Ephesians 6
Chapters: 1 2 3 4 5 6
Ephesians Chapter 6
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
6:1 | Children, obey your parents in the Lord, for this is right. | Ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲡⲉ. | Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in den Heere; want dat is recht. | ¶ Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. | Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern, wie es vor dem Herrn recht ist. | HIJOS, obedeced en el Señor á vuestros padres; porque esto es justo. | Figli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perché questo è giusto. | Ey çocuklar, Rab yolunda anne babanızın sözünü dinleyin. Çünkü doğrusu budur. | 你们作儿女的,要在 主里听从父母,这是理所当然的。 | 你們作兒女的,要在 主裏聽從父母,這是理所當然的。 | Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor; porque isto é justo. | Hai anak-anak, taatilah orang tuamu di dalam Tuhan, karena haruslah demikian. | ฝ่ายบุตรจงนบนอบเชื่อฟังบิดามารดาของตนในองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะกระทำอย่างนั้นเป็นการถูก | ¶ بچو، خداوند میں اپنے ماں باپ کے تابع رہیں، کیونکہ یہی راست بازی کا تقاضا ہے۔ | أيها الأولاد ، أطيعوا والديكم في الرب لأن هذا حق |
6:2 | Honor your father and mother, which is the first commandment with promise: | Ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲱϣ. | Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte), | Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse, | Ehre deinen Vater und deine Mutter: Das ist ein Hauptgebot und ihm folgt die Verheißung: | Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa, | Onora tuo padre e tua madre : è questo il primo comandamento associato a una promessa: | "İyilik bulmak, yeryüzünde uzun ömürlü olmak için annene babana saygı göstereceksin." Vaat içeren ilk buyruk budur. | 要孝敬父母。(这是第一条带应许的诫命。) | 要孝敬父母。(這是第一條帶應許的誡命。) | Honra a teu pai, e [à tua] mãe(que é o primeiro mandamento com promessa): | Hormatilah ayahmu dan ibumu--ini adalah suatu perintah yang penting, seperti yang nyata dari janji ini: | `จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า' นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย | کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”اپنے باپ اور اپنی ماں کی عزت کرنا۔“ یہ پہلا حکم ہے جس کے ساتھ ایک وعدہ بھی کیا گیا ہے، | أكرم أباك وأمك ، التي هي أول وصية بوعد |
6:3 | that it may be well with you and you may live long on the earth. | Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. | Opdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde. | afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. | damit es dir gut geht und du lange lebst auf der Erde. | Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. | perché tu sia felice e goda di una vita lunga sopra la terra . | 使你得福,在世长寿。 | 使你得福,在世長壽。 | Para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra. | supaya kamu berbahagia dan panjang umurmu di bumi. | `เพื่อเจ้าจะอยู่เย็นเป็นสุข และมีอายุยืนนานที่แผ่นดินโลก' | ”پھر تُو خوش حال اور زمین پر دیر تک جیتا رہے گا۔“ | لكي يكون لكم خير ، وتكونوا طوال الأعمار على الأرض | |
6:4 | And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord. | Ⲛⲓⲓⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ. | En gij vaders, verwekt uw kinderen niet tot toorn, maar voedt hen op in de lering en vermaning des Heeren. | Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur. | Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern erzieht sie in der Zucht und Weisung des Herrn! | Y vosotros, padres, no provoquéis á ira á vuestros hijos; sino fhhijos; sino fh amonestación del Señor. | E voi, padri, non inasprite i vostri figli, ma allevateli nell'educazione e nella disciplina del Signore. | Ey babalar, siz de çocuklarınızın öfkesini uyandırmayın. Onları Rabbin terbiye ve öğüdüyle büyütün. | 你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着 主的教训和警戒养育他们。 | 你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著 主的教訓和警戒養育他們。 | E vós, pais, não provoqueis à ira a vossos filhos, mas criai-os na doutrina e correção do Senhor. | Dan kamu, bapa-bapa, janganlah bangkitkan amarah di dalam hati anak-anakmu, tetapi didiklah mereka di dalam ajaran dan nasihat Tuhan. | ฝ่ายท่านผู้เป็นบิดาอย่ายั่วบุตรของตนให้เกิดโทสะ แต่จงอบรมบุตรด้วยการสั่งสอนและการตักเตือนตามหลักขององค์พระผู้เป็นเจ้า | ¶ اے والدو، اپنے بچوں سے ایسا سلوک مت کریں کہ وہ غصے ہو جائیں بلکہ اُنہیں خداوند کی طرف سے تربیت اور ہدایت دے کر پالیں۔ | وأنتم أيها الآباء ، لا تغيظوا أولادكم ، بل ربوهم بتأديب الرب وإنذاره |
