Index
Lamentations 5

Chapters: 1 2 3 4 5

Lamentations Chapter 5
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
5:1Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!Ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲛϣⲱϣ.Gedenk, HEERE, wat ons geschied is, aanschouw het, en zie onzen smaad aan.¶ Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach!ACUÉRDATE, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera il nostro obbrobrio.Anımsa, ya RAB, başımıza geleni,Bak da utancımızı gör.耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事;察看我们所受的凌辱。耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;察看我們所受的凌辱。Lembra-te, SENHOR, do que tem nos acontecido; presta atenção e olha nossa humilhação.Ingatlah, ya TUHAN, apa yang terjadi atas kami, pandanglah dan lihatlah akan kehinaan kami.ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงระลึกว่ามีอะไรตกถึงข้าพระองค์ ขอทรงพิจารณาและทอดพระเนตรความอดสูของข้าพระองค์¶ اے رب، یاد کر کہ ہمارے ساتھ کیا کچھ ہوا! غور کر کہ ہماری کیسی رُسوائی ہوئی ہے۔اذكر يارب ماذا صار لنا . أشرف وانظر إلى عارنا
5:2Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.Ϫⲉ ⲧⲉⲛⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲁⲥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ.Ons erfdeel is tot de vreemdelingen gewend, onze huizen tot de uitlanders.Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde.Nuestra heredad se ha vuelto á extraños, Nuestras casas á forasteros.La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei.Mülkümüz yabancılara geçti,Evlerimiz ellere.我们的产业转归外邦人,我们的房屋归与外路人。我們的產業轉歸外邦人,我們的房屋歸與外路人。Nossa herança passou a ser de estrangeiros, nossas casas de forasteiros.Milik pusaka kami beralih kepada orang lain, rumah-rumah kami kepada orang asing.มรดกของพวกข้าพระองค์ได้ไปตกอยู่กับพวกต่างประเทศ บ้านเรือนของพวกข้าพระองค์เป็นของคนต่างด้าว¶ ہماری موروثی ملکیت پردیسیوں کے حوالے کی گئی، ہمارے گھر اجنبیوں کے ہاتھ میں آ گئے ہیں۔قد صار ميراثنا للغرباء . بيوتنا للأجانب
5:3We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.Ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲛⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ.Wij zijn wezen zonder vader, onze moeders zijn als de weduwen.Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen.Huérfanos somos sin padre, Nuestras madres como viudas.Orfani siam diventati, senza padre; le nostre madri come vedove.Öksüz kaldık, babasız,Annelerimiz dul kadınlara döndü.我们是孤儿,是无父的,我们的母亲好像寡妇。我們是孤兒,是無父的,我們的母親好像寡婦。Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.Kami menjadi anak yatim, tak punya bapa, dan ibu kami seperti janda.พวกข้าพระองค์เป็นคนกำพร้าและคนกำพร้าพ่อ และเหล่ามารดาของข้าพระองค์เป็นดั่งหญิงม่าย¶ ہم والدوں سے محروم ہو کر یتیم ہو گئے ہیں، ہماری مائیں بیواؤں کی طرح غیرمحفوظ ہیں۔صرنا أيتاما بلا أب . أمهاتنا كأرامل
5:4We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.Ⲡⲉⲛⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛⲥⲟϥ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲟϯ.Ons water moeten wij voor geld drinken; ons hout komt ons op prijs te staan.Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen.Nuestra agua bebemos por dinero; Nuestra leña por precio compramos.L'acqua nostra beviamo per denaro, la nostra legna si acquista a pagamento.Suyumuzu parayla içtik,Odunumuzu parayla almak zorunda kaldık.我们出钱才得喝我们的水;我们的柴是人卖给我们的。我們出錢才得喝我們的水;我們的柴是人賣給我們的。Bebemos nossa água por dinheiro; nossa lenha temos que pagar.Air kami kami minum dengan membayar, kami mendapat kayu dengan bayaran.น้ำก็ต้องซื้อเขาดื่ม ฟืนก็ต้องซื้อเขาใช้¶ خواہ پینے کا پانی ہو یا لکڑی، ہر چیز کی پوری قیمت ادا کرنی پڑتی ہے، حالانکہ یہ ہماری اپنی ہی چیزیں تھیں۔شربنا ماءنا بالفضة . حطبنا بالثمن يأتي
