Index
Ephesians 5

Chapters: 1 2 3 4 5 6

Ephesians Chapter 5
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
5:1Therefore be imitators of God as dear children.Ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ.Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;¶ Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;Ahmt Gott nach als seine geliebten KinderSED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi,Bunun için, sevgili çocukları olarak Tanrıyı örnek alın.所以,你们该效法 上帝,好像所亲爱的儿女一样。所以,你們該效法 上帝,好像所親愛的兒女一樣。Portanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados;Sebab itu jadilah penurut-penurut Allah, seperti anak-anak yang kekasihเหตุฉะนั้นท่านจงเลียนแบบของพระเจ้า ให้สมกับเป็นบุตรที่รัก¶ چونکہ آپ اللہ کے پیارے بچے ہیں اِس لئے اُس کے نمونے پر چلیں۔فكونوا متمثلين بالله كأولاد أحباء
5:2And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.Ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲥ̀ⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.und liebt einander, weil auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und als Opfer, das Gott gefällt.Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore.Mesih bizi nasıl sevdiyse ve bizim için kendisini güzel kokulu bir sunu ve kurban olarak nasıl Tanrıya sunduysa, siz de öylece sevgi yolunda yürüyün.也要凭爱心行事,正如 基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 上帝。也要憑愛心行事,正如 基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與 上帝。E andai em amor, assim como também Cristo nos amou, e entregou a si mesmo em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.dan hiduplah di dalam kasih, sebagaimana Kristus Yesus juga telah mengasihi kamu dan telah menyerahkan diri-Nya untuk kita sebagai persembahan dan korban yang harum bagi Allah.และจงดำเนินชีวิตในความรักเหมือนดังที่พระคริสต์ได้ทรงรักเรา และทรงประทานพระองค์เองเพื่อเราให้เป็นเครื่องถวาย และเครื่องบูชาแด่พระเจ้าเพื่อเป็นกลิ่นสุคนธรสอันหอมหวานمحبت کی روح میں زندگی یوں گزاریں جیسے مسیح نے گزاری۔ کیونکہ اُس نے ہم سے محبت رکھ کر اپنے آپ کو ہمارے لئے اللہ کے حضور قربان کر دیا اور یوں ایسی قربانی بن گیا جس کی خوشبو اللہ کو پسند آئی۔واسلكوا في المحبة كما أحبنا المسيح أيضا وأسلم نفسه لأجلنا ، قربانا وذبيحة لله رائحة طيبة
5:3But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;Ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲟⲩϫⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲥ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ.Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,¶ Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.Von Unzucht aber und Schamlosigkeit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi;Aranızda fuhuş, pislik ya da açgözlülük anılmasın bile. Kutsallara yaraşmaz bu.至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。Mas o pecado sexual, e toda impureza ou ganância, nem mesmo ente vós se nomeie, assim como convém a santos;Tetapi percabulan dan rupa-rupa kecemaran atau keserakahan disebut sajapun jangan di antara kamu, sebagaimana sepatutnya bagi orang-orang kudus.แต่การเอ่ยถึงการล่วงประเวณี การลามกต่างๆและความโลภ อย่าให้มีขึ้นในพวกท่านเลยจะได้สมกับที่ท่านเป็นวิสุทธิชน¶ آپ کے درمیان زناکاری، ہر طرح کی ناپاکی یا لالچ کا ذکر تک نہ ہو، کیونکہ یہ اللہ کے مُقدّسین کے لئے مناسب نہیں ہے۔وأما الزنا وكل نجاسة أو طمع فلا يسم بينكم كما يليق بقديسين
