | Ana a Nadabu anali Seledi ndi Apaimu. Seledi adafa opanda ana. | ندب کے دو بیٹے سلد اور افائم تھے۔ سلد بےاولاد مر گیا، | وابنا ناداب : سلد وأفايم . ومات سلد بلا بنين | |
| 2:31 | The son of Appaim was Ishi, the son of Ishi was Sheshan, and Sheshan's child was Ahlai. | En de kinderen van Appaim waren Jisei; en de kinderen van Jisei waren Sesan; en de kinderen van Sesan, Achlai. | Fils d'Appaïm: Jischeï. Fils de Jischeï: Schéschan. Fils de Schéschan: Achlaï. - | Der Sohn Appajims war Jischi, der Sohn Jischis Scheschan und die Tochter Scheschans Achlai. | E Isi fué hijo fué hijo de Aphaim; y Sesam, hijo de Isi; é hijo de Sesam, Alai. | Figli di Efraim: Isèi; figli di Isèi: Sesan; figli di Sesan: Aclài. | Appayimin oğlu: Yişi. Yişinin oğlu: Şeşan. Şeşanın oğlu: Ahlay. | 亚遍的儿子是以示;以示的儿子是示珊;示珊的儿子是亚来。 | 亞遍的兒子是以示;以示的兒子是示珊;示珊的兒子是亞來。 | E o filho de Apaim foi Isi; o filho de Isi foi Sesã; e o filho de Sesã foi Alai. | Keturunan Apaim ialah Yisei, dan keturunan Yisei ialah Sesan, dan keturunan Sesan ialah Ahlai. | บุตรชายของอัปปาอิมชื่อ อิชอี บุตรชายของอิชอีชื่อ เชชัน บุตรของเชชันชื่อ อัคลัย | और यिशी का पुत्र शेशान और शेशान का पुत्र: अहलै। | Mwana wa Apaimu anali Isi. Mwana wa Isi anali Sesani. Mwana wa Sesani anali Alai. | لیکن افائم کے ہاں بیٹا یِسعی پیدا ہوا۔ یِسعی سیسان کا اور سیسان اخلی کا باپ تھا۔ | وابن أفايم يشعي ، وابن يشعي شيشان ، وابن شيشان أحلاي | |
| 2:32 | The sons of Jada, the brother of Shammai, were Jether and Jonathan; Jether died without children. | En de kinderen van Jada, den broeder van Sammai, waren Jether en Jonathan; en Jether is gestorven zonder kinderen. | Fils de Jada, frère de Schammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils. | Die Söhne Jadas, des Bruders von Schammai, waren Jeter und Jonatan. Jeter starb ohne Nachkommen. | Los hijos de Jada hermano de Simmai: Jether y Jonathán. Y murió Jether sin hijos. | Figli di Iada, fratello di Sammài: Ieter e Giònata. Ieter morì senza figli. | Şammayın kardeşi Yadanın oğulları: Yeter ve Yonatan. Yeter çocuksuz öldü. | 沙买兄弟雅大的儿子是益帖、约拿单;益帖死了没有儿子。 | 沙買兄弟雅大的兒子是益帖、約拿單;益帖死了沒有兒子。 | E os filhos de Jada, irmão de Simmai, foram: Jéter e Jônatas. E Jéter morreu sem filhos. | Anak-anak Yada, adik Samai, ialah Yeter dan Yonatan; Yeter mati dengan tidak mempunyai anak. | บุตรชายของยาดาน้องชายของชัมมัยชื่อ เยเธอร์ และโยนาธาน และเยเธอร์สิ้นชีพไม่มีบุตร | फिर शम्मै के भाई यादा के पुत्र: येतेर और योनातान हुए; येतेर तो निःसन्तान मर गया। | Ana a Yada mbale wa Samai anali Yetere ndi Yonatani. Yetere adafa opanda ana. | سمّی کے بھائی یدع کے دو بیٹے یتر اور یونتن تھے۔ یتر بےاولاد مر گیا، | وابنا ياداع أخي شماي : يثر ويوناثان . ومات يثر بلا بنين | |
| 2:33 | The sons of Jonathan were Peleth and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. | De kinderen van Jonathan nu waren Peleth en Zaza. Dit waren de kinderen van Jerahmeel. | Fils de Jonathan: Péleth et Zara. -Ce sont là les fils de Jerachmeel. - | Die Söhne Jonatans waren Pelet und Sasa. Das waren die Nachkommen Jerachmeels. | Y los hijos de Jonathán: Peleth, y Zaza. Estos fueron los hijos de Jerameel. | Figli di Giònata: Pelet e Zaza. Questi furono i discendenti di Ieracmèl. | Yonatanın oğulları: Pelet, Zaza. Bunlar Yerahmeelin soyundan geliyordu. | 约拿单的儿子是比勒、撒萨。这都是耶拉篾的子孙。 | 約拿單的兒子是比勒、撒薩。這都是耶拉篾的子孫。 | E os filhos de Jônatas foram: Pelete, e Zaza. Estes foram os filhos de Jerameel. | Anak-anak Yonatan ialah Pelet dan Zaza. Itulah keturunan Yerahmeel. | บุตรชายของโยนาธานชื่อ เปเลธ และศาซา เหล่านี้เป็นลูกหลานของเยราเมเอล | योनातान के पुत्र पेलेत और जाजा; यरहमेल के पुत्र ये हुए। | Ana a Yonatani anali Peleti ndi Zaza. Ameneŵa ndiwo amene anali zidzukulu za Yerameele. | لیکن یونتن کے دو بیٹے فلت اور زازا پیدا ہوئے۔ سب یرحمئیل کی اولاد تھے۔ | وابنا يوناثان : فالت وزازا . هؤلاء هم بنو يرحمئيل | |