5:5They pursue at our heels; We labor and have no rest.Ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙ̀ⲧⲟⲛ.Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij woede, men laat ons geen rust.Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe.Persecución padecemos sobre nuestra cerviz: Nos cansamos, y no hay para nosotros reposo.Con un giogo sul collo siamo perseguitati siamo sfiniti, non c'è per noi riposo.Bizi kovalayanlar ensemizde,Yorgun düştük, rahatımız yok.逼迫直逼我们颈项;我们劳碌不得歇息。逼迫直逼我們頸項;我們勞碌不得歇息。Perseguição sofremos sobre nossos pescoços; estamos cansados, mas não temos descanso.Kami dikejar dekat-dekat, kami lelah, bagi kami tak ada istirahat.ผู้ข่มขี่ได้ขี่คอพวกข้าพระองค์ไว้ พวกข้าพระองค์ทำงานหนักและไม่มีเวลาพักเลย¶ ہمارا تعاقب کرنے والے ہمارے سر پر چڑھ آئے ہیں، اور ہم تھک گئے ہیں۔ کہیں بھی سکون نہیں ملتا۔على أعناقنا نضطهد . نتعب ولا راحة لنا
5:6We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.Ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩϯⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ Ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲁⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲕ.Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyrier, om met brood verzadigd te worden.Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen.Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.All'Egitto abbiamo teso la mano, all'Assiria per saziarci di pane.Ekmek içinMısıra, Asura el açtık.我们将手交付埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。我們將手交付埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。Nós nos rendemos aos egípcios e aos assírios para nos saciarmos de pão.Kami mengulurkan tangan kepada Mesir, dan kepada Asyur untuk menjadi kenyang dengan roti.พวกข้าพระองค์พนมมือให้คนอียิปต์และคนอัสซีเรีย เพื่อจะได้อาหารรับประทานอิ่มหนึ่ง¶ ہم نے اپنے آپ کو مصر اور اسور کے حوالے کر دیا تاکہ روٹی مل جائے اور بھوکے نہ مریں۔أعطينا اليد للمصريين والأشوريين لنشبع خبزا
5:7Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.Ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛϥⲁⲓ ϧⲁ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀.Onze vaders hebben gezondigd, en zijn niet meer, en wij dragen hun ongerechtigheden.Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen.Nuestros padres pecaron, y son muertos; Y nosotros llevamos sus castigos.I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità.Atalarımız günah işledi,Ama artık onlar yok;Suçlarının cezasını biz yüklendik.我们列祖犯罪,而今不在了;我们担当他们的罪孽。我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。Nossos pais pecaram, e não existem mais; porém nós levamos seus castigos.Bapak-bapak kami berbuat dosa, mereka tak ada lagi, dan kami yang menanggung kedurjanaan mereka.บรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์ได้กระทำบาป และก็ตายหมดแล้ว พวกข้าพระองค์ต้องถูกโทษเพราะความชั่วช้าของเขา¶ ہمارے باپ دادا نے گناہ کیا، لیکن وہ کوچ کر گئے ہیں۔ اب ہم ہی اُن کی سزا بھگت رہے ہیں۔آباؤنا أخطأوا وليسوا بموجودين ، ونحن نحمل آثامهم
5:8Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.Ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϥ̀ϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲧⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen.Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien de su mano nos librase.Schiavi comandano su di noi, non c'è chi ci liberi dalle loro mani.Köleler üstümüzde saltanat sürüyor,Bizi ellerinden kurtaracak kimse yok.仆人辖制了我们;无人救我们脱离他们的手。僕人轄制了我們;無人救我們脫離他們的手。Servos passaram a nos dominar; ninguém há que [nos] livre de suas mãos.Pelayan-pelayan memerintah atas kami; yang melepaskan kami dari tangan mereka tak ada.ทาสกลับปกครองพวกข้าพระองค์ ไม่มีผู้ใดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นมือของเขาได้¶ غلام ہم پر حکومت کرتے ہیں، اور کوئی نہیں ہے جو ہمیں اُن کے ہاتھ سے بچائے۔عبيد حكموا علينا . ليس من يخلص من أيديهم
5:9We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.Ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲉⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ.Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste.Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan Delante del cuchillo del desierto.A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane davanti alla spada nel deserto.Çöldeki kılıçlı haydutlar yüzündenEkmeğimizi canımız pahasına kazanıyoruz.因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。Com risco de vida trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto.Dengan bahaya maut karena serangan pedang di padang gurun, kami harus mengambil makanan kami.ข้าพระองค์ทั้งหลายได้อาหารมาโดยเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพราะดาบแห่งถิ่นทุรกันดาร¶ ہم اپنی جان کو خطرے میں ڈال کر روزی کماتے ہیں، کیونکہ بیابان میں تلوار ہماری تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔بأنفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية
5:10Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.Ⲡⲉⲛϣⲁⲣ ⲁϥⲑ̀ⲣⲟϣⲣⲉϣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯⲛ̀ⲟⲩⲑ̀ⲣⲓⲣ ⲁⲩϥⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϩⲉⲃⲱⲛ.Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers.Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers.Nuestra piel se ennegreció como un horno A causa del ardor del hambre.La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame.Kıtlığın yakıcı sıcağındanDerimiz fırın gibi kızardı.因可怕的饥饿,我们的皮肤就黑如炉。因可怕的飢餓,我們的皮膚就黑如爐。Nossa pele se tornou negra como um forno, por causa do ardor da fome.Kulit kami membara laksana perapian, karena nyerinya kelaparan.ผิวหนังของพวกข้าพระองค์ก็ร้อนปานเตาอบ เพราะความเดือดร้อนของทุพภิกขภัย¶ بھوک کے مارے ہماری جِلد تنور جیسی گرم ہو کر چُرمُر ہو گئی ہے۔جلودنا اسودت كتنور من جرى نيران الجوع
5:11They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.Ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁ.Zij hebben de vrouwen te Sion verkracht, en de jonge dochters in de steden van Juda.Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda.Violaron á las mujeres en Sión, A las vírgenes en las ciudades de Judá.Han disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda.Siyonda kadınların,Yahuda kentlerinde erden kızların ırzına geçtiler.敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。Abusaram das mulheres em Sião, das virgens nas cidades de Judá.Mereka memperkosa wanita-wanita di Sion dan gadis-gadis di kota-kota Yehuda.เขาทั้งหลายขืนใจพวกผู้หญิงในกรุงศิโยน และข่มใจสาวพรหมจารีในหัวเมืองแห่งยูดาห์¶ صیون میں عورتوں کی عصمت دری، یہوداہ کے شہروں میں کنواریوں کی بےحرمتی ہوئی ہے۔أذلوا النساء في صهيون ، العذارى في مدن يهوذا
5:12Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.Ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲁ̀ϣⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ.De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest.Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre.A los príncipes colgaron por su mano; No respetaron el rostro de los viejos.I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati.Önderler ellerinden asıldı,Yaşlılar saygı görmedi.他们吊起首领的手;也不尊敬老人的面。他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。Os príncipes foram enforcados por sua mãos; não respeitaram as faces dos velhos.Pemimpin-pemimpin digantung oleh tangan mereka, para tua-tua tidak dihormati.พวกเจ้านายต้องถูกผูกมือแขวน ไม่มีใครแสดงความนับถือต่อหน้าพวกผู้ใหญ่¶ دشمن نے رئیسوں کو پھانسی دے کر بزرگوں کی بےعزتی کی ہے۔الرؤساء بأيديهم يعلقون ، ولم تعتبر وجوه الشيوخ
5:13Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.Ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲁⲩⲛⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ.Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout.Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen.Llevaron los mozos á moler, Y los muchachos desfallecieron en la leña.I giovani han girato la mola; i ragazzi son caduti sotto il peso della legna.Değirmen taşını gençler çevirdi,Çocuklar odun yükü altında tökezledi.他们拿少年人作推磨,孩童背木柴,都跌倒了。他們拿少年人作推磨,孩童背木柴,都跌倒了。Levaram os rapazes para moer, e os moços caíram debaixo da lenha [que carregavam] .Pemuda-pemuda harus memikul batu kilangan, anak-anak terjatuh karena beratnya pikulan kayu.พวกคนหนุ่มถูกบังคับให้โม่แป้ง และพวกเด็กต้องแบกฟืนหนักล้มลุกคลุกคลาน¶ نوجوانوں کو چکّی کا پاٹ اُٹھائے پھرنا ہے، لڑکے لکڑی کے بوجھ تلے ڈگمگا کر گر جاتے ہیں۔أخذوا الشبان للطحن ، والصبيان عثروا تحت الحطب
