Lamentations 5
Chapters: 1 2 3 4 5
Lamentations Chapter 5
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5:1 | Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach! | Ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲛϣⲱϣ. | Gedenk, HEERE, wat ons geschied is, aanschouw het, en zie onzen smaad aan. | ¶ Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre! | Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! | ACUÉRDATE, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio. | Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera il nostro obbrobrio. | Anımsa, ya RAB, başımıza geleni,Bak da utancımızı gör. | 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事;察看我们所受的凌辱。 | 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;察看我們所受的凌辱。 | Lembra-te, SENHOR, do que tem nos acontecido; presta atenção e olha nossa humilhação. | Ingatlah, ya TUHAN, apa yang terjadi atas kami, pandanglah dan lihatlah akan kehinaan kami. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงระลึกว่ามีอะไรตกถึงข้าพระองค์ ขอทรงพิจารณาและทอดพระเนตรความอดสูของข้าพระองค์ | ¶ اے رب، یاد کر کہ ہمارے ساتھ کیا کچھ ہوا! غور کر کہ ہماری کیسی رُسوائی ہوئی ہے۔ | اذكر يارب ماذا صار لنا . أشرف وانظر إلى عارنا |
5:2 | Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners. | Ϫⲉ ⲧⲉⲛⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ̀ ⲁⲥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. | Ons erfdeel is tot de vreemdelingen gewend, onze huizen tot de uitlanders. | Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. | An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. | Nuestra heredad se ha vuelto á extraños, Nuestras casas á forasteros. | La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | Mülkümüz yabancılara geçti,Evlerimiz ellere. | 我们的产业转归外邦人,我们的房屋归与外路人。 | 我們的產業轉歸外邦人,我們的房屋歸與外路人。 | Nossa herança passou a ser de estrangeiros, nossas casas de forasteiros. | Milik pusaka kami beralih kepada orang lain, rumah-rumah kami kepada orang asing. | มรดกของพวกข้าพระองค์ได้ไปตกอยู่กับพวกต่างประเทศ บ้านเรือนของพวกข้าพระองค์เป็นของคนต่างด้าว | ¶ ہماری موروثی ملکیت پردیسیوں کے حوالے کی گئی، ہمارے گھر اجنبیوں کے ہاتھ میں آ گئے ہیں۔ | قد صار ميراثنا للغرباء . بيوتنا للأجانب |
5:3 | We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows. | Ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲛⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ. | Wij zijn wezen zonder vader, onze moeders zijn als de weduwen. | Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. | Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. | Huérfanos somos sin padre, Nuestras madres como viudas. | Orfani siam diventati, senza padre; le nostre madri come vedove. | Öksüz kaldık, babasız,Annelerimiz dul kadınlara döndü. | 我们是孤儿,是无父的,我们的母亲好像寡妇。 | 我們是孤兒,是無父的,我們的母親好像寡婦。 | Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas. | Kami menjadi anak yatim, tak punya bapa, dan ibu kami seperti janda. | พวกข้าพระองค์เป็นคนกำพร้าและคนกำพร้าพ่อ และเหล่ามารดาของข้าพระองค์เป็นดั่งหญิงม่าย | ¶ ہم والدوں سے محروم ہو کر یتیم ہو گئے ہیں، ہماری مائیں بیواؤں کی طرح غیرمحفوظ ہیں۔ | صرنا أيتاما بلا أب . أمهاتنا كأرامل |
5:4 | We pay for the water we drink, And our wood comes at a price. | Ⲡⲉⲛⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛⲥⲟϥ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲟϯ. | Ons water moeten wij voor geld drinken; ons hout komt ons op prijs te staan. | Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. | Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. | Nuestra agua bebemos por dinero; Nuestra leña por precio compramos. | L'acqua nostra beviamo per denaro, la nostra legna si acquista a pagamento. | Suyumuzu parayla içtik,Odunumuzu parayla almak zorunda kaldık. | 我们出钱才得喝我们的水;我们的柴是人卖给我们的。 | 我們出錢才得喝我們的水;我們的柴是人賣給我們的。 | Bebemos nossa água por dinheiro; nossa lenha temos que pagar. | Air kami kami minum dengan membayar, kami mendapat kayu dengan bayaran. | น้ำก็ต้องซื้อเขาดื่ม ฟืนก็ต้องซื้อเขาใช้ | ¶ خواہ پینے کا پانی ہو یا لکڑی، ہر چیز کی پوری قیمت ادا کرنی پڑتی ہے، حالانکہ یہ ہماری اپنی ہی چیزیں تھیں۔ | شربنا ماءنا بالفضة . حطبنا بالثمن يأتي |