| 2:34 | Now Sheshan had no sons, only daughters. And Sheshan had an Egyptian servant whose name was Jarha. | En Sesan had geen zonen, maar dochteren. En Sesan had een Egyptischen knecht, wiens naam was Jarha. | Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha. | Scheschan hatte keine Söhne, sondern nur Töchter. Scheschan hatte einen ägyptischen Sklaven namens Jarha. | Y Sesán no tuvo hijos, sino hijas. | Sesan non ebbe figli, ma solo figlie; egli aveva uno schiavo egiziano chiamato Iarcà. | Şeşanın oğlu olmadıysa da kızları vardı. Şeşanın Yarha adında Mısırlı bir uşağı vardı. | 示珊没有儿子,只有女儿。示珊有一个仆人名叫耶哈,是埃及人。 | 示珊沒有兒子,只有女兒。示珊有一個僕人名叫耶哈,是埃及人。 | E Sesã não teve filhos, mas somente filhas. E Sesã tinha um servo egípcio, cujo nome era Jará. | Sesan tidak mempunyai anak laki-laki, hanya anak-anak perempuan; tetapi Sesan mempunyai seorang budak laki-laki, orang Mesir, yang bernama Yarha. | ฝ่ายเชชันไม่มีบุตรชายมีแต่บุตรสาว แต่เชชันมีทาสชาวอียิปต์อยู่คนหนึ่งชื่อ ยารฮา | शेशान के तो बेटा न हुआ, केवल बेटियाँ हुईं। शेशान के पास यर्हा नामक एक मिस्री दास था। | Sesani analibe ana aamuna, anali ndi ana aakazi okhaokha. Koma anali ndi kapolo wake wa ku Ejipito, dzina lake Yara. | سیسان کے بیٹے نہیں تھے بلکہ بیٹیاں۔ ایک بیٹی کی شادی اُس نے اپنے مصری غلام یرخع سے کروائی۔ اُن کے بیٹا عتّی پیدا ہوا۔ | ولم يكن لشيشان بنون بل بنات . وكان لشيشان عبد مصري اسمه يرحع | |
| 2:35 | Sheshan gave his daughter to Jarha his servant as wife, and she bore him Attai. | Sesan nu gaf zijn dochter aan zijn knecht Jarha tot een vrouw; en zij baarde hem Attai. | Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï. | Diesem gab Scheschan seine Tochter zur Frau und sie gebar ihm Attai. | Y tuvo Sesán un siervo Egipcio, llamado Jarha, al cual dió Sesán por mujer á su hija; y ella le parió á Athai. | Sesan diede in moglie allo schiavo Iarcà una figlia, che gli partorì Attài. | Şeşan kızını uşağı Yarhayla evlendirdi. Kadın ona Attayı doğurdu. | 示珊将女儿给了仆人耶哈为妻,给他生了亚太。 | 示珊將女兒給了僕人耶哈為妻,給他生了亞太。 | Sesã deu sua filha a seu servo Jará, e ela lhe gerou a Atai. | Jadi Sesan memberi anaknya kepada Yarha, budaknya itu, menjadi isteri, lalu perempuan itu melahirkan Atai baginya. | เชชันจึงยกบุตรสาวของตนให้เป็นภรรยาของยารฮาทาสของตน และนางก็คลอดบุตรให้เขาชื่อ อัททัย | और शेशान ने उसको अपनी बेटी ब्याह दी, और उससे अत्तै उत्पन्न हुआ। | Motero Sesani adakwatitsa mwana wake wamkazi kwa Yara kapolo wake uja. Ndipo mkaziyo adamubalira Attai. | فأعطى شيشان ابنته ليرحع عبده امرأة ، فولدت له عتاي | ||
| 2:36 | Attai begot Nathan, and Nathan begot Zabad; | Attai nu gewon Nathan, en Nathan gewon Zabad, | Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad; | Attai zeugte Natan, Natan zeugte Sabad, | Y Athai engendró á Nathán, y Nathán engendró á Zabad: | Attài generò Natàn; Natàn generò Zabad; | Natan Attayın oğluydu.Zavat Natanın, | 亚太生拿单;拿单生撒拔; | 亞太生拿單;拿單生撒拔; | E Atai gerou a Natã, e Natã gerou a Zabade; | Atai memperanakkan Natan, dan Natan memperanakkan Zabad. | อัททัยให้กำเนิดบุตรชื่อนาธัน และนาธันให้กำเนิดบุตรชื่อศาบาด | और अत्तै से नातान, नातान से जाबाद, | Attai adabereka Natani, Natani adabereka Zabadi. | عتّی کے ہاں ناتن پیدا ہوا اور ناتن کے زبد، | وعتاي ولد ناثان ، وناثان ولد زاباد | |
| 2:37 | Zabad begot Ephlal, and Ephlal begot Obed; | En Zabad gewon Eflal, en Eflal gewon Obed, | Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed; | Sabad zeugte Eflal, Eflal zeugte Obed, | Y Zabad engendró á Ephlal, y Ephlal engendró á Obed; | Zabad generò Eflal; Eflal generò Obed; | Eflal Zavatın,Ovet Eflalın, | 撒拔生以弗拉;以弗拉生俄备得; | 撒拔生以弗拉;以弗拉生俄備得; | E Zabade gerou a Eflal, e Eflal gerou a Obede; | Zabad memperanakkan Eflal, dan Eflal memperanakkan Obed. | ศาบาดให้กำเนิดบุตรชื่อเอฟลาล และเอฟลาลให้กำเนิดบุตรชื่อโอเบด | जाबाद से एपलाल, एपलाल से ओबेद, | Zabadi adabereka Efilala, Efilala adabereka Obede. | زبد کے اِفلال، اِفلال کے عوبید، | وزاباد ولد أفلال ، وأفلال ولد عوبيد | |
