Habakkuk 1
Chapters: 1 2 3
Habakkuk Chapter 1
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1:1 | The burden which the prophet Habakkuk saw. | Ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲃⲃⲁⲕⲟⲩⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. | De last, welken Habakuk, de profeet, gezien heeft. | ¶ Oracle révélé à Habakuk, le prophète. | Ausspruch, den der Prophet Habakuk in einer Vision hörte. | LA carga que vió Habacuc profeta. | Oracolo che ebbe in visione il profeta Abacuc. | Peygamber Habakkuka bir görümde verilen bildiridir. | ¶ 先知哈巴谷所得的默示。 | ¶ 先知哈巴谷所得的默示。 | ¶ Revelação que o profeta Habacuque viu. | Ucapan ilahi dalam penglihatan nabi Habakuk. | ภาระที่ฮาบากุกผู้พยากรณ์ได้เห็นมา | ¶ ذیل میں وہ کلام قلم بند ہے جو حبقوق نبی کو رویا دیکھ کر ملا۔ | الوحي الذي رآه حبقوق النبي |
1:2 | O Lord, how long shall I cry, And You will not hear? Even cry out to You, Violence! And You will not save. | Ϣⲁ ⲑ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓϭⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲭ̀ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲁⲛ. | HEERE! hoe lang schreeuw ik, en Gij hoort niet, hoe lang roep ik geweld, tot U, en Gij verlost niet! | Jusqu'à quand, ô Eternel?... J'ai crié, Et tu n'écoutes pas! J'ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas! | Wie lange, Herr, soll ich noch rufen und du hörst nicht? Ich schreie zu dir: Hilfe, Gewalt! Aber du hilfst nicht. | ¿Hasta cuándo, oh Jehová, clamaré, y no oirás; y daré voces á ti á causa de la violencia, y no salvarás? | Fino a quando, Signore, implorerò e non ascolti, a te alzerò il grido: «Violenza!» e non soccorri? | Ya RAB, ne zamana dek seni yardıma çağıracağım,Beni duymuyor musun?"Zorbalık var" diye haykırıyorum sana,Ama kurtarmıyorsun! | 他说: 耶和华啊,我呼求你,你不听允,要到几时呢!我因强暴哀求你,你还不拯救! | 他說: 耶和華啊,我呼求你,你不聽允,要到幾時呢!我因強暴哀求你,你還不拯救! | Até quando, SENHOR, eu clamarei, e tu não ouvirás? [Até quando] gritarei a ti: Violência!, e tu não salvarás? | Berapa lama lagi, TUHAN, aku berteriak, tetapi tidak Kaudengar, aku berseru kepada-Mu: "Penindasan!" tetapi tidak Kautolong? | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์จะร้องทุกข์นานสักเท่าใด และพระองค์จะมิได้ทรงฟังหรือ ข้าพระองค์จะร้องทูลต่อพระองค์เรื่องความทารุณ และพระองค์ก็จะไม่ทรงช่วยให้รอด | ¶ اے رب، مَیں مزید کب تک مدد کے لئے پکاروں؟ اب تک تُو نے میری نہیں سنی۔ مَیں مزید کب تک چیخیں مار مار کر کہوں کہ فساد ہو رہا ہے؟ اب تک تُو نے ہمیں چھٹکارا نہیں دیا۔ | حتى متى يارب أدعو وأنت لا تسمع ؟ أصرخ إليك من الظلم وأنت لا تخلص |
1:3 | Why do You show me iniquity, And cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙ̀ⲕⲁⲩϩ ⲉⲑⲣⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϥ̀ ϭⲓϩⲟ. | Waarom laat Gij mij ongerechtigheid zien, en aanschouwt de kwelling? Want verwoesting en geweld is tegen mij over, en er is twist, en men neemt gekijf op. | Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, Et contemples-tu l'injustice? Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s'élève. | Warum lässt du mich die Macht des Bösen erleben und siehst der Unterdrückung zu? Wohin ich blicke, sehe ich Gewalt und Misshandlung, erhebt sich Zwietracht und Streit. | ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y saco y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda? | Perché mi fai vedere l'iniquità e resti spettatore dell'oppressione? Ho davanti rapina e violenza e ci sono liti e si muovono contese. | Bunca kötülüğü bana neden gösteriyorsun,Nasıl hoş görürsün bunca haksızlığı?Nereye baksam şiddet ve zorbalık var.Kavgaların, çekişmelerin sonu gelmiyor. | 你为何使我看见罪孽?你为何使我看见奸恶呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。 | 你為何使我看見罪孽?你為何使我看見奸惡呢?毀滅和強暴在我面前,又起了爭端和相鬥的事。 | Por que me fazes ver a injustiça, e vês a opressão? Pois assolação e violência estão em frente de mim, há brigas, e disputas se levantam. | Mengapa Engkau memperlihatkan kepadaku kejahatan, sehingga aku memandang kelaliman? Ya, aniaya dan kekerasan ada di depan mataku; perbantahan dan pertikaian terjadi. | ไฉนพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์เห็นความชั่วช้า และให้มองเห็นความยากลำบาก ทั้งการทำลายและความทารุณก็อยู่ตรงหน้าข้าพระองค์ การวิวาทและการทุ่มเถียงกันก็เกิดขึ้น | تُو کیوں ہونے دیتا ہے کہ مجھے اِتنی ناانصافی دیکھنی پڑے؟ لوگوں کو اِتنا نقصان پہنچایا جا رہا ہے، لیکن تُو خاموشی سے سب کچھ دیکھتا رہتا ہے۔ جہاں بھی مَیں نظر ڈالوں، وہاں ظلم و تشدد ہی نظر آتا ہے، مقدمہ بازی اور جھگڑے سر اُٹھاتے ہیں۔ | لم تريني إثما ، وتبصر جورا ؟ وقدامي اغتصاب وظلم ويحدث خصام وترفع المخاصمة نفسها |
1:4 | Therefore the law is powerless, And justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; Therefore perverse judgment proceeds. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ϥ̀ϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲉϥⲫⲟⲛϩ. | Daarom wordt de wet onderlaten, en het recht komt nimmermeer voort; want de goddeloze omringt den rechtvaardige; daarom komt het recht verdraaid voor. | Aussi la loi n'a point de vie, La justice n'a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques. | Darum ist das Gesetz ohne Kraft und das Recht setzt sich gar nicht mehr durch. Die Bösen umstellen den Gerechten und so wird das Recht verdreht. | Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero: por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio. | Non ha più forza la legge, nè mai si afferma il diritto. L'empio infatti raggira il giusto e il giudizio ne esce stravolto. | Bu yüzden yasa işlemez oldu,Bir türlü yerini bulmuyor hak.Kötüler doğruları kıskaca almışVe böylece adalet saptırılıyor. | 因此律法放松,公理也不显明,因有恶人围困义人,所以公理显然颠倒。 | 因此律法放鬆,公理也不顯明,因有惡人圍困義人,所以公理顯然顛倒。 | Por isso que a lei é enfraquecida, e o juízo nunca se cumpre: porque o perverso cerca o justo, por o juízo é distorcido. | Itulah sebabnya hukum kehilangan kekuatannya dan tidak pernah muncul keadilan, sebab orang fasik mengepung orang benar; itulah sebabnya keadilan muncul terbalik. | ดังนั้น พระราชบัญญัติจึงหย่อนยานและความยุติธรรมก็มิได้ปรากฏเสียเลย เพราะว่าคนชั่วล้อมรอบคนชอบธรรมไว้ ความยุติธรรมจึงปรากฏอย่างวิปลาส | نتیجے میں شریعت بےاثر ہو گئی ہے، اور باانصاف فیصلے کبھی جاری نہیں ہوتے۔ بےدینوں نے راست بازوں کو گھیر لیا ہے، اِس لئے عدالت میں بےہودہ فیصلے کئے جاتے ہیں۔ | لذلك جمدت الشريعة ولا يخرج الحكم بتة ، لأن الشرير يحيط بالصديق ، فلذلك يخرج الحكم معوجا |
1:5 | Look among the nations and watch--Be utterly astounded! For I will work a work in your days Which you would not believe, though it were told you. | Ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Ziet onder de heidenen, en aanschouwt, en verwondert u, verwondert u, want Ik werk een werk in ulieder dagen, hetwelk gij niet geloven zult, als het verteld zal worden. | ¶ Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait. | Seht auf die Völker, schaut hin, staunt und erstarrt! Denn ich vollbringe in euren Tagen eine Tat - würde man euch davon erzählen, ihr glaubtet es nicht. | Mirad en las gentes, y ved, y maravillaos pasmosamente; porque obra será hecha en vuestros días, que aun cuando se os contare, no la creeréis. | Guardate fra i popoli e osservate, inorridite e ammutolite: c'è chi compirà ai vostri giorni una cosa che a raccontarla non sarebbe creduta. | "Bakın öbür uluslara,Gördüklerinize büsbütün şaşacaksınız.Sizin gününüzde öyle işler yapacağım ki,Anlatsalar inanmayacaksınız. | 耶和华说:你们要向异教民中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。 | 耶和華說:你們要向異教民中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。 | Vede entre as nações, e prestai atenção, e espantai-vos, espantai-vos; porque uma obra será feita em vossos dias, que quando for contada, não acreditareis. | Lihatlah di antara bangsa-bangsa dan perhatikanlah, jadilah heran dan tercengang-cengang, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan. | จงมองทั่วประชาชาติต่างๆและดูให้ดี จงประหลาดและแปลกใจ ด้วยว่าเราจะกระทำการในกาลสมัยของเจ้า ถึงจะบอก เจ้าก็จะไม่เชื่อ | ¶ ”دیگر اقوام پر نگاہ ڈالو، ہاں اُن پر دھیان دو تو ہکا بکا رہ جاؤ گے۔ کیونکہ مَیں تمہارے جیتے جی ایک ایسا کام کروں گا جس کی جب خبر سنو گے تو تمہیں یقین نہیں آئے گا۔ | انظروا بين الأمم ، وأبصروا وتحيروا حيرة . لأني عامل عملا في أيامكم لا تصدقون به إن أخبر به |
1:6 | For indeed I am raising up the Chaldeans, A bitter and hasty nation Which marches through the breadth of the earth, To possess dwelling places that are not theirs. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲓⲬⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲫⲏⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲣⲉϥⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. | Want ziet, Ik verwek de Chaldeen, een bitter en snel volk, trekkende door de breedten der aarde, om erfelijk te bezitten woningen, die de zijne niet zijn. | Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui. | Denn seht, ich stachle die Chaldäer auf, das grausame, ungestüme Volk, das die Weiten der Erde durchzieht, um Wohnplätze zu erobern, die ihm nicht gehören, | Porque he aquí, yo levanto los Caldeos, gente amarga y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las habitaciones ajenas. | Ecco, io faccio sorgere i Caldei, popolo feroce e impetuoso, che percorre ampie regioni per occupare sedi non sue. | Başkalarına ait toprakları ele geçirmek içinDünyanın dört yanına yürüyen o acımasız ve saldırgan ulusu,Kildanileri güçlendireceğim. | 看哪,我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。 | 看哪,我必興起迦勒底人,就是那殘忍暴躁之民,通行遍地,佔據那不屬自己的住處。 | Porque eis que eu levanto os caldeus, uma nação amarga e veloz, que caminha pelas larguras da terra para tomar posse de moradas que não são suas. | Sebab, sesungguhnya, Akulah yang membangkitkan orang Kasdim, bangsa yang garang dan tangkas itu, yang melintasi lintang bujur bumi untuk menduduki tempat kediaman, yang bukan kepunyaan mereka. | เพราะดูเถิด เรากำลังเร้าคนเคลเดีย ประชาชาติที่ขมขื่นและรีบร้อนนั้น ผู้กรีธาทัพไปทั่วแผ่นดิน เพื่อยึดเอาบ้านเรือนที่มิใช่ของตน | مَیں بابلیوں کو کھڑا کروں گا۔ یہ ظالم اور تلخ رُو قوم پوری دنیا کو عبور کر کے دوسرے ممالک پر قبضہ کرے گی۔ | فهأنذا مقيم الكلدانيين الأمة المرة القاحمة السالكة في رحاب الأرض لتملك مساكن ليست لها |
1:7 | They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves. | Ϥ̀ⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | Schrikkelijk en vreselijk is hetzelve; zijn recht en zijn hoogheid gaat van hemzelven uit. | Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur. | ein furchtbares und schreckliches Volk, das selbst sein Recht und seinen Rang bestimmt. | Espantosa es y terrible: de ella misma saldrá su derecho y su grandeza. | Egli è feroce e terribile, da lui esce il suo diritto e la sua grandezza. | Dehşetli ve korkunçturlar,Gururlu ve başlarına buyrukturlar. | 他们威武可畏,判断和势力都任意发出。 | 他們威武可畏,判斷和勢力都任意發出。 | Ela é espantosa é e terrível; que impõe seu próprio julgamento e sua própria honra. | Bangsa itu dahsyat dan menakutkan; keadilannya dan keluhurannya berasal dari padanya sendiri. | เขาเป็นที่น่าครั่นคร้ามและสยดสยอง ความยุติธรรมและความโอ่อ่าของเขาจะออกมาจากพวกเขาเอง | لوگ اُس سے سخت دہشت کھائیں گے، ہر طرف اُسی کے قوانین اور عظمت ماننی پڑے گی۔ | هي هائلة ومخوفة . من قبل نفسها يخرج حكمها وجلالها |