5:5 | They pursue at our heels; We labor and have no rest. | Ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙ̀ⲧⲟⲛ. | Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij woede, men laat ons geen rust. | Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. | Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. | Persecución padecemos sobre nuestra cerviz: Nos cansamos, y no hay para nosotros reposo. | Con un giogo sul collo siamo perseguitati siamo sfiniti, non c'è per noi riposo. | Bizi kovalayanlar ensemizde,Yorgun düştük, rahatımız yok. | 逼迫直逼我们颈项;我们劳碌不得歇息。 | 逼迫直逼我們頸項;我們勞碌不得歇息。 | Perseguição sofremos sobre nossos pescoços; estamos cansados, mas não temos descanso. | Kami dikejar dekat-dekat, kami lelah, bagi kami tak ada istirahat. | ผู้ข่มขี่ได้ขี่คอพวกข้าพระองค์ไว้ พวกข้าพระองค์ทำงานหนักและไม่มีเวลาพักเลย | ¶ ہمارا تعاقب کرنے والے ہمارے سر پر چڑھ آئے ہیں، اور ہم تھک گئے ہیں۔ کہیں بھی سکون نہیں ملتا۔ | على أعناقنا نضطهد . نتعب ولا راحة لنا |
5:6 | We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread. | Ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩϯⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ Ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲁⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲕ. | Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyrier, om met brood verzadigd te worden. | Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. | Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. | Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan. | All'Egitto abbiamo teso la mano, all'Assiria per saziarci di pane. | Ekmek içinMısıra, Asura el açtık. | 我们将手交付埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。 | 我們將手交付埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。 | Nós nos rendemos aos egípcios e aos assírios para nos saciarmos de pão. | Kami mengulurkan tangan kepada Mesir, dan kepada Asyur untuk menjadi kenyang dengan roti. | พวกข้าพระองค์พนมมือให้คนอียิปต์และคนอัสซีเรีย เพื่อจะได้อาหารรับประทานอิ่มหนึ่ง | ¶ ہم نے اپنے آپ کو مصر اور اسور کے حوالے کر دیا تاکہ روٹی مل جائے اور بھوکے نہ مریں۔ | أعطينا اليد للمصريين والأشوريين لنشبع خبزا |
5:7 | Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities. | Ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛϥⲁⲓ ϧⲁ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ̀. | Onze vaders hebben gezondigd, en zijn niet meer, en wij dragen hun ongerechtigheden. | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. | Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. | Nuestros padres pecaron, y son muertos; Y nosotros llevamos sus castigos. | I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | Atalarımız günah işledi,Ama artık onlar yok;Suçlarının cezasını biz yüklendik. | 我们列祖犯罪,而今不在了;我们担当他们的罪孽。 | 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。 | Nossos pais pecaram, e não existem mais; porém nós levamos seus castigos. | Bapak-bapak kami berbuat dosa, mereka tak ada lagi, dan kami yang menanggung kedurjanaan mereka. | บรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์ได้กระทำบาป และก็ตายหมดแล้ว พวกข้าพระองค์ต้องถูกโทษเพราะความชั่วช้าของเขา | ¶ ہمارے باپ دادا نے گناہ کیا، لیکن وہ کوچ کر گئے ہیں۔ اب ہم ہی اُن کی سزا بھگت رہے ہیں۔ | آباؤنا أخطأوا وليسوا بموجودين ، ونحن نحمل آثامهم |