| 2:38 | Obed begot Jehu, and Jehu begot Azariah; | En Obed gewon Jehu, en Jehu gewon Azaria, | Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria; | Obed zeugte Jehu, Jehu zeugte Asarja, | Y Obed engendró á Jehú, y Jehú engendró á Azarías; | Obed generò Ieu; Ieu generò Azaria; | Yehu Ovetin,Azarya Yehunun, | 俄备得生耶户;耶户生亚撒利雅; | 俄備得生耶戶;耶戶生亞撒利雅; | E Obede gerou a Jeú, e Jeú gerou a Azarias; | Obed memperanakkan Yehu, dan Yehu memperanakkan Azarya. | โอเบดให้กำเนิดบุตรชื่อเยฮู เยฮูให้กำเนิดบุตรชื่ออาซาริยาห์ | ओबेद से येहू, येहू से अजर्याह, | Obede adabereka Yehu, Yehu adabereka Azariya. | عوبید کے یاہو، یاہو کے عزریاہ، | وعوبيد ولد ياهو ، وياهو ولد عزريا | |
| 2:39 | Azariah begot Helez, and Helez begot Eleasah; | En Azaria gewon Helez, en Helez gewon Elasa, | Azaria engendra Halets; Halets engendra Elasa; | Asarja zeugte Helez, Helez zeugte Elasa, | Y Azarías engendró á Heles, Heles engedró á Elasa; | Azaria generò Chelez; Chelez generò Eleasà; | Heles Azaryanın,Elasa Helesin, | 亚撒利雅生希利斯;希利斯生以利亚萨; | 亞撒利雅生希利斯;希利斯生以利亞薩; | E Azarias gerou a Helez, Helez gerou a Eleasá; | Azarya memperanakkan Heles, dan Heles memperanakkan Elasa. | อาซาริยาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเฮเลส และเฮเลสให้กำเนิดบุตรชื่อเอลาอาสาห์ | अजर्याह से हेलेस, हेलेस से एलासा, | Azariya adabereka Helezi, Helezi adabereka Eleasa. | عزریاہ کے خلِص، خلِص کے اِلعاسہ، | وعزريا ولد حالص ، وحالص ولد إلعاسة | |
| 2:40 | Eleasah begot Sismai, and Sismai begot Shallum; | En Elasa gewon Sismai, en Sismai gewon Sallum, | Elasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum; | Elasa zeugte Sismai, Sismai zeugte Schallum, | Elasa engendró á Sismai, y Sismai engendró á Sallum; | Eleasà generò Sismài; Sismài generò Sallùm; | Sismay Elasanın,Şallum Sismayın, | 以利亚萨生西斯买;西斯买生沙龙; | 以利亞薩生西斯買;西斯買生沙龍; | Eleasá gerou a Sismai, e Sismai gerou a Salum; | Elasa memperanakkan Sismai, dan Sismai memperanakkan Salum. | เอลาอาสาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อสิสะมัย และสิสะมัยให้กำเนิดบุตรชื่อชัลลูม | एलासा से सिस्मै, सिस्मै से शल्लूम, | Eleasa adabereka Sisimai, Sisimai adabereka Salumu. | اِلعاسہ کے سِسمی، سِسمی کے سلّوم، | وإلعاسة ولد سسماي ، وسسماي ولد شلوم | |
| 2:41 | Shallum begot Jekamiah, and Jekamiah begot Elishama. | En Sallum gewon Jekamja, en Jekamja gewon Elisama. | Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Elischama. | Schallum zeugte Jekamja und Jekamja zeugte Elischama. | Y Sallum engendró á Jecamía, y Jecamía engendró á Elisama. | Sallùm generò Iekamià; Iekamià generò Elisamà. | Yekamya Şallumun,Elişama Yekamyanın oğluydu. | 沙龙生耶加米雅;耶加米雅生以利沙玛。 | 沙龍生耶加米雅;耶加米雅生以利沙瑪。 | E Salum gerou a Jecamias, e Jecamias gerou a Elisama. | Salum memperanakkan Yekamya, dan Yekamya memperanakkan Elisama. | ชัลลูมให้กำเนิดบุตรชื่อเยคามิยาห์ และเยคามิยาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเอลีชามา | शल्लूम से यकम्याह और यकम्याह से एलीशामा उत्पन्न हुए। | Salumu adabereka Yekamiya, ndipo Yekamiya adabereka Elisama. | سلّوم کے یقمیاہ اور یقمیاہ کے اِلی سمع۔ | وشلوم ولد يقمية ، ويقمية ولد أليشمع | |