6:5 | Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ; | Ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲉⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ. | Gij dienstknechten, zijt gehoorzaam uw heren naar het vlees, met vreze en beven, in eenvoudigheid uws harten, gelijk als aan Christus; | Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ, | Ihr Sklaven, gehorcht euren irdischen Herren mit Furcht und Zittern und mit aufrichtigem Herzen, als wäre es Christus. | Siervos, obedeced á vuestros amos según la carne con temor y temblor, con sencillez de vuestro corazón, como á Cristo; | Schiavi, obbedite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, con semplicità di spirito, come a Cristo, | Ey köleler, dünyadaki efendilerinizin sözünü Mesihin sözünü dinler gibi saygı ve korkuyla, saf yürekle dinleyin. | 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从 基督一般。 | 你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從 基督一般。 | Vós, servos, obedecei a [vossos] senhores segundo a carne, com temor e tremor, em sinceridade de vosso coração, assim como a Cristo. | Hai hamba-hamba, taatilah tuanmu yang di dunia dengan takut dan gentar, dan dengan tulus hati, sama seperti kamu taat kepada Kristus, | ฝ่ายพวกทาสจงเชื่อฟังผู้ที่เป็นนายฝ่ายเนื้อหนังด้วยใจเกรงกลัวจนตัวสั่น ด้วยน้ำใสใจจริงเหมือนกระทำแก่พระคริสต์ | ¶ غلامو، ڈرتے اور کانپتے ہوئے اپنے انسانی مالکوں کے تابع رہیں۔ خلوص دلی سے اُن کی خدمت یوں کریں جیسے مسیح کی۔ | أيها العبيد ، أطيعوا سادتكم حسب الجسد بخوف ورعدة ، في بساطة قلوبكم كما للمسيح |
6:6 | not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart, | Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲣⲁⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. | Niet naar ogendienst, als mensenbehagers, maar als dienstknechten van Christus, doende den wil van God van harte; | non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. | Arbeitet nicht nur, um euch bei den Menschen einzuschmeicheln und ihnen zu gefallen, sondern erfüllt als Sklaven Christi von Herzen den Willen Gottes! | No sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios; | e non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, compiendo la volontà di Dio di cuore, | Bunu, yalnız insanları hoşnut etmek isteyenler gibi göze hoş görünmek için yapmayın. Mesihin kulları olarak Tanrının isteğini candan yerine getirin. | 不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像 基督的仆人,从心里遵行 上帝的旨意。 | 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像 基督的僕人,從心裏遵行 上帝的旨意。 | Não servindo somente quando observados, como que satisfazendo aos homens; mas sim como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus; | jangan hanya di hadapan mereka saja untuk menyenangkan hati orang, tetapi sebagai hamba-hamba Kristus yang dengan segenap hati melakukan kehendak Allah, | ไม่เหมือนอย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้า อย่างคนที่ทำให้ชอบใจคน แต่จงทำเหมือนอย่างทาสของพระคริสต์คือกระทำตามชอบพระทัยพระเจ้าด้วยความเต็มใจ | نہ صرف اُن کے سامنے ہی اور اُنہیں خوش رکھنے کے لئے خدمت کریں بلکہ مسیح کے غلاموں کی حیثیت سے جو پوری لگن سے اللہ کی مرضی پوری کرنا چاہتے ہیں۔ | لا بخدمة العين كمن يرضي الناس ، بل كعبيد المسيح ، عاملين مشيئة الله من القلب |
6:7 | with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men, | Ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϩⲱⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ. | Dienende met goedwilligheid den Heere, en niet de mensen; | Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes, | Dient freudig, als dientet ihr dem Herrn und nicht den Menschen. | Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no á los hombres; | prestando servizio di buona voglia come al Signore e non come a uomini. | İnsanlara değil, Rabbe hizmet eder gibi gönülden hizmet edin. | 甘心事奉,好像服事 主,不像服事人。 | 甘心事奉,好像服事 主,不像服事人。 | Servindo de boa vontade ao Senhor, e não aos homens; | dan yang dengan rela menjalankan pelayanannya seperti orang-orang yang melayani Tuhan dan bukan manusia. | จงปรนนิบัตินายด้วยจิตใจชื่นบาน เหมือนกับปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่ปรนนิบัติมนุษย์ | خوشی سے خدمت کریں، اِس طرح جیسا کہ آپ نہ صرف انسانوں کی بلکہ خداوند کی خدمت کر رہے ہوں۔ | خادمين بنية صالحة كما للرب ، ليس للناس |