5:4neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.Ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲓⲉ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ.Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schickt sich nicht für euch, sondern Dankbarkeit.Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie!Aranızda açık saçıklık, budalaca konuşmalar, bayağı şakalar da olmasın. Bunlar size yakışmaz. Bunun yerine şükredin.淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。Nem imoralidades, nem palavras tolas, nem escárnios, que não convêm; mas sim façamos ações de graças.Demikian juga perkataan yang kotor, yang kosong atau yang sembrono--karena hal-hal ini tidak pantas--tetapi sebaliknya ucapkanlah syukur.ทั้งอย่าพูดหยาบคาย พูดเล่นไม่เป็นเรื่อง และพูดตลกหยาบโลนเกเร ซึ่งเป็นการไม่สมควร แต่ให้ขอบพระคุณดีกว่าاِسی طرح شرم ناک، احمقانہ یا گندی باتیں بھی ٹھیک نہیں۔ اِن کی جگہ شکرگزاری ہونی چاہئے۔ولا القباحة ، ولا كلام السفاهة ، والهزل التي لا تليق ، بل بالحري الشكر
5:5For this you know, that no fornicator, unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.Ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ.Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch - das heißt kein Götzendiener - erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio.Şunu kesinlikle bilin ki, fuhuş yapanın, pisliğe düşkün olanın ya da putperest demek olan açgözlü kişinin, Mesihin ve Tanrının Egemenliğinde mirası yoktur.因为你们知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在 基督和 上帝的囯里都是无分的。有贪心的,就与拜偶像的一样。因為你們知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在 基督和 上帝的囯裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。Porque vós sabeis disto, que nenhum que comete pecados sexuais, ou impuro, ou ganancioso, [ou] quem é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.Karena ingatlah ini baik-baik: tidak ada orang sundal, orang cemar atau orang serakah, artinya penyembah berhala, yang mendapat bagian di dalam Kerajaan Kristus dan Allah.เพราะท่านรู้แน่ว่า คนล่วงประเวณี คนโสโครก คนโลภ ที่เป็นคนไหว้รูปเคารพ จะได้อาณาจักรของพระคริสต์และของพระเจ้าเป็นมรดกก็หามิได้کیونکہ یقین جانیں کہ زناکار، ناپاک یا لالچی مسیح اور اللہ کی بادشاہی میں میراث نہیں پائیں گے (لالچ تو ایک قسم کی بُت پرستی ہے)۔فإنكم تعلمون هذا أن كل زان أو نجس أو طماع - الذي هو عابد للأوثان - ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله
5:6Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.Ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ.Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l'ira di Dio sopra coloro che gli resistono.Hiç kimse sizi boş sözlerle aldatmasın. Bu şeylerden ötürü Tanrının gazabı söz dinlemeyenlerin üzerine gelir.不要被人虚浮的话欺哄;因这些事, 上帝的忿怒必临到那叛逆之子。不要被人虛浮的話欺哄;因這些事, 上帝的忿怒必臨到那叛逆之子。Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.Janganlah kamu disesatkan orang dengan kata-kata yang hampa, karena hal-hal yang demikian mendatangkan murka Allah atas orang-orang durhaka.อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยคำที่ไม่มีสาระ เพราะการกระทำเหล่านั้นเอง พระเจ้าจึงทรงลงพระอาชญาแก่บุตรแห่งการไม่เชื่อฟัง¶ کوئی آپ کو بےمعنی الفاظ سے دھوکا نہ دے۔ ایسی ہی باتوں کی وجہ سے اللہ کا غضب اُن پر جو نافرمان ہیں نازل ہوتا ہے۔لا يغركم أحد بكلام باطل ، لأنه بسبب هذه الأمور يأتي غضب الله على أبناء المعصية
5:7Therefore do not be partakers with them.Ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Zo zijt dan hun medegenoten niet.N'ayez donc aucune part avec eux.Habt darum nichts mit ihnen gemein!No seáis pues aparceros con ellos;Non abbiate quindi niente in comune con loro.Onun için böyleleriyle oturup kalkmayın.所以,你们不要与他们同伙。所以,你們不要與他們同夥。Portanto não sejais companheiros deles.Sebab itu janganlah kamu berkawan dengan mereka.เหตุฉะนั้นท่านอย่าคบหาสมาคมกับคนเหล่านั้นเลยچنانچہ اُن میں شریک نہ ہو جائیں جو یہ کرتے ہیں۔فلا تكونوا شركاءهم
