Lamentations 3
Chapters: 1 2 3 4 5
Lamentations Chapter 3
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3:1 | I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϣ̀ⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲒ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid. | ¶ Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. | YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo. | Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim. | 我是因 耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。 | 我是因 耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。 | Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor. | Akulah orang yang melihat sengsara disebabkan cambuk murka-Nya. | ข้าพเจ้าเป็นคนที่ได้เห็นความทุกข์ใจ โดยไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระองค์ | ¶ ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔ | أنا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه |
3:2 | He has led me and made me walk In darkness and not in light. | Ⲁⲕϭⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ. | Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht. | Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. | Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz. | Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | Beni güttü,Işıkta değil karanlıkta yürüttü. | 他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。 | 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。 | Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz. | Ia menghalau dan membawa aku ke dalam kegelapan yang tidak ada terangnya. | พระองค์ทรงนำและพาข้าพเจ้ามาในความมืดและไม่ใช่ในความสว่าง | ¶ اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔ | قادني وسيرني في الظلام ولا نور |
3:3 | Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day. | Ⲡ̀ⲗⲏⲛ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲒ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. | Aleph. Hij heeft Zich immers tegen mij gewend, Hij heeft Zijn hand den gansen dag veranderd. | Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. | Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día. | Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno. | Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor. | 他真是终日再三反手攻击我。 | 他真是終日再三反手攻擊我。 | Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo. | Sesungguhnya, aku dipukul-Nya berulang-ulang dengan tangan-Nya sepanjang hari. | แท้จริงพระองค์ทรงหันมาต่อสู้ข้าพเจ้า พระองค์ทรงพลิกพระหัตถ์ของพระองค์ต่อสู้ข้าพเจ้าอยู่ตลอดวันร่ำไป | ¶ روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔ | حقا إنه يعود ويرد علي يده اليوم كله |
3:4 | He has aged my flesh and my skin, And broken my bones. | Ⲁϥⲑ̀ⲣⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲉⲣ ⲁ̀ⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲁⲣ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ. | Beth. Hij heeft mijn vlees en mijn huid oud gemaakt, Hij heeft mijn beenderen gebroken. | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, | Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos. | Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı. | 他使我的皮肉衰老;他折断我的骨头。 | 他使我的皮肉衰老;他折斷我的骨頭。 | Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos. | Ia menyusutkan dagingku dan kulitku, tulang-tulangku dipatahkan-Nya. | เนื้อและหนังข้าพเจ้าพระองค์ทรงกระทำให้ซูบซีดไป พระองค์ทรงหักกระดูกข้าพเจ้าแล้ว | ¶ اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔ | أبلى لحمي وجلدي . كسر عظامي |
3:5 | He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe. | Ⲁϥⲕⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲧⲁⲁ̀ⲫⲉ ⲁϥϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ. | Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd. | Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. | umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. | Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo. | Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | Beni kuşattı,Acı ve zahmetle sardı çevremi. | 他筑垒攻击我,用苦胆和艰难围困我。 | 他築壘攻擊我,用苦膽和艱難圍困我。 | Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho. | Ia mendirikan tembok sekelilingku, mengelilingi aku dengan kesedihan dan kesusahan. | พระองค์ทรงสร้างรั้วขังข้าพเจ้า ทรงเอาความขมขื่นและความทุกข์ยากลำบากล้อมข้าพเจ้าไว้ | ¶ مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔ | بنى علي وأحاطني بعلقم ومشقة |
3:6 | He has set me in dark places Like the dead of long ago. | Ⲁϥⲧ̀ϩⲉⲙⲥⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ. | Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn. | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. | Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo. | Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo. | Çoktan ölmüş ölüler gibiBeni karanlıkta yaşattı. | 他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。 | 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。 | Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo. | Ia menempatkan aku di dalam gelap seperti orang yang sudah lama mati. | พระองค์ได้ทรงบังคับข้าพเจ้าให้อยู่ในที่มืด ดุจคนที่ตายนานแล้ว | ¶ اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔ | أسكنني في ظلمات كموتى القدم |
3:7 | He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy. | Ⲁϥⲕⲱⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲑ̀ⲣⲉ ⲡⲁϩⲟⲙⲧ ϩ̀ⲣⲟϣ. | Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard. | Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. | Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. | Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos. | Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum,Zincirimi ağırlaştırdı. | 他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的铜链沉重。 | 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。 | Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões. | Ia menutup segala jalan ke luar bagiku, Ia mengikat aku dengan rantai yang berat. | พระองค์ทรงกระทำรั้วต้นไม้ล้อมข้าพเจ้าไว้เพื่อจะกักไม่ให้ออกไปได้ พระองค์ทรงตีตรวนหนักล่ามข้าพเจ้าไว้ | ¶ اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔ | سيج علي فلا أستطيع الخروج . ثقل سلسلتي |
3:8 | Even when I cry and shout, He shuts out my prayer. | Ϯⲛⲁϯϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣ̀ⲑⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. | Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed. | J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. | Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración. | Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | Feryat edip yardım isteyince deDuama set çekiyor. | 我哀号求救;他使我的祷告不得上达。 | 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。 | Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração. | Walaupun aku memanggil-manggil dan berteriak minta tolong, tak didengarkan-Nya doaku. | ยิ่งกว่านั้น เมื่อข้าพเจ้าร้องและตะโกน พระองค์มิทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพเจ้า | ¶ خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔ | أيضا حين أصرخ وأستغيث يصد صلاتي |