6:8 | knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free. | Ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲁⲓ ϥ̀ⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲓⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲓⲧⲉ ⲣⲉⲙϩⲉ. | Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije. | sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien. | Denn ihr wisst, dass jeder, der etwas Gutes tut, es vom Herrn zurückerhalten wird, ob er ein Sklave ist oder ein freier Mann. | Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre. | Voi sapete infatti che ciascuno, sia schiavo sia libero, riceverà dal Signore secondo quello che avrà fatto di bene. | Çünkü ister köle ister özgür olsun, herkesin yaptığı her iyiliğin karşılığını Rabden alacağını biliyorsunuz. | 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得 主的赏赐。 | 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得 主的賞賜。 | Sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre. | Kamu tahu, bahwa setiap orang, baik hamba, maupun orang merdeka, kalau ia telah berbuat sesuatu yang baik, ia akan menerima balasannya dari Tuhan. | เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าผู้ใดกระทำความดีประการใด ผู้นั้นก็จะได้รับบำเหน็จอย่างนั้นจากองค์พระผู้เป็นเจ้าอีก ไม่ว่าเขาจะเป็นทาสหรือเป็นไทย | آپ تو جانتے ہیں کہ جو بھی اچھا کام ہم نے کیا اُس کا اجر خداوند دے گا، خواہ ہم غلام ہوں یا آزاد۔ | عالمين أن مهما عمل كل واحد من الخير فذلك يناله من الرب ، عبدا كان أم حرا |
6:9 | And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓϭⲓⲥⲉⲩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϭⲟⲓⲥ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ ⲛⲁϩⲣⲁϥ. | En gij heren, doet hetzelfde bij hen, nalatende de dreiging; als die weet, dat ook uw eigen Heere in de hemelen is, en dat geen aanneming des persoons bij Hem is. | Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes. | Ihr Herren, handelt in gleicher Weise gegen eure Sklaven! Droht ihnen nicht! Denn ihr wisst, dass ihr im Himmel einen gemeinsamen Herrn habt. Bei ihm gibt es kein Ansehen der Person. | Y vosotros, amos, haced á ellos lo mismo, dejando las amenazas: sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que no hay acepción de personas con él. | Anche voi, padroni, comportatevi allo stesso modo verso di loro, mettendo da parte le minacce, sapendo che per loro come per voi c'è un solo Signore nel cielo, e che non v'è preferenza di persone presso di lui. | Ey efendiler, siz de kölelerinize aynı biçimde davranın. Artık onları tehdit etmeyin. Onların da sizin de Efendinizin göklerde olduğunu ve insanlar arasında ayrım yapmadığını biliyorsunuz. | 你们作主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,你们也有一位 主在天上;他并不偏待人。 | 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,你們也有一位 主在天上;他並不偏待人。 | E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor vosso e deles está nos céus, e [que] para com ele não há acepção de pessoas. | Dan kamu tuan-tuan, perbuatlah demikian juga terhadap mereka dan jauhkanlah ancaman. Ingatlah, bahwa Tuhan mereka dan Tuhan kamu ada di sorga dan Ia tidak memandang muka. | ฝ่ายนายจงกระทำต่อทาสในทำนองเดียวกัน คืออย่าขู่เข็ญเขา เพราะท่านก็รู้แล้วว่านายของท่านทรงประทับอยู่ในสวรรค์ และพระองค์ไม่ทรงเลือกหน้าผู้ใดเลย | ¶ اور مالکو، آپ بھی اپنے غلاموں سے ایسا ہی سلوک کریں۔ اُنہیں دھمکیاں نہ دیں۔ آپ کو تو معلوم ہے کہ آسمان پر آپ کا بھی مالک ہے اور کہ وہ جانب دار نہیں ہوتا۔ | وأنتم أيها السادة ، افعلوا لهم هذه الأمور ، تاركين التهديد ، عالمين أن سيدكم أنتم أيضا في السماوات ، وليس عنده محاباة |
6:10 | Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might. | Ⲡ̀ⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. | Voorts, mijn broeders, wordt krachtig in den Heere, en in de sterkte Zijner macht. | ¶ Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante. | Und schließlich: Werdet stark durch die Kraft und Macht des Herrn! | Por lo demás, hermanos míos, confortaos en el Señor, y en la potencia de su fortaleza. | Per il resto, attingete forza nel Signore e nel vigore della sua potenza. | Son olarak Rabde, Onun üstün gücüyle güçlenin. | 我还有末了的话,我的弟兄们,你们要靠着 主,倚赖他的大能大力作刚强的人。 | 我還有末了的話,我的弟兄們,你們要靠著 主,倚賴他的大能大力作剛強的人。 | Nas demais coisas, meus irmãos, esforçai-vos no Senhor, na força de seu poder. | Akhirnya, hendaklah kamu kuat di dalam Tuhan, di dalam kekuatan kuasa-Nya. | พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า สุดท้ายนี้ขอท่านจงมีกำลังขึ้นในองค์พระผู้เป็นเจ้า และในฤทธิ์เดชอันมหันต์ของพระองค์ | ¶ ایک آخری بات، خداوند اور اُس کی زبردست قوت میں طاقت ور بن جائیں۔ | أخيرا يا إخوتي تقووا في الرب وفي شدة قوته |
