Habakkuk 2
Chapters: 1 2 3
Habakkuk Chapter 2
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2:1 | I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected. | Ϯⲛⲁⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛⲁ̀ⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲉϣⲉⲛⲏⲒ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉⲑⲣⲓⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ. | Ik stond op mijn wacht, en ik stelde mij op de sterkte, en ik hield wacht om te zien, wat Hij in mij spreken zou, en wat ik antwoorden zou op mijn bestraffing. | ¶ J'étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l'Eternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte. | Ich will auf meinem Wachtturm stehen, ich stelle mich auf den Wall und spähe aus, um zu sehen, was er mir sagt, was er auf meine Klage entgegnet. | SOBRE mi guarda estaré, y sobre la fortaleza afirmaré el pie, y atalayaré para ver qué hablará en mí, y qué tengo de responder á mi pregunta. | Mi metterò di sentinella, in piedi sulla fortezza, a spiare, per vedere che cosa mi dirà, che cosa risponderà ai miei lamenti. | Nöbet yerinde, gözcü kulesinde durayım,Bakayım RAB bana ne diyecek,Yakınmalarıma ne yanıt verecek göreyim. | 我要站在守望所,立在望楼上观看,看 耶和华对我说什么话,我可用什么话回答所责备我的。 | 我要站在守望所,立在望樓上觀看,看 耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話回答所責備我的。 | Sobre minha guarda estarei, e sobre a fortaleza ficarei, e vigiarei para ver o que ele me falará, e o que eu responderei à minha queixa. | Aku mau berdiri di tempat pengintaianku dan berdiri tegak di menara, aku mau meninjau dan menantikan apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku, dan apa yang akan dijawab-Nya atas pengaduanku. | ข้าพเจ้าจะยืนเฝ้าดูอยู่ ข้าพเจ้าจะยืนที่หอคอย และมองออกไปเพื่อจะฟังดูว่า พระองค์จะตรัสอะไรแก่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะทูลตอบพระองค์อย่างไรเมื่อข้าพเจ้าถูกตำหนิ | ¶ اب مَیں پہرا دینے کے لئے اپنی بُرجی پر چڑھ جاؤں گا، قلعے کی اونچی جگہ پر کھڑا ہو کر چاروں طرف دیکھتا رہوں گا۔ کیونکہ مَیں جاننا چاہتا ہوں کہ اللہ مجھے کیا کچھ بتائے گا، کہ وہ میری شکایت کا کیا جواب دے گا۔ | على مرصدي أقف ، وعلى الحصن أنتصب ، وأراقب لأرى ماذا يقول لي ، وماذا أجيب عن شكواي |
2:2 | Then the Lord answered me and said: Write the vision And make it plain on tablets, That he may run who reads it. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲥ̀ϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲓⲝⲓⲟⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲟϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | Toen antwoordde mij de HEERE, en zeide: Schrijf het gezicht, en stel het duidelijk op tafelen, opdat daarin leze die voorbijloopt. | L'Eternel m'adressa la parole, et il dit: Ecris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu'on la lise couramment. | Der Herr gab mir Antwort und sagte: Schreib nieder, was du siehst, schreib es deutlich auf die Tafeln, damit man es mühelos lesen kann. | Y Jehová me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, para que corra el que leyere en ella. | Il Signore rispose e mi disse: «Scrivi la visione e incidila bene sulle tavolette perchè la si legga speditamente. | Şöyle yanıtladı RAB:"Göreceklerini taş levhalara oyarak yaz.Öyle ki, herkes bir çırpıda okusun. | 耶和华回答我说:将这异象明明地写在版上,使读的人逃跑。 | 耶和華回答我說:將這異象明明地寫在版上,使讀的人逃跑。 | Então o SENHOR me respondeu, e disse: Escreve a visão, e a põe claramente em tábuas, para que mesmo quem esteja correndo consiga ler. | Lalu TUHAN menjawab aku, demikian: "Tuliskanlah penglihatan itu dan ukirkanlah itu pada loh-loh, supaya orang sambil lalu dapat membacanya. | และพระเยโฮวาห์ตรัสตอบข้าพเจ้าว่า "จงเขียนนิมิตนั้นลงไป จงเขียนไว้บนแผ่นป้ายให้กระจ่าง เพื่อให้คนที่วิ่งอ่านได้คล่อง | ¶ رب نے مجھے جواب دیا، ”جو کچھ تُو نے رویا میں دیکھا ہے اُسے تختوں پر یوں لکھ دے کہ ہر گزرنے والا اُسے روانی سے پڑھ سکے۔ | فأجابني الرب وقال : اكتب الرؤيا وانقشها على الألواح لكي يركض قارئها |
2:3 | For the vision is yet for an appointed time; But at the end it will speak, and it will not lie. Though it tarries, wait for it; Because it will surely come, It will not tarry. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲩϧⲁⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲁⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓϩⲟ ϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁϫⲱϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ̀ ϥ̀ⲛⲁⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲥⲕ. | Want het gezicht zal nog tot een bestemden tijd zijn, dan zal Hij het op het einde voortbrengen, en niet liegen; zo Hij vertoeft, verbeid Hem, want Hij zal gewisselijk komen, Hij zal niet achterblijven. | Car c'est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement. | Denn erst zu der bestimmten Zeit trifft ein, was du siehst; aber es drängt zum Ende und ist keine Täuschung; wenn es sich verzögert, so warte darauf; denn es kommt, es kommt und bleibt nicht aus. | Aunque la visión tardará aún por tiempo, mas al fin hablará, y no mentirá: aunque se tardare, espéralo, que sin duda vendrá; no tardará. | E' una visione che attesta un termine, parla di una scadenza e non mentisce; se indugia, attendila, perchè certo verrà e non tarderà». | Bu olayların zamanı gelmedi henüz.Sonun belirtileridir bunlar ve yalan değildir.Gecikiyormuş gibi görünse de bekle olacakları,Kesinlikle olacak, gecikmeyecek. | 因为这异象有一定的日期,快要应验,并不虚谎。