3:9 | He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked. | Ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲁϥⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ̀. | Gimel. Hij heeft mij wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd. | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. | Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos. | Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | Yontma taşlarla yollarımı kesti,Dolaştırdı yollarımı. | 他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。 | 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。 | Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas. | Ia merintangi jalan-jalanku dengan batu pahat, dan menjadikannya tidak terlalui. | พระองค์ทรงล้อมทางทั้งหลายของข้าพเจ้าด้วยก้อนหินที่สกัด พระองค์ทรงกระทำให้หนทางข้าพเจ้าคดเคี้ยวไป | ¶ جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔ | سيج طرقي بحجارة منحوتة . قلب سبلي |
3:10 | He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush. | Ⲁⲥϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ ⲉⲥϫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϩⲏⲡ. | Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen. | Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. | Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos. | Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | Benim için O pusuya yatmış bir ayı,Gizlenmiş bir aslandır. | 他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。 | 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。 | Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido. | Laksana beruang Ia menghadang aku, laksana singa dalam tempat persembunyian. | ทีข้าพเจ้า พระองค์ทรงทำท่าดุจหมีคอยตระครุบ และดั่งสิงโตแอบซุ่มอยู่ในที่ลับ | ¶ اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔ | هو لي دب كامن ، أسد في مخابىء |
3:11 | He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲙⲟⲛⲕⲧ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲉⲓⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ. | Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt. | Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. | Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. | Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado. | Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | Yollarımı saptırdı, paraladı,Mahvetti beni. | 他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。 | 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。 | Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado. | Ia membelokkan jalan-jalanku, merobek-robek aku dan membuat aku tertegun. | พระองค์ทรงหันเหทางของข้าพเจ้าไปเสีย และฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าต้องโดดเดี่ยวอ้างว้าง | ¶ اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔ | ميل طرقي ومزقني . جعلني خرابا |
3:12 | He has bent His bow And set me up as a target for the arrow. | Ⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ. | Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld. | Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. | Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. | Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta. | Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | Yayını gerdi, okunu savurmak içinBeni nişangah olarak dikti. | 他张弓将我当作箭靶子。 | 他張弓將我當作箭靶子。 | Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha. | Ia membidikkan panah-Nya, menjadikan aku sasaran anak panah. | พระองค์ทรงโก่งธนูของพระองค์และเอาข้าพเจ้าตั้งเป็นเป้าสำหรับลูกธนู | ¶ اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔ | مد قوسه ونصبني كغرض للسهم |
3:13 | He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins. | Ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲁⲑⲟⲩⲒ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲁϭⲗⲱⲧ. | He. Hij heeft Zijn pijlen in mijn nieren doen ingaan. | Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. | Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba. | Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra. | Oklarını böbreklerime sapladı. | 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。 | 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。 | Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava. | Ia menyusupkan ke dalam hatiku segala anak panah dari tabung-Nya. | พระองค์ทรงเอาลูกธนูในแหล่งของพระองค์ ยิงเข้าในหัวใจของข้าพเจ้าแล้ว | ¶ اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔ | أدخل في كليتي نبال جعبته |
3:14 | I have become the ridicule of all my people--Their taunting song all the day. | Ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. | He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag. | Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. | Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. | Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días. | Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno. | Halkımın önünde gülünç düştüm,Gün boyu alay konusu oldum türkülerine. | 我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。 | 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。 | Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo. | Aku menjadi tertawaan bagi segenap bangsaku, menjadi lagu ejekan mereka sepanjang hari. | ข้าพเจ้าได้กลายเป็นที่นินทาให้ชนชาติทั้งหลายหัวเราะเยาะ เป็นเนื้อเพลงให้เขาร้องเล่นวันยังค่ำ | ¶ مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔ | صرت ضحكة لكل شعبي ، وأغنية لهم اليوم كله |
3:15 | He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood. | Ⲁϥⲧ̀ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛ̀ϣⲁϣⲓ ⲁϥⲑ̀ⲣⲓⲑⲓϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ. | He. Hij heeft mij met bitterheden verzadigd, Hij heeft mij met alsem dronken gemaakt. | Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. | Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. | Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos. | Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | Beni acıya doyurdu,Bana doyasıya pelinsuyu içirdi. | 他用苦楚充满我,使我喝茵蔯而醉。 | 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉。 | Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto. | Ia mengenyangkan aku dengan kepahitan, memberi aku minum ipuh. | พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้าบริโภคผักรสขมจนช่ำ พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้าเมาไปด้วยบอระเพ็ด | ¶ اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔ | أشبعني مرائر وأرواني أفسنتينا |
3:16 | He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes. | Ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲗ ⲁϥⲧⲉⲙⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ. | Vau. Hij heeft mijn tanden met zandsteentjes verbrijzeld, Hij heeft mij in de as nedergedrukt. | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. | Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. | Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza. | Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere. | Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı,Kül içinde diz çöktürdü bana. | 他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。 | 他又用沙石磣斷我的牙,用灰塵將我蒙蔽。 | Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas. | Ia meremukkan gigi-gigiku dengan memberi aku makan kerikil; Ia menekan aku ke dalam debu. | พระองค์กระทำให้ฟันข้าพเจ้าหักโดยเคี้ยวก้อนกรวด และทรงปกคลุมข้าพเจ้าด้วยขี้เถ้า | ¶ اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔ | وجرش بالحصى أسناني . كبسني بالرماد |