1:8 | Their horses also are swifter than leopards, And more fierce than evening wolves. Their chargers charge ahead; Their cavalry comes from afar; They fly as the eagle that hastens to eat. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲫⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϩ̀ⲑⲱⲣ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ⲥⲉⲁ̀ⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲛϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲀⲣⲁⲃⲓⲁ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩ̀ⲑⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϩ̀ⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ϩⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲁⲗⲁⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ϧⲱⲙ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ. | Want zijn paarden zijn lichter dan de luipaarden, en zij zijn scherper dan de avondwolven, en zijn ruiters verspreiden zich; ja, zijn ruiters zullen van verre komen, zij zullen vliegen als een arend, zich spoedende om te eten. | Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. | Seine Pferde sind schneller als Panther, wilder als die Wölfe der Steppe. Seine Rosse und Reiter stürmen heran, sie kommen aus der Ferne, sie fliegen herbei wie ein Geier, der sich auf seinen Fraß stürzt. | Y serán sus caballos más ligeros que tigres, y más agudos que lobos de tarde; y sus jinetes se multiplicarán: vendrán de lejos sus caballeros, y volarán como águilas que se apresuran á la comida. | Più veloci dei leopardi sono i suoi cavalli, più agili dei lupi della sera. Balzano i suoi destrieri, venuti da lontano, volano come aquila che piomba per divorare. | Parstan çeviktir atları,Aç kurttan daha azgın.Atlıları yeri deşerek geliyor uzaklardan,Avına saldıran kartal gibi uçuyorlar, | 他们的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。马兵布散,都从远方而来;他们飞跑如鹰急忙抓食, | 他們的馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。馬兵布散,都從遠方而來;他們飛跑如鷹急忙抓食, | E seus cavalos são mais rápidos que os leopardos, e mais ferozes que lobos de tarde; e seus cavaleiros avançam; seus cavaleiros virão de longe, e voarão como águias que se apressam para devorar. | Kudanya lebih cepat dari pada macan tutul, dan lebih ganas dari pada serigala pada waktu malam; pasukan berkudanya datang menderap, dari jauh mereka datang, terbang seperti rajawali yang menyambar mangsa. | ม้าทั้งหลายของเขาก็เร็วกว่าเสือดาว และดุร้ายยิ่งกว่าหมาป่ายามเย็น พลม้าของเขาจะรุดหน้าเรื่อยไปอย่างผยอง เออ พลม้าของเขาจะมาจากถิ่นที่ไกล มันจะบินไปอย่างนกอินทรีคอยกินเร็วนัก | اُن کے گھوڑے چیتوں سے تیز ہیں، اور شام کے وقت شکار کرنے والے بھیڑیئے بھی اُن جیسے پُھرتیلے نہیں ہوتے۔ وہ سرپٹ دوڑ کر دُور دُور سے آتے ہیں۔ جس طرح عقاب لاش پر جھپٹا مارتا ہے اُسی طرح وہ اپنے شکار پر حملہ کرتے ہیں۔ | وخيلها أسرع من النمور ، وأحد من ذئاب المساء . وفرسانها ينتشرون ، وفرسانها يأتون من بعيد ، ويطيرون كالنسر المسرع إلى الأكل |
1:9 | They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand. | Ⲟⲩϧⲁⲉ̀ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ̀ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ. | Het zal geheellijk tot geweld komen, wat zij inslorpen zullen met hun aangezichten, zullen zij brengen naar het oosten; en het zal de gevangenen verzamelen als zand. | Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable. | Sie rücken an, entschlossen zu roher Gewalt, alle Gesichter vorwärts gerichtet. Gefangene raffen sie zusammen wie Sand. | Toda ella vendrá á la presa: delante su sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena. | Tutti avanzano per la rapina. La loro faccia è infuocata come il vento d'oriente, ammassano i prigionieri come la sabbia. | Yağmalamak için geliyor hepsi.Orduları çöl rüzgarı gibi ilerliyorVe kum gibi tutsak topluyorlar. | 都为行强暴而来,定住脸面如东风吞噬,将掳掠的人聚集,多如尘沙。 | 都為行強暴而來,定住臉面如東風吞噬,將擄掠的人聚集,多如塵沙。 | Todos eles vêm para [fazer] violência; seus rostos estão orientados; e juntarão cativos como areia. | Seluruh bangsa itu datang untuk melakukan kekerasan, serbuan pasukan depannya seperti angin timur, dan mereka mengumpulkan tawanan seperti banyaknya pasir. | เขาทั้งหลายจะพากันมาเพื่อความทารุณ หน้าเขาทั้งหลายจะสะสมเหมือนกับลมจากทิศตะวันออก เขาจะรวบรวมเชลยไว้มากมายเหมือนทราย | سب اِسی مقصد سے آتے ہیں کہ ظلم و تشدد کریں۔ جہاں بھی جائیں وہاں آگے بڑھتے جاتے ہیں۔ ریت جیسے بےشمار قیدی اُن کے ہاتھ میں جمع ہوتے ہیں۔ | يأتون كلهم للظلم . منظر وجوههم إلى قدام ، ويجمعون سبيا كالرمل |
1:10 | They scoff at kings, And princes are scorned by them. They deride every stronghold, For they heap up earthen mounds and seize it. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ϩⲁⲛⲥⲱⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | En hij zal de koningen beschimpen, en de prinsen zullen hem een belaching zijn; hij zal alle vesting belachen; want hij zal stof vergaderen, en hij zal ze innemen. | Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend. | Sie machen sich sogar über Könige lustig und lachen über mächtige Fürsten; ja, sie spotten über jede Festung, sie schütten einen Erdwall auf und nehmen sie ein. | Y escarnecerá de los reyes, y de los príncipes hará burla: reiráse de toda fortaleza, y amontonará polvo, y la tomará. | Egli dei re si fa beffe, e dei capi si ride; si fa gioco di ogni fortezza, assale una città e la conquista. | Küçümsüyorlar kralları,Yöneticilerle alay ediyorlar.Dudak büküyorlar bütün surlu kentlere,Önlerine toprak yığıp onları ele geçiriyorlar. | 他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。 | 他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。 | E escarnecerão dos reis, e zombarão dos príncipes; rirão de todas as fortalezas, porque amontoarão terra, e as tomarão. | Raja-raja dicemoohkannya dan penguasa-penguasa menjadi tertawaannya. Ditertawakannya tiap tempat berkubu, ditimbunkannya tanah dan direbutnya tempat itu. | เขาจะดูหมิ่นบรรดากษัตริย์ และเขาจะเหยียดหยามเจ้านายทั้งหลาย เขาจะหัวเราะเยาะป้อมปราการทุกแห่ง เพราะเขาจะพูนดินขึ้นและยึดป้อมนั้นเสีย | وہ دیگر بادشاہوں کا مذاق اُڑاتے ہیں، اور دوسروں کے بزرگ اُن کے تمسخر کا نشانہ بن جاتے ہیں۔ ہر قلعے کو دیکھ کر وہ ہنس اُٹھتے ہیں۔ جلد ہی وہ اُن کی دیواروں کے ساتھ مٹی کے ڈھیر لگا کر اُن پر قبضہ کرتے ہیں۔ | وهي تسخر من الملوك ، والرؤساء ضحكة لها . وتضحك على كل حصن ، وتكوم التراب وتأخذه |
1:11 | Then his mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god. | Ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲁⲓ ⲡⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. | Dan zal hij den geest veranderen, en hij zal doortrekken, en zich schuldig maken, houdende deze zijn kracht voor zijn God. | Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu! | Dann ziehen sie weiter, wie der Sturmwind sausen sie dahin. Doch sie werden es büßen, denn sie haben ihre Kraft zu ihrem Gott gemacht. | Luego mudará espíritu, y pasará adelante, y ofenderá atribuyendo esta su potencia á su dios. | Poi muta corso il vento: passa e paga il fio. Questa la potenza del mio Dio! | Rüzgar gibi geçip gidiyorlar.Bu suçlu adamların ilahları kendi güçleridir." | 他必转念经过,并且犯罪,以自己的势力为神。 | 他必轉念經過,並且犯罪,以自己的勢力為神。 | Logo mudarão, e passarão adiante como o vento; porém culpado será quem confiar na força de seu deus. | Maka berlarilah mereka, seperti angin dan bergerak terus; demikianlah mereka bersalah dengan mendewakan kekuatannya. | แล้วใจของเขาก็จะเปลี่ยนไป เขาจะผ่านไปและกระทำผิด เขาจะให้อำนาจของเขานี้แก่พระของเขา | پھر وہ تیز ہَوا کی طرح وہاں سے گزر کر آگے بڑھ جاتے ہیں۔ لیکن وہ قصوروار ٹھہریں گے، کیونکہ اُن کی اپنی طاقت اُن کا خدا ہے۔“ | ثم تتعدى روحها فتعبر وتأثم . هذه قوتها إلهها |