5:8For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of lightⲚⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲙⲟϣⲓ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr durch den Herrn Licht geworden. Lebt als Kinder des Lichts!Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce;Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rabde ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın.从前你们是暗昧的,但如今你们在 主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。從前你們是暗昧的,但如今你們在 主裏面是光明的,行事為人就當像光明的子女。Porque antes vós éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,Memang dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah sebagai anak-anak terang,เพราะว่าเมื่อก่อนท่านเป็นความมืด แต่บัดนี้ท่านเป็นความสว่างแล้วในองค์พระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตอย่างลูกของความสว่างکیونکہ پہلے آپ تاریکی تھے، لیکن اب آپ خداوند میں روشنی ہیں۔ روشنی کے فرزند کی طرح زندگی گزاریں،لأنكم كنتم قبلا ظلمة ، وأما الآن فنور في الرب . اسلكوا كأولاد نور
5:9(for the fruit of the Spirit is in all goodness, righteousness, and truth),Ⲡ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.(Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.Das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;)il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità.Çünkü ışığın meyvesi her iyilikte, doğrulukta ve gerçekte görülür.( 灵所结的果子,就是一切良善、公义、真理。)( 靈所結的果子,就是一切良善、公義、真理。)(Porque o fruto do Espírito [consiste] em toda bondade, e justiça, e verdade),karena terang hanya berbuahkan kebaikan dan keadilan dan kebenaran,(ด้วยว่าผลของพระวิญญาณคือ ความดีทุกอย่างและความชอบธรรมทั้งมวลและความจริงทั้งสิ้น)کیونکہ روشنی کا پھل ہر طرح کی بھلائی، راست بازی اور سچائی ہے۔لأن ثمر الروح هو في كل صلاح وبر وحق
5:10finding out what is acceptable to the Lord.Ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ.Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.Examinez ce qui est agréable au Seigneur;Prüft, was dem Herrn gefällt,Aprobando lo que es agradable al Señor.Cercate ciò che è gradito al Signore,Rabbi neyin hoşnut ettiğini ayırt edin.总要察验何为 主所喜悦的事。總要察驗何為 主所喜悅的事。Provando o que é agradável ao Senhor.dan ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan.ท่านจงพิสูจน์ดูว่า ทำประการใดจึงจะเป็นที่ชอบพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้าاور معلوم کرتے رہیں کہ خداوند کو کیا کچھ پسند ہے۔مختبرين ما هو مرضي عند الرب
5:11And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟϩⲓ.En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, sondern deckt sie auf!Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente,Karanlığın meyvesiz işlerine katılmayın. Tersine, onları açığa çıkarın.那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人;那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;E não sejais coparticipantes das obras infrutíferas das trevas, mas ao invés disso, reprovai-as.Janganlah turut mengambil bagian dalam perbuatan-perbuatan kegelapan yang tidak berbuahkan apa-apa, tetapi sebaliknya telanjangilah perbuatan-perbuatan itu.และอย่าเข้าส่วนกับกิจการของความมืดอันไร้ผล แต่จงติเตียนกิจการเหล่านั้นดีกว่าتاریکی کے بےپھل کاموں میں حصہ نہ لیں بلکہ اُنہیں روشنی میں لائیں۔ولا تشتركوا في أعمال الظلمة غير المثمرة بل بالحري وبخوها
5:12For it is shameful even to speak of those things which are done by them in secret.Ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣⲡ̀ⲕⲉϫⲟⲧⲟⲩ.Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen.Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden.Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare.Karanlıktakilerin gizlice yaptıklarından söz etmek bile ayıptır.因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。Porque as coisas que eles fazem em segredo é vergonhoso até mesmo dizê-las.Sebab menyebutkan sajapun apa yang dibuat oleh mereka di tempat-tempat yang tersembunyi telah memalukan.เพราะว่าแม้แต่จะพูดถึงการเหล่านั้น ซึ่งพวกเขากระทำในที่ลับก็ยังเป็นที่น่าละอายکیونکہ جو کچھ یہ لوگ پوشیدگی میں کرتے ہیں اُس کا ذکر کرنا بھی شرم کی بات ہے۔لأن الأمور الحادثة منهم سرا ، ذكرها أيضا قبيح