3:17 | You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity. | Ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲁⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲓⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ. | Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten. | Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. | Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. | Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien. | Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | Esenlik yüzü görmedi canım,Mutluluğu unuttum. | 你使我远离平安,我忘记兴盛。 | 你使我遠離平安,我忘記興盛。 | E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida. | Engkau menceraikan nyawaku dari kesejahteraan, aku lupa akan kebahagiaan. | พระองค์กระทำให้จิตวิญญาณของข้าพเจ้าขาดความสงบสุข จนข้าพเจ้าลืมความมั่งคั่งว่าเป็นอะไร | ¶ میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔ | وقد أبعدت عن السلام نفسي . نسيت الخير |
3:18 | And I said, My strength and my hope Have perished from the Lord. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Vau. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den HEERE. | Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel! | Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. | Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová. | E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». | Bu yüzden diyorum ki,"Dermanım tükendi,RABden umudum kesildi." | 我就说:我的力量盼望都从 耶和华那里灭绝了! | 我就說:我的力量盼望都從 耶和華那裏滅絕了! | Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR. | Sangkaku: hilang lenyaplah kemasyhuranku dan harapanku kepada TUHAN. | ข้าพเจ้าจึงว่า "กำลังและความหวังซึ่งข้าพเจ้าได้จากพระเยโฮวาห์ก็ดับหมด" | ¶ چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“ | وقلت : بادت ثقتي ورجائي من الرب |
3:19 | Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall. | Ⲁⲓⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲡⲁϣⲁϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲭⲟⲗⲏ. | Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle. | Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; | An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. | Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel. | Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | Acımı, başıboşluğumu,Pelinotuyla ödü anımsa! | 耶和华啊,求你记念我如茵蔯和苦胆的困苦窘迫。 | 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。 | Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel. | "Ingatlah akan sengsaraku dan pengembaraanku, akan ipuh dan racun itu." | ขอทรงจำความทุกข์ใจและความทรมานของข้าพเจ้า อันเป็นบอระเพ็ดและดีหมี | ¶ میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔ | ذكر مذلتي وتيهاني أفسنتين وعلقم |
3:20 | My soul still remembers And sinks within me. | Ⲉⲩⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲩⲭⲏ ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. | Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij. | Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. | Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. | Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima. | Hâlâ onları düşünmekteVe sıkılmaktayım. | 我心想念这些,就在里面忧闷。 | 我心想念這些,就在裏面憂悶。 | Minha alma se lembra, e se abate dentro de mim. | Jiwaku selalu teringat akan hal itu dan tertekan dalam diriku. | จิตวิญญาณของข้าพเจ้ายังนึกถึงเนืองๆ และต้องค้อมลงภายในตัวข้าพเจ้า | ¶ توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔ | ذكرا تذكر نفسي وتنحني في |
3:21 | This I recall to my mind, Therefore I have hope. | Ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲑⲁϣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen; | ¶ Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. | Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: | Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré. | Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza. | Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum: | 我想起这事,心里就有盼望。 | 我想起這事,心裏就有盼望。 | Isto guardarei na memória em meu coração, por isso terei esperança: | Tetapi hal-hal inilah yang kuperhatikan, oleh sebab itu aku akan berharap: | ข้าพเจ้าหวนคิดขึ้นมาได้ ข้าพเจ้าจึงมีความหวัง | ¶ لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں، | أردد هذا في قلبي ، من أجل ذلك أرجو |
3:22 | Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not. | Ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀. | Cheth. Het zijn de goedertierenheden des HEEREN, dat wij niet vernield zijn, dat Zijn barmhartigheden geen einde hebben; | Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme; | Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. | Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. | Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione; | RABbin sevgisi hiç tükenmez,Merhameti asla son bulmaz; sayesinde yok olmadık." | 我们不致消灭,是出于 耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯不致断绝。 | 我們不致消滅,是出於 耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。 | As bondades do SENHOR são [a causa] de não sermos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim. | Tak berkesudahan kasih setia TUHAN, tak habis-habisnya rahmat-Nya, | เพราะเหตุพระเมตตาของพระเยโฮวาห์เราจึงไม่สูญสิ้นไป เพราะพระเมตตาของพระองค์ไม่มีสิ้นสุด | ¶ رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی | إنه من إحسانات الرب أننا لم نفن ، لأن مراحمه لا تزول |
3:23 | They are new every morning; Great is Your faithfulness. | Ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ. | Cheth. Zij zijn allen morgen nieuw, Uw trouw is groot. | Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! | Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. | Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad. | esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | Her sabah tazelenir onlar,Sadakatin büyüktür. | 每早晨,这都是新的;你的诚实极其广大! | 每早晨,這都是新的;你的誠實極其廣大! | Novas são a cada manhã; grande é a tua fidelidade. | selalu baru tiap pagi; besar kesetiaan-Mu! | เป็นของใหม่อยู่ทุกเวลาเช้า ความสัตย์ซื่อของพระองค์ใหญ่ยิ่งนัก | ¶ بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔ | هي جديدة في كل صباح . كثيرة أمانتك |
3:24 | The Lord is my portion, says my soul, Therefore I hope in Him! | Ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ. | Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen. | L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui. | Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. | Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré. | «Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare». | "Benim payıma düşen RABdir" diyor canım,"Bu yüzden Ona umut bağlıyorum." | 我心里说: 耶和华是我的分,因此,我要仰望他。 | 我心裏說: 耶和華是我的分,因此,我要仰望他。 | Minha alma diz: O SENHOR é minha porção, portanto nele esperarei. | "TUHAN adalah bagianku," kata jiwaku, oleh sebab itu aku berharap kepada-Nya. | จิตใจของข้าพเจ้าว่า "พระเยโฮวาห์ทรงเป็นส่วนของข้าพเจ้า เหตุฉะนี้ข้าพเจ้าจะหวังในพระองค์" | ¶ میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“ | نصيبي هو الرب ، قالت نفسي ، من أجل ذلك أرجوه |