5:8 | Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand. | Ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϥ̀ϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲧⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. | Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke. | Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. | Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. | Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien de su mano nos librase. | Schiavi comandano su di noi, non c'è chi ci liberi dalle loro mani. | Köleler üstümüzde saltanat sürüyor,Bizi ellerinden kurtaracak kimse yok. | 仆人辖制了我们;无人救我们脱离他们的手。 | 僕人轄制了我們;無人救我們脫離他們的手。 | Servos passaram a nos dominar; ninguém há que [nos] livre de suas mãos. | Pelayan-pelayan memerintah atas kami; yang melepaskan kami dari tangan mereka tak ada. | ทาสกลับปกครองพวกข้าพระองค์ ไม่มีผู้ใดช่วยข้าพระองค์ให้พ้นมือของเขาได้ | ¶ غلام ہم پر حکومت کرتے ہیں، اور کوئی نہیں ہے جو ہمیں اُن کے ہاتھ سے بچائے۔ | عبيد حكموا علينا . ليس من يخلص من أيديهم |
5:9 | We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness. | Ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲉⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲧ̀ⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ. | Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn. | Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. | Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. | Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan Delante del cuchillo del desierto. | A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane davanti alla spada nel deserto. | Çöldeki kılıçlı haydutlar yüzündenEkmeğimizi canımız pahasına kazanıyoruz. | 因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。 | 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。 | Com risco de vida trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto. | Dengan bahaya maut karena serangan pedang di padang gurun, kami harus mengambil makanan kami. | ข้าพระองค์ทั้งหลายได้อาหารมาโดยเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพราะดาบแห่งถิ่นทุรกันดาร | ¶ ہم اپنی جان کو خطرے میں ڈال کر روزی کماتے ہیں، کیونکہ بیابان میں تلوار ہماری تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔ | بأنفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية |
5:10 | Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine. | Ⲡⲉⲛϣⲁⲣ ⲁϥⲑ̀ⲣⲟϣⲣⲉϣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯⲛ̀ⲟⲩⲑ̀ⲣⲓⲣ ⲁⲩϥⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϩⲉⲃⲱⲛ. | Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers. | Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. | Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. | Nuestra piel se ennegreció como un horno A causa del ardor del hambre. | La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. | Kıtlığın yakıcı sıcağındanDerimiz fırın gibi kızardı. | 因可怕的饥饿,我们的皮肤就黑如炉。 | 因可怕的飢餓,我們的皮膚就黑如爐。 | Nossa pele se tornou negra como um forno, por causa do ardor da fome. | Kulit kami membara laksana perapian, karena nyerinya kelaparan. | ผิวหนังของพวกข้าพระองค์ก็ร้อนปานเตาอบ เพราะความเดือดร้อนของทุพภิกขภัย | ¶ بھوک کے مارے ہماری جِلد تنور جیسی گرم ہو کر چُرمُر ہو گئی ہے۔ | جلودنا اسودت كتنور من جرى نيران الجوع |
5:11 | They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah. | Ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲉⲛ Ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲟⲩⲇⲁ. | Zij hebben de vrouwen te Sion verkracht, en de jonge dochters in de steden van Juda. | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. | Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. | Violaron á las mujeres en Sión, A las vírgenes en las ciudades de Judá. | Han disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | Siyonda kadınların,Yahuda kentlerinde erden kızların ırzına geçtiler. | 敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。 | 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。 | Abusaram das mulheres em Sião, das virgens nas cidades de Judá. | Mereka memperkosa wanita-wanita di Sion dan gadis-gadis di kota-kota Yehuda. | เขาทั้งหลายขืนใจพวกผู้หญิงในกรุงศิโยน และข่มใจสาวพรหมจารีในหัวเมืองแห่งยูดาห์ | ¶ صیون میں عورتوں کی عصمت دری، یہوداہ کے شہروں میں کنواریوں کی بےحرمتی ہوئی ہے۔ | أذلوا النساء في صهيون ، العذارى في مدن يهوذا |