虽然迟延,还要等候;因为必然临到,不再迟延。 | 因為這異象有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。 | Pois a visão ainda é para um tempo determinado, mas ao fim ela dará testemunho, e não será mentirosa; ainda que se tardar, espera-o, porque virá; não se atrasará. | Sebab penglihatan itu masih menanti saatnya, tetapi ia bersegera menuju kesudahannya dengan tidak menipu; apabila berlambat-lambat, nantikanlah itu, sebab itu sungguh-sungguh akan datang dan tidak akan bertangguh. | เพราะว่านิมิตนั้นยังรอเวลาที่กำหนดไว้ แต่ในที่สุด มันก็จะกล่าวออกมา มันไม่มุสา ถ้าดูช้าไป ก็จงคอยสักหน่อย มันจะบังเกิดขึ้นเป็นแน่ คงไม่ล่าช้านัก | کیونکہ وہ فوراً پوری نہیں ہو جائے گی بلکہ مقررہ وقت پر آخرکار ظاہر ہو گی، وہ جھوٹی ثابت نہیں ہو گی۔ گو دیر بھی لگے توبھی صبر کر۔ کیونکہ آنے والا پہنچے گا، وہ دیر نہیں کرے گا۔ | لأن الرؤيا بعد إلى الميعاد ، وفي النهاية تتكلم ولا تكذب . إن توانت فانتظرها لأنها ستأتي إتيانا ولا تتأخر |
2:4 | Behold the proud, His soul is not upright in him; But the just shall live by his faith. | Ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲛϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁϩϯ. | Ziet, zijn ziel verheft zich, zij is niet recht in hem; maar de rechtvaardige zal door zijn geloof leven. | Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi. | Sieh her: Wer nicht rechtschaffen ist, schwindet dahin, der Gerechte aber bleibt wegen seiner Treue am Leben. | He aquí se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él: mas el justo en su fe vivirá. | Ecco, soccombe colui che non ha l'animo retto, mentre il giusto vivrà per la sua fede. | Bakın şu övüngen kişiye, niyeti iyi değildir.Ama doğru kişi sadakatiyle yaşayacaktır. | 看哪,迦勒底人自高自大,心不正直;唯义人因信得生。 | 看哪,迦勒底人自高自大,心不正直;唯義人因信得生。 | Eis que o soberbo não tem a alma correta em si; mas o justo viverá por sua fé. | Sesungguhnya, orang yang membusungkan dada, tidak lurus hatinya, tetapi orang yang benar itu akan hidup oleh percayanya. | ดูเถิด ผู้ที่จิตใจผยองขึ้นก็ไม่เที่ยงธรรม แต่ว่าคนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ | ¶ مغرور آدمی پھولا ہوا ہے اور اندر سے سیدھی راہ پر نہیں چلتا۔ لیکن راست باز ایمان ہی سے جیتا رہے گا۔ | هوذا منتفخة غير مستقيمة نفسه فيه . والبار بإيمانه يحيا |
2:5 | Indeed, because he transgresses by wine, He is a proud man, And he does not stay at home. Because he enlarges his desire as hell, And he is like death, and cannot be satisfied, He gathers to himself all nations And heaps up for himself all peoples. | Ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲡ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉⲛⲁϣⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲕ ϩ̀ⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | En ook dewijl hij trouwelooslijk handelt bij den wijn, een trots man is, en in zijn woning niet blijft; die zijn ziel wijd opendoet als het graf, en gelijk de dood is, die niet zat wordt, en tot zich verzamelt al de heidenen, en vergadert tot zich alle volken. | ¶ Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples. | Wahrhaftig, der Reichtum ist trügerisch, wer hochmütig ist, kommt nicht ans Ziel, wenn er auch seinen Rachen aufsperrt wie die Unterwelt und unersättlich ist wie der Tod, wenn er auch alle Völker zusammentreibt und alle Nationen um sich vereinigt. | Y también, por cuanto peca por el vino, es un hombre soberbio, y no permanecerá: que ensanchó como el infierno su alma, y es como la muerte, que no se hartará: antes reunió á sí todas las gentes, y amontonó á sí todos los pueblos. | La ricchezza rende malvagi; il superbo non sussisterà; spalanca come gli inferi le sue fauci e, come la morte, non si sazia, attira a sé tutti i popoli, raduna per sé tutte le genti. | Servet aldatıcıdır.Küstahlar kalıcı değildir;Açgözlüdürler ölüler diyarı gibiVe ölüm gibi hiç doymazlar.Ülkeleri ele geçirip halkları tutsak alırlar. | 迦勒底人因酒犯罪,狂傲,不住在家中,扩充心欲,好像地狱。他如死不能知足,聚集列国,堆积众民,都归自己。 | 迦勒底人因酒犯罪,狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像地獄。他如死不能知足,聚集列國,堆積眾民,都歸自己。 | Pois também o vinho é enganador, [é como] um homem arrogante, que não fica quieto em casa; seu apetite se alarga como o mundo dos mortos, e é semelhante à morte, que não se farta; e ajunta a si todas as nações, e reúne a si todos os povos. | Orang sombong dan khianat dia yang melagak, tetapi ia tidak akan tetap ada; ia mengangakan mulutnya seperti dunia orang mati dan tidak kenyang-kenyang seperti maut, sehingga segala suku bangsa dikumpulkannya dan segala bangsa dihimpunkannya." | ยิ่งกว่านั้น เพราะเขาละเมิดโดยเหล้าองุ่น เขาจึงเป็นคนจองหอง เขาไม่ยอมอยู่บ้าน ความตะกละของเขากว้างเหมือนอย่างนรก อย่างมัจจุราชไม่เคยรู้จักอิ่ม เขากอบโกยประชาชาติทั้งหลายมาเพื่อตัวเขาเอง แล้วรวบรวมชนชาติทั้งหลายเข้ามาเป็นคนของตน" | یقیناً مَے ایک بےوفا ساتھی ہے۔ مغرور شخص جیتا نہیں رہے گا، گو وہ اپنے منہ کو پاتال کی طرح کھلا رکھتا اور اُس کی بھوک موت کی طرح کبھی نہیں مٹتی، وہ تمام اقوام اور اُمّتیں اپنے پاس جمع کرتا ہے۔ | وحقا إن الخمر غادرة . الرجل متكبر ولا يهدأ . الذي قد وسع نفسه كالهاوية ، وهو كالموت فلا يشبع ، بل يجمع إلى نفسه كل الأمم ، ويضم إلى نفسه جميع الشعوب |
2:6 | Will not all these take up a proverb against him, And a taunting riddle against him, and say, `Woe to him who increases What is not his--how long? And to him who loads himself with many pledges'? | Ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ϧⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲡⲗⲏⲙⲁ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲑ̀ⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲑ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲑ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲗⲁⲗ ϩ̀ⲣⲟϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲛϣⲟⲧ. | Zouden dan niet al dezelve van hem een spreekwoord opnemen, en een uitlegging der raadselen van hem? En men zal zeggen: Wee dien, die vermeerdert hetgeen het zijne niet is (hoe lange!), en dien, die op zich laadt dik slijk. | Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d'énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n'est pas à lui! Jusques à quand?... Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes! | Werden sie nicht alle ein Spottlied auf ihn anstimmen? Ja, sie werden ihn verhöhnen und sagen: Weh dem, der zusammenrafft, was nicht ihm gehört, und sich hohe Pfänder geben lässt. Wie lange wird er es noch treiben? | ¿No han de levantar todos estos sobre él parábola, y sarcasmos contra él? Y dirán: Ay del que multiplicó lo que no era suyo! ¿Y hasta cuándo había de amontonar sobre sí espeso lodo? | Forse che tutti non lo canzoneranno, non faranno motteggi per lui? Diranno: Guai a chi accumula ciò che non è suo, - e fino a quando? - e si carica di pegni! | Tutsak alınanlar onları küçümseyip alay etmeyecekler mi?'Kendisine ait olmayanı ele geçirenin,Haraç alarak zenginleşenin vay haline!Daha ne kadar sürecek bu?' demeyecekler mi? | 这些国的民岂不都要提起比喻并俗语讥刺他说:祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物,为自己堆积厚泥,要到几时为止呢? | 這些國的民豈不都要提起比喻並俗語譏刺他說:禍哉!迦勒底人,你增添不屬自己的財物,為自己堆積厚泥,要到幾時為止呢? | Por acaso todos estes não levantarão um insulto e provérbios de ridicularizações contra ele? E dirão: Ai daquele que acumula o que não era seu, e daquele de se enriquece por meio de extorsão! Até quando? | Bukankah sekalian itu akan melontarkan peribahasa mengatai dia, dan nyanyian olok-olok serta sindiran ini: Celakalah orang yang menggaruk bagi dirinya apa yang bukan miliknya--berapa lama lagi? --dan yang memuati dirinya dengan barang gadaian. | ประชาชาติทั้งสิ้นเหล่านี้จะไม่ยกคำอุปมากล่าวต่อเขาหรือ และยกทุภาษิตกล่าวเยาะเขาว่า "วิบัติแก่ผู้ที่สะสมสิ่งที่มิใช่ของตนไว้ จะทำอย่างนี้ได้นานเท่าใดนะ และบรรทุกของที่ยึดเป็นประกันไว้เต็มตัว | ¶ لیکن یہ سب اُس کا مذاق اُڑا کر اُسے لعن طعن کریں گی۔ وہ کہیں گی، ’اُس پر افسوس جو دوسروں کی چیزیں چھین کر اپنی ملکیت میں اضافہ کرتا ہے، جو قرض داروں کی ضمانت پر قبضہ کرنے سے دولت مند ہو گیا ہے۔ یہ کارروائی کب تک جاری رہے گی؟‘ | فهلا ينطق هؤلاء كلهم بهجو عليه ولغز شماتة به ، ويقولون : ويل للمكثر ما ليس له إلى متى ؟ وللمثقل نفسه رهونا |
2:7 | Will not your creditors rise up suddenly? Will they not awaken who oppress you? And you will become their booty. | Ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲗⲁⲡⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲛⲏⲫⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ. | Zullen niet onvoorziens opstaan, die u bijten zullen, en ontwaken, die u zullen bewegen, en zult gij hun niet tot plundering worden? | Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas? Et tu deviendras leur proie. | Plötzlich werden vor dir deine Gläubiger stehen, deine Bedränger werden erwachen und du wirst ihre Beute. | ¿No se levantarán de repente los que te han de morder, y se despertarán los que te han de quitar de tu lugar, y serás á ellos por rapiña? | Forse che non sorgeranno a un tratto i tuoi creditori, non si sveglieranno i tuoi esattori e tu diverrai loro preda? | Haraca kestikleriniz ansızın ayaklanmayacak mı?Uyanıp yakanıza yapışmayacaklar mı?İşte o zaman onlar için çapul malı gibi olacaksınız. | 咬你的岂不忽然起来,扰害你的岂不醒起,你就作他们的掳物吗? | 咬你的豈不忽然起來,擾害你的豈不醒起,你就作他們的擄物嗎? | Por acaso não se levantarão de repente seus credores, e se despertarão os que te fazem tremer? Tu serás despojado por eles. | Bukankah akan bangkit dengan sekonyong-konyong mereka yang menggigit engkau, dan akan terjaga mereka yang mengejutkan engkau, sehingga engkau menjadi barang rampasan bagi mereka? | ลูกหนี้ของเจ้าจะไม่ลุกขึ้นมาในปัจจุบันทันด่วนหรือ และผู้ใดที่กระทำให้เจ้าตัวสั่นจะไม่ตื่นขึ้นหรือ แล้วเจ้าก็จะถูกเขาริบบ้างละ | کیونکہ اچانک ہی ایسے لوگ اُٹھیں گے جو تجھے کاٹیں گے، ایسے لوگ جاگ اُٹھیں گے جن کے سامنے تُو تھرتھرانے لگے گا۔ تب تُو خود اُن کا شکار بن جائے گا۔ | ألا يقوم بغتة مقارضوك ، ويستيقظ مزعزعوك ، فتكون غنيمة لهم |