| 2:42 | The descendants of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha, his firstborn, who was the father of Ziph, and the sons of Mareshah the father of Hebron. | De kinderen van Kaleb nu, den broeder van Jerahmeel, zijn Mesa, zijn eerstgeborene (die is de vader van Zif), en de kinderen van Maresa, den vader van Hebron. | Fils de Caleb, frère de Jerachmeel: Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron. | Die Söhne Kalebs, des Bruders Jerachmeels, waren: Mescha, sein Erstgeborener - er war der Vater Sifs -, und sein zweiter Sohn Marescha, der Vater Hebrons. | Los hijos de Caleb hermano de Jerameel fueron Mesa su primogénito, que fué el padre de Ziph; y los hijos de Maresa padre de Hebrón. | Figli di Caleb, fratello di Ieracmèl, furono Mesa, suo primogenito, che fu padre di Zif; il figlio di Maresà fu padre di Ebron. | Yerahmeelin kardeşi Kalevin oğulları: İlk oğlu Zifin kurucusu Meşa ve Hevronun kurucusu Meraşa. | 耶拉篾兄弟迦勒的长子米沙,是西弗之祖玛利沙的儿子,是希伯仑之祖。 | 耶拉篾兄弟迦勒的長子米沙,是西弗之祖瑪利沙的兒子,是希伯崙之祖。 | Os filhos de Calebe, irmão de Jerameel, foram: Messa seu primogênito, que foi o pai de Zife; e os filhos de Maressa, pai de Hebrom. | Keturunan Kaleb, adik Yerahmeel, ialah Mesa, anak sulungnya, bapa Zif, dan anak-anak Maresa, bapa Hebron. | บุตรชายของคาเลบน้องชายของเยราเมเอลชื่อ เมชาบุตรหัวปีของท่าน ผู้เป็นบิดาของศิฟ และบุตรชายของมาเรชาห์ ผู้เป็นบิดาของเฮโบรน | ¶ फिर यरहमेल के भाई कालेब के ये पुत्र हुए अर्थात् उसका जेठा मेशा जो जीप का पिता हुआ। और मारेशा का पुत्र हेब्रोन भी उसी के वंश में हुआ। | Ana a Kalebe mbale wa Yerameele naŵa: Maresa, mwana wake wachisamba, bambo wake wa Zifi. Mwana wa Maresa anali Hebroni. | ¶ ذیل میں یرحمئیل کے بھائی کالب کی اولاد ہے: اُس کا پہلوٹھا میسع زیف کا باپ تھا اور دوسرا بیٹا مریسہ حبرون کا باپ۔ | وبنو كالب أخي يرحمئيل : ميشاع بكره . هو أبو زيف . وبنو مريشة أبي حبرون | |
| 2:43 | The sons of Hebron were Korah, Tappuah, Rekem, and Shema. | De kinderen van Hebron nu waren Korah, en Tappuah, en Rekem, en Sema. | Fils d'Hébron: Koré, Thappuach, Rékem et Schéma. | Die Söhne Hebrons waren: Korach, Tappuach, Rekem und Schema. | Y los hijos de Hebrón: Core, y Thaphua, y Recem, y Sema. | Figli di Ebron: Core, Tappùach, Rekem e Samài. | Hevronun oğulları: Korah, Tappuah, Rekem, Şema. | 希伯仑的儿子是可拉、他普亚、利肯、示玛。 | 希伯崙的兒子是可拉、他普亞、利肯、示瑪。 | E os filhos de Hebrom foram: Corá, Tapua, Requém, e Sema. | Anak-anak Hebron ialah Korah, Tapuah, Rekem dan Sema. | บุตรชายของเฮโบรนชื่อ โคราห์ ทัปปูวาห์ เรเคม และเชมา | और हेब्रोन के पुत्र कोरह, तप्पूह, रेकेम और शेमा। | Ana a Hebroni naŵa: Kora, Tapuwa, Rekemu ndi Sema. | حبرون کے چار بیٹے قورح، تفّوح، رقم اور سمع تھے۔ | وبنو حبرون : قورح وتفوح وراقم وشامع | |
| 2:44 | Shema begot Raham the father of Jorkoam, and Rekem begot Shammai. | Sema nu gewon Raham, den vader van Jorkeam, en Rekem gewon Sammai. | Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï. | Schema zeugte Raham, den Vater Jorkoams, und Rekem zeugte Schammai. | Y Sema engendró á Raham, padre de Jorcaam; y Recem engendró á Sammai. | Samài generò Ràcam, padre di Iorkoàm; Rekem generò Sammài. | Raham Şemanın oğluydu.Yorkoam Rahamın,Şammay Rekemin, | 示玛生拉含,是约干之祖。利肯生沙买。 | 示瑪生拉含,是約干之祖。利肯生沙買。 | E Sema gerou a Raão, pai de Jorqueão; e Requém gerou a Samai. | Sema memperanakkan Raham, bapa Yorkeam, dan Rekem memperanakkan Samai. | เชมาให้กำเนิดบุตรชื่อราฮัม ผู้เป็นบิดาของโยรเคอัม และเรเคมให้กำเนิดบุตรชื่อชัมมัย | और शेमा से योर्काम का पिता रहम और रेकेम से शम्मै उत्पन्न हुआ था। | Sema adabereka Rahama, bambo wake wa Yorikeamu ndipo Rekemu adabereka Samai. | سمع کے بیٹے رخم کے ہاں یرقعام پیدا ہوا۔ رقم سمّی کا باپ تھا، | وشامع ولد راقم أبا يرقعام . وراقم ولد شماي | |
