Micah 4
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7
Micah Chapter 4
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4:1 | Now it shall come to pass in the latter days That the mountain of the Lord's house Shall be established on the top of the mountains, And shall be exalted above the hills; And peoples shall flow to it. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛϫⲉ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲱⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ. | Maar in het laatste der dagen zal het geschieden, dat de berg van het huis des HEEREN zal vastgesteld zijn op den top der bergen; en hij zal verheven zijn boven de heuvelen, en de volken zullen tot hem toevloeien. | ¶ Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront. | Am Ende der Tage wird es geschehen: Der Berg mit dem Haus des Herrn steht fest gegründet als höchster der Berge; er überragt alle Hügel. Zu ihm strömen die Völker. | Y ACONTECERA en los postreros tiempos, que el monte de la casa de Jehová será constituído por cabecera de montes, y más alto que los collados, y correrán á él pueblos. | Alla fine dei giorni il monte del tempio del Signore resterà saldo sulla cima dei monti e s'innalzerà sopra i colli e affluiranno ad esso i popoli; | RABbin Tapınağının kurulduğu dağ,Son günlerde dağların en yücesi,Tepelerin en yükseği olacak.Oraya akın edecek halklar. | 但在末后的日子, 耶和华殿的山必立在诸山之巅,高举过于万岭;人民都要流归这山。 | 但在末後的日子, 耶和華殿的山必立在諸山之巔,高舉過於萬嶺;人民都要流歸這山。 | Mas acontecerá nos últimos dias que o monte da casa do SENHOR será firmado no cume de montes, e será mais elevado que os morros; e os povos correrão a ele. | Akan terjadi pada hari-hari yang terakhir: gunung rumah TUHAN akan berdiri tegak mengatasi gunung-gunung dan menjulang tinggi di atas bukit-bukit; bangsa-bangsa akan berduyun-duyun ke sana, | ในยุคหลังจะเป็นดังนี้ คือภูเขาแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์จะถูกสถาปนาขึ้นให้สูงที่สุดในจำพวกภูเขาทั้งหลาย และจะถูกยกขึ้นให้เหนือบรรดาเนินเขา ชนชาติทั้งหลายจะหลั่งไหลเข้ามาหา | ¶ آخری ایام میں رب کے گھر کا پہاڑ مضبوطی سے قائم ہو گا۔ سب سے بڑا یہ پہاڑ دیگر تمام بلندیوں سے کہیں زیادہ سرفراز ہو گا۔ تب اُمّتیں جوق در جوق اُس کے پاس پہنچیں گی، | ويكون في آخر الأيام أن جبل بيت الرب يكون ثابتا في رأس الجبال ، ويرتفع فوق التلال ، وتجري إليه شعوب |
4:2 | Many nations shall come and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths. For out of Zion the law shall go forth, And the word of the Lord from Jerusal | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙ̀Ⲫϯ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲛⲙⲟϣⲓ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | En vele heidenen zullen henengaan, en zeggen: Komt en laat ons opgaan tot den berg des HEEREN, en ten huize van den God Jakobs, opdat Hij ons lere van Zijn wegen, en wij in Zijn paden wandelen; want uit Sion zal de wet uitgaan, en des HEEREN woord uit Jeruzalem. | Des nations s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Eternel. | Viele Nationen machen sich auf den Weg. Sie sagen: Kommt, wir ziehen hinauf zum Berg des Herrn und zum Haus des Gottes Jakobs. Er zeige uns seine Wege, auf seinen Pfaden wollen wir gehen. Denn von Zion kommt die Weisung, aus Jerusalem kommt das Wort des Herrn. | Y vendrán muchas gentes, y dirán: Venid, y subamos al monte de Jehová, y á la casa del Dios de Jacob; y enseñarános en sus caminos, y andaremos por sus veredas: porque de Sión saldrá la ley, y de Jerusalem la palabra de Jehová. | verranno molte genti e diranno: «Venite, saliamo al monte del Signore e al tempio del Dio di Giacobbe; egli ci indicherà le sue vie e noi cammineremo sui suoi sentieri», poichè da Sion uscirà la legge e da Gerusalemme la parola del Signore. | Birçok ulus gelecek,"Haydi, RABbin Dağına,Yakupun Tanrısının Tapınağına çıkalım" diyecekler,"O bize kendi yolunu öğretsin,Biz de Onun yolundan gidelim.