2:8 | Because you have plundered many nations, All the remnant of the people shall plunder you, Because of men's blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϣⲉⲗ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲗⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | Omdat gij vele heidenen beroofd hebt, zo zullen alle overgebleven volken u beroven; om het bloed der mensen, en het geweld aan het land, de stad, en alle inwoners derzelve. | Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. | Du hast viele Völker ausgeplündert; deshalb plündern jetzt die Völker dich aus, die übrig blieben, wegen des Blutes, das du vergossen hast unter den Menschen, wegen der Gewalttaten, die du verübt hast an Ländern und Städten und an all ihren Bewohnern. | Porque tú has despojado muchas gentes, todos los otros pueblos te despojarán; á causa de las sangres humanas, y robos de la tierra, de las ciudades y de todos los que moraban en ellas. | Poiché tu hai spogliato molte genti, gli altri popoli spoglieranno te, a causa del sangue umano versato, della violenza fatta alla regione, alla città e ai suoi abitanti. | Birçok ulusu soyduğunuz,Kan döktüğünüz,Ülkelere, kentlere ve oralarda yaşayan herkese zorbalık ettiğiniz için,Halklardan sağ kalanlar da sizi soyacaklar. | 因你抢夺许多的国,杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴,所以各国剩下的民都必抢夺你。 | 因你搶奪許多的國,殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴,所以各國剩下的民都必搶奪你。 | Visto que tu despojaste muitas nações, todos os povos restantes te despojarão; por causa do sangue das pessoas, e da violência contra a terra, as cidades e todos os seus moradores. | Karena engkau telah menjarah banyak suku bangsa, maka bangsa-bangsa yang tertinggal akan menjarah engkau, karena darah manusia yang tertumpah itu dan karena kekerasan terhadap negeri, kota dan seluruh penduduknya itu. | เพราะว่าเจ้าได้ปล้นมาแล้วหลายประชาชาติ ชนชาชาติทั้งหลายที่เหลืออยู่นั้นจึงจะมาปล้นเจ้า เพราะเจ้าทำให้โลหิตมนุษย์ตก และเพราะการทารุณต่อแผ่นดิน ต่อบรรดาหัวเมืองและต่อบรรดาผู้ที่อยู่ในเมืองนั้น | چونکہ تُو نے دیگر متعدد اقوام کو لُوٹ لیا ہے اِس لئے اب بچی ہوئی اُمّتیں تجھے ہی لُوٹ لیں گی۔ کیونکہ تجھ سے قتل و غارت سرزد ہوئی ہے، تُو نے دیہات اور شہر پر اُن کے باشندوں سمیت شدید ظلم کیا ہے۔ | لأنك سلبت أمما كثيرة ، فبقية الشعوب كلها تسلبك لدماء الناس وظلم الأرض والمدينة وجميع الساكنين فيها |
2:9 | Woe to him who covets evil gain for his house, That he may set his nest on high, That he may be delivered from the power of disaster! | Ⲱ ⲫⲏⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲑⲣⲉϥⲑⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲥⲁϧⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | Wee dien, die met kwade gierigheid giert voor zijn huis, opdat hij in de hoogte zijn nest stelle, om bevrijd te zijn uit de hand des kwaads. | Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur! | Weh dem, der für sein Haus unrechten Gewinn sucht und sich hoch droben sein Nest baut, um dem drohenden Unheil zu entgehen. | Ay del que codicia maligna codicia para su casa, por poner en alto su nido, por escaparse del poder del mal! | Guai a chi è avido di lucro, sventura per la sua casa, per mettere il nido in luogo alto, e sfuggire alla stretta della sventura. | Evini haksız kazançla dolduranın,Felaketten kaçmak için yuvasını yüksek yere kuranın vay haline! | 为本家积蓄不义之财、好使他在高处搭窝、指望免灾的有祸了! | 為本家積蓄不義之財、好使他在高處搭窩、指望免災的有禍了! | Ai daquele que obtém [riquezas] para sua casa por meios malignos, para pôr no alto seu ninho, para tentar se livrar do poder da calamidade. | Celakalah orang yang mengambil laba yang tidak halal untuk keperluan rumahnya, untuk menempatkan sarangnya di tempat yang tinggi, dengan maksud melepaskan dirinya dari genggaman malapetaka! | วิบัติแก่ผู้ที่อยากได้กำไรมาสู่เรือนของตนด้วยความชั่ว เพื่อจะวางรังของตัวให้สูงเด่นขึ้น เพื่อให้พ้นจากฤทธิ์อำนาจของความชั่วร้าย | ¶ اُس پر افسوس جو ناجائز نفع کما کر اپنے گھر پر آفت لاتا ہے، حالانکہ وہ آفت سے بچنے کے لئے اپنا گھونسلا بلندیوں پر بنا لیتا ہے۔ | ويل للمكسب بيته كسبا شريرا ليجعل عشه في العلو لينجو من كف الشر |