5:13But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.Ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ.Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce.Işığın açığa vurduğu her şey görünür.凡事受了责备,就被光显明出来,因为能显明一切的就是光。凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的就是光。Mas todas estas coisas se manifestam, sendo expostas à reprovação pela luz; porque tudo o que se manifesta é luz.Tetapi segala sesuatu yang sudah ditelanjangi oleh terang itu menjadi nampak, sebab semua yang nampak adalah terang.แต่สิ่งสารพัดที่ถูกติเตียนแล้ว ก็จะปรากฏแจ้งโดยความสว่าง เพราะว่าทุกๆสิ่งที่ให้ปรากฏแจ้งก็คือความสว่างلیکن سب کچھ بےنقاب ہو جاتا ہے جب اُسے روشنی میں لایا جاتا ہے۔ولكن الكل إذا توبخ يظهر بالنور . لأن كل ما أظهر فهو نور
5:14Therefore He says: Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϥ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲣⲟⲕ.Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.Alles Erleuchtete aber ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, und steh auf von den Toten und Christus wird dein Licht sein.Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.«Svègliati, o tu che dormi, dèstati dai morti e Cristo ti illuminerà». Per questo sta scritto:Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: "Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak."所以主说:「你这睡着的人当醒过来,从死里复活! 基督就要光照你了。」所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活! 基督就要光照你了。」Por isso ele diz: Desperta tu, o que dormes, e levanta-te dos mortos, e Cristo te esclarecerá.Itulah sebabnya dikatakan: "Bangunlah, hai kamu yang tidur dan bangkitlah dari antara orang mati dan Kristus akan bercahaya atas kamu."เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสแล้วว่า `คนที่หลับอยู่จงตื่นขึ้นและจงฟื้นขึ้นมาจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน'کیونکہ جو روشنی میں لایا جاتا ہے وہ روشن ہو جاتا ہے۔ اِس لئے کہا جاتا ہے، ”اے سونے والے، جاگ اُٹھ! مُردوں میں سے جی اُٹھ، تو مسیح تجھ پر چمکے گا۔“لذلك يقول : استيقظ أيها النائم ، وقم من الأموات ، فيضيء لك المسيح
5:15See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,Ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲕⲣⲓⲃⲱⲥ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲥ̀ⲃⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ.Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht töricht, sondern klug.Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi;Öyleyse nasıl yaşadığınıza çok dikkat edin. Bilgelikten yoksun olanlar gibi değil, bilgeler gibi yaşayın.你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。Portanto olhai prudentemente como andais, não como tolos, mas sim como sábios.Karena itu, perhatikanlah dengan saksama, bagaimana kamu hidup, janganlah seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif,เหตุฉะนั้นท่านจงระมัดระวังในการดำเนินชีวิตให้ดี อย่าให้เหมือนคนไร้ปัญญา แต่ให้เหมือนคนมีปัญญา¶ چنانچہ بڑی احتیاط سے اِس پر دھیان دیں کہ آپ زندگی کس طرح گزارتے ہیں — بےسمجھ یا سمجھ دار لوگوں کی طرح۔فانظروا كيف تسلكون بالتدقيق ، لا كجهلاء بل كحكماء
5:16redeeming the time, because the days are evil.Ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ.Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.rachetez le temps, car les jours sont mauvais.Nutzt die Zeit; denn diese Tage sind böse.Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi.Fırsatı değerlendirin. Çünkü yaşadığımız günler kötüdür.要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。Aproveitando o tempo, porque os dias são maus.dan pergunakanlah waktu yang ada, karena hari-hari ini adalah jahat.จงฉวยโอกาสเพราะว่าทุกวันนี้เป็นกาลที่ชั่วہر موقع سے پورا فائدہ اُٹھائیں، کیونکہ دن بُرے ہیں۔مفتدين الوقت لأن الأيام شريرة
