Index
Micah 6

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7

Micah Chapter 6
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
6:1Hear now what the Lord says: Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.Ⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲧⲟⲩ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲁⲗ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲥ̀ⲙⲏ.Hoort nu, wat de HEERE zegt: Maak u op, twist met de bergen, en laat de heuvelen uw stem horen.¶ Ecoutez donc ce que dit l'Eternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!...Hört doch, was der Herr sagt: Auf, tritt an zum Rechtsstreit! Die Berge sollen Zeugen sein, die Hügel sollen deine Worte hören.OID ahora lo que dice Jehová: Levántate, pleitea con los montes, y oigan los collados tu voz.Ascoltate dunque ciò che dice il Signore: «Su, fà lite con i monti e i colli ascoltino la tua voce!RABbin söylediğine kulak verin:Kalkın, davanızı dağların önünde dile getirin.Tepeler duysun sesinizi.以色列人哪,当听 耶和华的话!要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。以色列人哪,當聽 耶和華的話!要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。Ouvi agora o que o SENHOR diz: Levanta-te, briga com os montes, e ouçam os morros a tua voz.Baiklah dengar firman yang diucapkan TUHAN: Bangkitlah, lancarkanlah pengaduan di depan gunung-gunung, dan biarlah bukit-bukit mendengar suaramu!จงฟังสิ่งที่พระเยโฮวาห์ตรัส จงลุกขึ้น แถลงคดีของเจ้าต่อหน้าภูเขาทั้งหลาย จงให้เนินเขาฟังเสียงของเจ้า¶ اے اسرائیل، رب کا فرمان سن، ”عدالت میں کھڑے ہو کر اپنا معاملہ بیان کر! پہاڑ اور پہاڑیاں تیرے گواہ ہوں، اُنہیں اپنی بات سنا دے۔“اسمعوا ما قاله الرب : قم خاصم لدى الجبال ولتسمع التلال صوتك
6:2Hear, O you mountains, the Lord's complaint, And you strong foundations of the earth; For the Lord has a complaint against His people, And He will contend with Israel.Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲓⲑⲁⲗ ⲉ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.Hoort, gij bergen! den twist des HEEREN, mitsgaders gij sterke fondamenten der aarde! want de HEERE heeft een twist met Zijn volk, en Hij zal Zich met Israel in recht begeven.Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l'Eternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. -Hört zu, ihr Berge, beim Rechtsstreit des Herrn, gebt Acht, ihr Fundamente der Erde!Denn der Herr hat einen Rechtsstreit mit seinem Volk, er geht mit Israel ins Gericht:Oid, montes, y fuertes fundamentos de la tierra, el pleito de Jehová: porque tiene Jehová pleito con su pueblo, y altercará con Israel.Ascoltate, o monti, il processo del Signore e porgete l'orecchio, o perenni fondamenta della terra, perchè il Signore è in lite con il suo popolo, intenta causa con Israele.Ey dağlar ve yeryüzünün sarsılmaz temelleri,RABbin suçlamasını dinleyin.Çünkü RAB halkından davacı,İsrailden şikâyetçi.山岭和地坚固的根基啊,要听 耶和华争辩的话!因为 耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。山嶺和地堅固的根基啊,要聽 耶和華爭辯的話!因為 耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。Ouvi vós, montes, e vós, fortes fundamentos da terra, a briga do SENHOR; porque o SENHOR tem uma briga judicial com seu povo, e disputará judicialmente com Israel.Dengarlah, hai gunung-gunung, pengaduan TUHAN, dan pasanglah telinga, hai dasar-dasar bumi! Sebab TUHAN mempunyai pengaduan terhadap umat-Nya, dan Ia beperkara dengan Israel.โอ ภูเขาทั้งหลาย ทั้งรากฐานที่ทนทานของพิภพเอ๋ย จงฟังคดีของพระเยโฮวาห์เถิด เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงมีคดีกับประชาชนของพระองค์ และพระองค์จะทรงสู้ความกับอิสราเอล¶ اے پہاڑو، اب رب کا اپنی قوم پر الزام سنو! اے دنیا کی قدیم بنیادو، توجہ دو! کیونکہ رب عدالت میں اپنی قوم پر الزام لگا رہا ہے، وہ اسرائیل سے مقدمہ اُٹھا رہا ہے۔اسمعي خصومة الرب أيتها الجبال ، ويا أسس الأرض الدائمة : فإن للرب خصومة مع شعبه وهو يحاكم إسرائيل