Çünkü yasa Siyondan,RABbin sözü Yeruşalimden çıkacak." | 必有许多国的民前来,说:来吧,我们登 耶和华的山,奔雅各 上帝的殿;他必将他的道教训我们,我们也要行他的路。因为训诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。 | 必有許多國的民前來,說:來吧,我們登 耶和華的山,奔雅各 上帝的殿;他必將他的道教訓我們,我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。 | E muitas nações virão e dirão: Vinde, e subamos ao monte do SENHOR, à casa do Deus de Jacó; e ele nos ensinará seus caminhos, e nós andaremos em suas veredas; porque a lei virá de Sião, e a palavra do SENHOR de Jerusalém. | dan banyak suku bangsa akan pergi serta berkata: "Mari, kita naik ke gunung TUHAN, ke rumah Allah Yakub, supaya Ia mengajar kita tentang jalan-jalan-Nya dan supaya kita berjalan menempuhnya; sebab dari Sion akan keluar pengajaran, dan firman TUHAN dari Yerusalem." | และประชาชาติเป็นอันมากจะมากล่าวว่า "มาเถิด ให้เราขึ้นไปยังภูเขาของพระเยโฮวาห์ ยังพระนิเวศแห่งพระเจ้าของยาโคบ เพื่อพระองค์จะทรงสอนวิถีของพระองค์แก่เรา และเพื่อเราจะเดินในมรรคาของพระองค์" เพราะว่าพระราชบัญญัติจะออกมาจากศิโยน และพระวจนะของพระเยโฮวาห์จะออกมาจากเยรูซาเล็ม | اور بےشمار قومیں آ کر کہیں گی، ”آؤ، ہم رب کے پہاڑ پر چڑھ کر یعقوب کے خدا کے گھر کے پاس جائیں تاکہ وہ ہمیں اپنی مرضی کی تعلیم دے اور ہم اُس کی راہوں پر چلیں۔“ کیونکہ صیون پہاڑ سے رب کی ہدایت نکلے گی، اور یروشلم سے اُس کا کلام صادر ہو گا۔ | وتسير أمم كثيرة ويقولون : هلم نصعد إلى جبل الرب ، وإلى بيت إله يعقوب ، فيعلمنا من طرقه ، ونسلك في سبله . لأنه من صهيون تخرج الشريعة ، ومن أورشليم كلمة الرب |
4:3 | He shall judge between many peoples, And rebuke strong nations afar off; They shall beat their swords into plowshares, And their spears into pruning hooks; Nation shall not lift up sword against nation, Neither shall they learn war any more. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲣϫ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲉⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲁⲃⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲟϧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲉⲑⲛⲟⲥ ϭⲒ ⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥ̀ⲃⲱ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ. | En Hij zal onder grote volken richten, en machtige heidenen straffen, tot verre toe; en zij zullen hun zwaarden slaan tot spaden, en hun spiesen tot sikkelen; het ene volk zal tegen het andere volk geen zwaard opheffen, en zij zullen den krijg niet meer leren. | Il sera le juge d'un grand nombre de peuples, L'arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes; Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre. | Er spricht Recht im Streit vieler Völker, er weist mächtige Nationen zurecht [bis in die Ferne]. Dann schmieden sie Pflugscharen aus ihren Schwertern und Winzermesser aus ihren Lanzen. Man zieht nicht mehr das Schwert, Volk gegen Volk, und übt nicht mehr für den Krieg. | Y juzgará entre muchos pueblos, y corregirá fuertes gentes hasta muy lejos: y martillarán sus espadas para azadones, y sus lanzas para hoces: no alzará espada gente contra gente, ni más se ensayarán para la guerra. | Egli sarà arbitro tra molti popoli e pronunzierà sentenza fra numerose nazioni; dalle loro spade forgeranno vomeri, dalle loro lame, falci. Nessuna nazione alzerà la spada contro un'altra nazione e non impareranno più l'arte della guerra. | RAB halklar arasında yargıçlık edecek,Uzaklardaki güçlü ulusların anlaşmazlıklarını çözecek.İnsanlar kılıçlarını çekiçle dövüp saban demiri,Mızraklarını bağcı bıçağı yapacaklar.Ulus ulusa kılıç kaldırmayacak,Savaş eğitimi yapmayacaklar artık. | 他必在许多民中间施行审判,又斥责远方强盛的国;他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。 | 他必在許多民中間施行審判,又斥責遠方強盛的國;他們要將刀打成犁頭,把槍打成鐮刀。這國不舉刀攻擊那國,他們也不再學習戰事。 | E ele julgará entre muitos povos, e corrigirá poderosas nações até muito longe; e adaptarão suas espadas para enxadas, e suas lanças para foices; nação não erguerá espada contra nação, nem mais aprenderão a [fazer] guerra. | Ia akan menjadi hakim antara banyak bangsa, dan akan menjadi wasit bagi suku-suku bangsa yang besar sampai ke tempat yang jauh; mereka akan menempa pedang-pedangnya menjadi mata bajak, dan tombak-tombaknya menjadi pisau pemangkas; bangsa tidak akan lagi mengangkat pedang terhadap bangsa, dan mereka tidak akan lagi belajar perang. | พระองค์จะทรงวินิจฉัยระหว่างชนชาติทั้งหลายเป็นอันมาก และจะทรงตัดสินเพื่อบรรดาประชาชาติอันแข็งแรงที่อยู่ไกลออกไป และเขาทั้งหลายจะตีดาบของเขาให้เป็นผาลไถนา และหอกของเขาให้เป็นขอลิด ประชาชาติจะไม่ยกดาบต่อสู้กันอีก เขาจะไม่ศึกษายุทธศาสตร์อีกต่อไป | ¶ رب بین الاقوامی جھگڑوں کو نپٹائے گا اور دُور تک کی زورآور قوموں کا انصاف کرے گا۔ تب وہ اپنی تلواروں کو کوٹ کر پھالے بنائیں گی اور اپنے نیزوں کو کانٹ چھانٹ کے اوزار میں تبدیل کریں گی۔ اب سے نہ ایک قوم دوسری پر حملہ کرے گی، نہ لوگ جنگ کرنے کی تربیت حاصل کریں گے۔ | فيقضي بين شعوب كثيرين . ينصف لأمم قوية بعيدة ، فيطبعون سيوفهم سككا ، ورماحهم مناجل . لا ترفع أمة على أمة سيفا ، ولا يتعلمون الحرب في ما بعد |
4:4 | But everyone shall sit under his vine and under his fig tree, And no one shall make them afraid; For the mouth of the Lord of hosts has spoken. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϯϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲣⲱϥ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. | Maar zij zullen zitten, een ieder onder zijn wijnstok, en onder zijn vijgeboom, en er zal niemand zijn, die ze verschrikke; want de mond des HEEREN der heirscharen heeft het gesproken. | Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n'y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l'Eternel des armées a parlé. | Jeder sitzt unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum und niemand schreckt ihn auf. Ja, der Mund des Herrn der Heere hat gesprochen. | Y cada uno se sentará debajo de su vid y debajo de su higuera, y no habrá quien amedrente: porque la boca de Jehová de los ejércitos lo ha hablado. | Siederanno ognuno tranquillo sotto la vite e sotto il fico e più nessuno li spaventerà, poichè la bocca del Signore degli eserciti ha parlato! | Herkes kendi asmasının, incir ağacının altında oturacak.Kimse kimseyi korkutmayacak.Bunu söyleyen, Her Şeye Egemen RABdir. | 人人都要坐在自己葡萄树下和无花果树下,无人惊吓。这是大军之 耶和华亲口说的。 | 人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下,無人驚嚇。這是大軍之 耶和華親口說的。 | E cada um se sentará debaixo de sua videira e debaixo de sua figueira, e não haverá quem lhes cause medo; porque a boca do SENHOR dos exércitos assim falou. | Tetapi mereka masing-masing akan duduk di bawah pohon anggurnya dan di bawah pohon aranya dengan tidak ada yang mengejutkan, sebab mulut TUHAN semesta alam yang mengatakannya. | แต่ต่างก็จะนั่งอยู่ใต้ซุ้มองุ่นและใต้ต้นมะเดื่อของตน และจะไม่มีใครมากระทำให้เขาสะดุ้งกลัว เพราะพระโอษฐ์ของพระเยโฮวาห์จอมโยธาได้ตรัสอย่างนี้แล้ว | ہر ایک اپنی انگور کی بیل اور اپنے انجیر کے درخت کے سائے میں بیٹھ کر آرام کرے گا۔ کوئی نہیں رہے گا جو اُنہیں اچانک دہشت زدہ کرے۔ کیونکہ رب الافواج نے یہ کچھ فرمایا ہے۔ | بل يجلسون كل واحد تحت كرمته وتحت تينته ، ولا يكون من يرعب ، لأن فم رب الجنود تكلم |