5:17Therefore do not be unwise, but understand what the will of the Lord is.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫ̀ⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ.Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist.Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio.Bunun için akılsız olmayın, Rabbin isteğinin ne olduğunu anlayın.不要作糊涂人,要明白 主的旨意如何。不要作糊塗人,要明白 主的旨意如何。Por isso, não sejais imprudentes, mas entendei qual é a vontade do Senhor.Sebab itu janganlah kamu bodoh, tetapi usahakanlah supaya kamu mengerti kehendak Tuhan.เหตุฉะนั้นอย่าเป็นคนโง่เขลา แต่จงเข้าใจน้ำพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่าเป็นอย่างไรاِس لئے احمق نہ بنیں بلکہ خداوند کی مرضی کو سمجھیں۔من أجل ذلك لا تكونوا أغبياء بل فاهمين ما هي مشيئة الرب
5:18And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲑⲓϧⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲣⲡ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;Berauscht euch nicht mit Wein - das macht zügellos -, sondern lasst euch vom Geist erfüllen!Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito,Şarapla sarhoş olmayın, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruhla dolun:不要醉酒,酒能使人放纵;乃要被 灵充满。不要醉酒,酒能使人放縱;乃要被 靈充滿。E não fiqueis bêbados com vinho, em que há corrupção, mas enchei-vos do Espírito;Dan janganlah kamu mabuk oleh anggur, karena anggur menimbulkan hawa nafsu, tetapi hendaklah kamu penuh dengan Roh,และอย่าเมาเหล้าองุ่นซึ่งจะทำให้เสียคน แต่จงประกอบด้วยพระวิญญาณ¶ شراب میں متوالے نہ ہو جائیں، کیونکہ اِس کا انجام عیاشی ہے۔ اِس کے بجائے روح القدس سے معمور ہوتے جائیں۔ولا تسكروا بالخمر الذي فيه الخلاعة ، بل امتلئوا بالروح
5:19speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,Ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲇⲏ ⲙ̀ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲙ̀ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und Lieder erklingen, wie der Geist sie eingibt. Singt und jubelt aus vollem Herzen zum Lob des Herrn!Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore,Birbirinize mezmurlar, ilahiler, ruhsal ezgiler söyleyin; yürekten Rabbe ezgiler, mezmurlar okuyun;当用诗章、颂词、灵歌、彼此对说,口唱心和的赞美 主。當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美 主。Falando entre vós com salmos e hinos e cânticos espirituais; cantando e tocando música ao Senhor em vosso coração;dan berkata-katalah seorang kepada yang lain dalam mazmur, kidung puji-pujian dan nyanyian rohani. Bernyanyi dan bersoraklah bagi Tuhan dengan segenap hati.จงปราศรัยกันด้วยเพลงสดุดี เพลงนมัสการและเพลงฝ่ายจิตวิญญาณ คือร้องเพลงสรรเสริญและสดุดีจากใจของท่านถวายองค์พระผู้เป็นเจ้าزبوروں، حمد و ثنا اور روحانی گیتوں سے ایک دوسرے کی حوصلہ افزائی کریں۔ اپنے دلوں میں خداوند کے لئے گیت گائیں اور نغمہ سرائی کریں۔مكلمين بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح وأغاني روحية ، مترنمين ومرتلين في قلوبكم للرب
5:20giving thanks always for all things to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ,Ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲫ̀ⲓⲱⲧ.Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen Jesu Christi, unseres Herrn!Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.durmadan, her şey için Rabbimiz İsa Mesihin adıyla Baba Tanrıya şükredin;凡事要奉我们 主耶稣 基督的名常常感谢 父 上帝。凡事要奉我們 主耶穌 基督的名常常感謝 父 上帝。Dando sempre graças por todas as coisas a [nosso] Deus e Pai, no nome de nosso Senhor Jesus Cristo;Ucaplah syukur senantiasa atas segala sesuatu dalam nama Tuhan kita Yesus Kristus kepada Allah dan Bapa kitaจงขอบพระคุณพระเจ้าคือพระบิดาสำหรับสิ่งสารพัดเสมอ ในพระนามพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราہاں، ہر وقت ہمارے خداوند عیسیٰ مسیح کے نام میں ہر چیز کے لئے خدا باپ کا شکر کریں۔شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح ، لله والآب