| 2:45 | And the son of Shammai was Maon, and Maon was the father of Beth Zur. | De kinderen van Sammai nu waren Maon; en Maon was de vader van Beth-Zur. | Fils de Schammaï: Maon; et Maon, père de Beth-Tsur. | Der Sohn Schammais war Maon und Maon war der Vater von Bet-Zur. | Maón fué hijo de Sammai, y Maón padre de Beth-zur. | Figlio di Sammài: Maòn, che fu padre di Bet-Zur. | Maon Şammayın oğluydu. Beytsurun kurucusu Maondu. | 沙买的儿子是玛云;玛云是伯・夙之祖。 | 沙買的兒子是瑪雲;瑪雲是伯‧夙之祖。 | E o filho de Samai foi Maom, e Maom foi pai de Bete-Zur. | Anak Samai ialah Maon, dan Maon ialah bapa Bet-Zur. | บุตรชายของชัมมัยคือ มาโอน และมาโอนเป็นบิดาของเบธซูร์ | और शम्मै का पुत्र माओन हुआ; और माओन बेतसूर का पिता हुआ। | Mwana wa Samai anali Maoni. Tsono Maoni adabereka Betezuri. | سمّی معون کا اور معون بیت صور کا۔ | وابن شماي معون ، ومعون أبو بيت صور | |
| 2:46 | Ephah, Caleb's concubine, bore Haran, Moza, and Gazez; and Haran begot Gazez. | En Efa, het bijwijf van Kaleb, baarde Haran, en Moza, en Gazez; en Haran gewon Gazez. | Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez. | Efa, die Nebenfrau Kalebs, gebar Haran, Moza und Gases. Haran zeugte Jahdai. | Y Epha, concubina de Caleb, le parió á Harán, y á Mosa, y á Gazez. Y Harán engendró á Gazez. | Efa, concubina di Caleb, partorì Caràn, Moza e Gazez; Caran generò Gazez. | Kalevin cariyesi Efa ona Haranı, Mosayı ve Gazezi doğurdu. Gazez Haranın oğluydu. | 迦勒的妾以法生哈兰、摩撒、迦谢;哈兰生迦卸。 | 迦勒的妾以法生哈蘭、摩撒、迦謝;哈蘭生迦卸。 | E Efá, a concubina de Calebe, lhe gerou a Harã, Moza, e a Gazez. E Harã gerou a Gazez. | Efa, gundik Kaleb, melahirkan Haran, Moza dan Gazes; Haran memperanakkan Gazes. | เอฟาห์ภรรยาน้อยของคาเลบคลอดบุตรชื่อฮาราน โมซาและกาเซส และฮารานให้กำเนิดบุตรชื่อกาเซส | फिर एपा जो कालेब की रखैल थी, उससे हारान, मोसा और गाजेज उत्पन्न हुए; और हारान से गाजेज उत्पन्न हुआ। | Nayenso Efa, mzikazi wa Kalebe, adamubalira Harani, Moza ndi Gazezi. Harani adabereka Gazezi. | ¶ کالب کی داشتہ عیفہ کے بیٹے حاران، موضا اور جازز پیدا ہوئے۔ حاران کے بیٹے کا نام جازز تھا۔ | وعيفة سرية كالب ولدت : حاران وموصا وجازيز . وحاران ولد جازيز | |
| 2:47 | And the sons of Jahdai were Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah, and Shaaph. | De kinderen van Jochdai nu waren Regem, en Jotham, en Gesan, en Pelet, en Efa, en Saaf. | Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Epha et Schaaph. | Die Söhne Jahdais waren: Regem, Jotam, Geschan, Pelet, Efa und Schaaf. | Y los hijos de Joddai: Regem, Jotham, Gesán, Pelet, Epho, y Saaph. | Figli di Iadài: Reghem, Iotam, Ghesan, Pelet, Efa e Saàf. | Yahdayın oğulları: Regem, Yotam, Geşan, Pelet, Efa, Şaaf. | 雅代的儿子是利健、约坦、基珊、毗力、以法、沙亚弗。 | 雅代的兒子是利健、約坦、基珊、毗力、以法、沙亞弗。 | E os filhos de Jadai foram: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá, e Saafe. | Anak-anak Yohdai ialah Regem, Yotam, Gesan, Pelet, Efa dan Saaf. | บุตรชายของยาดัยชื่อ เรเกม โยธาม เกชาน เปเลท เอฟาห์ และชาอัฟ | फिर याहदै के पुत्र रेगेम, योताम, गेशान, पेलेत, एपा और शाप। | Ana a Yadai naŵa: Regemu, Yotamu, Gesani, Peleti, Efa ndi Saafi. | یہدی کے بیٹے رجم، یوتام، جیسان، فلط، عیفہ اور شعف تھے۔ | وبنو يهداي : رجم ويوثام وجيشان وفلط وعيفة وشاعف | |
| 2:48 | Maachah, Caleb's concubine, bore Sheber and Tirhanah. | Uit het bijwijf Maacha gewon Kaleb: Seber en Tirhana. | Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana. | Kalebs Nebenfrau Maacha gebar Scheber und Tirhana. | Maachâ, concubina de Caleb, le parió á Sebet, y á Thirana. | Maaca, concubina di Caleb, partorì Seber e Tircanà; | Kalevin öbür cariyesi Maaka ona Şeveri ve Tirhanayı doğurdu. | 迦勒的妾玛迦生示别、特哈拿, | 迦勒的妾瑪迦生示別、特哈拿, | Maaca, concubina de Calebe, lhe gerou a Seber, e a Tiraná. | Gundik Kaleb, yakni Maakha, melahirkan Seber dan Tirhana. | มาอาคาห์ภรรยาน้อยของคาเลบคลอดบุตรชื่อเชเบอร์และทีรหะนาห์ | और माका जो कालेब की रखैल थी, उससे शेबेर और तिर्हाना उत्पन्न हुए। | Maaka, mzikazi wa Kalebe, adamubalira Sebere ndi Tirihana. | ¶ کالب کی دوسری داشتہ معکہ کے بیٹے شِبر، تِرحنہ، | وأما معكة سرية كالب فولدت : شبر وترحنة | |