4:5 | For all people walk each in the name of his god, But we will walk in the name of the Lord our God Forever and ever. | Ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϣⲁ ⲡ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲏ. | Want alle volken zullen wandelen, elk in den naam zijns gods; maar wij zullen wandelen in den Naam des HEEREN, onzes Gods, eeuwiglijk en altoos. | Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l'Eternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité. | Denn alle Völker gehen ihren Weg, jedes ruft den Namen seines Gottes an; wir aber gehen unseren Weg im Namen Jahwes, unseres Gottes, für immer und ewig. | Bien que todos los pueblos anduvieren cada uno en el nombre de sus dioses, nosotros con todo andaremos en el nombre de Jehová nuestro Dios para siempre y eternalmente. | Tutti gli altri popoli camminino pure ognuno nel nome del suo dio, noi cammineremo nel nome del Signore Dio nostro, in eterno, sempre. | Bütün halklar ilahlarının izinden gitse bile,Biz sonsuza dek Tanrımız RABbin izinden gideceğiz. | 众民各奉己神的名而行;我们却永永远远奉 耶和华―我们 上帝的名而行。 | 眾民各奉己神的名而行;我們卻永永遠遠奉 耶和華─我們 上帝的名而行。 | Pois todos os povos andam cada um no nome de seus deuses; nós, porém, andaremos no nome do SENHOR nosso Deus para todo o sempre. | Biarpun segala bangsa berjalan masing-masing demi nama allahnya, tetapi kita akan berjalan demi nama TUHAN Allah kita untuk selamanya dan seterusnya. | ด้วยว่าบรรดาชนชาติทั้งหลายต่างก็ดำเนินในนามแห่งพระของตน แต่เราจะดำเนินในพระนามของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราเป็นนิตย์สืบๆไป | ¶ ہر دوسری قوم اپنے دیوتا کا نام لے کر پھرتی ہے، لیکن ہم ہمیشہ تک رب اپنے خدا کا نام لے کر پھریں گے۔ | لأن جميع الشعوب يسلكون كل واحد باسم إلهه ، ونحن نسلك باسم الرب إلهنا إلى الدهر والأبد |
4:6 | In that day, says the Lord, I will assemble the lame, I will gather the outcast And those whom I have afflicted; | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲏⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲁⲓⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. | Te dien dage, spreekt de HEERE, zal Ik haar, die hinkende was, verzamelen, en haar, die verdreven was, vergaderen, en die Ik geplaagd had. | En ce jour-là, dit l'Eternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j'avais maltraités. | An jenem Tag - Spruch des Herrn - will ich versammeln, was hinkt, und zusammenführen, was versprengt ist, und alle, denen ich Böses zugefügt habe. | En aquel día, dice Jehová, juntaré la coja, y recogeré la amontada, y á la que afligí: | «In quel giorno - dice il Signore - radunerò gli zoppi, raccoglierò gli sbandati e coloro che ho trattato duramente. | "Gün gelecek, düşkünü, sürgüne gönderip ezdiğim halkıBir araya getireceğim" diyor RAB, | 耶和华说:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被赶出的和我所惩治的。 | 耶和華說:到那日,我必聚集瘸腿的,招聚被趕出的和我所懲治的。 | Naquele dia,diz o SENHOR, reunirei a que mancava, e ajuntarei a que havia sido expulsa, e a que eu tinha maltratado. | Pada hari itu, demikianlah firman TUHAN, Aku akan mengumpulkan mereka yang pincang, dan akan menghimpunkan mereka yang terpencar-pencar dan mereka yang telah Kucelakakan. | พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ในคราวนั้นเราจะรวบรวมคนขาพิการ และจะรวบรวมบรรดาผู้ที่ถูกขับไล่ไป และบรรดาผู้ที่เราได้ให้ทุกข์ใจ | ¶ رب فرماتا ہے، ”اُس دن مَیں لنگڑوں کو جمع کروں گا اور اُنہیں اکٹھا کروں گا جنہیں مَیں نے منتشر کر کے دُکھ پہنچایا تھا۔ | في ذلك اليوم ، يقول الرب ، أجمع الظالعة ، وأضم المطرودة ، والتي أضررت بها |