5:21submitting to one another in the fear of God.Ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.¶ vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Ehrfurcht vor Christus.Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo.Mesihe duyduğunuz saygıdan ötürü birbirinize bağımlı olun.又当存敬畏 上帝的心,彼此顺服。又當存敬畏 上帝的心,彼此順服。Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.dan rendahkanlah dirimu seorang kepada yang lain di dalam takut akan Kristus.จงยอมฟังกันและกันด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า¶ مسیح کے خوف میں ایک دوسرے کے تابع رہیں۔خاضعين بعضكم لبعض في خوف الله
5:22Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.Ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ.Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn (Christus),Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore;Ey kadınlar, Rabbe bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun.你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服 主。你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服 主。Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos próprios maridos, assim como ao Senhor;Hai isteri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan,ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตนเหมือนยอมฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าبیویو، جس طرح آپ خداوند کے تابع ہیں اُسی طرح اپنے شوہر کے تابع بھی رہیں۔أيها النساء اخضعن لرجالكن كما للرب
5:23For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.Ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧ̀ⲁⲫⲉ ⲛ̀ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲧ̀ⲁⲫⲉ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡ̀ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ.Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib.Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo.Çünkü Mesih bedenin kurtarıcısı olarak kilisenin başı olduğu gibi, erkek de kadının başıdır.因为丈夫是妻子的头,如同 基督是教会的头;他又是教会全体的救主。因為丈夫是妻子的頭,如同 基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。Porque o marido é o cabeça da mulher, assim como também Cristo é o cabeça da Igreja; e ele é o salvador do corpo.karena suami adalah kepala isteri sama seperti Kristus adalah kepala jemaat. Dialah yang menyelamatkan tubuh.เพราะว่าสามีเป็นศีรษะของภรรยา เหมือนพระคริสต์ทรงเป็นศีรษะของคริสตจักร และพระองค์ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของกายนั้นکیونکہ شوہر ویسے ہی اپنی بیوی کا سر ہے جیسے مسیح اپنی جماعت کا۔ ہاں، جماعت مسیح کا بدن ہے جسے اُس نے نجات دی ہے۔لأن الرجل هو رأس المرأة كما أن المسيح أيضا رأس الكنيسة ، وهو مخلص الجسد
5:24Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.Ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen.Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto.Kilise Mesihe bağımlı olduğu gibi, kadınlar da her durumda kocalarına bağımlı olsunlar.所以教会怎样顺服 基督,妻子也要怎样凡事顺服自己的丈夫。所以教會怎樣順服 基督,妻子也要怎樣凡事順服自己的丈夫。E assim como a Igreja está sujeita a Cristo, assim [estejam] também as mulheres a seus próprios maridos em tudo.Karena itu sebagaimana jemaat tunduk kepada Kristus, demikian jugalah isteri kepada suami dalam segala sesuatu.เหตุฉะนั้นคริสตจักรยอมฟังพระคริสต์ฉันใด ภรรยาก็ควรยอมฟังสามีทุกประการฉันนั้นاب جس طرح جماعت مسیح کے تابع ہے اُسی طرح بیویاں بھی اپنے شوہروں کے تابع رہیں۔ولكن كما تخضع الكنيسة للمسيح ، كذلك النساء لرجالهن في كل شيء