5:12 | Princes were hung up by their hands, And elders were not respected. | Ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲁ̀ϣⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ. | De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geeerd geweest. | Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée. | Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. | A los príncipes colgaron por su mano; No respetaron el rostro de los viejos. | I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. | Önderler ellerinden asıldı,Yaşlılar saygı görmedi. | 他们吊起首领的手;也不尊敬老人的面。 | 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。 | Os príncipes foram enforcados por sua mãos; não respeitaram as faces dos velhos. | Pemimpin-pemimpin digantung oleh tangan mereka, para tua-tua tidak dihormati. | พวกเจ้านายต้องถูกผูกมือแขวน ไม่มีใครแสดงความนับถือต่อหน้าพวกผู้ใหญ่ | ¶ دشمن نے رئیسوں کو پھانسی دے کر بزرگوں کی بےعزتی کی ہے۔ | الرؤساء بأيديهم يعلقون ، ولم تعتبر وجوه الشيوخ |
5:13 | Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood. | Ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲁⲩⲛⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ. | Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout. | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. | Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. | Llevaron los mozos á moler, Y los muchachos desfallecieron en la leña. | I giovani han girato la mola; i ragazzi son caduti sotto il peso della legna. | Değirmen taşını gençler çevirdi,Çocuklar odun yükü altında tökezledi. | 他们拿少年人作推磨,孩童背木柴,都跌倒了。 | 他們拿少年人作推磨,孩童背木柴,都跌倒了。 | Levaram os rapazes para moer, e os moços caíram debaixo da lenha [que carregavam] . | Pemuda-pemuda harus memikul batu kilangan, anak-anak terjatuh karena beratnya pikulan kayu. | พวกคนหนุ่มถูกบังคับให้โม่แป้ง และพวกเด็กต้องแบกฟืนหนักล้มลุกคลุกคลาน | ¶ نوجوانوں کو چکّی کا پاٹ اُٹھائے پھرنا ہے، لڑکے لکڑی کے بوجھ تلے ڈگمگا کر گر جاتے ہیں۔ | أخذوا الشبان للطحن ، والصبيان عثروا تحت الحطب |
5:14 | The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲁⲩⲗⲟϫⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲟⲩⲁⲗⲙⲟⲥ. | De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel. | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. | Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. | Los ancianos cesaron de la puerta, Los mancebos de sus canciones. | Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani i loro strumenti a corda. | Yaşlılar kent kapısında oturmaz oldu,Gençler saz çalmaz oldu. | 老年人从城门口断绝,少年人不再作乐。 | 老年人從城門口斷絕,少年人不再作樂。 | Os anciãos deixaram de [se sentarem] junto as portas, os rapazes de suas canções. | Para tua-tua tidak berkumpul lagi di pintu gerbang, para teruna berhenti main kecapi. | พวกผู้ใหญ่หายตัวไปจากประตูเมือง พวกคนหนุ่มได้หยุดดีดสีตีเป่าแล้ว | ¶ اب بزرگ شہر کے دروازے سے اور جوان اپنے سازوں سے باز رہتے ہیں۔ | كفت الشيوخ عن الباب ، والشبان عن غنائهم |
5:15 | The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning. | Ⲁϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲡⲉⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ. | De vreugde onzes harten houdt op, onze rei is in treurigheid veranderd. | La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. | Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. | Cesó el gozo de nuestro corazón; Nuestro corro se tornó en luto. | La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | Yüreğimizin sevinci durdu,Oyunumuz yasa döndü. | 我们心中的快乐止息;我们跳舞变为悲哀。 | 我們心中的快樂止息;我們跳舞變為悲哀。 | Acabou a alegria de nosso coração; nossa dança se tornou em luto. | Lenyaplah kegirangan hati kami, tari-tarian kami berubah menjadi perkabungan. | ความปลาบปลื้มก็ประลาตไปจากใจของพวกข้าพระองค์สิ้น การเต้นรำของพวกข้าพระองค์กลายเป็นการร่ำไห้ | ¶ خوشی ہمارے دلوں سے جاتی رہی ہے، ہمارا لوک ناچ آہ و زاری میں بدل گیا ہے۔ | مضى فرح قلبنا . صار رقصنا نوحا |