4:7 | I will make the lame a remnant, And the outcast a strong nation; So the Lord will reign over them in Mount Zion From now on, even forever. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲑⲏⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. | En Ik zal haar, die hinkende was, maken tot een overblijfsel, en haar die verre henen verstoten was, tot een machtig volk; en de HEERE zal Koning over hen zijn op den berg Sions, van nu aan tot in eeuwigheid. | Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l'Eternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours. | Ich mache die Hinkenden zum (heiligen) Rest und die Schwachen zu einem mächtigen Volk. Und der Herr wird ihr König sein auf dem Berg Zion von da an auf ewig. | Y pondré á la coja para sucesión, y á la descarriada para nación robusta: y Jehová reinará sobre ellos en el monte de Sión desde ahora para siempre. | Degli zoppi io farò un resto, degli sbandati una nazione forte. E il Signore regnerà su di loro sul monte Sion, da allora e per sempre. | "Düşkünü yaşatacak,Uzaklara sürülenleri güçlü bir ulus yapacağım.Onları Siyon Dağında bugünden sonsuza dek ben yöneteceğim." | 我必使瘸腿的为余剩之民,使赶到远方的为强盛之民。 耶和华要在锡安山作王治理她们,从今直到永远。 | 我必使瘸腿的為餘剩之民,使趕到遠方的為強盛之民。 耶和華要在錫安山作王治理她們,從今直到永遠。 | E farei da que mancava um [povo] restante, da que havia sido expulsa uma nação poderosa; e o SENHOR reinará sobre eles no monte de Sião desde agora para sempre. | Mereka yang pincang akan Kujadikan pangkal suatu keturunan, dan yang diusir suatu bangsa yang kuat, dan TUHAN akan menjadi raja atas mereka di gunung Sion, dari sekarang sampai selama-lamanya. | คนที่ขาพิการนั้นเราจะให้เป็นคนที่เหลืออยู่ คนที่ถูกทิ้งไปนั้นเราจะให้เป็นชนชาติที่เข้มแข็ง และพระเยโฮวาห์จะทรงปกครองเหนือเขาที่ภูเขาศิโยนตั้งแต่บัดนี้เป็นต้นไปจนชั่วกัลปาวสาน | مَیں لنگڑوں کو قوم کا بچا ہوا حصہ بنا دوں گا اور جو دُور تک بھٹک گئے تھے اُنہیں طاقت ور اُمّت میں تبدیل کروں گا۔ تب رب اُن کا بادشاہ بن کر ابد تک صیون پہاڑ پر اُن پر حکومت کرے گا۔ | وأجعل الظالعة بقية ، والمقصاة أمة قوية ، ويملك الرب عليهم في جبل صهيون من الآن إلى الأبد |
4:8 | And you, O tower of the flock, The stronghold of the daughter of Zion, To you shall it come, Even the former dominion shall come, The kingdom of the daughter of Jerusalem. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲫⲏⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | En gij Schaapstoren, gij Ofel der dochter Sions! tot u zal komen, ja, daar zal komen de vorige heerschappij, het koninkrijk der dochteren van Jeruzalem. | ¶ Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem. | Und du, (schützender) Turm für die Herde, Felsenhöhe der Tochter Zion, du erhältst wieder die Herrschaft wie früher, das Königtum kommt wieder zur Tochter Jerusalem. | Y tú, oh torre del rebaño, la fortaleza de la hija de Sión vendrá hasta ti: y el señorío primero, el reino vendrá á la hija de Jerusalem. | E a te, Torre del gregge, colle della figlia di Sion, a te verrà, ritornerà a te la sovranità di prima, il regno della figlia di Gerusalemme». | Ve sen, sürünün gözcü kulesi olan ey Siyon Kentinin doruğu,Eski egemenliğine kavuşacaksın.Ey Yeruşalim, krallığını yeniden elde edeceksin. | 你这羊群的高台、女子锡安的保障哪,起初的权柄―就是女子耶路撒冷的囯权―必归与你。 | 你這羊群的高臺、女子錫安的保障哪,起初的權柄─就是女子耶路撒冷的囯權─必歸與你。 | E tu, ó torre de vigilância do rebanho, tu fortaleza da filha de Sião, virá a ti o primeiro domínio; o reino chegará à filha de Jerusalém. | Dan engkau, hai Menara Kawanan Domba, hai Bukit puteri Sion, kepadamu akan datang dan akan kembali pemerintahan yang dahulu, kerajaan atas puteri Yerusalem. | โอ หอคอยที่เฝ้าฝูงสัตว์เอ๋ย เจ้าผู้เป็นป้อมปราการอันแข็งแกร่งสำหรับบุตรสาวแห่งศิโยน อำนาจครอบครองดั้งเดิมจะมาสู่เจ้า ราชอาณาจักรจะมาสู่บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม | جہاں تک تیرا تعلق ہے، اے ریوڑ کے بُرج، اے صیون بیٹی کے پہاڑ، تجھے پہلے کی سی سلطنت حاصل ہو گی۔ یروشلم بیٹی کو دوبارہ بادشاہت ملے گی۔“ | وأنت يا برج القطيع ، أكمة بنت صهيون إليك يأتي . ويجيء الحكم الأول ملك بنت أورشليم |