5:25Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,Ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ.Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,Ey kocalar, Mesih kiliseyi nasıl sevip onun uğruna kendini feda ettiyse, siz de karılarınızı öyle sevin.你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如 基督爱教会,为教会舍己。你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如 基督愛教會,為教會捨己。Vós, maridos, amai as vossas próprias mulheres, assim como também Cristo amou a sua Igreja, e entregou a si mesmo por ela;Hai suami, kasihilah isterimu sebagaimana Kristus telah mengasihi jemaat dan telah menyerahkan diri-Nya baginyaฝ่ายสามีก็จงรักภรรยาของตน เหมือนอย่างที่พระคริสต์ทรงรักคริสตจักร และทรงประทานพระองค์เองเพื่อคริสตจักร¶ شوہرو، اپنی بیویوں سے محبت رکھیں، بالکل اُسی طرح جس طرح مسیح نے اپنی جماعت سے محبت رکھ کر اپنے آپ کو اُس کے لئے قربان کیاأيها الرجال ، أحبوا نساءكم كما أحب المسيح أيضا الكنيسة وأسلم نفسه لأجلها
5:26that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ.Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen.Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola,Mesih kiliseyi suyla yıkayıp tanrısal sözle temizleyerek kutsal kılmak için kendini feda etti.要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,Para que a santificasse, purificando [-a] com o banho da água pela palavra,untuk menguduskannya, sesudah Ia menyucikannya dengan memandikannya dengan air dan firman,เพื่อพระองค์จะได้ทรงแยกตั้งไว้ และชำระคริสตจักรนั้นให้บริสุทธิ์โดยการล้างด้วยน้ำโดยพระวจนะتاکہ اُسے اللہ کے لئے مخصوص و مُقدّس کرے۔ اُس نے اُسے کلامِ پاک سے دھو کر پاک صاف کر دیالكي يقدسها ، مطهرا إياها بغسل الماء بالكلمة
5:27that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲉⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲓⲉ ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲓⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ.Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een Gemeente, die geen vlek of rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou heilig zijn en onberispelijk.afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunchè di simile, ma santa e immacolata.Öyle ki, kiliseyi üzerinde leke, buruşukluk ya da buna benzer bir şey olmadan, görkemli biçimde kendine sunabilsin. Amacı kilisenin kutsal ve kusursuz olmasıdır.可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。Para apresentar a si mesmo uma Igreja gloriosa, que não tivesse mancha, nem ruga, nem coisa semelhante; mas sim que fosse santa e irrepreensível.supaya dengan demikian Ia menempatkan jemaat di hadapan diri-Nya dengan cemerlang tanpa cacat atau kerut atau yang serupa itu, tetapi supaya jemaat kudus dan tidak bercela.เพื่อพระองค์จะได้ทรงมอบคริสตจักรที่มีสง่าราศีแด่พระองค์เอง ไม่มีจุดด่างพร้อย ริ้วรอย หรือมลทินใดๆเลย แต่บริสุทธิ์ปราศจากตำหนิتاکہ اپنے آپ کو ایک ایسی جماعت پیش کرے جو جلالی، مُقدّس اور بےالزام ہو، جس میں نہ کوئی داغ ہو، نہ کوئی جھری، نہ کسی اَور قسم کا نقص۔لكي يحضرها لنفسه كنيسة مجيدة ، لا دنس فيها ولا غضن أو شيء من مثل ذلك ، بل تكون مقدسة وبلا عيب
5:28So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ.Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso.Aynı biçimde kocalar da karılarını kendi bedenleri gibi sevmelidir. Karısını seven kendini sever.这样,各人也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。這樣,各人也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。Assim os maridos devem amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo;Demikian juga suami harus mengasihi isterinya sama seperti tubuhnya sendiri: Siapa yang mengasihi isterinya mengasihi dirinya sendiri.เช่นนั้นแหละ สามีจึงควรจะรักภรรยาของตนเหมือนรักกายของตนเอง ผู้ที่รักภรรยาของตนก็รักตนเองشوہروں کا فرض ہے کہ وہ اپنی بیویوں سے ایسی ہی محبت رکھیں۔ ہاں، وہ اُن سے ویسی محبت رکھیں جیسی اپنے جسم سے رکھتے ہیں۔ کیونکہ جو اپنی بیوی سے محبت رکھتا ہے وہ اپنے آپ سے ہی محبت رکھتا ہے۔كذلك يجب على الرجال أن يحبوا نساءهم كأجسادهم . من يحب امرأته يحب نفسه