2:10 | You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul. | Ⲁⲕⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲩϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲁⲕϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ. | Gij hebt schaamte beraadslaagd voor uw huis; uitroeiende vele volken, zo hebt gij gezondigd tegen uw ziel. | C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché. | Zur Schande für dein eigenes Haus hast du beschlossen, viele Völker niederzuschlagen; damit sündigst du gegen dich selbst. | Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida. | Hai decretato il disonore alla tua casa; hai soppresso popoli numerosi, hai fatto del male contro te stesso. | Birçok halkı kıyıma uğratmaklaKendi soyunuzu utanca boğdunuz,Kendi yıkımınızı hazırladınız. | 你图谋剪除多国的民,使你的家蒙羞,又犯了罪,自害己命。 | 你圖謀剪除多國的民,使你的家蒙羞,又犯了罪,自害己命。 | Tramaste plano vergonhoso para tua casa, exterminaste muitos povos, e pecaste contra tua vida. | Engkau telah merancangkan cela ke atas rumahmu, ketika engkau bermaksud untuk menghabisi banyak bangsa; dengan demikian engkau telah berdosa terhadap dirimu sendiri. | ที่จริงเจ้าได้ออกอุบายหาความอับอายมาสู่เรือนของเจ้าโดยกำจัดชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากเสีย เจ้าได้ทำบาปต่อจิตใจของเจ้าแล้ว | تیرے منصوبوں سے متعدد قومیں تباہ ہوئی ہیں، لیکن یہ تیرے ہی گھرانے کے لئے شرم کا باعث بن گیا ہے۔ اِس گناہ سے تُو اپنے آپ پر موت کی سزا لایا ہے۔ | تآمرت الخزي لبيتك . إبادة شعوب كثيرة وأنت مخطئ لنفسك |
2:11 | For the stone will cry out from the wall, And the beam from the timbers will answer it. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲱ̀ⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁⲛⲑⲁⲣⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉ. | Want de steen uit den muur roept, en de balk uit het hout antwoordt dien. | Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond. | Es schreit der Stein in der Mauer und der Sparren im Gebälk gibt ihm Antwort. | Porque la piedra clamará desde el muro, y la tabla del enmaderado le responderá. | La pietra infatti griderà dalla parete e dal tavolato risponderà la trave. | Duvar taşları bile haykıracak bunuVe yankılanacak ahşap kirişler. | 墙里的石头必呼叫;房内的栋梁必应声。 | 牆裏的石頭必呼叫;房內的棟梁必應聲。 | Porque a pedra clamará desde a parede, e a trave desde a estrutura de madeiras lhe responderá. | Sebab batu berseru-seru dari tembok, dan balok menjawabnya dari rangka rumah. | เพราะว่าศิลาจะตะโกนออกมาจากผนัง และขื่อก็จะตอบสนองมาจากหมู่ตัวไม้ในเรือน | یقیناً دیواروں کے پتھر چیخ کر التجا کریں گے اور لکڑی کے شہتیر جواب میں آہ و زاری کریں گے۔ | لأن الحجر يصرخ من الحائط فيجيبه الجائز من الخشب |
2:12 | Woe to him who builds a town with bloodshed, Who establishes a city by iniquity! | Ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. | Wee dien, die de stad met bloed bouwt, en die de stad met onrecht bevestigt! | Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l'iniquité! | Weh dem, der eine Stadt mit Blut erbaut und eine Festung auf Unrecht gründet. | Ay del que edifica la ciudad con sangres, y del que funda la villa con iniquidad! | Guai a chi costruisce una città sul sangue e fonda un castello sull'iniquità. | Kan dökerek kentler kuranın,Zorbalıkla beldeler yapanın vay haline! | 以人血建城、以罪孽立邑的有祸了! | 以人血建城、以罪孽立邑的有禍了! | Ai daquele que edifica a cidade com sangues, e do que estabelece a vila com perversidade! | Celakalah orang yang mendirikan kota di atas darah dan meletakkan dasar benteng di atas ketidakadilan. | วิบัติแก่ผู้สร้างเมืองด้วยโลหิต และวางรากนครไว้ด้วยความชั่วช้า | ¶ اُس پر افسوس جو شہر کو قتل و غارت کے ذریعے تعمیر کرتا، جو آبادی کو ناانصافی کی بنیاد پر قائم کرتا ہے۔ | ويل للباني مدينة بالدماء ، وللمؤسس قرية بالإثم |
2:13 | Behold, is it not of the Lord of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain? | Ⲙⲏ ϩⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ. | Ziet, is het niet van den HEERE der heirscharen, dat de volken arbeiden ten vure, en de lieden zich vermoeien tevergeefs? | Voici, quand l'Eternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain. | Bewirkt es nicht der Herr der Heere, dass die Völker sich plagen nur für das Feuer, Nationen sich abmühen für nichts? | ¿No es esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos pues trabajarán para el fuego, y las gentes se fatigarán en vano. | Non è forse volere del Signore degli eserciti che i popoli fatichino per il fuoco e le nazioni si stanchino per un nulla? | Halkların bütün emeklerinin yanması,Ulusların bütün çabalarının boşa gitmesiHer Şeye Egemen RABbin işi değil mi? | 看哪,众民所劳碌得来的被火焚烧,百姓由劳乏而得的归于虚空,不都是出于大军之 耶和华吗? | 看哪,眾民所勞碌得來的被火焚燒,百姓由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於大軍之 耶和華嗎? | Eis que isto não vem da parte do SENHOR dos exércitos, que os povos trabalham para o fogo, e as nações se cansam em vão? | Sesungguhnya, bukankah dari TUHAN semesta alam asalnya, bahwa bangsa-bangsa bersusah-susah untuk api dan suku-suku bangsa berlelah untuk yang sia-sia? | ดูเถิด ที่บรรดาชนชาติทำงานก็เพื่อแก่ไฟ และที่ชนชาติทั้งหลายทำจนเหน็ดเหนื่อยก็เพื่อแก่การไร้สาระ มิได้เป็นเช่นนี้เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธาดอกหรือ | رب الافواج نے مقرر کیا ہے کہ جو کچھ قوموں نے بڑی محنت مشقت سے حاصل کیا اُسے نذرِ آتش ہونا ہے، جو کچھ پانے کے لئے اُمّتیں تھک جاتی ہیں وہ بےکار ہی ہے۔ | أليس من قبل رب الجنود أن الشعوب يتعبون للنار ، والأمم للباطل يعيون |