4:9 | Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲣⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲟϭⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ. | Nu, waarom zoudt gij zo groot geschrei maken? Is er geen Koning onder u? Is uw Raadgever vergaan, dat u smart, als van een barende vrouw, heeft aangegrepen? | Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche? | Jetzt aber, warum schreist du so laut? Gibt es keinen König bei dir? Ist kein Berater mehr da, dass dich Wehen ergreifen wie eine gebärende Frau? | Ahora ¿por qué gritas tanto? ¿No hay rey en ti? ¿Pereció tu consejero, que te ha tomado dolor como de mujer de parto? | Ora perché gridi così forte? Non c'è forse nelle tue mura alcun re? I tuoi consiglieri sono forse periti, perchè ti prendono i dolori come di partoriente? | Neden öyle hıçkıra hıçkıra ağlıyorsun şimdi?Doğuran kadın gibi neden acı çekiyorsun?Kralın olmadığı için mi,Öğütçün öldüğü için mi? | 现在你为何大声哭号呢?是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?因疼痛抓住你彷佛产难的妇人。 | 現在你為何大聲哭號呢?是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?因疼痛抓住你彷彿產難的婦人。 | Agora por que gritas tanto? Não há rei em ti? Pereceu teu conselheiro, para que tenhas sido tomada por dores como as de parto? | Maka sekarang, mengapa engkau berteriak dengan keras? Tiadakah raja di tengah-tengahmu? Atau sudah binasakah penasihatmu, sehingga engkau disergap kesakitan seperti perempuan yang melahirkan? | เออ ทำไมเจ้าร้องไห้เสียงดัง ไม่มีกษัตริย์ปกครองเจ้าหรือ ที่ปรึกษาของเจ้าพินาศเสียแล้วหรือ เจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวอย่างกับหญิงจะคลอดบุตร | ¶ اے یروشلم بیٹی، اِس وقت تُو اِتنے زور سے کیوں چیخ رہی ہے؟ کیا تیرا کوئی بادشاہ نہیں؟ کیا تیرے مشیر سب ختم ہو گئے ہیں کہ تُو دردِ زہ میں مبتلا عورت کی طرح پیچ و تاب کھا رہی ہے؟ | الآن لماذا تصرخين صراخا ؟ أليس فيك ملك ، أم هلك مشيرك حتى أخذك وجع كالوالدة |
4:10 | Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the Lord will redeem you From t | Ⲙⲁⲛⲁⲕϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϫⲁϫⲓ. | Lijd smart en arbeid om voort te brengen, o dochter Sions! als een barende vrouw; want nu zult gij wel uit de stad henen uitgaan, en op het veld wonen, en tot in Babel komen, maar aldaar zult gij gered worden; aldaar zal u de HEERE verlossen uit de hand uwer vijanden. | Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Eternel te rachètera de la main de tes ennemis. | Winde dich, stöhne, Tochter Zion, wie eine gebärende Frau! Denn jetzt musst du hinaus aus der Stadt, auf freiem Feld musst du wohnen. Du musst fort bis nach Babel. Dort wirst du gerettet, dort wird der Herr dich loskaufen aus der Hand deiner Feinde. | Duélete y gime, hija de Sión como mujer de parto; porque ahora saldrás de la ciudad, y morarás en el campo, y llegarás hasta Babilonia: allí serás librada, allí te redimirá Jehová de la mano de tus enemigos. | Spasima e gemi, figlia di Sion, come una partoriente, perchè presto uscirai dalla città e dimorerai per la campagna e andrai fino a Babilonia. Là sarai liberata, là il Signore ti riscatterà dalla mano dei tuoi nemici. | Doğuran kadın gibi ağrı çek, acıyla kıvran, ey Siyon halkı.Şimdi kentten çıkıp kırlarda konaklayacaksın.Babile gidecek,Orada özgürlüğe kavuşacaksın.RAB seni orada kurtaracak düşmanlarının elinden. | 女子锡安啊,你生产要疼痛劬劳,彷佛产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救;在那里 耶和华必救赎你脱离仇敌的手。 | 女子錫安啊,你生產要疼痛劬勞,彷彿產難的婦人;因為你必從城裏出來,住在田野,到巴比倫去。在那裏要蒙解救;在那裏 耶和華必救贖你脫離仇敵的手。 | Sofre dores e contorce-te, ó filha de Sião, como mulher em trabalho de parto; porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até a Babilônia; [porém] ali tu serás livrada, ali o SENHOR te redimirá da mão de teus inimigos. | Menggeliatlah dan mengaduhlah, hai puteri Sion, seperti perempuan yang melahirkan! Sebab sekarang terpaksa engkau keluar dari kota dan tinggal di padang, terpaksa engkau berjalan sampai Babel; di sanalah engkau akan dilepaskan, di sanalah engkau akan ditebus oleh TUHAN dari tangan musuhmu. | โอ บุตรสาวศิโยนเอ๋ย จงบิดตัวและโอดครวญไปเถิด อย่างกับหญิงจะคลอดบุตร เพราะบัดนี้เจ้าจะต้องออกไปจากนครไปพักอยู่ตามไร่นา เจ้าจะต้องไปยังบาบิโลน เจ้าจะได้รับการช่วยให้รอดพ้น ณ ที่นั่น พระเยโฮวาห์จะทรงไถ่เจ้า ณ ที่นั่นให้พ้นจากมือศัตรูของเจ้า | ¶ اے صیون بیٹی، جنم دینے والی عورت کی طرح تڑپتی اور چیختی جا! کیونکہ اب تجھے شہر سے نکل کر کھلے میدان میں رہنا پڑے گا، آخر میں تُو بابل تک پہنچے گی۔ لیکن وہاں رب تجھے بچائے گا، وہاں وہ عوضانہ دے کر تجھے دشمن کے ہاتھ سے چھڑائے گا۔ | تلوي ، ادفعي يا بنت صهيون كالوالدة ، لأنك الآن تخرجين من المدينة ، وتسكنين في البرية ، وتأتين إلى بابل . هناك تنقذين . هناك يفديك الرب من يد أعدائك |
4:11 | Now also many nations have gathered against you, Who say, Let her be defiled, And let our eye look upon Zion. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ. | Nu zijn wel vele heidenen tegen u verzameld, die daar zeggen: Laat ze ontheiligd worden, en laat ons oog schouwen aan Sion. | Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu'elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion! | Jetzt versammeln sich viele Völker gegen dich und sagen: Zion wird entweiht und unser Auge soll sich daran weiden. | Ahora empero se han juntado muchas gentes contra ti, y dicen: Sea profanada, y vean nuestros ojos su deseo sobre Sión. | Ora si sono adunate contro di te molte nazioni che dicono: «Sia profanata e godano i nostri occhi alla vista di Sion». | Ama şimdi birçok ulus sana karşı birleşti."Siyon murdar olsun,Başına gelenleri gözlerimizle görelim" diyorlar. | 现在有许多国的民聚集攻击你,说:愿锡安被玷污!愿我们亲眼见她遭报! | 現在有許多國的民聚集攻擊你,說:願錫安被玷污!願我們親眼見她遭報! | Mas agora muitas nações se reuniram contra ti, e dizem: Seja profanada, e nossos olhos vejam a desgraça de Sião. | Sekarang banyak bangsa berkumpul melawan engkau, dengan berkata: "Biarlah dia dicemarkan, biarlah mata kita puas memandangi Sion!" | บัดนี้ ประชาชาติมากหลายได้ชุมนุมต่อสู้เจ้า กล่าวว่า "จงให้มันหมดความศักดิ์สิทธิ์ ให้ตาของเราเพ่งดูศิโยน" | ¶ اِس وقت تو متعدد قومیں تیرے خلاف جمع ہو گئی ہیں۔ آپس میں وہ کہہ رہی ہیں، ”آؤ، یروشلم کی بےحرمتی ہو جائے، ہم صیون کی حالت دیکھ کر لطف اندوز ہو جائیں۔“ | والآن قد اجتمعت عليك أمم كثيرة ، الذين يقولون : لتتدنس ولتتفرس عيوننا في صهيون |
4:12 | But they do not know the thoughts of the Lord, Nor do they understand His counsel; For He will gather them like sheaves to the threshing floor. | Ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ. | Maar zij weten de gedachten des HEEREN niet, en verstaan Zijn raadslag niet; dat Hij hen vergaderd heeft als garven tot den dorsvloer. | Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Eternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu'il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire. | Aber sie kennen nicht die Gedanken des Herrn und verstehen nicht seine Absicht: dass er sie sammeln wollte wie Garben auf einer Tenne. | Mas ellos no conocieron los pensamientos de Jehová, ni entendieron su consejo: por lo cual los juntó como gavillas en la era. | Ma esse non conoscono i pensieri del Signore e non comprendono il suo consiglio, poichè le ha radunate come covoni sull'aia. | Ne var ki, RABbin ne düşündüğünü bilmiyorlar,Onun tasarılarını anlamıyorlar.RAB onları harman yerinde dövülen buğday demetleri gibiCezalandırmak için topladı. | 他们却不知道 耶和华的意念,也不明白他的筹划;他聚集他们,好像把禾捆聚到场中一样。 | 他們卻不知道 耶和華的意念,也不明白他的籌劃;他聚集他們,好像把禾捆聚到場中一樣。 | Mas elas não sabem os pensamentos do SENHOR, nem entendem seu conselho; de que ele as ajuntou como a feixes para a eira. | Tetapi mereka itu tidak mengetahui rancangan TUHAN; mereka tidak mengerti keputusan-Nya, bahwa Ia akan menghimpunkan mereka seperti berkas gandum ke tempat pengirikan. | แต่เขาทั้งหลายไม่ทราบถึงพระดำริของพระเยโฮวาห์ เขาทั้งหลายไม่เข้าใจในแผนการของพระองค์ ที่พระองค์จะทรงรวบรวมเขาทั้งหลายเข้ามา ดังรวมฟ่อนข้าวไว้ที่ลานนวดข้าว | لیکن وہ رب کے خیالات کو نہیں جانتے، اُس کا منصوبہ نہیں سمجھتے۔ اُنہیں معلوم نہیں کہ وہ اُنہیں گندم کے پُولوں کی طرح اکٹھا کر رہا ہے تاکہ اُنہیں گاہ لے۔ | وهم لا يعرفون أفكار الرب ولا يفهمون قصده ، إنه قد جمعهم كحزم إلى البيدر |