6:11 | Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. | Ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ϩⲓⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϧⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. | Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels. | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. | Zieht die Rüstung Gottes an, damit ihr den listigen Anschlägen des Teufels widerstehen könnt. | Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo. | Rivestitevi dell'armatura di Dio, per poter resistere alle insidie del diavolo. | İblisin hilelerine karşı durabilmek için Tanrının sağladığı bütün silahları kuşanın. | 要穿戴 上帝所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。 | 要穿戴 上帝所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。 | Vesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo. | Kenakanlah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan melawan tipu muslihat Iblis; | จงสวมยุทธภัณฑ์ทั้งชุดของพระเจ้าเพื่อจะต่อต้านยุทธอุบายของพญามารได้ | اللہ کا پورا زرہ بکتر پہن لیں تاکہ ابلیس کی چالوں کا سامنا کر سکیں۔ | البسوا سلاح الله الكامل لكي تقدروا أن تثبتوا ضد مكايد إبليس |
6:12 | For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places. | Ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲛϯ ϣⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ. | Want wij hebben den strijd niet tegen vlees en bloed, maar tegen de overheden, tegen de machten, tegen de geweldhebbers der wereld, der duisternis dezer eeuw, tegen de geestelijke boosheden in de lucht. | Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes. | Denn wir haben nicht gegen Menschen aus Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern gegen die Fürsten und Gewalten, gegen die Beherrscher dieser finsteren Welt, gegen die bösen Geister des himmlischen Bereichs. | Porque no tenemos lucha contra sangre y carne; sino contra principados, contra potestades, contra señores del mundo, gobernadores de estas tinieblas, contra malicias espirituales en los aires. | La nostra battaglia infatti non è contro creature fatte di sangue e di carne, ma contro i Principati e le Potestà, contro i dominatori di questo mondo di tenebra, contro gli spiriti del male che abitano nelle regioni celesti. | Çünkü savaşımız insanlara karşı değil, yönetimlere, hükümranlıklara, bu karanlık dünyanın güçlerine, kötülüğün göksel yerlerdeki ruhsal ordularına karşıdır. | 因我们并不是与属血肉的摔跤,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及在高处、属灵气的邪恶摔跤。 | 因我們並不是與屬血肉的摔跤,乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及在高處、屬靈氣的邪惡摔跤。 | Porque não lugamos contra carne e sangue, mas sim contra os domínios e autoridades, contra os poderosos do mundo, das trevas destes tempos, contra os males espirituais nos lugares celestes. | karena perjuangan kita bukanlah melawan darah dan daging, tetapi melawan pemerintah-pemerintah, melawan penguasa-penguasa, melawan penghulu-penghulu dunia yang gelap ini, melawan roh-roh jahat di udara. | เพราะว่าเราไม่ได้ต่อสู้กับเนื้อหนังและเลือดแต่ต่อสู้กับเทพผู้ครอง ศักดิเทพ เทพผู้ครองพิภพในโมหะความมืดแห่งโลกนี้ ต่อสู้กับเหล่าวิญญาณที่ชั่วในสถานฟ้าอากาศ | کیونکہ ہماری جنگ انسان کے ساتھ نہیں ہے بلکہ حکمرانوں اور اختیار والوں کے ساتھ، اِس تاریک دنیا کے حاکموں کے ساتھ اور آسمانی دنیا کی شیطانی قوتوں کے ساتھ ہے۔ | فإن مصارعتنا ليست مع دم ولحم ، بل مع الرؤساء ، مع السلاطين ، مع ولاة العالم على ظلمة هذا الدهر ، مع أجناد الشر الروحية في السماويات |