| 2:49 | She also bore Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah and the father of Gibea. And the daughter of Caleb was Achsah. | En de huisvrouw van Saaf, den vader van Madmanna, baarde Seva, den vader van Machbena, en den vader van Gibea; en de dochter van Kaleb was Achsa. | Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa. | Sie gebar auch Schaaf, den Vater Madmannas, sowie Schewa, den Vater Machbenas und Gibeas. Die Tochter Kalebs war Achsa. | Y también le parió á Saaph padre de Madmannah, y á Seva padre de Macbena, y padre de Ghiba. Y Achsa fué hija de Caleb. | partorì anche Saàf, padre di Madmannà, e Seva, padre di Macbenà e padre di Gàbaa. Figlia di Caleb fu Acsa. | Maaka Madmannanın kurucusu Şaafı, Makbena ve Givanın kurucusu Şevayı da doğurdu. Kalevin Aksa adında bir de kızı oldu. | 又生麦玛拿之祖沙亚弗、抹比拿和基比亚之祖示法。迦勒的女儿是押撒。 | 又生麥瑪拿之祖沙亞弗、抹比拿和基比亞之祖示法。迦勒的女兒是押撒。 | Ela também deu à luz a Saafe, pai de Madmana, e a Seva, pai de Macbena e pai de Gibeá. E a filha de Calebe foi Acsa. | Perempuan itu melahirkan juga Saaf, bapa Madmana, dan Sewa, bapa Makhbena dan bapa Gibea; anak perempuan Kaleb ialah Akhsa. | นางคลอดบุตรชื่อชาอัฟ ผู้เป็นบิดาของมัดมันนาห์ เชวาผู้เป็นบิดาของมัคเบนาห์ และบิดาของกิเบอาด้วย บุตรสาวของคาเลบชื่ออัคสาห์ | फिर उससे मदमन्ना का पिता शाप और मकबेना और गिबा का पिता शवा उत्पन्न हुए। और कालेब की बेटी अकसा थी। | Mkaziyo adabalanso Saafi, bambo wake wa Madimana, ndi Seva bambo wake wa Makibena ndiponso bambo wa Gibea. Mwana wamkazi wa Kalebe anali Akisa. | شعف (مدمنّہ کا باپ) اور سِوا (مکبینہ اور جِبعہ کا باپ) پیدا ہوئے۔ کالب کی ایک بیٹی بھی تھی جس کا نام عکسہ تھا۔ | وولدت شاعف أبا مدمنة ، وشوا أبا مكبينا وأبا جبعا . وبنت كالب عكسة | |
| 2:50 | These were the descendants of Caleb: The sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, were Shobal the father of Kirjath Jearim, | Dit waren de kinderen van Kaleb, den zoon van Hur, den eerstgeborene van Efratha: Sobal, de vader van Kirjath-Jearim; | Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-né d'Ephrata, et père de Kirjath-Jearim; | Das waren die Nachkommen Kalebs. Die Söhne Hurs, des Erstgeborenen der Efrata, waren: Schobal, der Vater von Kirjat-Jearim, | Estos fueron los hijos de Caleb, hijo de Hur, primogénito de Ephrata: Sobal, padre de Chîriath-jearim; | Questi furono i figli di Caleb. Ben-Cur, primogenito di Efrata, Sobal, padre di Kiriat-Iearìm, | Kalevin soyundan gelenler: Efratın ilk oğlu Hurun oğulları:Kiryat-Yearimin kurucusu Şoval, | 迦勒的子孙就是以法她的长子、户珥的儿子,记在下面:基列・耶琳之祖朔巴, | 迦勒的子孫就是以法她的長子、戶珥的兒子,記在下面:基列‧耶琳之祖朔巴, | Estes foram os filhos de Calebe, filho de Hur, primogênito de Efrata: Sobal, pai de Quiriate-Jearim; | Itulah keturunan Kaleb. Anak-anak Hur, anak sulung Efrata, ialah Sobal, bapa Kiryat-Yearim, | เหล่านี้เป็นลูกหลานของคาเลบบุตรชายของเฮอร์ บุตรหัวปีของเอฟราธาห์ ชื่อ โชบาล บิดาของคีริยาทเยอาริม | कालेब के वंश में ये हुए। एप्राता के जेठे हूर का पुत्र: किर्यत्यारीम का पिता शोबाल, | Ameneŵa ndiwo amene anali zidzukulu za Kalebe. Ana a Huri, mwana wachisamba wa Efurata, naŵa: Sobala amene adabereka Kiriyati-Yearimu, | سب کالب کی اولاد تھے۔ اِفراتہ کے پہلوٹھے حور کے بیٹے قِریَت یعریم کا باپ سوبل، | هؤلاء هم بنو كالب بن حور بكر أفراتة : شوبال أبو قرية يعاريم | |
| 2:51 | Salma the father of Bethlehem, and Hareph the father of Beth Gader. | Salma, de vader der Bethlehemieten; Haref, de vader van Beth-Gader. | Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader. | Salmon, der Vater von Betlehem, und Haref, der Vater von Bet-Gader. | Salma, padre de Beth-lehem; Hareph, padre de Beth-gader. | Salma, padre di Betlemme, Haref, padre di Bet-Gader. | Beytlehemin kurucusu Salma,Beytgaderin kurucusu Haref. | 伯・利恒之祖萨玛,伯・迦得之祖哈勒。 | 伯‧利恆之祖薩瑪,伯‧迦得之祖哈勒。 | Salma, pai dos belemitas; e Harefe, pai de Bete-Gader. | Salma, bapa Betlehem dan Haref, bapa Bet-Gader. | สัลมาบิดาของเบธเลเฮม และฮาเรฟบิดาของเบธกาเดอร์ | बैतलहम का पिता सल्मा और बेतगादेर का पिता हारेप। | Salima amene adabereka Betelehemu, ndiponso Harefi amene adabereka Betegadere. | ¶ بیت لحم کا باپ سلما اور بیت جادر کا باپ خارِف تھے۔ | وسلما أبو بيت لحم ، وحاريف أبو بيت جادير | |