6:3O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.Ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲓϯⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲓϩⲉϫϩⲱϫⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ̀ ⲛⲏⲓO Mijn volk! wat heb Ik u gedaan, en waarmede heb Ik u vermoeid? Betuig tegen Mij.Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!Mein Volk, was habe ich dir getan, oder womit bin ich dir zur Last gefallen? Antworte mir!Pueblo mío, ¿qué te he hecho, ó en qué te he molestado? Responde contra mí.Popolo mio, che cosa ti ho fatto? In che cosa ti ho stancato? Rispondimi."Ey halkım, sana ne yaptım?" diyor RAB,"Sana nasıl yük oldum, yanıtla.我的百姓啊,我向你作了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。我的百姓啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上使你厭煩?你可以對我證明。Ó povo meu, o que eu tenho feito a ti? Em que eu te incomodei? Responde-me."Umat-Ku, apakah yang telah Kulakukan kepadamu? Dengan apakah engkau telah Kulelahkan? Jawablah Aku!"โอ ประชาชนของเราเอ๋ย เราได้กระทำอะไรแก่เจ้า เราได้ให้เจ้าอ่อนเพลียในกรณีใด จงตอบมา¶ وہ سوال کرتا ہے، ”اے میری قوم، مَیں نے تیرے ساتھ کیا غلط سلوک کیا؟ مَیں نے کیا کِیا کہ تُو اِتنی تھک گئی ہے؟ بتا تو سہی!يا شعبي ، ماذا صنعت بك وبماذا أضجرتك ؟ اشهد علي
6:4For I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of bondage; And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲉ̀ⲛⲕ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲒ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲙ̀Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ Ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ.Immers heb Ik u uit Egypteland opgevoerd, en u uit het diensthuis verlost; en Ik heb voor uw aangezicht henen gezonden Mozes, Aaron en Mirjam.Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.Ich habe dich doch aus Ägypten heraufgeführt und dich freigekauft aus dem Sklavenhaus. Ich habe Mose vor dir hergesandt und Aaron und Mirjam.Porque yo te hice subir de la tierra de Egipto, y de la casa de siervos te redimí; y envié delante de ti á Moisés, y á Aarón, y á María.Forse perché ti ho fatto uscire dall'Egitto, ti ho ridi schiavitù e ho mandato davanti a te Mosè, Aronne e Maria?Seni Mısırdan ben çıkardım,Ben kurtardım seni kölelik diyarından.Sana öncülük etsinler diye Musayı, Harunu, Miryamı ben gönderdim.我曾将你从埃及地领出来,从作仆人之家救赎你;我也差遣摩西、亚伦,和米利暗在你前面行。我曾將你從埃及地領出來,從作僕人之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。Pois eu te fiz subir da terra do Egito, e da casa de escravidão eu te livrei; e enviei diante de ti a Moisés, Arão, e Miriã.Sebab Aku telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir dan telah membebaskan engkau dari rumah perbudakan dan telah mengutus Musa dan Harun dan Miryam sebagai penganjurmu.ด้วยว่าเราได้นำเจ้าขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์ และไถ่เจ้ามาจากเรือนทาส และเราใช้ให้โมเสส อาโรน และมิเรียม นำหน้าเจ้าไปحقیقت تو یہ ہے کہ مَیں تجھے ملکِ مصر سے نکال لایا، مَیں نے فدیہ دے کر تجھے غلامی سے رِہا کر دیا۔ ساتھ ساتھ مَیں نے موسیٰ، ہارون اور مریم کو بھیجا تاکہ تیرے آگے چل کر تیری راہنمائی کریں۔إني أصعدتك من أرض مصر ، وفككتك من بيت العبودية ، وأرسلت أمامك موسى وهارون ومريم