3:25 | The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him. | Ⲟⲩⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ. | Teth. De HEERE is goed dengenen, die Hem verwachten, der ziele, die Hem zoekt. | L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. | Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. | Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare. | Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca. | RAB kendisini bekleyenler,Onu arayan canlar için iyidir. | 凡等候 耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。 | 凡等候 耶和華,心裏尋求他的, 耶和華必施恩給他。 | Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para alma que o busca. | TUHAN adalah baik bagi orang yang berharap kepada-Nya, bagi jiwa yang mencari Dia. | พระเยโฮวาห์ทรงดีต่อคนทั้งปวงที่คอยท่าพระองค์อยู่ และทรงดีต่อจิตวิญญาณที่แสวงพระองค์ | ¶ کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔ | طيب هو الرب للذين يترجونه ، للنفس التي تطلبه |
3:26 | It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord. | Ⲟⲩⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲩⲭⲏ ⲡⲉⲑⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉⲥⲉ̀ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Teth. Het is goed, dat men hope, en stille zij op het heil des HEEREN. | Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel. | Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. | Bueno es esperar callando en la salud de Jehová. | E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | RABbin kurtarışını sessizce beklemek iyidir. | 人仰望 耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。 | 人仰望 耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。 | Bom é esperar e ficar tranquilo na salvação do SENHOR. | Adalah baik menanti dengan diam pertolongan TUHAN. | เป็นการดีที่คนเราจะหวังใจและรอคอยความรอดจากพระเยโฮวาห์ด้วยความสงบ | ¶ چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔ | جيد أن ينتظر الإنسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب |
3:27 | It is good for a man to bear The yoke in his youth. | Ⲟⲩⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲁϥϣⲁⲛϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲟⲩ. | Teth. Het is goed voor een man, dat hij het juk in zijn jeugd draagt. | Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. | Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. | Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad. | E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza. | İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir. | 人在幼年负轭,这原是好的。 | 人在幼年負軛,這原是好的。 | Bom é ao homem levar o jugo em sua juventude. | Adalah baik bagi seorang pria memikul kuk pada masa mudanya. | เป็นการดีที่คนเราจะแบกแอกในปฐมวัย | ¶ اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔ | جيد للرجل أن يحمل النير في صباه |
3:28 | Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him; | Ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. Ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟ̀ϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲙⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩ ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϣⲱϣ. | Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft. | Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose; | Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. | Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí. | Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto; | RAB insana boyunduruk takınca,İnsan tek başına oturup susmalı; | 他当独坐无言,因为这是 耶和华加在他身上的。 | 他當獨坐無言,因為這是 耶和華加在他身上的。 | Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si. | Biarlah ia duduk sendirian dan berdiam diri kalau TUHAN membebankannya. | ให้เขานั่งเงียบๆอยู่แต่ลำพัง เพราะพระองค์ทรงวางแอกนั้นเอง | ¶ جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔ | يجلس وحده ويسكت ، لأنه قد وضعه عليه |
3:29 | Let him put his mouth in the dust--There may yet be hope. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ. | Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting. | Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; | Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. | Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza. | cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza; | Umudunu kesmeden yere kapanmalı, | 他当口贴尘埃;或者有盼望。 | 他當口貼塵埃;或者有盼望。 | Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança. | Biarlah ia merebahkan diri dengan mukanya dalam debu, mungkin ada harapan. | ให้เขาเอาปากจดไว้ในผงคลีดิน ถ้าทำดังนั้นชะรอยจะมีหวัง | ¶ وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔ | يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء |
3:30 | Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach. | Ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ. | Jod. Hij geve zijn wang dien, die hem slaat, hij worde zat van smaad. | Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. | Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. | Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta. | porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | Kendisine vurana yanağını dönüpUtanca doymalı; | 他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。 | 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。 | Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos. | Biarlah ia memberikan pipi kepada yang menamparnya, biarlah ia kenyang dengan cercaan. | ให้เขาเอียงแก้มให้ผู้ที่ตบเขา ให้เขายอมรับความอับอายอย่างเต็มเปี่ยมเถิด | ¶ وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔ | يعطي خده لضاربه . يشبع عارا |
3:31 | For the Lord will not cast off forever. | Ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. | Caph. Want de Heere zal niet verstoten in eeuwigheid. | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | Denn nicht für immer verwirft der Herr. | Porque el Señor no desechará para siempre: | Poiché il Signore non rigetta mai... | Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez. | 因为 主必不永远丢弃人。 | 因為 主必不永遠丟棄人。 | Pois o Senhor não rejeitará para sempre: | Karena tidak untuk selama-lamanya Tuhan mengucilkan. | ด้วยว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงละทิ้งเป็นนิตย์ดอก | ¶ کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔ | لأن السيد لا يرفض إلى الأبد |
3:32 | Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies. | Ⲉⲑⲣⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲁ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden. | Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; | Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. | Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias. | Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia. | Dert verse de,Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder; | 主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。 | 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。 | Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias. | Karena walau Ia mendatangkan susah, Ia juga menyayangi menurut kebesaran kasih setia-Nya. | แม้พระองค์ทรงกระทำให้เกิดความเศร้าโศก พระองค์จะทรงพระกรุณาตามความเมตตาอันล้นเหลือของพระองค์ | ¶ اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔ | فإنه ولو أحزن يرحم حسب كثرة مراحمه |