1:12 | Are You not from everlasting, O Lord my God, my Holy One? We shall not die. O Lord, You have appointed them for judgment; O Rock, You have marked them for correction. | Ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲙⲟⲩ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲑⲁϣϥ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲛⲕⲧ ⲉ̀ⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥ̀ⲃⲱ. | Zijt Gij niet van ouds af de HEERE, mijn God, mijn Heilige? Wij zullen niet sterven; o HEERE! tot een oordeel hebt Gij hem gesteld, en o Rots! om te straffen, hebt Gij hem gegrondvest. | ¶ N'es-tu pas de toute éternité, Eternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l'as suscité pour infliger tes châtiments. | Herr, bist nicht du von Ewigkeit her mein heiliger Gott? Wir wollen nicht sterben. Herr, du hast sie doch nur dazu gerufen, an uns das Gericht zu vollziehen: Du, unser Fels, du hast sie dazu bestimmt, uns zu bestrafen. | ¿No eres tú desde el principio, oh Jehová, Dios mío, Santo mío? No moriremos. Oh Jehová, para juicio lo pusiste; y tú, oh Roca, lo fundaste para castigar. | Non sei tu fin da principio, Signore, il mio Dio, il mio Santo? Noi non moriremo, Signore. Tu lo hai scelto per far giustizia, l'hai reso forte, o Roccia, per castigare. | Ya RAB, kutsal Tanrım,Öncesizlikten beri var olan sen değil misin?Sen ölmeyeceksin.Ya RAB, bizi yargılamak için Kildanileri mi seçtin?Ey sığınağımız, onlara mı verdin cezalandırma yetkisini? ölmeyeceğiz". | 耶和华―我的 上帝,我的 圣者啊,你不是从永恒而有吗?我们必不致死。 耶和华啊,你派定他们为要刑罚人;全能的 上帝啊,你设立他们为要惩治人。 | 耶和華─我的 上帝,我的 聖者啊,你不是從永恆而有嗎?我們必不致死。 耶和華啊,你派定他們為要刑罰人;全能的 上帝啊,你設立他們為要懲治人。 | Não és tu desde o princípio, ó SENHOR, meu Deus, meu Santo? Não morreremos. Ó SENHOR, tu os puseste para [executar] o julgamento; e tu, ó Rocha, os estabeleceste para castigar. | Bukankah Engkau, ya TUHAN, dari dahulu Allahku, Yang Mahakudus? Tidak akan mati kami. Ya TUHAN, telah Kautetapkan dia untuk menghukumkan; ya Gunung Batu, telah Kautentukan dia untuk menyiksa. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระเจ้าของข้าพระองค์ องค์ผู้บริสุทธิ์ของข้าพระองค์ พระองค์มิได้ดำรงมาแต่นิรันดรดอกหรือ ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่ตาย ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงสถาปนาเขาไว้เพื่อแก่การพิพากษา โอ พระเจ้าผู้ทรงเดชานุภาพ พระองค์ทรงตั้งเขาไว้เพื่อแก่การตีสอน | ¶ اے رب، کیا تُو قدیم زمانے سے ہی میرا خدا، میرا قدوس نہیں ہے؟ ہم نہیں مریں گے۔ اے رب، تُو نے اُنہیں سزا دینے کے لئے مقرر کیا ہے۔ اے چٹان، تیری مرضی ہے کہ وہ ہماری تربیت کریں۔ | ألست أنت منذ الأزل يارب إلهي قدوسي ؟ لا نموت . يارب للحكم جعلتها ، ويا صخر للتأديب أسستها |
1:13 | You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more rightous than he? | Ϥ̀ⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲭ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ. | Gij zijt te rein van ogen, dan dat Gij het kwade zoudt zien, en de kwelling kunt Gij niet aanschouwen; waarom zoudt Gij aanschouwen die trouwelooslijk handelen? Waarom zoudt Gij zwijgen, als de goddeloze dien verslindt, die rechtvaardiger is dan hij? | Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui? | Deine Augen sind zu rein, um Böses mit anzusehen, du kannst der Unterdrückung nicht zusehen. Warum siehst du also den Treulosen zu und schweigst, wenn der Ruchlose den Gerechten verschlingt? | Muy limpio eres de ojos para ver el mal, ni puedes ver el agravio: ¿por qué ves los menospreciadores, y callas cuando destruye el impío al más justo que él. | Tu dagli occhi così puri che non puoi vedere il male e non puoi guardare l'iniquità, perchè, vedendo i malvagi, taci mentre l'empio ingoia il giusto? | Kötüye bakamayacak kadar saftır gözlerin.Haksızlığı hoş göremezsin.