| 2:52 | And Shobal the father of Kirjath Jearim had descendants: Haroeh, and half of the families of Manuhoth. | De kinderen van Sobal, den vader van Kirjath-Jearim, waren Haroe en Hazihammenuchoth. | Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jearim, furent: Haroé, Hatsi-Hammenuhoth. | Schobal, der Vater von Kirjat-Jearim, hatte als Söhne: Reaja und Hazi, den Manahatiter. | Y los hijos de Sobal padre de Chîriath-jearim fueron Haroeh, la mitad de los Manahethitas. | Sobal, padre di Kiriat-Iearìm, ebbe come figli Reaia, Cazi e Manacàt. | Kiryat-Yearimin kurucusu Şoval, Haroelilerin ve Menuhotta yaşayan halkın yarısının atasıydı. | 基列・耶琳之祖朔巴的子孙是哈罗以和一半玛拿哈人。 | 基列‧耶琳之祖朔巴的子孫是哈羅以和一半瑪拿哈人。 | E os filhos de Sobal, pai de Quiriate-Jearim foram: Haroé, a metade dos Manaatitas. | Sobal, bapa Kiryat-Yearim, mempunyai keturunan, yakni Haroe dan setengah orang Menuhot. | โชบาลบิดาของคีริยาทเยอาริมมีบุตรชายอีกชื่อ ฮาโรเอห์ และครึ่งหนึ่งของคนเมนูโหท | और किर्यत्यारीम के पिता शोबाल के वंश में हारोए आधे मनुहोतवासी, | Sobala bambo wake wa Kiriyati-Yearimu adaberekanso ana ena, naŵa: Harowe, ndiye kuti theka la Amenuwoti. | قِریَت یعریم کے باپ سوبل سے یہ گھرانے نکلے: ہرائی، مانحت کا آدھا حصہ | وكان لشوبال أبي قرية يعاريم بنون : هرواه وحصي همنوحوت | |
| 2:53 | The families of Kirjath Jearim were the Ithrites, the Puthites, the Shumathites, and the Mishraites. From these came the Zorathites and the Eshtaolites. | En de geslachten van Kirjath-Jearim waren de Jithrieten, en de Futhieten, en de Sumathieten, en de Misraieten; van dezen zijn uitgegaan de Zoraieten en de Esthaolieten. | Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens. | Die Sippenverbände von Kirjat-Jearim waren die Jeteriter, die Putiter, die Schumatiter und die Mischraïter. Von ihnen zweigten ab die Zoraïter und die Eschtaoliter. | Y las familias de Chîriath-jearim fueron los Ithreos, y los Phuteos, y los Samatheos, y los Misraiteos; de los cuales salieron los Soratitas, y los Estaolitas. | Le famiglie di Kiriat-Iearìm sono quelle di Ieter, di Put, di Suma e di Masra. Da costoro derivarono quelli di Zorea e di Estaòl. | Kiryat-Yearimin boyları: Yeterliler, Pûtlular, Şumatlılar, Mişralılar. Soralılarla Eştaollular da bu boyların soyundan geldi. | 基列・耶琳的诸族是以帖人、布特人、舒玛人、密来人,又从这些族中生出琐拉人和以实陶人来。 | 基列‧耶琳的諸族是以帖人、布特人、舒瑪人、密來人,又從這些族中生出瑣拉人和以實陶人來。 | E as famílias de Quiriate-Jearim foram os itreus, os puteus, os sumateus, e os misraeus; destes saíram os zorateus e os estaoleus. | Dan kaum-kaum Kiryat-Yearim ialah orang Yetri, orang Puti, orang Sumati dan orang Misrai; dari mereka inilah berasal orang Zora dan orang Esytaol. | และครอบครัวของคีรียาทเยอาริม คือครอบครัวอิทไรต์ ครอบครัวปุไท ครอบครัวชุมัท ครอบครัวมิชรา จากคนเหล่านี้บังเกิดชาวโศราห์ และชาวเอชทาโอล | और किर्यत्यारीम के कुल अर्थात् येतेरी, पूती, शूमाती और मिश्राई और इनसे सोराई और एश्ताओली निकले। | Mabanja a Kiriyati-Yearimu naŵa: Aitiri, Aputi, Asumati ndi Amisirai. Ameneŵa ndiwo makolo a Azorati ndi Aesitaoli. | اور قِریَت یعریم کے خاندان اِتری، فوتی، سُماتی اور مِسراعی۔ اِن سے صُرعتی اور اِستالی نکلے ہیں۔ | وعشائر قرية يعاريم : اليثري والفوتي والشماتي والمشراعي . من هؤلاء خرج الصرعي والأشتأولي | |