6:13 | Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓϧⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ. | Daarom neemt aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt wederstaan in den bozen dag, en alles verricht hebbende, staande blijven. | C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. | Darum legt die Rüstung Gottes an, damit ihr am Tag des Unheils standhalten, alles vollbringen und den Kampf bestehen könnt. | Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, habiendo acabado todo. | Prendete perciò l'armatura di Dio, perché possiate resistere nel giorno malvagio e restare in piedi dopo aver superato tutte le prove. | Bu nedenle, kötü günde dayanabilmek, gerekli her şeyi yaptıktan sonra yerinizde durabilmek için Tanrının bütün silahlarını kuşanın. | 所以,你们要拿起 上帝所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。 | 所以,你們要拿起 上帝所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。 | Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mal, e tendo feito tudo, ficar firmes. | Sebab itu ambillah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat mengadakan perlawanan pada hari yang jahat itu dan tetap berdiri, sesudah kamu menyelesaikan segala sesuatu. | เหตุฉะนั้นจงรับยุทธภัณฑ์ทั้งชุดของพระเจ้าไว้ เพื่อท่านจะได้ต่อต้านในวันอันชั่วร้ายนั้นและเมื่อเสร็จแล้วจะยืนมั่นได้ | چنانچہ اللہ کا پورا زرہ بکتر پہن لیں تاکہ آپ مصیبت کے دن ابلیس کے حملوں کا سامنا کر سکیں بلکہ سب کچھ سرانجام دینے کے بعد قائم رہ سکیں۔ | من أجل ذلك احملوا سلاح الله الكامل لكي تقدروا أن تقاوموا في اليوم الشرير ، وبعد أن تتمموا كل شيء أن تثبتوا |
6:14 | Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness, | Ⲟϩⲓ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲏⲕ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ϩⲓⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϯϧⲉⲗⲓⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ. | Staat dan, uw lenden omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid; | Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; | Seid also standhaft: Gürtet euch mit Wahrheit, zieht als Panzer die Gerechtigkeit an | Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la cota de justicia. | State dunque ben fermi, cinti i fianchi con la verità, rivestiti con la corazza della giustizia , | Böylece, belinizi gerçekle kuşatmış, göğsünüze doğruluk zırhını takmış ve ayaklarınıza esenlik Müjdesini yayma hazırlığını giymiş olarak yerinizde durun. | 所以要站稳了,用真理作你们带子束腰,用公义当作护胸甲遮胸; | 所以要站穩了,用真理作你們帶子束腰,用公義當作護胸甲遮胸; | Estai pois firmes, preparando vossos quadris com o [cinto] da verdade, e vestidos com a couraça da justiça; | Jadi berdirilah tegap, berikatpinggangkan kebenaran dan berbajuzirahkan keadilan, | เหตุฉะนั้นท่านจงยืนมั่น เอาความจริงคาดเอว เอาความชอบธรรมเป็นทับทรวงเครื่องป้องกันอก | ¶ اب یوں کھڑے ہو جائیں کہ آپ کی کمر میں سچائی کا پٹکا بندھا ہوا ہو، آپ کے سینے پر راست بازی کا سینہ بند لگا ہو | فاثبتوا ممنطقين أحقاءكم بالحق ، ولابسين درع البر |
6:15 | and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; | Ⲙⲁ ⲡⲓⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ. | En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes; | mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix; | und als Schuhe die Bereitschaft, für das Evangelium vom Frieden zu kämpfen. | Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz; | e avendo come calzatura ai piedi lo zelo per propagare il vangelo della pace . | 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。 | 又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。 | E calçados os pés com a prontidão do Evangelho da paz. | kakimu berkasutkan kerelaan untuk memberitakan Injil damai sejahtera; | และเอาข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข ซึ่งเป็นเหตุให้เกิดความพรั่งพร้อมมาสวมเป็นรองเท้า | اور آپ کے پاؤں میں ایسے جوتے ہوں جو صلح سلامتی کی خوش خبری سنانے کے لئے تیار رہیں۔ | وحاذين أرجلكم باستعداد إنجيل السلام | |
6:16 | above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one. | Ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϯϣⲉⲃϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲱϣⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | Bovenal aangenomen hebbende het schild des geloofs, met hetwelk gij al de vurige pijlen des bozen zult kunnen uitblussen. | prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; | Vor allem greift zum Schild des Glaubens! Mit ihm könnt ihr alle feurigen Geschosse des Bösen auslöschen. | Sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno. | Tenete sempre in mano lo scudo della fede, con il quale potrete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno; | Bunların hepsine ek olarak, Şeytanın bütün ateşli oklarını söndürebileceğiniz iman kalkanını alın. | 最要紧的是,拿着信心当作盾牌,可以灭尽那恶者一切的火箭; | 最要緊的是,拿著信心當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭; | Tomando sobre tudo o escudo da fé, com o qual possais apagar todas as flechas pegando fogo, [vindas] do maligno. | dalam segala keadaan pergunakanlah perisai iman, sebab dengan perisai itu kamu akan dapat memadamkan semua panah api dari si jahat, | และพร้อมกับสิ่งทั้งหมดนี้ จงเอาความเชื่อเป็นโล่ ด้วยโล่นั้นท่านจะได้ดับลูกศรเพลิงของผู้ชั่วร้ายนั้นเสีย | اِس کے علاوہ ایمان کی ڈھال بھی اُٹھائے رکھیں، کیونکہ اِس سے آپ ابلیس کے جلتے ہوئے تیر بجھا سکتے ہیں۔ | حاملين فوق الكل ترس الإيمان ، الذي به تقدرون أن تطفئوا جميع سهام الشرير الملتهبة |
6:17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God; | Ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϯⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ. | En neemt den helm der zaligheid, en het zwaard des Geestes, hetwelk is Gods Woord. | prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. | Nehmt den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, das ist das Wort Gottes. | Y tomad el yelmo de salud, y la espada del Espíritu; que es la palabra de Dios; | prendete anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito , cioè la parola di Dio . | Kurtuluş miğferini ve Ruhun kılıcını, yani Tanrı sözünü alın. | 并戴上救恩的头盔,拿着 灵的宝剑,就是 上帝的道; | 並戴上救恩的頭盔,拿著 靈的寶劍,就是 上帝的道; | Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus; | dan terimalah ketopong keselamatan dan pedang Roh, yaitu firman Allah, | จงเอาความรอดเป็นหมวกเหล็กป้องกันศีรษะและจงถือพระแสงของพระวิญญาณ คือพระวจนะของพระเจ้า | اپنے سر پر نجات کا خود پہن کر ہاتھ میں روح کی تلوار جو اللہ کا کلام ہے تھامے رکھیں۔ | وخذوا خوذة الخلاص ، وسيف الروح الذي هو كلمة الله |
6:18 | praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints-- | Ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲱⲃϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣ̀ⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲟⲩⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲱⲃϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Met alle bidding en smeking, biddende te allen tijd in den Geest, en tot hetzelve wakende met alle gedurigheid en smeking voor al de heiligen; | Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints. | Hört nicht auf, zu beten und zu flehen! Betet jederzeit im Geist; seid wachsam, harrt aus und bittet für alle Heiligen, | Orando en todo tiempo con toda deprecación y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda instancia y suplicación por todos los santos, | Pregate inoltre incessantemente con ogni sorta di preghiere e di suppliche nello Spirito, vigilando a questo scopo con ogni perseveranza e pregando per tutti i santi, | Her türlü dua ve yalvarışla, her zaman Ruhun yönetiminde dua edin. Bu amaçla, bütün kutsallar için yalvarışta bulunarak tam bir adanmışlıkla uyanık durun. | 依靠着 灵,常常多方祷告祈求;并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求, | 依靠著 靈,常常多方禱告祈求;並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求, | Orando em todo tempo com toda oração e súplica no Espírito, e vigiando nisto com toda perseverança, e súplica por todos os santos, | dalam segala doa dan permohonan. Berdoalah setiap waktu di dalam Roh dan berjaga-jagalah di dalam doamu itu dengan permohonan yang tak putus-putusnya untuk segala orang Kudus, | จงอธิษฐานวิงวอนทุกอย่างและจงขอโดยพระวิญญาณทุกเวลา ทั้งนี้จงระวังตัวด้วยความเพียรทุกอย่าง จงอธิษฐานเพื่อวิสุทธิชนทุกคน | اور ہر موقع پر روح میں ہرطرح کی دعا اور منت کرتے رہیں۔ جاگتے اور ثابت قدمی سے تمام مُقدّسین کے لئے دعا کرتے رہیں۔ | مصلين بكل صلاة وطلبة كل وقت في الروح ، وساهرين لهذا بعينه بكل مواظبة وطلبة ، لأجل جميع القديسين |