Öyleyse nasıl hoş görürsünBu hain adamları?Doğrular kötülere yem olurkenNeden susuyorsun? | 你眼目清洁,不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢? | 你眼目清潔,不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看著不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢? | Teus olhos são puros demais para veres o mal, e não podes observar a opressão; ora, por que olharias aos enganadores, e calarias quando o perverso devora ao mais justo que ele? | Mata-Mu terlalu suci untuk melihat kejahatan dan Engkau tidak dapat memandang kelaliman. Mengapa Engkau memandangi orang-orang yang berbuat khianat itu dan Engkau berdiam diri, apabila orang fasik menelan orang yang lebih benar dari dia? | พระเนตรของพระองค์บริสุทธิ์เกินที่จะทอดพระเนตรการชั่ว จะทรงมองดูความชั่วช้าก็ไม่ได้ ไฉนพระองค์ทอดพระเนตรคนทรยศ และทรงเงียบอยู่เมื่อคนชั่วกลืนคนที่ชอบธรรมเกินกว่าตัวเขาเสีย | تیری آنکھیں بالکل پاک ہیں، اِس لئے تُو بُرا کام برداشت نہیں کر سکتا، تُو خاموشی سے ظلم و تشدد پر نظر نہیں ڈال سکتا۔ تو پھر تُو اِن بےوفاؤں کی حرکتوں کو کس طرح برداشت کرتا ہے؟ جب بےدین اُسے ہڑپ کر لیتا جو اُس سے کہیں زیادہ راست باز ہے تو تُو خاموش کیوں رہتا ہے؟ | عيناك أطهر من أن تنظرا الشر ، ولا تستطيع النظر إلى الجور ، فلم تنظر إلى الناهبين ، وتصمت حين يبلع الشرير من هو أبر منه |
1:14 | Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them? | Ⲟⲩⲟϩ ⲭ̀ⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ. | En waarom zoudt Gij de mensen maken, als de vissen der zee, als het kruipend gedierte, dat geen heerser heeft? | Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître? | Warum behandelst du die Menschen wie die Fische im Meer, wie das Gewürm, das keinen Herrn hat? | Y haces que sean los hombres como los peces de la mar, como reptiles que no tienen señor? | Tu tratti gli uomini come pesci del mare, come un verme che non ha padrone. | İnsanları denizdeki balıklara,Yöneticiden yoksun sürüngenlere çevirdin. | 你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢? | 你為何使人如海中的魚,又如沒有管轄的爬物呢? | Tornarias as pessoas como como os peixes do mar, como répteis que não têm quem os governe? | Engkau menjadikan manusia itu seperti ikan di laut, seperti binatang-binatang melata yang tidak ada pemerintahnya? | เพราะว่าพระองค์ทรงให้มนุษย์เป็นดังปลาในทะเล เป็นดังสิ่งเลื้อยคลาน ที่ไม่มีหัวหน้า | تُو نے ہونے دیا ہے کہ انسان سے مچھلیوں کا سا سلوک کیا جائے، کہ اُسے اُن سمندری جانوروں کی طرح پکڑا جائے، جن کا کوئی مالک نہیں۔ | وتجعل الناس كسمك البحر ، كدبابات لا سلطان لها |
1:15 | They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad. | Ⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ̀ ⲁϥⲥⲟⲕⲥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲱⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣ̀ⲛⲉϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁ̀ⲃⲱ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. | Hij trekt ze allen met den angel op, hij vergadert ze in zijn garen, en hij verzamelt ze in zijn net; daarom verblijdt en verheugt hij zich. | Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse. | Mit der Angel holt er sie alle herauf, er schleppt sie weg in seinem Netz und rafft sie fort in seinem Fischgarn; er freut sich darüber und jubelt. | Sacará á todos con anzuelo, cogerálos con su red, y juntarálos en su aljerife: por lo cual se holgará y hará alegrías. | Egli li prende tutti all'amo, li tira su con il giacchio, li raccoglie nella rete, e contento ne gode. | Kildaniler onları oltayla, ağla,Serpme ağla tutar gibi tutuyorVe sevinç çığlıkları atıyorlar. | 他们用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他们欢喜快乐, | 他們用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他們歡喜快樂, | Ele tira a todos com anzol, em sua malha os ajunta, e os colhe em seu rede; por isso ele se alegra e tem prazer. | Semuanya mereka ditariknya ke atas dengan kail, ditangkap dengan pukatnya dan dikumpulkan dengan payangnya; itulah sebabnya ia bersukaria dan bersorak-sorai. | เขาจับคนทั้งหลายมาด้วยเบ็ด เขาลากคนมาด้วยแห เขารวบคนมาด้วยอวนของเขา เขาจึงเปรมปรีดิ์และเริงโลด | دشمن اُن سب کو کانٹے کے ذریعے پانی سے نکال لیتا ہے، اپنا جال ڈال کر اُنہیں پکڑ لیتا ہے۔ جب اُن کا بڑا ڈھیر جمع ہو جاتا ہے تو وہ خوش ہو کر شادیانہ بجاتا ہے۔ | تطلع الكل بشصها ، وتصطادهم بشبكتها وتجمعهم في مصيدتها ، فلذلك تفرح وتبتهج |
1:16 | Therefore they sacrifice to their net, And burn incense to their dragnet; Because by them their share is sumptuous And their food plentiful. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ⲛⲉϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁ̀ⲃⲱ ϫⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲥⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀. | Daarom offert hij aan zijn garen, en rookt aan zijn net; want door dezelve is zijn deel vet geworden, en zijn spijze smoutig. | C'est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l'encens à ses rets; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente. | Deshalb opfert er seinem Netz und bringt seinem Fischgarn Rauchopfer dar; denn durch sie hat er reichen Gewinn und ein üppiges Mahl. | Por esto hará sacrificios á su red, y ofrecerá sahumerios á su aljerife: porque con ellos engordó su porción, y engrasó su comida. | Perciò offre sacrifici alla sua rete e brucia incenso al suo giacchio, perchè fanno grassa la sua parte e succulente le sue vivande. | Kurban kesiyorlar ağlarına bu yüzden.Kendilerine lezzetli ve bol yiyecek sağlayan ağları için buhur yakıyorlar. | 就向网献祭,向网烧香,因他们由此得肥美的分和富裕的食物。 | 就向網獻祭,向網燒香,因他們由此得肥美的分和富裕的食物。 | Por isso ele faz sacrifícios à sua malha, e oferece incensos à sua rede; porque com elas enriqueceu sua porção, e engordou sua comida. | Itulah sebabnya dipersembahkannya korban untuk pukatnya dan dibakarnya korban untuk payangnya; sebab oleh karena alat-alat itu pendapatannya mewah dan rezekinya berlimpah-limpah. | เพราะฉะนั้น เขาจึงถวายสัตวบูชาแก่แหของเขา และเผาเครื่องหอมให้แก่อวนของเขา เพราะโดยสิ่งเหล่านี้ เขาจึงดำรงชีพอยู่อย่างฟุ่มเฟือย อาหารของเขาก็สมบูรณ์ | تب وہ اپنے جال کے سامنے بخور جلا کر اُسے جانور قربان کرتا ہے۔ کیونکہ اُسی کے وسیلے سے وہ عیش و عشرت کی زندگی گزار سکتا ہے۔ | لذلك تذبح لشبكتها ، وتبخر لمصيدتها ، لأنه بهما سمن نصيبها ، وطعامها مسمن |
1:17 | Shall they therefore empty their net, And continue to slay nations without pity? | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲃⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁ̀ⲥⲟ. | Zal hij dan daarom altoos zijn garen ledig maken, en zal hij niet verschonen, met altoos de volken te doden? | Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations? | Darum zückt er unablässig sein Schwert, um ohne Erbarmen die Völker zu morden. | ¿Vaciará por eso su red, ó tendrá piedad de matar gentes continuamente? | Continuerà dunque a vuotare il giacchio e a massacrare le genti senza pietà? | Ağlarını durmadan boşaltmaya,Ulusları acımasızca öldürmeye devam edecekler mi? | 他们岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢? | 他們豈可屢次倒空網羅,將列國的人時常殺戮,毫不顧惜呢? | Continuará ele, pois, a esvaziar a sua malha, e a matar as nações continuamente sem ter compaixão? | Sebab itukah ia selalu menghunus pedangnya dan membunuh bangsa-bangsa dengan tidak kenal belas kasihan? | แล้วเขาจะเททิ้งแหของเขา และฆ่าประชาชาติทั้งหลายอย่างไม่ละเว้นตลอดไปเป็นนิตย์หรือ | کیا وہ مسلسل اپنا جال ڈالتا اور قوموں کو بےرحمی سے موت کے گھاٹ اُتارتا رہے؟ | أفلأجل هذا تفرغ شبكتها ولا تعفو عن قتل الأمم دائما |