5:16 | The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! | Ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲁ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. | De kroon onzes hoofds is afgevallen; o wee nu onzer, dat wij zo gezondigd hebben! | La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché! | Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. | Cayó la corona de nuestra cabeza: Ay ahora de nosotros! porque pecamos. | E' caduta la corona dalla nostra testa; guai a noi, perché abbiamo peccato! | Taç düştü başımızdan,Vay başımıza!Çünkü günah işledik. | 冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了! | 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了! | Caiu a coroa de nossa cabeça; ai agora de nós, porque pecamos. | Mahkota telah jatuh dari kepala kami. Wahai kami, karena kami telah berbuat dosa! | มงกุฎได้ร่วงหล่นจากศีรษะข้าพระองค์แล้ว วิบัติแก่พวกข้าพระองค์ เพราะพวกข้าพระองค์กระทำบาปไว้ | ¶ تاج ہمارے سر پر سے گر گیا ہے۔ ہم پر افسوس، ہم سے گناہ سرزد ہوا ہے۔ | سقط إكليل رأسنا . ويل لنا لأننا قد أخطأنا |
5:17 | Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim; | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲉⲣⲭⲁⲕⲓ. | Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden. | ¶ Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, | Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen | Por esto fué entristecido nuestro corazón, Por esto se entenebrecieron nuestro ojos: | Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi: | Bu yüzden yüreğimiz baygın,Bunlardan ötürü gözlerimiz karardı. | 我们因这事心里发昏;因这些事,我们的眼睛昏花。 | 我們因這事心裏發昏;因這些事,我們的眼睛昏花。 | Por isso nosso coração ficou fraco, por isso nossos olhos escureceram; | Karena inilah hati kami sakit, karena inilah mata kami jadi kabur: | เหตุนี้เองใจพวกข้าพระองค์จึงอ่อนกำลัง เพราะการเหล่านี้เองนัยน์ตาข้าพระองค์จึงมัวไป | ¶ اِسی لئے ہمارا دل نڈھال ہو گیا، ہماری نظر دُھندلا گئی ہے۔ | من أجل هذا حزن قلبنا . من أجل هذه أظلمت عيوننا |
5:18 | Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it. | Ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲃⲁϣⲟⲣ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen. | C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. | über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. | Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él. | perché il monte di Sion è desolato; le volpi vi scorrazzano. | Viran olan Siyon Dağının üstündeÇakallar geziyor! | 因为锡安山荒凉,狐狸行在其上。 | 因為錫安山荒涼,狐狸行在其上。 | Por causa do monte de Sião, que está desolado; raposas andam nele. | karena bukit Sion yang tandus, di mana anjing-anjing hutan berkeliaran. | เหตุด้วยภูเขาศิโยนซึ่งรกร้างไป พวกสุนัขจิ้งจอกจึงมาเดินเพ่นพ่านอยู่บนนั้น | ¶ کیونکہ کوہِ صیون تباہ ہوا ہے، لومڑیاں اُس کی گلیوں میں پھرتی ہیں۔ | من أجل جبل صهيون الخرب . الثعالب ماشية فيه |
5:19 | You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation. | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕ̀ϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲡⲉⲕⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ. | Gij, o HEERE, zit in eeuwigheid, Uw troon is van geslacht tot geslacht. | Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération. | Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. | Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación. | Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. | Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB,Egemenliğin kuşaklar boyu sürer. | 耶和华啊,你存到永远;你的宝座存到世世代代。 | 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代。 | Tu, SENHOR, permanecerás para sempre; [e] teu trono de geração após geração. | Engkau, ya TUHAN, bertakhta selama-lamanya, takhta-Mu tetap dari masa ke masa! | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ แต่พระองค์ทรงสถิตอยู่เป็นนิตย์ พระที่นั่งของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ | ¶ اے رب، تیرا راج ابدی ہے، تیرا تخت پشت در پشت قائم رہتا ہے۔ | أنت يارب إلى الأبد تجلس . كرسيك إلى دور فدور |