6:5O My people, remember now What Balak king of Moab counseled, And what Balaam the son of Beor answered him, From Acacia Grove to Gilgal, That you may know the righteousness of the Lord.Ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ Ⲃⲁⲗⲁⲁⲕ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀Ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲉⲱⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲤⲭⲟⲓⲛⲟⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀Ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Mijn volk! gedenk toch wat Balak, de koning van Moab, beraadslaagde, en wat hem Bileam, de zoon van Beor, antwoordde; en wat geschied is van Sittim af tot Gilgal toe, opdat gij de gerechtigheden des HEEREN kent.Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'Eternel.Mein Volk, denk daran, was Balak plante, der König von Moab, und was ihm Bileam antwortete, der Sohn Beors; denk an den Zug von Schittim nach Gilgal und erkenne die rettenden Taten des Herrn.Pueblo mío, acuérdate ahora qué aconsejó Balac rey de Moab, y qué le respondió Balaam, hijo de Beor, desde Sittim hasta Gilgal, para que conozcas las justicias de Jehová.Popolo mio, ricorda le trame di Balàk re di Moab, e quello che gli rispose Bàlaam, figlio di Beor. Ricordati di quello che è avvenuto da Sittìm a Gàlgala, per riconoscere i benefici del Signore».Ey halkım, Moav Kralı Balakın neler öğütlediğini,Beor oğlu Balamın onu nasıl yanıtladığını anımsa.Şittimden Gilgala dek olup biteni an.Sizleri nasıl kurtardığımı o zaman anlayacaksın."我的百姓啊,你们当追念摩押王巴勒所设的谋和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道 耶和华公义的作为。我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道 耶和華公義的作為。Ó povo meu, lembra-te agora do Balaque, rei de Moabe, planejou, e do que Balaão, filho de Beor, lhe respondeu, [e do que aconteceu] desde Sitim até Gilgal, para que conheças as justiças do SENHOR.Umat-Ku, baiklah ingat apa yang dirancangkan oleh Balak, raja Moab, dan apa yang dijawab kepadanya oleh Bileam bin Beor dan apa yang telah terjadi dari Sitim sampai ke Gilgal, supaya engkau mengakui perbuatan-perbuatan keadilan dari TUHAN."โอ ประชาชนของเราเอ๋ย จงระลึกว่า บาลาคกษัตริย์โมอับคิดอุบายประการใด และบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ได้ตอบเขาอย่างไรจากชิทธิมถึงกิลกาล มีอะไรเกิดขึ้น เพื่อเจ้าจะได้ทราบความชอบธรรมของพระเยโฮวาห์"اے میری قوم، وہ وقت یاد کر جب موآب کے بادشاہ بلق نے بلعام بن بعور کو بُلایا تاکہ تجھ پر لعنت بھیجے۔ لعنت کی بجائے اُس نے تجھے برکت دی! وہ سفر بھی یاد کر جب تُو شِطّیم سے روانہ ہو کر جِلجال پہنچی۔ اگر تُو اِن تمام باتوں پر غور کرے تو جان لے گی کہ رب نے کتنی وفاداری اور انصاف سے تیرے ساتھ سلوک کیا ہے۔“يا شعبي اذكر بماذا تآمر بالاق ملك موآب ، وبماذا أجابه بلعام بن بعور ، من شطيم إلى الجلجال ، لكي تعرف إجادة الرب
6:6With what shall I come before the Lord, And bow myself before the High God? Shall I come before Him with burnt offerings, With calves a year old?Ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲁⲓⲛⲁⲧⲁϩⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲁϣⲟⲡ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϣ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ.Waarmede zal ik den HEERE tegenkomen, en mij bukken voor den hogen God? Zal ik Hem tegenkomen met brandofferen, met eenjarige kalveren?¶ Avec quoi me présenterai-je devant l'Eternel, Pour m'humilier devant le Dieu Très-Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an?Womit soll ich vor den Herrn treten, wie mich beugen vor dem Gott in der Höhe? Soll ich mit Brandopfern vor ihn treten, mit einjährigen Kälbern?¿Con qué prevendré á Jehová, y adoraré al alto Dios? ¿vendré ante él con holocaustos, con becerros de un año?Con che cosa mi presenterò al Signore, mi prostrerò al Dio altissimo? Mi presenterò a lui con olocausti, con vitelli di un anno?RABbin önüne ne ile çıkayım,Yüce Tanrıya nasıl tapınayım?Onun önüne yakmalık sunuyla mı,Bir yaşında danayla mı çıkayım?我朝见 耶和华,在高处的 上帝面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?