5:29For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.Ⲙ̀ⲡⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲉⲣⲑⲁⲗⲡⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa,Hiç kimse hiçbir zaman kendi bedeninden nefret etmemiştir. Tersine, onu besler ve kayırır; tıpkı Mesihin kiliseyi besleyip kayırdığı gibi.从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像 主待教会一样,從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像 主待教會一樣,Porque ninguém jamais odiou a sua própria carne; mas a alimenta e sustenta, assim como também o Senhor à Igreja.Sebab tidak pernah orang membenci tubuhnya sendiri, tetapi mengasuhnya dan merawatinya, sama seperti Kristus terhadap jemaat,เพราะว่าไม่มีผู้ใดเกลียดชังเนื้อหนังของตนเอง มีแต่เลี้ยงดูและทนุถนอม เหมือนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำแก่คริสตจักรآخر کوئی بھی اپنے جسم سے نفرت نہیں کرتا بلکہ اُسے خوراک مہیا کرتا اور پالتا ہے۔ مسیح بھی اپنی جماعت کے لئے یہی کچھ کرتا ہے۔فإنه لم يبغض أحد جسده قط ، بل يقوته ويربيه ، كما الرب أيضا للكنيسة
5:30For we are members of His body, of His flesh and of His bones.Ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ.Want wij zijn leden Zijns lichaams, van Zijn vlees en van Zijn benen.parce que nous sommes membres de son corps.Denn wir sind Glieder seines Leibes.Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.poiché siamo membra del suo corpo.Çünkü bizler Onun bedeninin üyeleriyiz.因我们是他身上的肢体、是他的肉、他的骨。因我們是他身上的肢體、是他的肉、他的骨。Porque somos membros de seu corpo, de sua carne, e de seus ossos.karena kita adalah anggota tubuh-Nya.เพราะว่าเราเป็นอวัยวะแห่งพระกายของพระองค์ แห่งเนื้อหนังของพระองค์ และแห่งกระดูกของพระองค์کیونکہ ہم اُس کے بدن کے اعضا ہیں۔لأننا أعضاء جسمه ، من لحمه ومن عظامه
5:31For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola ."Bunun için adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak."为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。Por isso o homem deixará a seu pai e a sua mãe, e se juntará com sua mulher; e os dois serão uma [só] carne.Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging.`เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน'کلامِ مُقدّس میں بھی لکھا ہے، ”اِس لئے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑ کر اپنی بیوی کے ساتھ پیوست ہو جاتا ہے۔ وہ دونوں ایک ہو جاتے ہیں۔“من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته ، ويكون الاثنان جسدا واحدا
5:32This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.Ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa!Bu sır büyüktür; ben bunu Mesih ve kiliseyle ilgili olarak söylüyorum.这是极大的奥秘,但我是指着 基督和教会说的。這是極大的奧秘,但我是指著 基督和教會說的。Grande é este mistério; mas digo [isto] quanto a Cristo e à Igreja.Rahasia ini besar, tetapi yang aku maksudkan ialah hubungan Kristus dan jemaat.ข้อนี้เป็นข้อลึกลับที่สำคัญมาก แต่ว่าข้าพเจ้าพูดถึงพระคริสต์กับคริสตจักรیہ راز بہت گہرا ہے۔ مَیں تو اِس کا اطلاق مسیح اور اُس کی جماعت پر کرتا ہوں۔هذا السر عظيم ، ولكنني أنا أقول من نحو المسيح والكنيسة
5:33Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.Ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ϯⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ.Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann.Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito.Size gelince, her biriniz karısını kendisi gibi sevsin. Kadın da kocasına saygı göstersin.然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。Assim também vós, cada um em particular, cada qual ame a sua própria mulher como a si mesmo, e que a mulher tenha temor ao marido.Bagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah isterimu seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati suaminya.ถึงอย่างไรก็ดี ท่านทุกคนจงต่างก็รักภรรยาของตนเหมือนรักตนเอง และภรรยาก็จงยำเกรงสามีของตนلیکن اِس کا اطلاق آپ پر بھی ہے۔ ہر شوہر اپنی بیوی سے اِس طرح محبت رکھے جس طرح وہ اپنے آپ سے رکھتا ہے۔ اور ہر بیوی اپنے شوہر کی عزت کرے۔وأما أنتم الأفراد ، فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه ، وأما المرأة فلتهب رجلها