3:33 | For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men. | Ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte. | Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. | Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. | Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres. | Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo. | Çünkü isteyerek acı çektirmez,İnsanları üzmez. | 因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。 | 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。 | Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens. | Karena tidak dengan rela hati Ia menindas dan merisaukan anak-anak manusia. | เพราะพระองค์ทรงกระทำให้ใครเกิดความทุกข์ใจ หรือให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์มีความโศกด้วยชอบพระทัยก็หามิได้ | ¶ کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔ | لأنه لا يذل من قلبه ، ولا يحزن بني الإنسان |
3:34 | To crush under one's feet All the prisoners of the earth, | Ⲉ̀ϩⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Lamed. Dat men al de gevangenen der aarde onder Zijn voeten verbrijzelt; | Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, | Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra, | Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese, | Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi, | 人将世上被囚的压在脚下, | 人將世上被囚的壓在腳下, | Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra, | Kalau dipijak-pijak dengan kaki tawanan-tawanan di dunia, | การเหยียบย่ำบรรดาเชลยแห่งแผ่นดินโลกไว้ใต้เท้าก็ดี | ¶ ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔ | أن يدوس أحد تحت رجليه كل أسرى الأرض |
3:35 | To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High, | Ⲛⲓⲙ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ. | Lamed. Dat men het recht eens mans buigt voor het aangezicht des Allerhoogsten; | Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut, | dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, | Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo, | quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo, | Yüceler Yücesinin huzurunda insan hakkını saptırmayı, | 或在至 高者面前屈枉人, | 或在至 高者面前屈枉人, | Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo, | kalau hak orang dibelokkan di hadapan Yang Mahatinggi, | การตัดสิทธิ์ของมนุษย์ผู้หนึ่งผู้ใดต่อพระพักตร์ผู้ใหญ่ยิ่งสูงสุดก็ดี | ¶ اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے، | أن يحرف حق الرجل أمام وجه العلي |
3:36 | Or subvert a man in his cause--The Lord does not approve. | Ⲙ̀ⲡⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ. | Lamed. Dat men een mens verongelijkt in zijn twistzaak; zou het de Heere niet zien? | Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? | dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? | Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. | quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò? | Davasında insana haksızlık etmeyiRab doğru görmez. | 或在人的讼事上颠倒是非,这都是 主看不上的。 | 或在人的訟事上顛倒是非,這都是 主看不上的。 | Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas] . | atau orang diperlakukan tidak adil dalam perkaranya, masakan Tuhan tidak melihatnya? | การตัดสินกลับสัตย์ในคดีของมนุษย์ก็ดี องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงพอพระทัยเลย | ¶ عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔ | أن يقلب الإنسان في دعواه . السيد لا يرى |
3:37 | Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it? | Ⲁϧⲟϥ ϥ̀ⲭ̀ⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲛϧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ. | Mem. Wie zegt wat, hetwelk geschiedt, zo het de Heere niet beveelt? | ¶ Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée? | Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? | ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó? | Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir? | 除非 主命定,谁能说成就成呢? | 除非 主命定,誰能說成就成呢? | Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado? | Siapa berfirman, maka semuanya jadi? Bukankah Tuhan yang memerintahkannya? | ผู้ใดจะสั่งและให้เป็นไปได้นอกจากเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้เป็นไป | ¶ کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟ | من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر |
3:38 | Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed? | Ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩⲉⲣⲁ̀ⲧⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ϩⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Mem. Gaat niet uit den mond des Allerhoogsten het kwade en het goede? | N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens? | Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? | ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno? | Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu? | 祸福不都出于至 高者的口吗? | 禍福不都出於至 高者的口嗎? | Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção? | Bukankah dari mulut Yang Mahatinggi keluar apa yang buruk dan apa yang baik? | จากพระโอษฐ์ของพระผู้สูงสุดนั้นไม่ใช่มีมาทั้งร้ายและดีหรือ | ¶ آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔ | من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير |
3:39 | Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins? | Ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ. | Mem. Wat klaagt dan een levend mens? Een ieder klage vanwege zijn zonden. | Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? | ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado? | Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | İnsan, yaşayan insanNiçin günahlarının cezasından yakınır? | 活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢? | 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢? | Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados? | Mengapa orang hidup mengeluh? Biarlah setiap orang mengeluh tentang dosanya! | มนุษย์เป็นๆจะไปบ่นเอากับใคร คือมนุษย์ที่ถูกทำโทษเพราะบาปของตน | ¶ تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟ | لماذا يشتكي الإنسان الحي ، الرجل من قصاص خطاياه |
3:40 | Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord; | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛⲉⲣⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲱ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Nun. Laat ons onze wegen onderzoeken en doorzoeken, en laat ons wederkeren tot den HEERE. | Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel; | Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. | Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová. | «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim,Yine RABbe dönelim. | 我们当深深考察自己的行为,再归向 耶和华。 | 我們當深深考察自己的行為,再歸向 耶和華。 | Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR. | Marilah kita menyelidiki dan memeriksa hidup kita, dan berpaling kepada TUHAN. | ให้พวกเราทดสอบและพิจารณาวิถีของพวกเรา และกลับมาหาพระเยโฮวาห์เถิด | ¶ آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔ | لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع إلى الرب |
3:41 | Let us lift our hearts and hands To God in heaven. | Ⲁⲕϩⲱⲃⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲁⲕϧⲟⲑⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲁ̀ⲥⲟ. | Nun. Laat ons onze harten opheffen, mitsgaders de handen, tot God in den hemel, zeggende: | Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: | Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. | Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos. | Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrıya açalım: | 我们当诚心向在诸天的 上帝举手祷告。 | 我們當誠心向在諸天的 上帝舉手禱告。 | Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus, | Marilah kita mengangkat hati dan tangan kita kepada Allah di sorga: | ให้พวกเรายกจิตใจและมือของพวกเราขึ้นต่อพระเจ้าในฟ้าสวรรค์ทูลว่า | ¶ ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔ | لنرفع قلوبنا وأيدينا إلى الله في السماوات |