2:14 | For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea. | Ϫⲉ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲉϥⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲟⲩ. | Want de aarde zal vervuld worden, dat zij de heerlijkheid des HEEREN bekennen, gelijk de wateren den bodem der zee bedekken. | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. | Ja, das Land wird erfüllt sein von der Erkenntnis der Herrlichkeit des Herrn, so wie das Meer mit Wasser gefüllt ist. | Porque la tierra será llena de conocimiento de la gloria de Jehová, como las aguas cubren la mar. | Poiché, come le acque colmano il mare, così la terra dovrà riempirsi di conoscenza della gloria del Signore. | Çünkü sular denizi nasıl dolduruyorsa,Dünya da RABbin yüceliğinin bilgisiyle dolacak. | 认识 耶和华荣耀的知识要充满遍地,好像水充满洋海一般。 | 認識 耶和華榮耀的知識要充滿遍地,好像水充滿洋海一般。 | Porque a terra se encherá de conhecimento da glória do SENHOR, como as águas cobrem o mar. | Sebab bumi akan penuh dengan pengetahuan tentang kemuliaan TUHAN, seperti air yang menutupi dasar laut. | เพราะว่าพิภพจะเต็มไปด้วยความรู้ในเรื่องสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ดังน้ำที่เต็มทะเล | کیونکہ جس طرح سمندر پانی سے بھرا ہوا ہے، اُسی طرح دنیا ایک دن رب کے جلال کے عرفان سے بھر جائے گی۔ | لأن الأرض تمتلئ من معرفة مجد الرب كما تغطي المياه البحر |
2:15 | Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing him to your bottle, Even to make him drunk, That you may look on his nakedness! | Ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲧ̀ⲥⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲑ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲑⲓϧⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲡⲉⲗⲉⲟⲛ. | Wee dien, die zijn naaste te drinken geeft, gij, die uw wijnfles daarbij voegt, en ook dronken maakt, opdat gij hun naaktheden aanschouwt. | ¶ Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité! | Weh dem, der seinen Freund aus dem Becher seines Zorns trinken lässt, ja, ihn betrunken macht, damit man ihn nackt sieht. | Ay del que da de beber á sus compañeros, que les acercas tu hiel y embriagas, para mirar sus desnudeces! | Guai a chi fa bere i suoi vicini versando veleno per ubriacarli e scoprire le loro nudità. | Çıplak bedenlerini seyretmek içinKomşularına içki içirip sarhoş eden,İçkiye zehir bile katan sizlerin vay haline! | 给邻舍酒喝、把瓶给他、使他喝醉、好看见他下体的有祸了! | 給鄰舍酒喝、把瓶給他、使他喝醉、好看見他下體的有禍了! | Ai daquele que dá bebidas a seu próximo, tu que embebedas com teu furor, para que possas vê-los nus. | Celakalah orang yang memberi minum sesamanya manusia bercampur amarah, bahkan memabukkan dia untuk memandang auratnya. | วิบัติแก่ผู้นั้นที่ให้เพื่อนบ้านดื่ม ที่ยื่นขวดไปให้เขาและทำให้เขาเมาไป เพื่อจะเพ่งดูความเปลือยเปล่าของเพื่อนบ้าน | ¶ اُس پر افسوس جو اپنا پیالہ زہریلی شراب سے بھر کر اُسے اپنے پڑوسیوں کو پلا دیتا ہے تاکہ اُنہیں نشے میں لا کر اُن کی برہنگی سے لطف اندوز ہو جائے۔ | ويل لمن يسقي صاحبه سافحا حموك ومسكرا أيضا ، للنظر إلى عوراتهم |
2:16 | You are filled with shame instead of glory. You also--drink! And be exposed as uncircumcised! The cup of the Lord's right hand will be turned against you, And utter shame will be on your glory. | Ⲥⲱ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡⲓϩⲏⲧ ⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱ̀ⲟⲩ. | Gij zult ook verzadigd worden met schande, voor eer; drinkt gij ook, en ontbloot de voorhuid; de beker der rechterhand des HEEREN zal zich tot u wenden, en er zal een schandelijk uitbraaksel over uw heerlijkheid zijn. | Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l'Eternel se tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire. | Du sollst dich an Schande sättigen, nicht an Ehre; auch du sollst trinken und taumeln. Der Becher in der Hand des Herrn kommt nun zu dir; Schmach und Schande bedecken deine Ehre. | Haste llenado de deshonra más que de honra: bebe tú también, y serás descubierto; el cáliz de la mano derecha de Jehová volverá sobre ti, y vómito de afrenta sobre tu gloria. | Ti sei saziato di vergogna, non di gloria. Bevi, e ti colga il capogiro. Si riverserà su di te il calice della destra del Signore e la vergogna sopra il tuo onore, | Onur yerine utanca boğulacaksınız.Şimdi sıra sizde, için de çıplaklığınız görünsün.RAB size sağ elindeki ceza dolu kâseden içirecek.Onurunuz kırılacak, rezil olacaksınız. | 你满受羞辱,不得荣耀;你也喝吧,好显出你的阳皮! 