我朝見 耶和華,在高處的 上帝面前跪拜,當獻上甚麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?Com que me encontrarei com o SENHOR, [e] adorarei ao alto Deus? Virei diante ele com ofertas de queima, com bezerros de um ano?"Dengan apakah aku akan pergi menghadap TUHAN dan tunduk menyembah kepada Allah yang di tempat tinggi? Akan pergikah aku menghadap Dia dengan korban bakaran, dengan anak lembu berumur setahun?"ข้าพเจ้าจะนำอะไรเข้ามาเฝ้าพระเยโฮวาห์ และกราบไหว้ต่อพระพักตร์พระเจ้าเบื้องสูง ควรข้าพเจ้าเข้าเฝ้าพระองค์ด้วยเครื่องเผาบูชาหรือ ด้วยลูกวัวอายุหนึ่งขวบหลายตัวหรือ¶ جب ہم رب کے حضور آتے ہیں تاکہ اللہ تعالیٰ کو سجدہ کریں تو ہمیں اپنے ساتھ کیا لانا چاہئے؟ کیا ہمیں یک سالہ بچھڑے اُس کے حضور لا کر بھسم کرنے چاہئیں؟بم أتقدم إلى الرب وأنحني للإله العلي ؟ هل أتقدم بمحرقات ، بعجول أبناء سنة
6:7Will the Lord be pleased with thousands of rams, Ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, The fruit of my body for the sin of my soul?Ⲁⲛ ϥ̀ⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑ̀ⲃⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲩⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ϧⲁ ⲛⲁⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ϧⲁ ⲫ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.Zou de HEERE een welgevallen hebben aan duizenden van rammen, aan tien duizenden van oliebeken? Zal ik mijn eerstgeborene geven voor mijn overtreding, de vrucht mijns buiks voor de zonde mijner ziel?L'Eternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? -Hat der Herr Gefallen an Tausenden von Widdern, an zehntausend Bächen von Öl? Soll ich meinen Erstgeborenen hingeben für meine Vergehen, die Frucht meines Leibes für meine Sünde?¿Agradaráse Jehová de millares de carneros, ó de diez mil arroyos de aceite? ¿daré mi primogénito por mi rebelión, el fruto de mi vientre por el pecado de mi alma?Gradirà il Signore le migliaia di montoni e torrenti di olio a miriadi? Gli offrirò forse il mio primogenito per la mia colpa, il frutto delle mie viscere per il mio peccato?Binlerce koç sunsam,Zeytinyağından on binlerce dere akıtsam,RAB hoşnut kalır mı?Suçuma karşılık ilk oğlumu,İşlediğim günah için bedenimin ürününü versem olur mu?耶和华岂喜悦数千的公绵羊,或是数万的油河吗?我岂可为自己的罪过献我的长子吗?为心中的罪恶献我身所生的吗?耶和華豈喜悅數千的公綿羊,或是數萬的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?O SENHOR se agradará de milhares de carneiros, [ou] de dez mil ribeiros de azeite? Darei meu primogênito por minha transgressão, o fruto de meu ventre pelo pecado de minha alma?Berkenankah TUHAN kepada ribuan domba jantan, kepada puluhan ribu curahan minyak? Akan kupersembahkankah anak sulungku karena pelanggaranku dan buah kandunganku karena dosaku sendiri?"พระเยโฮวาห์จะทรงพอพระทัยการถวายแกะเป็นพันๆตัว และธารน้ำมันหลายหมื่นสายหรือ ควรที่ข้าพเจ้าจะถวายบุตรหัวปีชำระการละเมิดของข้าพเจ้าหรือ คือถวายผลแห่งกายของข้าพเจ้าชำระบาปแห่งวิญญาณของข้าพเจ้า"کیا رب ہزاروں مینڈھوں یا تیل کی بےشمار ندیوں سے خوش ہو جائے گا؟ کیا مجھے اپنے پہلوٹھے کو اپنے جرائم کے عوض چڑھانا چاہئے، اپنے جسم کے پھل کو اپنے گناہوں کو مٹانے کے لئے پیش کرنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!هل يسر الرب بألوف الكباش ، بربوات أنهار زيت ؟ هل أعطي بكري عن معصيتي ، ثمرة جسدي عن خطية نفسي
6:8He has shown you, O man, what is good; And what does the Lord require of you But to do justly, To love mercy, And to walk humbly with your God?Ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲣⲉⲕⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉⲑⲣⲉⲕⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ.Hij heeft u bekend gemaakt, o mens! wat goed is; en wat eist de HEERE van u, dan recht te doen, en weldadigheid lief te hebben, en ootmoediglijk te wandelen met uw God?On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Eternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.Es ist dir gesagt worden, Mensch, was gut ist und was der Herr von dir erwartet: Nichts anderes als dies: Recht tun, Güte und Treue lieben, in Ehrfurcht den Weg gehen mit deinem Gott.Oh hombre, él te ha declarado qué sea lo bueno, y qué pida de ti Jehová: solamente hacer juicio, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios.Uomo, ti è stato insegnato ciò che è buono e ciò che richiede il Signore da te: praticare la giustizia, amare la pietà, camminare umilmente con il tuo Dio.Ey insanlar, RAB iyi olanı size bildirdi;Adil davranmanızdan, sadakati sevmenizdenVe alçakgönüllülükle yolunda yürümenizden başkaTanrınız RAB sizden ne istedi?世人哪, 耶和华已指示你何为善。他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的 上帝同行。世人哪, 耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的 上帝同行。Ele já declarou a ti, ó ser humano, o que é bom; e que mais o SENHOR pede de ti, a não ser fazer o que é justo, amar a bondade, e andar humildemente com teu Deus?"Hai manusia, telah diberitahukan kepadamu apa yang baik. Dan apakah yang dituntut TUHAN dari padamu: selain berlaku adil, mencintai kesetiaan, dan hidup dengan rendah hati di hadapan Allahmu?"โอ มนุษย์เอ๋ย พระองค์ทรงสำแดงแก่เจ้าแล้วว่าอะไรดี และพระเยโฮวาห์ทรงมีพระประสงค์อะไรจากเจ้า นอกจากให้กระทำความยุติธรรม และรักความเมตตา และดำเนินด้วยความถ่อมใจไปกับพระเจ้าของเจ้า¶ اے انسان، اُس نے تجھے صاف بتایا ہے کہ کیا کچھ اچھا ہے۔ رب تجھ سے چاہتا ہے کہ تُو انصاف قائم رکھے، مہربانی کرنے میں لگا رہے اور فروتنی سے اپنے خدا کے حضور چلتا رہے۔قد أخبرك أيها الإنسان ما هو صالح ، وماذا يطلبه منك الرب : إلا أن تصنع الحق وتحب الرحمة ، وتسلك متواضعا مع إلهك
6:9The Lord's voice cries to the city--Wisdom shall see Your name: Hear the Rod! Who has appointed it?Ⲧⲥ̀ⲙⲏ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϯⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ.De stem des HEEREN roept tot de stad (want Uw Naam ziet het wezen): Hoort de roede, en wie ze besteld heeft!¶ La voix de l'Eternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie!Horcht! Der Herr ruft der Stadt zu: [Klug ist es, deinen Namen zu fürchten.] Hört, ihr Bürger und Räte der Stadt!La voz de Jehová clama á la ciudad, y el sabio mirará á tu nombre. Oid la vara, y á quien la establece.La voce del Signore grida alla città! Ascoltate tribù e convenuti della città:Dinleyin! RAB kente sesleniyor.Onun adından korkmak bilgeliktir.Diyor ki, "Ey halk ve kent meclisi, dinleyinfı. Masoretik metin "Ey halk, dinle ve onu kim atadı?"耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你们当听是谁派定刑杖的惩罚。耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。A voz do SENHOR clama à cidade (e sábio é temer o teu nome): Ouvi a vara, e a quem a estabeleceu.Dengarlah, TUHAN berseru kepada kota: --adalah bijaksana untuk takut kepada nama-Nya--:"Dengarlah, hai suku bangsa dan orang kota!พระสุรเสียงพระเยโฮวาห์ประกาศแก่นครนั้น คนที่มีสติปัญญาจะพิจารณาดูพระนามของพระองค์ จงฟังคทา และผู้ที่ทรงตั้งมันไว้เถิด¶ سنو! رب یروشلم کو آواز دے رہا ہے۔ توجہ دو، کیونکہ دانش مند اُس کے نام کا خوف مانتا ہے۔ اے قبیلے، دھیان دو کہ کس نے یہ مقرر کیا ہے،صوت الرب ينادي للمدينة ، والحكمة ترى اسمك : اسمعوا للقضيب ومن رسمه
6:10Are there yet the treasures of wickedness In the house of the wicked, And the short measure that is an abomination?Ⲙⲏ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ϩⲱⲣ ⲛ̀ⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ.Zijn er niet nog, in eens ieders goddelozen huis, schatten der goddeloosheid en een schaarse efa, dat te verfoeien is?Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction?Kann ich die ungerecht erworbenen Schätze vergessen, du Haus voller Unrecht, und das geschrumpfte Maß, das verfluchte?