3:42 | We have transgressed and rebelled; You have not pardoned. | Ⲁⲕⲑ̀ⲣⲉ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ϩⲟⲃⲥⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲛⲡ̀ⲣⲟⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϣ̀ⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard. | ¶ Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! | Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. | Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste. | Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato. | "Biz karşı çıkıp başkaldırdık,Sen bağışlamadın. | 我们犯罪背逆;你并不赦免。 | 我們犯罪背逆;你並不赦免。 | [Dizendo:] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste. | Kami telah mendurhaka dan memberontak, Engkau tidak mengampuni. | "พวกข้าพระองค์ได้ทรยศและได้กบฏแล้ว และพระองค์ยังไม่ได้ทรงอภัยโทษ | ¶ ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔ | نحن أذنبنا وعصينا . أنت لم تغفر |
3:43 | You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied. | Ⲁⲕⲭⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ. | Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood, Gij hebt niet verschoond. | Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; | Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. | Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste. | Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın,Acımadan öldürdün. | 你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。 | 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。 | Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão. | Engkau menyelubungi diri-Mu dengan murka, mengejar kami dan membunuh kami tanpa belas kasihan. | พระองค์ทรงห่มความกริ้วและข่มเหงพวกข้าพระองค์ ได้ทรงประหารอย่างไม่สงสาร | ¶ تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔ | التحفت بالغضب وطردتنا . قتلت ولم تشفق |
3:44 | You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through. | Ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam. | Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. | Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. | Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra. | Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te. | Dualar sana erişmesin diyeBulutları örtündün. | 你以密云遮蔽自己,以致我们的祷告不得透入。 | 你以密雲遮蔽自己,以致我們的禱告不得透入。 | Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse. | Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan, sehingga doa tak dapat menembus. | พระองค์ทรงคลุมพระองค์ไว้เสียด้วยเมฆ เพื่อว่าการอธิษฐานของพวกข้าพระองค์จะไม่ทะลุไปถึงพระองค์ได้ | ¶ تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔ | التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة |
3:45 | You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples. | Ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ. | Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken. | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. | Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos. | Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin. | 你使我们在众民中成为污秽和渣滓。 | 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。 | Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos. | Kami Kaujadikan kotor dan keji di antara bangsa-bangsa. | พระองค์ได้ทรงกระทำให้พวกข้าพระองค์เป็นเหมือนหยากเยื่อและมูลฝอยอยู่ในท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย | ¶ تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔ | جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب |
3:46 | All our enemies Have opened their mouths against us. | Ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. | Pe. Al onze vijanden hebben hun mond tegen ons opgesperd. | Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. | Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca. | Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti. | 我们一切仇敌都向我们大大张口。 | 我們一切仇敵都向我們大大張口。 | Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós. | Terhadap kami semua seteru kami mengangakan mulutnya. | บรรดาศัตรูของพวกข้าพระองค์ได้อ้าปากตะโกนโพนทะนาว่าพวกข้าพระองค์ | ¶ ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔ | فتح كل أعدائنا أفواههم علينا |
3:47 | Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction. | Ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲉⲑⲣⲉϥⲛⲉϩⲥⲓ. | Pe. De vreze en de kuil zijn over ons gekomen, de verwoesting en de verbreking. | Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. | Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento. | Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina». | Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze." | 恐惧和网罗,残害和毁灭,都临近我们。 | 恐懼和網羅,殘害和毀滅,都臨近我們。 | Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição. | Kejut dan jerat menimpa kami, kemusnahan dan kehancuran. | ความหวาดและกับดักมาถึงข้าพระองค์ทั้งหลาย ทั้งการรกร้างว่างเปล่าและความพินาศ | ¶ دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“ | صار علينا خوف ورعب ، هلاك وسحق |
3:48 | My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people. | Ϣⲁⲛⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ. | Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks. | Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. | Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. | Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | Kırılan halkım yüzündenGözlerimden sel gibi yaşlar akıyor. | 因我民女子遭的毁灭,我就眼泪下流如河。 | 因我民女子遭的毀滅,我就眼淚下流如河。 | Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo. | Air mataku mengalir bagaikan batang air, karena keruntuhan puteri bangsaku. | น้ำตาของข้าพระองค์ไหลเป็นแม่น้ำเนื่องด้วยความพินาศแห่งธิดาของชนชาติของข้าพระองค์ | ¶ آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔ | سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي |
3:49 | My eyes flow and do not cease, Without interruption, | Ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ. | Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is; | Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, | Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio, | Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace | Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden, | 我的眼多多流泪,总不止息, | 我的眼多多流淚,總不止息, | Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso, | Air mataku terus-menerus bercucuran, dengan tak henti-hentinya, | น้ำตาของข้าพระองค์ไหลลงไม่หยุดและไม่มีเวลาสร่างเลย | ¶ میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے | عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع |
3:50 | Till the Lord from heaven Looks down and sees. | Ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲣϫ ⲁⲩϫⲟⲣϫⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ ⲡ̀ϫⲓⲛϫⲏ. | Ain. Totdat het de HEERE van den hemel aanschouwe, en het zie. | Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux; | bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. | Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos. | finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | RAB göklerden bakıp görünceye dek. | 直等 耶和华垂顾,从天观看。 | 直等 耶和華垂顧,從天觀看。 | Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus. | sampai TUHAN memandang dari atas dan melihat dari sorga. | กว่าพระเยโฮวาห์จะทอดพระเนตรลงแลดูจากสวรรค์ | ¶ جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔ | حتى يشرف وينظر الرب من السماء |