耶和华右手的杯必传到你那里;你的荣耀就变为大大地羞辱。 | 你滿受羞辱,不得榮耀;你也喝吧,好顯出你的陽皮! 耶和華右手的杯必傳到你那裏;你的榮耀就變為大大地羞辱。 | Tu te encherás de vergonha no lugar de honra; bebe tu também, e descobre o prepúcio; o cálice da mão direita do SENHOR voltará sobre ti, e haverá vergonha sobre a tua glória. | Telah engkau kenyangkan dirimu dengan kehinaan ganti kehormatan. Minumlah juga engkau dan terhuyung-huyunglah. Kepadamu akan beralih piala dari tangan kanan TUHAN, dan cela besar akan meliputi kemuliaanmu. | เจ้าจะอิ่มไปด้วยความอับอาย ไม่ใช่อิ่มด้วยสง่าราศี เจ้าดื่มเองซิ แล้วให้เหมือนผู้ชายที่มิได้เข้าสุหนัต ถ้วยซึ่งอยู่ในพระหัตถ์ขวาของพระเยโฮวาห์จะเวียนมาถึงเจ้า แล้วความอับอายจะพ่นเหนือสง่าราศีของเจ้า | لیکن اب تیری باری بھی آ گئی ہے! تیری شان و شوکت ختم ہو جائے گی، اور تیرا منہ کالا ہو جائے گا۔ اب خود پی لے! نشے میں آ کر اپنے کپڑے اُتار لے۔ غضب کا جو پیالہ رب کے دہنے ہاتھ میں ہے وہ تیرے پاس بھی پہنچے گا۔ تب تیری اِتنی رُسوائی ہو جائے گی کہ تیری شان کا نام و نشان تک نہیں رہے گا۔ | قد شبعت خزيا عوضا عن المجد . فاشرب أنت أيضا واكشف غرلتك تدور إليك كأس يمين الرب ، وقياء الخزي على مجدك |
2:17 | For the violence done to Lebanon will cover you, And the plunder of beasts which made them afraid, Because of men's blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲥⲉⲑⲣⲉⲕⲛⲟⲩϣⲡ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | Want het geweld, dat tegen Libanon begaan is, zal u bedekken, en de verwoesting der beesten zal ze verschrikken, om des bloeds wil der mensen, en des gewelds in het land, de stad en aan alle inwoners derzelve. | Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t'effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants. | Denn dich erdrückt dein Verbrechen gegen den Libanonwald und die Vernichtung des Großwilds lastet auf dir, wegen des Blutes, das du vergossen hast unter den Menschen, wegen der Gewalttaten, die du verübt hast an Ländern und Städten und an allen ihren Bewohnern. | Porque la rapiña del Líbano caerá sobre ti, y la destrucción de las fieras lo quebrantará; á causa de las sangres humanas, y del robo de la tierra, de las ciudades, y de todos los que en ellas moraban. | poiché lo scempio fatto al Libano ricadrà su di te e il massacro degli animali ti colmerà di spavento, a causa del sangue umano versato, della violenza fatta alla regione, alla città e a tutti i suoi abitanti. | Lübnana ettiğiniz zorbalık kendi başınıza gelecek.Telef ettiğiniz hayvanlar sizi dehşete düşürecek.Çünkü insan kanı döktünüz,Ülkelere, kentlere ve oralarda yaşayan herkese zorbalık ettiniz. | 你向黎巴嫩行强暴与残害惊吓野兽的事必遮盖你;因你杀人流血,向国内的城并城中一切居民施行强暴。 | 你向黎巴嫩行強暴與殘害驚嚇野獸的事必遮蓋你;因你殺人流血,向國內的城並城中一切居民施行強暴。 | Porque a violência cometida contra o Líbano te cobrirá, e a destruição dos animais selvagens o assombrará; por causa dos sangues das pessoas, e da violência contra a terra, as cidades, e todos os seus moradores. | Sebab kekerasan terhadap gunung Libanon akan menutupi engkau dan pemusnahan binatang-binatang akan mengejutkan engkau, karena darah manusia yang tertumpah itu dan karena kekerasan terhadap negeri, kota dan seluruh penduduknya itu. | เนื่องด้วยความทารุณที่เจ้ากระทำแก่เลบานอนจะท่วมเจ้า ความพินาศของสัตว์เดียรัจฉานซึ่งกระทำให้เขากลัว เพราะเจ้าทำให้โลหิตมนุษย์ตก และด้วยเหตุความรุนแรงต่อแผ่นดิน ต่อบรรดาหัวเมืองและต่อบรรดาผู้ที่อยู่ในเมืองนั้น | ¶ جو ظلم تُو نے لبنان پر کیا وہ تجھ پر ہی غالب آئے گا، جن جانوروں کو تُو نے وہاں تباہ کیا اُن کی دہشت تجھ ہی پر طاری ہو جائے گی۔ کیونکہ تجھ سے قتل و غارت سرزد ہوئی ہے، تُو نے دیہات اور شہروں پر اُن کے باشندوں سمیت شدید ظلم کیا ہے۔ | لأن ظلم لبنان يغطيك ، واغتصاب البهائم الذي روعها ، لأجل دماء الناس وظلم الأرض والمدينة وجميع الساكنين فيها |
2:18 | What profit is the image, that its maker should carve it, The molded image, a teacher of lies, That the maker of its mold should trust in it, To make mute idols? | Ⲟⲩ ⲡ̀ϩⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲫⲱⲧϩ ⲁⲩⲙⲟⲛⲕϥ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϩⲟⲣⲧϥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϫⲉ ⲁϥⲭⲁϩ̀ⲑⲏϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲕ ⲉⲑⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲕⲟⲩⲣ. | Wat zal het gesneden beeld baten, dat zijn formeerder het gesneden heeft? of het gegoten beeld, hetwelk een leugenleraar is, dat de formeerder op zijn formeersel vertrouwt, als hij stomme afgoden gemaakt heeft? | A quoi sert une image taillée, pour qu'un ouvrier la taille? A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, Tandis qu'il fabrique des idoles muettes? | Was nützt ein Götterbild, das ein Bildhauer macht, ein gegossenes Bild, ein Lügenorakel? Wie kann der Bildhauer auf den Götzen vertrauen, auf das stumme Gebilde, das er selber gemacht hat? | ¿De qué sirve la escultura que esculpió el que la hizo? ¿la estatua de fundición, que enseña mentira, para que haciendo imágenes mudas confíe el hacedor en su obra? | A che giova un idolo perchè l'artista si dia pena di scolpirlo? O una statua fusa o un oracolo falso, perchè l'artista confidi in essi, scolpendo idoli muti? | İnsanın biçim verdiği oyma ya da dökme putun ne yararı var ki aldatmaktan başka?Putu yapan, yaptığına güvenir,Ama yaptığı ne ki, dilsiz puttan başka. | 雕刻的像,人将它刻出来,有什么益处呢?