¿Hay aún en casa del impío tesoros de impiedad, y medida escasa que es detestable?Ci sono ancora nella casa dell'empio i tesori ingiustamente acquistati e le misure scarse, detestabili?Kötü adamların evleriHaksızca kazanılmış servetlerle dolu,Bilmiyor muyum sanıyorsunuz?Eksik ölçek lanetlidir.恶人家中不仍有罪恶之财和可恶的小升斗吗?惡人家中不仍有罪惡之財和可惡的小升斗嗎?Não há ainda na casa do perverso riquezas da perversidade, e medida enganosamente menor, o que é abominável?Masakan Aku melupakan harta benda kefasikan di rumah orang fasik dan takaran efa yang kurang dan terkutuk itu?ยังมีทรัพย์สมบัติแห่งความชั่วร้ายในเรือนของคนชั่ว และเครื่องตวงที่พร่องไปซึ่งน่าสะอิดสะเอียนนั้นอยู่อีกหรือ¶ ”اب تک ناجائز نفع کی دولت بےدین آدمی کے گھر میں جمع ہو رہی ہے، اب تک لوگ گندم بیچتے وقت پورا تول نہیں تولتے، اُن کی غلط پیمائش پر لعنت!أفي بيت الشرير بعد كنوز شر وإيفة ناقصة ملعونة
6:11Shall I count pure those with the wicked scales, And with the bag of deceitful weights?Ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲓ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀.Zou ik rein zijn, met een goddeloze weegschaal en met een zak van bedriegelijke weegstenen?Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac?Soll ich die gefälschte Waage ungestraft lassen und den Beutel mit den falschen Gewichten?¿Seré limpio con peso falso, y con bolsa de engañosas pesas?Potrò io giustificare le false bilance e il sacchetto di pesi falsi?Hileli terazi kullanan,Torbasında eksik ağırlıklar olan adamı nasıl aklayayım?恶人若用不公道的天平和囊中诡诈的法码,我岂可算他们为纯洁呢?惡人若用不公道的天平和囊中詭詐的法碼,我豈可算他們為純潔呢?Posso eu tolerar [quem tem] balanças falsas e bolsa de pesos enganosos?Masakan Aku membiarkan tidak dihukum orang yang membawa neraca palsu atau pundi-pundi berisi batu timbangan tipu?เราจะถือพวกที่มีตาชั่งที่ชั่วร้าย และมีถุงเต็มด้วยลูกตุ้มขี้โกงว่า ไม่มีความผิดได้หรือکیا مَیں اُس آدمی کو بَری قرار دوں جو غلط ترازو استعمال کرتا ہے اور جس کی تھیلی میں ہلکے باٹ پڑے رہتے ہیں؟ ہرگز نہیں!هل أتزكى مع موازين الشر ومع كيس معايير الغش
6:12For her rich men are full of violence, Her inhabitants have spoken lies, And their tongue is deceitful in their mouth.Ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ.Dewijl haar rijke lieden vol zijn van geweld, en haar inwoners leugen spreken, en haar tong bedriegelijk is in haar mond;Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.Ja, die Reichen in der Stadt kennen nichts als Gewalttat,ihre Einwohner belügen einander, jedes Wort, das sie sagen, ist Betrug.Con lo cual sus ricos se hinchieron de rapiña, y sus moradores hablaron mentira, y su lengua engañosa en su boca.I ricchi della città sono pieni di violenza e i suoi abitanti dicono menzogna.Kentin zenginleri zorba,Halkı da yalancıdır.Dillerinden aldatıcı sözler dökülür.城里的富户满行强暴;其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡诈的。城裏的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。Pois seus ricos estão cheios de violência, e seus moradores falaram mentiras, e suas línguas são enganosas em suas bocas.Orang-orang kaya di kota itu melakukan banyak kekerasan, penduduknya berkata dusta dan lidah dalam mulut mereka adalah penipu.บรรดาคนมั่งมีของเจ้าก็เต็มไปด้วยความทารุณ และชาวเมืองของเจ้าก็พูดมุสา และลิ้นของเขาก็ล่อลวงอยู่ในปากของเขาیروشلم کے امیر بڑے ظالم ہیں، لیکن باقی باشندے بھی جھوٹ بولتے ہیں، اُن کی ہر بات دھوکا ہی دھوکا ہے!فإن أغنياءها ملآنون ظلما ، وسكانها يتكلمون بالكذب ، ولسانهم في فمهم غاش