5:14The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲁⲩⲗⲟϫⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲟⲩⲁⲗⲙⲟⲥ.De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel.Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel.Los ancianos cesaron de la puerta, Los mancebos de sus canciones.Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani i loro strumenti a corda.Yaşlılar kent kapısında oturmaz oldu,Gençler saz çalmaz oldu.老年人从城门口断绝,少年人不再作乐。老年人從城門口斷絕,少年人不再作樂。Os anciãos deixaram de [se sentarem] junto as portas, os rapazes de suas canções.Para tua-tua tidak berkumpul lagi di pintu gerbang, para teruna berhenti main kecapi.พวกผู้ใหญ่หายตัวไปจากประตูเมือง พวกคนหนุ่มได้หยุดดีดสีตีเป่าแล้ว¶ اب بزرگ شہر کے دروازے سے اور جوان اپنے سازوں سے باز رہتے ہیں۔كفت الشيوخ عن الباب ، والشبان عن غنائهم
5:15The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.Ⲁϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲡⲉⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ.De vreugde onzes harten houdt op, onze rei is in treurigheid veranderd.La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen.Cesó el gozo de nuestro corazón; Nuestro corro se tornó en luto.La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza.Yüreğimizin sevinci durdu,Oyunumuz yasa döndü.我们心中的快乐止息;我们跳舞变为悲哀。我們心中的快樂止息;我們跳舞變為悲哀。Acabou a alegria de nosso coração; nossa dança se tornou em luto.Lenyaplah kegirangan hati kami, tari-tarian kami berubah menjadi perkabungan.ความปลาบปลื้มก็ประลาตไปจากใจของพวกข้าพระองค์สิ้น การเต้นรำของพวกข้าพระองค์กลายเป็นการร่ำไห้¶ خوشی ہمارے دلوں سے جاتی رہی ہے، ہمارا لوک ناچ آہ و زاری میں بدل گیا ہے۔مضى فرح قلبنا . صار رقصنا نوحا
5:16The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!Ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲁ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ.De kroon onzes hoofds is afgevallen; o wee nu onzer, dat wij zo gezondigd hebben!La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt.Cayó la corona de nuestra cabeza: ­Ay ahora de nosotros! porque pecamos.E' caduta la corona dalla nostra testa; guai a noi, perché abbiamo peccato!Taç düştü başımızdan,Vay başımıza!Çünkü günah işledik.冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了!冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了!Caiu a coroa de nossa cabeça; ai agora de nós, porque pecamos.Mahkota telah jatuh dari kepala kami. Wahai kami, karena kami telah berbuat dosa!มงกุฎได้ร่วงหล่นจากศีรษะข้าพระองค์แล้ว วิบัติแก่พวกข้าพระองค์ เพราะพวกข้าพระองค์กระทำบาปไว้¶ تاج ہمارے سر پر سے گر گیا ہے۔ ہم پر افسوس، ہم سے گناہ سرزد ہوا ہے۔سقط إكليل رأسنا . ويل لنا لأننا قد أخطأنا
5:17Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲉⲣⲭⲁⲕⲓ.Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.¶ Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere AugenPor esto fué entristecido nuestro corazón, Por esto se entenebrecieron nuestro ojos:Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi:Bu yüzden yüreğimiz baygın,Bunlardan ötürü gözlerimiz karardı.我们因这事心里发昏;因这些事,我们的眼睛昏花。我們因這事心裏發昏;因這些事,我們的眼睛昏花。Por isso nosso coração ficou fraco, por isso nossos olhos escureceram;Karena inilah hati kami sakit, karena inilah mata kami jadi kabur:เหตุนี้เองใจพวกข้าพระองค์จึงอ่อนกำลัง เพราะการเหล่านี้เองนัยน์ตาข้าพระองค์จึงมัวไป¶ اِسی لئے ہمارا دل نڈھال ہو گیا، ہماری نظر دُھندلا گئی ہے۔من أجل هذا حزن قلبنا . من أجل هذه أظلمت عيوننا
5:18Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.Ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲃⲁϣⲟⲣ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher.Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él.perché il monte di Sion è desolato; le volpi vi scorrazzano.Viran olan Siyon Dağının üstündeÇakallar geziyor!因为锡安山荒凉,狐狸行在其上。因為錫安山荒涼,狐狸行在其上。Por causa do monte de Sião, que está desolado; raposas andam nele.karena bukit Sion yang tandus, di mana anjing-anjing hutan berkeliaran.เหตุด้วยภูเขาศิโยนซึ่งรกร้างไป พวกสุนัขจิ้งจอกจึงมาเดินเพ่นพ่านอยู่บนนั้น¶ کیونکہ کوہِ صیون تباہ ہوا ہے، لومڑیاں اُس کی گلیوں میں پھرتی ہیں۔من أجل جبل صهيون الخرب . الثعالب ماشية فيه