6:19 | and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel, | Ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϩⲱ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ. | En voor mij, opdat mij het Woord gegeven worde in de opening mijns monds met vrijmoedigheid, om de verborgenheid van het Evangelie bekend te maken; | ¶ Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile, | auch für mich: dass Gott mir das rechte Wort schenkt, wenn es darauf ankommt, mit Freimut das Geheimnis des Evangeliums zu verkünden, | Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio, | e anche per me, perché quando apro la bocca mi sia data una parola franca, per far conoscere il mistero del vangelo, | Ağzımı her açtığımda bana gerekli söz verilsin diye benim için de dua edin; öyle ki, Müjdenin sırrını cesaretle bildirebileyim. | 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘, | 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘, | E por mim; para que me seja dada palavra ao abrir a minha boca com ousadia, para fazer conhecido o mistério do Evangelho; | juga untuk aku, supaya kepadaku, jika aku membuka mulutku, dikaruniakan perkataan yang benar, agar dengan keberanian aku memberitakan rahasia Injil, | และอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อจะทรงประทานให้ข้าพเจ้ามีคำพูดและเกิดใจกล้าประกาศถึงข้อลึกลับแห่งข่าวประเสริฐได้ | میرے لئے بھی دعا کریں کہ جب بھی مَیں اپنا منہ کھولوں اللہ مجھے ایسے الفاظ عطا کرے کہ پوری دلیری سے اُس کی خوش خبری کا راز سنا سکوں۔ | ولأجلي ، لكي يعطى لي كلام عند افتتاح فمي ، لأعلم جهارا بسر الإنجيل |
6:20 | for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. | Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϯⲉⲣⲡⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲗⲩⲥⲓⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲥ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ. | Waarover ik een gezant ben in een keten, opdat ik in hetzelve vrijmoediglijk moge spreken, gelijk mij betaamt te spreken. | pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler. | als dessen Gesandter ich im Gefängnis bin. Bittet, dass ich in seiner Kraft freimütig zu reden vermag, wie es meine Pflicht ist. | Por el cual soy embajador en cadenas; que resueltamente hable de él, como debo hablar. | del quale sono ambasciatore in catene, e io possa annunziarlo con franchezza come è mio dovere. | Uğruna zincire vurulmuş durumda elçilik ettiğim Müjdeyi gerektiği gibi cesaretle duyurabilmem için dua edin. | 我为这福音的奥秘作了受捆锁的使臣,并使我照着当尽的本分放胆讲论。 | 我為這福音的奧秘作了受捆鎖的使臣,並使我照著當盡的本分放膽講論。 | pelo qual eu sou embaixador acorrentado; para que dele possa falar ousadamente, como me convém falar. | yang kulayani sebagai utusan yang dipenjarakan. Berdoalah supaya dengan keberanian aku menyatakannya, sebagaimana seharusnya aku berbicara. | เพราะข่าวประเสริฐนี้เองทำให้ข้าพเจ้าเป็นทูตผู้ต้องติดโซ่อยู่ เพื่อข้าพเจ้าจะเล่าข่าวประเสริฐด้วยใจกล้าตามที่ข้าพเจ้าควรจะกล่าว | کیونکہ مَیں اِسی پیغام کی خاطر قیدی، ہاں زنجیروں میں جکڑا ہوا مسیح کا ایلچی ہوں۔ دعا کریں کہ مَیں مسیح میں اُتنی دلیری سے یہ پیغام سناؤں جتنا مجھے کرنا چاہئے۔ | الذي لأجله أنا سفير في سلاسل ، لكي أجاهر فيه كما يجب أن أتكلم |
6:21 | But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you; | Ϩⲓⲛⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲁⲡⲏⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ. | En opdat ook gij moogt weten hetgeen mij aangaat; en wat ik doe, dat alles zal u Tychikus, de geliefde broeder en getrouwe dienaar in den Heere, bekend maken; | Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout. | Damit auch ihr erfahrt, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus, der geliebte Bruder und treue Helfer im Dienst des Herrn, alles berichten. | Mas para que también vosotros sepáis mis negocios, y cómo lo paso, todo os lo hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro en el Señor: | Desidero che anche voi sappiate come sto e ciò che faccio; di tutto vi informerà Tìchico, fratello carissimo e fedele ministro nel Signore. | Nasıl olduğumu, ne yaptığımı sizin de bilmeniz için sevgili kardeşimiz, Rabbin güvenilir hizmetkârı Tihikos size her şeyi bildirecektir. | 今有所亲爱、忠心事奉 主的兄弟推基古,他要把我的事情,并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。 | 今有所親愛、忠心事奉 主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。 | E para que também vós possais saber as coisas relacionadas a mim, [e] o que eu faço, Tíquico, o irmão amado, e fiel trabalhador no Senhor vos fará conhecer tudo. | Supaya kamu juga mengetahui keadaan dan hal ihwalku, maka Tikhikus, saudara kita yang kekasih dan pelayan yang setia di dalam Tuhan, akan memberitahukan semuanya kepada kamu. | แต่เพื่อให้ท่านได้รู้เหตุการณ์ทั้งปวงของข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าเป็นอยู่อย่างไร ทีคิกัส ซึ่งเป็นน้องที่รักและเป็นผู้รับใช้อันสัตย์ซื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า จะได้บอกท่านให้ทราบถึงเหตุการณ์ทั้งปวง | ¶ آپ میرے حال اور کام کے بارے میں بھی جاننا چاہیں گے۔ خداوند میں ہمارا عزیز بھائی اور وفادار خادم تُخِکُس آپ کو یہ سب کچھ بتا دے گا۔ | ولكن لكي تعلموا أنتم أيضا أحوالي ، ماذا أفعل ، يعرفكم بكل شيء تيخيكس الأخ الحبيب والخادم الأمين في الرب |