5:20 | Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time? | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲭ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲛⲱⲃϣ ⲉⲩϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲭ̀ⲛⲁⲥⲟϫⲡⲉⲛ ϣⲁ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ. | Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten? Waarom zoudt Gij ons zo langen tijd verlaten? | Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années? | Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? | ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, Y nos dejarás por largos días? | Perché ci vuoi dimenticare per sempre? Ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? | Niçin bizi hep unutuyorsun,Neden bizi uzun süre terk ediyorsun? | 你为何永远忘记我们,为何许久离弃我们? | 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們? | Por que te esquecerias de nós para sempre e nos abandonarias por tanto tempo? | Mengapa Engkau melupakan kami selama-lamanya, meninggalkan kami demikian lama? | เป็นไฉนพระองค์ทรงลืมพวกข้าพระองค์เสียเป็นนิตย์ เป็นไฉนได้ทรงทอดทิ้งพวกข้าพระองค์เสียนานดังนี้ | ¶ تُو ہمیں ہمیشہ تک کیوں بھولنا چاہتا ہے؟ تُو نے ہمیں اِتنی دیر تک کیوں ترک کئے رکھا ہے؟ | لماذا تنسانا إلى الأبد وتتركنا طول الأيام |
5:21 | Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old, | Ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. | HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds. | Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois! | Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. | Vuélvenos, oh Jehová, á ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio. | Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo; rinnova i nostri giorni come in antico, | Bizi kendine döndür, ya RAB, döneriz,Eski günlerimizi geri ver. | 耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转;求你复新我们的日子,像古时一样。 | 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。 | Converte-nos, SENHOR, a ti, e seremos convertidos; renova o nossos dias como antes; | Bawalah kami kembali kepada-Mu, ya TUHAN, maka kami akan kembali, baharuilah hari-hari kami seperti dahulu kala! | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้กลับสู่พระองค์เถิด แล้วพวกข้าพระองค์จะกลับสู่พระองค์ ขอทรงฟื้นเดือนปีของข้าพระองค์ให้เหมือนดังก่อน | ¶ اے رب، ہمیں اپنے پاس واپس لا تاکہ ہم واپس آ سکیں۔ ہمیں بحال کر تاکہ ہمارا حال پہلے کی طرح ہو۔ | ارددنا يارب إليك فنرتد . جدد أيامنا كالقديم |
5:22 | Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us! | Ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡ̀ϩⲟ ⲁⲕϩⲓⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉⲙⲁϣⲱ. | Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn? | Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès! | Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? | Porque repeliendo nos has desechado; Te has airado contra nosotros en gran manera. | poiché non ci hai rigettati per sempre, nè senza limite sei sdegnato contro di noi. | Bizi büsbütün attıysan,Bize çok öfkelenmiş olmalısın. | 你倒全然弃绝我们;你向我们大发烈怒。 | 你倒全然棄絕我們;你向我們大發烈怒。 | A não ser que tenhas nos rejeitado totalmente, e estejas enfurecido contra nós ao extremo. | Atau, apa Engkau sudah membuang kami sama sekali? Sangat murkakah Engkau terhadap kami? | เว้นเสียแต่พระองค์ทรงสลัดทิ้งพวกข้าพระองค์เสียแล้ว และพระองค์ทรงกริ้วพวกข้าพระองค์อย่างล้นพ้น | ¶ یا کیا تُو نے ہمیں حتمی طور پر مسترد کر دیا ہے؟ کیا تیرا ہم پر غصہ حد سے زیادہ بڑھ گیا ہے؟ | هل كل الرفض رفضتنا ؟ هل غضبت علينا جدا |