6:13Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟ.Zo zal Ik u ook krenken, u slaande, en verwoestende om uw zonden.C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.Deshalb hole ich aus, um dich zu schlagen und dich wegen deiner Sünden in Schrecken zu stürzen.Por eso yo también te enflaqueceré hiriéndote, asolándote por tus pecados.Anch'io ho cominciato a colpirti, a devastarti per i tuoi peccati.Günahlarınızdan ötürü yıkımınızı,Mahvınızı hazırladım bile.因此,我击打你,使你患病,使你因你的罪恶荒凉。因此,我擊打你,使你患病,使你因你的罪惡荒涼。Por isso eu também [te] enfraquecerei, ferindo-te e assolando-te por teus pecados.Maka Akupun mulai memukul engkau, menanduskan engkau oleh karena dosamu.เพราะฉะนั้นเราจะกระทำให้เจ้าเจ็บป่วยด้วยการเฆี่ยนตีเจ้า ด้วยการกระทำให้เจ้ารกร้างไปเพราะเหตุบาปของเจ้า¶ اِس لئے مَیں تجھے مار مار کر زخمی کروں گا۔ مَیں تجھے تیرے گناہوں کے بدلے میں تباہ کروں گا۔فأنا قد جعلت جروحك عديمة الشفاء ، مخربا من أجل خطاياك
6:14You shall eat, but not be satisfied; Hunger shall be in your midst. You may carry some away, but shall not save them; And what you do rescue I will give over to the sword.Ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲣϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ.Gij zult eten, maar niet verzadigd worden, en uw nederdrukking zal in het midden van u zijn; en gij zult aangrijpen, maar niet wegbrengen, en wat gij zult wegbrengen, zal Ik aan het zwaard overgeven.Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.Du wirst essen, doch du wirst nicht satt; Schwindel wird dich befallen. Was du beiseite schaffst, rettest du nicht; was du rettest, übergebe ich dem Schwert.Tú comerás, y no te hartarás; y tu abatimiento será en medio de ti: tú cogerás, mas no salvarás; y lo que salvares, lo entregaré yo á la espada.Mangerai, ma non ti sazierai, e la tua fame rimarrà in te; metterai da parte, ma nulla salverai e se qualcuno salverai io lo consegnerò alla spada.Yiyecek, ama doymayacaksınız.Aç kalacak karnınız,Biriktireceksiniz, ama saklayamayacaksınız.Koruyabildiğinizi kılıçla yok edeceğim.你要吃,却吃不饱;你的潦倒必显在你中间。你必被抓去,却不得救出;所救出的,我必交给刀剑。你要吃,卻吃不飽;你的潦倒必顯在你中間。你必被抓去,卻不得救出;所救出的,我必交給刀劍。Tu comerás, mas não te saciarás; e fome haverá no meio de ti; tu pegarás, mas não levarás [contigo] ; e o que levares, eu [o] entregarei à espada.Engkau ini akan makan, tetapi tidak menjadi kenyang, dan perutmu tetap mengamuk karena lapar; engkau akan menyingkirkan sesuatu, tetapi tidak dapat menyelamatkannya, dan apa yang dapat kauselamatkan, akan Kuserahkan kepada pedang.เจ้าจะรับประทาน แต่จะไม่รู้จักอิ่ม และส่วนภายในของเจ้าก็จะมีแต่ความหิว เจ้าจะเก็บไว้ แต่ก็ไม่สั่งสม อะไรที่เจ้าสั่งสม เราก็จะให้แก่ดาบتُو کھانا کھائے گا لیکن سیر نہیں ہو گا بلکہ پیٹ خالی رہے گا۔ تُو مال محفوظ رکھنے کی کوشش کرے گا، لیکن کچھ نہیں بچے گا۔ کیونکہ جو کچھ تُو بچانے کی کوشش کرے گا اُسے مَیں تلوار کے حوالے کروں گا۔أنت تأكل ولا تشبع ، وجوعك في جوفك . وتعزل ولا تنجي ، والذي تنجيه أدفعه إلى السيف
6:15You shall sow, but not reap; You shall tread the olives, but not anoint yourselves with oil; And make sweet wine, but not drink wine.Ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲱⲥϧ ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉⲱ̀ϥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲑⲁϩⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ.Gij zult zaaien, maar niet maaien; gij zult olijven treden, maar u met olie niet zalven, en most, maar geen wijn drinken.Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven pressen, aber dich mit dem Öl nicht salben; du wirst Trauben keltern, aber den Wein nicht trinken.Tú sembrarás, mas no segarás: pisarás aceitunas, mas no te ungirás con el aceite; y mosto, mas no beberás el vino.Seminerai, ma non mieterai, frangerai le olive, ma non ti ungerai d'olio; produrrai mosto, ma non berrai il vino.Ekecek, ama biçemeyeceksiniz.Zeytin ezecek, ama yağını sürünemeyeceksiniz.Üzümü sıkacak, ama şarabını içemeyeceksiniz.你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;酿甜酒,却不得酒喝。你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;釀甜酒,卻不得酒喝。