6:22 | whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts. | Ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ. | Denwelken ik tot datzelfde einde tot u gezonden heb, opdat gij onze zaken zoudt weten, en hij uw harten zou vertroosten. | Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs. | Ich schicke ihn eigens zu euch, damit ihr alles über uns erfahrt und damit er euch Mut zuspricht. | Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones. | Ve lo mando proprio allo scopo di farvi conoscere mie notizie e per confortare i vostri cuori. | Kendisini bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için size gönderiyorum. | 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。 | 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 | O qual para este mesmo fim vos enviei, para que sabais as coisas relacionadas a nós, e ele console vossos corações. | Dengan maksud inilah ia kusuruh kepadamu, yaitu supaya kamu tahu hal ihwal kami dan supaya ia menghibur hatimu. | ข้าพเจ้าให้ผู้นี้ไปหาท่าน ก็เพราะเหตุนี้เอง คือให้ท่านได้ทราบถึงเหตุการณ์ทั้งปวงของเรา และเพื่อให้เขาหนุนน้ำใจของท่าน | مَیں نے اُسے اِسی لئے آپ کے پاس بھیج دیا کہ آپ کو ہمارے حال کا پتا چلے اور آپ کو تسلی ملے۔ | الذي أرسلته إليكم لهذا بعينه ، لكي تعلموا أحوالنا ، ولكي يعزي قلوبكم |
6:23 | Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | Ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. | Vrede zij den broederen, en liefde met geloof, van God den Vader, en den Heere Jezus Christus. | Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ! | Friede sei mit den Brüdern, Liebe und Glaube von Gott, dem Vater, und Jesus Christus, dem Herrn. | Paz sea á los hermanos y amor con fe, de Dios Padre y del Señor Jesucristo. | Pace ai fratelli, e carità e fede da parte di Dio Padre e del Signore Gesù Cristo. | Baba Tanrıdan ve Rab İsa Mesihten kardeşlere imanla birlikte esenlik ve sevgi diliyorum. | 愿平安、仁爱、信心从 父 上帝和 主耶稣 基督归与弟兄们! | 願平安、仁愛、信心從 父 上帝和 主耶穌 基督歸與弟兄們! | Paz [seja] com os irmãos, e amor com fé, de Deus Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | Damai sejahtera dan kasih dengan iman dari Allah, Bapa dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai sekalian saudara. | ขอให้พวกพี่น้องได้รับสันติสุขและความรักโดยความเชื่อมาจากพระเจ้าพระบิดาและจากพระเยซูคริสต์เจ้า | ¶ خدا باپ اور خداوند عیسیٰ مسیح آپ بھائیوں کو سلامتی اور ایمان کے ساتھ محبت عطا کریں۔ | سلام على الإخوة ، ومحبة بإيمان من الله الآب والرب يسوع المسيح |
6:24 | Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | Ⲡ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲡⲣⲟⲥ Ⲉⲫⲉⲥⲓⲟⲩⲥ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ Ⲣⲱⲙⲏ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲛ Ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ. | De genade zij met al degenen, die onzen Heere Jezus Christus liefhebben in onverderfelijkheid. Amen. | Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable! | Gnade und unvergängliches Leben sei mit allen, die Jesus Christus, unseren Herrn, lieben! | Gracia sea con todos los que aman á nuestro Señor Jesucristo en sinceridad. Amén. | La grazia sia con tutti quelli che amano il Signore nostro Gesù Cristo, con amore incorruttibile. | Tanrı'nın lütfu Rabbimiz İsa Mesih'i ölümsüz sevgiyle sevenlerin hepsiyle birlikte olsun. | 并愿所有诚心爱我们 主耶稣 基督的人,都蒙恩典。阿们。 | 並願所有誠心愛我們 主耶穌 基督的人,都蒙恩典。阿們。 | A graça [seja] com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em incorrupção. Amém! [Escrita de Roma para os Efésios, e enviada por Tíquico] | Kasih karunia menyertai semua orang, yang mengasihi Tuhan kita Yesus Kristus dengan kasih yang tidak binasa. | ขอพระคุณดำรงอยู่กับบรรดาคนที่รักพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราด้วยความจริงใจ เอเมน [เขียนถึงชาวเอเฟซัสจากเมืองโรม และส่งโดยทีคิกัส] | اللہ کا فضل اُن سب کے ساتھ ہو جو اَن مٹ محبت کے ساتھ ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کو پیار کرتے ہیں۔ | النعمة مع جميع الذين يحبون ربنا يسوع المسيح في عدم فساد . آمين |