3:51 | My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city. | Ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad. | Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. | Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad. | Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | Kentimdeki kızların halini gördükçeYüreğim sızlıyor. | 因我本城的众女,我的眼,使我的心伤痛。 | 因我本城的眾女,我的眼,使我的心傷痛。 | Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade. | Mataku terasa pedih oleh sebab keadaan puteri-puteri kotaku. | นัยน์ตาของข้าพระองค์ทำให้ใจข้าพระองค์ระทมเพราะเหตุบรรดาบุตรสาวแห่งกรุงข้าพระองค์ | ¶ اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔ | عيني تؤثر في نفسي لأجل كل بنات مدينتي |
3:52 | My enemies without cause Hunted me down like a bird. | Ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲁ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd. | Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. | Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué. | Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione. | Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni. | 无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。 | 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。 | Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho. | Seperti burung aku diburu-buru oleh mereka yang menjadi seteruku tanpa sebab. | พวกที่ตั้งตนเป็นศัตรูต่อข้าพระองค์โดยไม่มีเหตุนั้นได้ขับไล่ข้าพระองค์ดังขับไล่นก | ¶ جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔ | قد اصطادتني أعدائي كعصفور بلا سبب |
3:53 | They silenced my life in the pit And threw stones at me. | Ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉϥϣⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. | Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen. | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. | Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí. | Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me. | Beni sarnıca atıp öldürmek istediler,Üzerime taş attılar. | 他们使我的命在深牢中断绝,并将一块石头抛在我身上。 | 他們使我的命在深牢中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。 | Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim. | Mereka melemparkan aku hidup-hidup dalam lobang, melontari aku dengan batu. | เขาทั้งหลายจะตัดชีวิตของข้าพระองค์เสียในคุกใต้ดิน และเอาหินก้อนหนึ่งทุ่มใส่ข้าพระองค์ | ¶ اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔ | قرضوا في الجب حياتي وألقوا علي حجارة |
3:54 | The waters flowed over my head; I said, I am cut off! | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥ̀ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡⲁⲧⲱⲃϩ. | Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden! | Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! | Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. | Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy. | Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me». | Sular başımdan aştı, "Tükendim" dedim. | 众水流过我头,那时我说:我命断绝了! | 眾水流過我頭,那時我說:我命斷絕了! | As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim. | Air membanjir di atas kepalaku, kusangka: "Binasa aku!" | น้ำได้ท่วมศีรษะของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ว่า `ข้าพเจ้าถูกผลาญแน่แล้ว' | ¶ سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“ | طفت المياه فوق رأسي . قلت : قد قرضت |
3:55 | I called on Your name, O Lord, From the lowest pit. | Ⲁⲕϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲧⲟⲃϩⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲕϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ. | Koph. HEERE! Ik heb Uw Naam aangeroepen uit den ondersten kuil. | ¶ J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse. | Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. | Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda. | Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB; | 耶和华啊,我从深牢中求告你的名。 | 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。 | Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda. | "Ya TUHAN, aku memanggil nama-Mu dari dasar lobang yang dalam. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ได้ร้องออกพระนามของพระองค์จากที่ลึกในคุกใต้ดิน | ¶ اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔ | دعوت باسمك يارب من الجب الأسفل |
3:56 | You have heard my voice: Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help. | Ⲁⲕϯϩⲁⲡ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲩⲭⲏ ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛⲱ. | Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen. | Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris! | Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! | Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro | Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo». | Sesimi, "Ahıma, çağrıma kulağını kapama!" dediğimi duydun. | 你已经听见我的声音;求你不要掩耳不听我的呼声,我的求救。 | 你已經聽見我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救。 | Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor. | Engkau mendengar suaraku! Janganlah Kaututupi telinga-Mu terhadap kesahku dan teriak tolongku! | พระองค์ทรงสดับเสียงข้าพระองค์ที่ว่า `ขออย่าทรงจุกพระกรรณต่อลมหายใจและการร้องทูลของข้าพระองค์' | ¶ مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔ | لصوتي سمعت : لا تستر أذنك عن زفرتي ، عن صياحي |
3:57 | You drew near on the day I called on You, And said, Do not fear! | Ⲁⲕⲛⲁⲩ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ. | Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet! | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas! | Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! | Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas. | Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!». | Seni çağırınca yaklaşıp, "Korkma!" dedin. | 我求告你的日子,你临近我,说:不要惧怕! | 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕! | Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. | Engkau dekat tatkala aku memanggil-Mu, Engkau berfirman: Jangan takut!" | พระองค์ทรงเข้ามาใกล้ในวันที่ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ พระองค์ตรัสว่า `ไม่ต้องกลัว' | ¶ جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“ | دنوت يوم دعوتك . قلت : لا تخف |
3:58 | O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life. | Ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡ̀ϣⲓϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | Resch. Heere! Gij hebt de twistzaken mijner ziel getwist, Gij hebt mijn leven verlost. | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. | Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida. | Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | Davamı sen savundun, ya Rab,Canımı kurtardın. | 主啊,你伸明了我的冤;你救赎了我的命。 | 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。 | Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida. | "Ya Tuhan, Engkau telah memperjuangkan perkaraku, Engkau telah menyelamatkan hidupku. | ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ได้ทรงเข้ากับคดีของจิตใจข้าพระองค์แล้ว พระองค์ทรงไถ่ชีวิตข้าพระองค์ | ¶ اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔ | خاصمت يا سيد خصومات نفسي . فككت حياتي |