Tu semearás, mas não colherás; pisarás azeitonas, mas não te ungirás com óleo; [pisarás] uvas, mas não beberás vinho.Engkau ini akan menabur, tetapi tidak menuai, engkau ini akan mengirik buah zaitun, tetapi tidak berurap dengan minyaknya; juga mengirik buah anggur, tetapi tidak meminum anggurnya.เจ้าจะหว่าน แต่เจ้าจะไม่ได้เกี่ยว เจ้าจะย่ำบีบมะกอกเทศ แต่จะไม่ได้ชโลมตัวเองด้วยน้ำมัน เจ้าจะย่ำองุ่น แต่จะไม่ได้ดื่มน้ำองุ่นتُو بیج بوئے گا لیکن فصل نہیں کاٹے گا، زیتون کا تیل نکالے گا لیکن اُسے استعمال نہیں کرے گا، انگور کا رس نکالے گا لیکن اُسے نہیں پیئے گا۔أنت تزرع ولا تحصد . أنت تدوس زيتونا ولا تدهن بزيت ، وسلافة ولا تشرب خمرا
6:16For the statutes of Omri are kept; All the works of Ahab's house are done; And you walk in their counsels, That I may make you a desolation, And your inhabitants a hissing. Therefore you shall bear the reproach of My people.Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲒ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲍⲁⲙⲃⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲁⲭⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲏⲓϯ ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ.Want de inzettingen van Omri worden onderhouden, en het ganse werk van het huis van Achab; en gij wandelt in derzelver raadslagen; opdat Ik u stelle tot verwoesting, en haar inwoners tot aanfluiting; alzo zult gij de smaadheid Mijns volks dragen.On observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils; C'est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple.Du hast dich nach Omris Gesetzen gerichtet und nach all den bösen Taten des Hauses Ahab; nach ihren Ratschlägen habt ihr gelebt. Darum mache ich dich zur schauerlichen Wüste und deine Bewohner zum Gespött. Ihr müsst es ertragen, dass euch die Völker verhöhnen.Porque los mandamientos de Omri se han guardado, y toda obra de la casa de Achâb; y en los consejos de ellos anduvisteis, para que yo te diese en asolamiento, y tus moradores para ser silbados. Llevaréis por tanto el oprobio de mi pueblo.Tu osservi gli statuti di Omri e tutte le pratiche della casa di Acab, e segui i loro propositi, perciò io farò di te una desolazione, i tuoi abitanti oggetto di scherno e subirai l'obbrobrio dei popoli.Kral Omri'nin buyruklarına,Ahav soyunun kötü adetlerine uyduğunuz,Onların törelerini izlediğiniz için sizi utanca boğacağım, yıkıma uğratacağım.Halkım olarak aşağılanmaya dayanmak zorunda kalacaksınız."因为你守暗利的恶规,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤笑,你们也必担当我民的羞辱。因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。Pois são os mandamentos de Onri, e todas as obras da casa de Acabe, que são obedecidos; e vós praticais seus conselhos. Por isso eu te tornarei desolada, e teus moradores serão motivo de assovio. Assim levareis a humilhação de meu povo.Engkau telah berpaut kepada ketetapan-ketetapan Omri dan kepada segala perbuatan keluarga Ahab, dan engkau telah bertindak menurut rancangan mereka, sehingga Aku membuat engkau menjadi ketandusan dan pendudukmu menjadi sasaran suitan; demikianlah kamu akan menanggung pencelaan dari pihak bangsa-bangsa."เพราะได้มีการถือรักษากฎเกณฑ์ของอมรี และบรรดากิจการแห่งวงศ์วานของอาหับ และเจ้าได้ดำเนินตามคำแนะนำของคนพวกนี้ เพื่อเราจะกระทำให้เจ้าเป็นที่รกร้าง และชาวเมืองที่อาศัยอยู่ในนั้นจะเป็นที่เย้ยหยัน ฉะนั้นเจ้าจะต้องทนรับการดุด่าว่ากล่าวจากชนชาติของเราتُو اسرائیل کے بادشاہوں عُمری اور اخی اب کے نمونے پر چل پڑا ہے، آج تک اُن ہی کے منصوبوں کی پیروی کرتا آیا ہے۔ اِس لئے مَیں تجھے تباہی کے حوالے کر دوں گا، تیرے لوگوں کو مذاق کا نشانہ بناؤں گا۔ تجھے دیگر اقوام کی لعن طعن برداشت کرنی پڑے گی۔“وتحفظ فرائض : عمري ، وجميع أعمال بيت : أخآب ، وتسلكون بمشوراتهم ، لكي أسلمك للخراب ، وسكانها للصفير ، فتحملون عار شعبي