5:19You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕ̀ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲡⲉⲕⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ.Gij, o HEERE, zit in eeuwigheid, Uw troon is van geslacht tot geslacht.Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht.Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación.Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione.Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB,Egemenliğin kuşaklar boyu sürer.耶和华啊,你存到永远;你的宝座存到世世代代。耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代。Tu, SENHOR, permanecerás para sempre; [e] teu trono de geração após geração.Engkau, ya TUHAN, bertakhta selama-lamanya, takhta-Mu tetap dari masa ke masa!ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่พระองค์ทรงสถิตอยู่เป็นนิตย์ พระที่นั่งของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ¶ اے رب، تیرا راج ابدی ہے، تیرا تخت پشت در پشت قائم رہتا ہے۔أنت يارب إلى الأبد تجلس . كرسيك إلى دور فدور
5:20Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲭ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲛⲱⲃϣ ⲉⲩϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲭ̀ⲛⲁⲥⲟϫⲡⲉⲛ ϣⲁ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ.Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten? Waarom zoudt Gij ons zo langen tijd verlaten?Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben?¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, Y nos dejarás por largos días?Perché ci vuoi dimenticare per sempre? Ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?Niçin bizi hep unutuyorsun,Neden bizi uzun süre terk ediyorsun?你为何永远忘记我们,为何许久离弃我们?你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?Por que te esquecerias de nós para sempre e nos abandonarias por tanto tempo?Mengapa Engkau melupakan kami selama-lamanya, meninggalkan kami demikian lama?เป็นไฉนพระองค์ทรงลืมพวกข้าพระองค์เสียเป็นนิตย์ เป็นไฉนได้ทรงทอดทิ้งพวกข้าพระองค์เสียนานดังนี้¶ تُو ہمیں ہمیشہ تک کیوں بھولنا چاہتا ہے؟ تُو نے ہمیں اِتنی دیر تک کیوں ترک کئے رکھا ہے؟لماذا تنسانا إلى الأبد وتتركنا طول الأيام
5:21Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,Ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ.HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds.Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher.Vuélvenos, oh Jehová, á ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo; rinnova i nostri giorni come in antico,Bizi kendine döndür, ya RAB, döneriz,Eski günlerimizi geri ver.耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转;求你复新我们的日子,像古时一样。耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。Converte-nos, SENHOR, a ti, e seremos convertidos; renova o nossos dias como antes;Bawalah kami kembali kepada-Mu, ya TUHAN, maka kami akan kembali, baharuilah hari-hari kami seperti dahulu kala!ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้กลับสู่พระองค์เถิด แล้วพวกข้าพระองค์จะกลับสู่พระองค์ ขอทรงฟื้นเดือนปีของข้าพระองค์ให้เหมือนดังก่อน¶ اے رب، ہمیں اپنے پاس واپس لا تاکہ ہم واپس آ سکیں۔ ہمیں بحال کر تاکہ ہمارا حال پہلے کی طرح ہو۔ارددنا يارب إليك فنرتد . جدد أيامنا كالقديم
5:22Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!Ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡ̀ϩⲟ ⲁⲕϩⲓⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉⲙⲁϣⲱ.Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn?Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen?Porque repeliendo nos has desechado; Te has airado contra nosotros en gran manera.poiché non ci hai rigettati per sempre, nè senza limite sei sdegnato contro di noi.Bizi büsbütün attıysan,Bize çok öfkelenmiş olmalısın.你倒全然弃绝我们;你向我们大发烈怒。你倒全然棄絕我們;你向我們大發烈怒。A não ser que tenhas nos rejeitado totalmente, e estejas enfurecido contra nós ao extremo.Atau, apa Engkau sudah membuang kami sama sekali? Sangat murkakah Engkau terhadap kami?เว้นเสียแต่พระองค์ทรงสลัดทิ้งพวกข้าพระองค์เสียแล้ว และพระองค์ทรงกริ้วพวกข้าพระองค์อย่างล้นพ้น¶ یا کیا تُو نے ہمیں حتمی طور پر مسترد کر دیا ہے؟ کیا تیرا ہم پر غصہ حد سے زیادہ بڑھ گیا ہے؟هل كل الرفض رفضتنا ؟ هل غضبت علينا جدا