3:59 | O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case. | Ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. | Resch. Heere! Gij hebt gezien de verkeerdheid, die men mij aangedaan heeft, oordeel mijn rechtzaak. | Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! | Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. | Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa. | Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto! | Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB,Davamı sen gör. | 耶和华啊,你见了我受的委屈;求你为我断案。 | 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案。 | Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa. | Engkau telah melihat ketidakadilan terhadap aku, ya TUHAN; berikanlah keadilan! | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงเห็นที่เขาผิดต่อข้าพระองค์แล้ว ขอทรงพิพากษาคดีของข้าพระองค์เถิด | ¶ اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر! | رأيت يارب ظلمي . أقم دعواي |
3:60 | You have seen all their vengeance, All their schemes against me. | Ⲛⲓⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. | Resch. Gij hebt al hun wraak gezien, al hun gedachten tegen mij. | Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. | Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí. | Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | Benden nasıl öç aldıklarını,Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün. | 他们仇恨我,谋害我,你都看见了。 | 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。 | Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim. | Engkau telah melihat segala dendam mereka, segala rancangan mereka terhadap aku." | พระองค์ได้ทรงเห็นการแก้แค้นทั้งสิ้นของเขา และบรรดาแผนการทำร้ายข้าพระองค์แล้ว | ¶ تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔ | رأيت كل نقمتهم ، كل أفكارهم علي |
3:61 | You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me, | Ⲧⲟⲩϫⲓⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲓⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. | Schin. HEERE! Gij hebt hun smaden gehoord, en al hun gedachten tegen mij; | Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. | Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí; | Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me, | Aşağılamalarını, ya RAB,Çevirdikleri bütün dolapları,Bana saldıranların dediklerini,Gün boyu söylendiklerini duydun. | 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计, | 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計, | Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim; | "Engkau telah mendengar cercaan mereka, ya TUHAN, segala rancangan mereka terhadap aku, | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงได้ยินคำเยาะเย้ย และบรรดาแผนการทำร้ายข้าพระองค์แล้ว | ¶ اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔ | سمعت تعييرهم يارب ، كل أفكارهم علي |
3:62 | The lips of my enemies And their whispering against me all the day. | Ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲒ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. | Schin. De lippen dergenen, die tegen mij opstaan, en hun dichten tegen mij den gansen dag. | Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. | Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. | Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día. | i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno. | 并那些起来攻击我的人嘴唇所说的话,以及终日向我所设的计谋。 | 並那些起來攻擊我的人嘴唇所說的話,以及終日向我所設的計謀。 | As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo. | percakapan orang-orang yang melawan aku, dan rencana mereka terhadap aku sepanjang hari. | คือริมฝีปากและความคิดของผู้ที่ได้รุกรานข้าพระองค์ ก็ต่อสู้ข้าพระองค์อยู่วันยังค่ำ | ¶ جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔ | كلام مقاومي ومؤامرتهم علي اليوم كله | |
3:63 | Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song. | Ⲉⲕⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲡ̀ϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ. | Schin. Aanschouw hun zitten en opstaan; ik ben hun snarenspel. | Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons. | Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. | Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción. | Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | Oturup kalkışlarına bak,Alay konusu oldum türkülerine. | 求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。 | 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。 | Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim. | Amatilah duduk bangun mereka! Aku menjadi lagu ejekan mereka." | ดูเถิด ไม่ว่าเขาจะนั่งหรือลุก ตัวข้าพระองค์ก็เป็นเนื้อเพลงให้เขาร้องเล่น | ¶ دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔ | انظر إلى جلوسهم ووقوفهم ، أنا أغنيتهم |
3:64 | Repay them, O Lord, According to the work of their hands. | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Thau. HEERE! geef hun weder die vergelding, naar het werk hunner handen. | Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains; | Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. | Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos. | Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani. | Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB. | 耶和华啊,你要按着他们手所作的向他们施行报应。 | 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。 | Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos. | "Engkau akan mengadakan pembalasan terhadap mereka, ya TUHAN, menurut perbuatan tangan mereka. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอพระองค์ทรงสนองเขาทั้งหลายตามการกระทำแห่งน้ำมือของเขา | ¶ اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے! | رد لهم جزاء يارب حسب عمل أياديهم |
3:65 | Give them a veiled heart; Your curse be upon them! | Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen! | Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; | Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! | Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos. | Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro! | İnat etmelerini sağla,Lanetin üzerlerinden eksilmesin. | 你要使他们心里愁苦,使你的咒诅临到他们。 | 你要使他們心裏愁苦,使你的咒詛臨到他們。 | Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles. | Engkau akan mengeraskan hati mereka; kiranya kutuk-Mu menimpa mereka! | ขอพระองค์ทรงกระทำให้ใจของเขาทั้งปวงโศกเศร้า ขอให้คำสาปของพระองค์ตกเหนือเขา | ¶ اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے! | أعطهم غشاوة قلب ، لعنتك لهم | |
3:66 | In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord. | Thau. Vervolg ze met toorn, en verdelg ze van onder den hemel des HEEREN. | Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel! | Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. | Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová. | Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore. | Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB. | 你要在怒中,从 耶和华诸天之下逼迫除灭他们。 | 你要在怒中,從 耶和華諸天之下逼迫除滅他們。 | Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR. | Engkau akan mengejar mereka dengan murka dan memunahkan mereka dari bawah langit, ya TUHAN!" | ขอพระองค์ทรงรังควานและทำลายเขาเสียด้วยพระพิโรธจากใต้ฟ้าสวรรค์ของพระเยโฮวาห์" | ¶ اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ! | اتبع بالغضب وأهلكهم من تحت سماوات الرب |