| 2:54 | The sons of Salma were Bethlehem, the Netophathites, Atroth Beth Joab, half of the Manahethites, and the Zorites. | De kinderen van Salma waren de Bethlehemieten, en de Netofathieten, Atroth, Beth-Joab, en de helft der Manathieten, en de Zorieten. | Fils de Salma: Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens; | Die Söhne Salmons waren: Betlehem, die Netofatiter, Atrot-Bet-Joab, die Hälfte der Manahatiter und der Zoraïter. | Los hijos de Salma: Beth-lehem, y los Nethophatitas, los cuales son las coronas de la casa de Joab, y de la mitad de los Manahethitas, los Soraitas. | Figli di Salma: Betlemme, i Netofatiti, Atarot-Bet-Ioab e metà dei Manactei e degli Zoreatei. | Salmanın soyundan gelenler: Beytlehemliler, Netofalılar, Atrot-Beytyoavlılar, Manahatlıların yarısı ve Sorlular. | 萨玛的子孙是伯・利恒人、尼陀法人、亚他绿伯约押人、一半玛拿哈人、琐利人, | 薩瑪的子孫是伯‧利恆人、尼陀法人、亞他綠伯約押人、一半瑪拿哈人、瑣利人, | Os filhos de Salma foram: Belém, e os netofatitas, Atarote, Bete-Joabe; e da metade dos manaatitas, [e] os zoritas. | Keturunan Salma ialah Betlehem, orang Netofa, Atarot-Bet-Yoab dan setengah orang Manahti, yakni orang Zori. | บุตรชายของสัลมาคือ เบธเลเฮม ชาวเนโทฟาห์ อัทโรท วงศ์วานของโยอาบ และครึ่งหนึ่งของคนเมนูโหท ผู้เป็นชาวโศราห์ | फिर सल्मा के वंश में बैतलहम और नतोपाई, अत्रोतबेत्योआब और आधे मानहती, सोरी। | Ana a Salima naŵa: Betelehemu, Anetofa, Ataroti-Beti-Yowabu ndi hafu la Amanahati, ndiponso Azori. | ¶ سلما سے ذیل کے گھرانے نکلے: بیت لحم کے باشندے، نطوفاتی، عطرات بیت یوآب، مانحت کا آدھا حصہ، صُرعی | بنو سلما : بيت لحم والنطوفاتي وعطروت بيت يوآب وحصي المنوحي الصرعي | |
| 2:55 | And the families of the scribes who dwelt at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites, and the Suchathites. These were the Kenites who came from Hammath, the father of the house of Rechab. | En de huisgezinnen der schrijvers, die te Jabes woonden, de Tirathieten, de Simeathieten, de Suchathieten; dezen zijn de Kenieten, die gekomen zijn van Hammath, den vader van het huis van Rechab. | et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab. | Die Sippenverbände von Sofer, die Einwohner von Jabez, die Tiratiter, Schimatiter und Suchatiter waren Keniter, die von Hammat, dem Vater von Bet-Rechab, stammten. | Y las familias de los escribas, que moraban en Jabes, fueron los Thiratheos, Simatheos, Sucatheos; los cuales son los Cineos que vinieron de Hamath, padre de la casa de Rechâb. | Le famiglie degli scribi che abitavano in Iabèz: i Tireatei, Simeatei e i Sucatei. Questi erano Keniti, discendenti da Cammat della famiglia di Recàb. | Yabes'te yaşayan yazmanların boyları: Tiratlılar, Şimatlılar, Sukatlılar. Bunlar Rekav halkının atası Hammat'ın soyundan gelen Kenliler'dir. | 和住雅比斯众文士家的特拉人、示米押人、苏甲人。这都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。 | 和住雅比斯眾文士家的特拉人、示米押人、蘇甲人。這都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。 | E as famílias dos escribas, que habitavam em Jabez, foram os tiratitas, os simeatitas, [e] os sucatitas; estes foram os queneus que vieram de Hamate, pai da casa de Recabe. | Dan kaum-kaum para ahli surat, yang diam di Yabes, ialah orang Tirati, orang Simati, dan orang Sukhati. Mereka itulah orang Keni keturunan Hamat bapa keluarga Rekhab. | ทั้งครอบครัวของอาลักษณ์ซึ่งอยู่ ณ เมืองยาเบสคือ ครอบครัวทิราไธต์ ครอบครัวชิเมอี และครอบครัวสุคา เหล่านี้เป็นคนเคไนต์ผู้มาจากฮัมมัท ผู้เป็นบิดาวงศ์วานของเรคาบ | याबेस में रहनेवाले लेखकों के कुल अर्थात् तिराती, शिमाती और सूकाती हुए। ये रेकाब के घराने के मूलपुरुष हम्मत के वंशवाले केनी हैं। | Mabanjanso a alembi amene ankakhala ku Yabesi naŵa: Atirati, Asimeati ndi Asukati. Ameneŵa ndiwo Akeni amene adachokera kwa Hamati, kholo la banja la Rekabu. | اور یعبیض میں آباد منشیوں کے خاندان تِرعاتی، سِمعاتی اور سوکاتی۔ یہ سب قینی تھے جو ریکابیوں کے باپ حمّت سے نکلے تھے۔ | وعشائر الكتبة سكان يعبيص : ترعاتيم وشمعاتيم وسوكاتيم . هم القينيون الخارجون من حمة أبي بيت ركاب |