铸造的像就是虚谎的师傅。制造者倚靠这哑巴偶像有什么益处呢? | 雕刻的像,人將它刻出來,有甚麼益處呢?鑄造的像就是虛謊的師傅。製造者倚靠這啞巴偶像有甚麼益處呢? | Que proveito há na imagem de escultura, que seu formador a esculpiu? E na imagem de fundição, que ensina mentiras? Quem a formou nela confia, tendo feito ídolos mudos. | Apakah gunanya patung pahatan, yang dipahat oleh pembuatnya? Apakah gunanya patung tuangan, pengajar dusta itu? Karena pembuatnya percaya akan buatannya, padahal berhala-berhala bisu belaka yang dibuatnya. | รูปแกะสลักให้ประโยชน์อะไรเล่า รูปที่ช่างได้แกะสลักไว้ รูปหล่ออันเป็นครูสอนความเท็จให้ประโยชน์อะไร ที่ช่างจะวางใจในสิ่งที่เขาสร้างขึ้น ที่ช่างจะสร้างพระใบ้ | ¶ بُت کا کیا فائدہ؟ آخر کسی ماہر کاری گر نے اُسے تراشا یا ڈھال لیا ہے، اور وہ جھوٹ ہی جھوٹ کی ہدایات دیتا ہے۔ کاری گر اپنے ہاتھوں کے بُت پر بھروسا رکھتا ہے، حالانکہ وہ بول بھی نہیں سکتا! | ماذا نفع التمثال المنحوت حتى نحته صانعه ؟ أو المسبوك ومعلم الكذب حتى إن الصانع صنعة يتكل عليها ، فيصنع أوثانا بكما |
2:19 | Woe to him who says to wood, `Awake!' To silent stone, `Arise! It shall teach!' Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all. | Ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓϣⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲛⲏⲫⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱ̀ⲛⲓ ⲧⲱⲛⲕ ϫⲉ ϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲩϫⲁϫϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | Wee dien, die tot het hout zegt: Word wakker! en: Ontwaak! tot den zwijgenden steen. Zou het leren? Ziet, het is met goud en zilver overtrokken, en er is gans geen geest in het midden van hetzelve. | Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime. | Weh dem, der zum Holz sagt: Erwache!, und zum stummen Stein: Wach auf! Gibt der Götze denn Auskunft? Gewiss, er ist mit Silber und Gold überzogen, doch er hat keinen Geist, keinen Atem. | Ay del que dice al palo; Despiértate; y á la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él espíritu. | Guai a chi dice al legno: «Svegliati», e alla pietra muta: «Alzati». Ecco, è ricoperta d'oro e d'argento ma dentro non c'è soffio vitale. | Tahta puta, 'Canlan!' diyenin,Dilsiz taşa, 'Uyan' diyeninVay haline!Put yol gösterebilir mi?Altınla, gümüşle kaplanmış,Ama içinde yaşam soluğu yok. | 对木偶说:醒起;对哑巴石像说:起来,这个能教训人的,那人有祸了!看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。 | 對木偶說:醒起;對啞巴石像說:起來,這個能教訓人的,那人有禍了!看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。 | Ai daquele que diz ao pedaço de madeira: Desperta-te; e à pedra muda: Levanta-te! Poderá essa coisa ensinar? Eis que está coberta de ouro e prata, mas não há dentro dela espírito algum. | Celakalah orang yang berkata kepada sepotong kayu: "Terjagalah!" dan kepada sebuah batu bisu: "Bangunlah!" Masakan dia itu mengajar? Memang ia bersalutkan emas dan perak, tetapi roh tidak ada sama sekali di dalamnya. | วิบัติแก่ผู้ที่กล่าวแก่สิ่งที่ทำด้วยไม้ว่า `จงตื่นเถิด' แก่หินใบ้ว่า `จงลุกขึ้นเถิด' สิ่งนี้สั่งสอนอะไรได้หรือ ดูเถิด สิ่งนั้นกะไหล่ทองคำหรือเงิน แต่ไม่มีลมหายใจในสิ่งนั้นเลย | ¶ اُس پر افسوس جو لکڑی سے کہتا ہے، ’جاگ اُٹھ!‘ اور خاموش پتھر سے، ’کھڑا ہو جا!‘ کیا یہ چیزیں ہدایت دے سکتی ہیں؟ ہرگز نہیں! اُن میں جان ہی نہیں، خواہ اُن پر سونا یا چاندی کیوں نہ چڑھائی گئی ہو۔ | ويل للقائل للعود : استيقظ وللحجر الأصم : انتبه أهو يعلم ؟ ها هو مطلي بالذهب والفضة ، ولا روح البتة في داخله |
2:20 | But the Lord is in His holy temple. Let all the earth keep silence before Him. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. | Maar de HEERE is in Zijn heiligen tempel. Zwijg voor Zijn aangezicht, gij ganse aarde! | L'Eternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui! | Der Herr aber wohnt in seinem heiligen Tempel. Alle Welt schweige in seiner Gegenwart. | Mas Jehová está en su santo templo: calle delante de él toda la tierra. | Il Signore risiede nel suo santo tempio. Taccia, davanti a lui, tutta la terra! | Oysa RAB kutsal tapınağındadır.Sussun bütün dünya O'nun önünde." | 唯 耶和华在他的圣殿中;全地的人都当在他面前肃敬静默。 | 唯 耶和華在他的聖殿中;全地的人都當在他面前肅敬靜默。 | Porém o SENHOR está em seu santo templo; que toda a terra se cale diante dele. | Tetapi TUHAN ada di dalam bait-Nya yang kudus. Berdiam dirilah di hadapan-Nya, ya segenap bumi! | แต่พระเยโฮวาห์ทรงสถิตในพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ จงให้สิ้นทั้งพิภพอยู่สงบต่อพระพักตร์พระองค์เถิด" | لیکن رب اپنے مُقدّس گھر میں موجود ہے۔ اُس کے حضور پوری دنیا خاموش رہے۔“ | أما الرب ففي هيكل قدسه . فاسكتي قدامه يا كل الأرض |