4:13 | Arise and thresh, O daughter of Zion; For I will make your horn iron, And I will make your hooves bronze; You shall beat in pieces many peoples; I will consecrate their gain to the Lord, And their substance to the Lord of the whole earth. | Ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲁⲡ ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲓⲉⲃ ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. | Maak u op en dors, o dochter Sions! Want Ik zal uw hoorn ijzer maken, en uw klauwen koper maken, en gij zult vele volken verpletteren; en Ik zal hunlieder gewin den HEERE verbannen, en hun vermogen den Heere der ganse aarde. [ (Micah 4:14) Nu, rot u met benden, gij dochter der bende, hij zal een belegering tegen ons stellen; zij zullen den rechter Israels met de roede op het kinnebakken slaan. ] | Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l'Eternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre. | Steh auf, um zu dreschen, Tochter Zion! Denn ich gebe dir Hörner aus Eisen und mache dir bronzene Hufe, damit du viele Völker zermalmst und ihren Besitz dem Herrn weihst, ihren Reichtum dem Herrn der ganzen Erde. | Levántate y trilla, hija de Sión, porque tu cuerno tornaré de hierro, y tus uñas de metal, y desmenuzarás muchos pueblos; y consagrarás á Jehová sus robos, y sus riquezas al Señor de toda la tierra. | Alzati e trebbia, figlia di Sion, perchè renderò di ferro il tuo corno e di bronzo le tue unghie e tu stritolerai molti popoli: consacrerai al Signore i loro guadagni e le loro ricchezze al padrone di tutta la terra. | RAB şöyle diyor:"Ey Siyon halkı, kalk ve harmanı döv.Çünkü seni demir boynuzlu,Tunç tırnaklı boğalar kadar güçlü kılacağım.Birçok halkı ezip geçecek,Zorbalıkla elde ettikleri serveti, zenginlikleri bana,Yeryüzünün sahibi olan Rab'be adayacaksın." | 女子锡安啊,起来踹谷吧!我必使你的角成为铁,使你的蹄成为铜。你必打碎多国的民;我又将他们的财献与 耶和华,将他们的货献与全地的 主。 | 女子錫安啊,起來踹穀吧!我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民;我又將他們的財獻與 耶和華,將他們的貨獻與全地的 主。 | Levanta-te e trilha, ó filha de Sião, porque tornarei teu chifre de ferro, e tuas unhas de bronze, e esmiuçarás muitos povos; e consagrarás ao SENHOR seus ganhos, e seus bens ao Senhor de toda a terra. | Bangkitlah dan iriklah, hai puteri Sion, sebab tandukmu akan Kubuat seperti besi, dan kukumu akan Kubuat seperti tembaga, sehingga engkau menumbuk hancur banyak bangsa; engkau akan mengkhususkan rampasan mereka bagi TUHAN dan kekayaan mereka bagi Tuhan seluruh bumi. | โอ บุตรสาวศิโยนเอ๋ย จงลุกขึ้นและนวดเถิด เพราะว่าเราจะทำเขาของเจ้าให้เป็นเหล็ก และกีบเท้าของเจ้าให้เป็นทองสัมฤทธิ์ และเจ้าจะตีชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากให้เป็นชิ้นๆ และเราจะมอบสิ่งที่ได้มาถวายแด่พระเยโฮวาห์ มอบสมบัติของเขาทั้งหลายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งพิภพจบสิ้น | ¶ ”اے صیون بیٹی، اُٹھ کر گاہ لے! کیونکہ مَیں تجھے لوہے کے سینگوں اور پیتل کے کُھروں سے نوازوں گا تاکہ تُو بہت سی قوموں کو چُور چُور کر سکے۔ تب مَیں اُن کا لُوٹا ہوا مال رب کے لئے مخصوص کروں گا، اُن کی دولت پوری دنیا کے مالک کے حوالے کروں گا۔“ | قومي ودوسي يا بنت صهيون ، لأني أجعل قرنك حديدا ، وأظلافك أجعلها نحاسا ، فتسحقين شعوبا كثيرين ، وأحرم غنيمتهم للرب ، وثروتهم لسيد كل الأرض |