2Timothy 4
Chapters: 1 2 3 4
2Timothy Chapter 4
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4:1 | I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom: | Ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. | Ik betuig dan voor God en den Heere Jezus Christus, Die de levenden en doden oordelen zal in Zijn verschijning en in Zijn Koninkrijk: | ¶ Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, | Ich beschwöre dich bei Gott und bei Christus Jesus, dem kommenden Richter der Lebenden und der Toten, bei seinem Erscheinen und bei seinem Reich: | REQUIERO yo pues delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar á los vivos y los muertos en su manifestación y en su reino. | Ti scongiuro davanti a Dio e a Cristo Gesù che verrà a giudicare i vivi e i morti, per la sua manifestazione e il suo regno: | Tanrının ve dirilerle ölüleri yargılayacak olan Mesih İsanın önünde, Onun gelişi ve egemenliği hakkı için sana buyuruyorum: Tanrı sözünü duyur. Zaman uygun olsun olmasın, bu görevi sürdür. İnsanları tam bir sabırla eğiterek ikna et, uyar, isteklendir. | 因此,我在 上帝面前,并在 主耶稣 基督―就是到他囯度显现的时候,那审判活人死人的面前嘱咐你: | 因此,我在 上帝面前,並在 主耶穌 基督─就是到他囯度顯現的時候,那審判活人死人的面前囑咐你: | Portanto eu te ordeno sob juramento, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que irá julgar aos vivos e aos mortos em seu aparecimento e seu Reino: | Di hadapan Allah dan Kristus Yesus yang akan menghakimi orang yang hidup dan yang mati, aku berpesan dengan sungguh-sungguh kepadamu demi penyataan-Nya dan demi Kerajaan-Nya: | เหตุฉะนั้นข้าพเจ้ากำชับท่านต่อพระพักตร์พระเจ้า และพระเยซูคริสต์เจ้า ผู้จะทรงพิพากษาคนเป็นและคนตาย เมื่อพระองค์เสด็จมาปรากฏและตั้งอาณาจักรของพระองค์ ว่า | ¶ مَیں اللہ اور مسیح عیسیٰ کے سامنے جو زندوں اور مُردوں کی عدالت کرے گا اور اُس کی آمد اور بادشاہی کی یاد دلا کر سنجیدگی سے اِس کی تاکید کرتا ہوں، | أنا أناشدك إذا أمام الله والرب يسوع المسيح ، العتيد أن يدين الأحياء والأموات ، عند ظهوره وملكوته |
4:2 | Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. | Ϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲉⲣⲟⲥ ⲁⲕⲉⲣⲟⲥ ⲥⲟϩⲓ ⲙⲁⲑⲉⲧϩⲏⲧ ⲁⲣⲓⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲥ̀ⲃⲱ. | Predik het woord; houd aan tijdelijk, ontijdelijk; wederleg, bestraf, vermaan in alle lankmoedigheid en leer. | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. | Verkünde das Wort, tritt dafür ein, ob man es hören will oder nicht; weise zurecht, tadle, ermahne, in unermüdlicher und geduldiger Belehrung. | Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina. | annunzia la parola, insisti in ogni occasione opportuna e non opportuna, ammonisci, rimprovera, esorta con ogni magnanimità e dottrina. | 务要传道;无论得时不得时,总要切切预备;用百般的忍耐,各样的教训,责备人、警戒人、劝勉人。 | 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備;用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。 | Prega a palavra; insiste em tempo e fora de tempo; expõe os erros; repreende [e] exorta com toda paciência e ensinamento. | Beritakanlah firman, siap sedialah baik atau tidak baik waktunya, nyatakanlah apa yang salah, tegorlah dan nasihatilah dengan segala kesabaran dan pengajaran. | จงประกาศพระวจนะ ให้ขะมักเขม้นที่จะทำการทั้งในขณะที่มีโอกาสและไม่มีโอกาส จงว่ากล่าว ห้ามปราม และตักเตือนด้วยความอดทนทุกอย่างและการสั่งสอน | کہ وقت بےوقت کلامِ مُقدّس کی منادی کرنے کے لئے تیار رہیں۔ بڑے صبر سے ایمان داروں کو تعلیم دے کر اُنہیں سمجھائیں، ملامت کریں اور اُن کی حوصلہ افزائی بھی کریں۔ | اكرز بالكلمة . اعكف على ذلك في وقت مناسب وغير مناسب . وبخ ، انتهر ، عظ بكل أناة وتعليم | |
4:3 | For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers; | Ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲉⲡ ϯⲥ̀ⲃⲱ ⲉⲑⲟⲩⲟϫ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϯⲥ̀ⲃⲱ ⲉⲩϧⲱϧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ. | Want er zal een tijd zijn, wanneer zij de gezonde leer niet zullen verdragen; maar kittelachtig zijnde van gehoor, zullen zij zichzelven leraars opgaderen, naar hun eigen begeerlijkheden; | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désirs, | Denn es wird eine Zeit kommen, in der man die gesunde Lehre nicht erträgt, sondern sich nach eigenen Wünschen immer neue Lehrer sucht, die den Ohren schmeicheln; | Porque vendrá tiempo cuando ni sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo comezón de oir, se amotonarán maestros conforme á sus concupiscencias, | Verrà giorno, infatti, in cui non si sopporterà più la sana dottrina, ma, per il prurito di udire qualcosa, gli uomini si circonderanno di maestri secondo le proprie voglie, | Çünkü öyle bir zaman gelecek ki, sağlam öğretiye katlanamayacaklar. Kulaklarını okşayan sözler duymak için çevrelerine kendi arzularına uygun öğretmenler toplayacaklar. | 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅, | 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些師傅, | Porque haverá tempo quando não aguentarão a sã doutrina, mas tendo incômodo no ouvido, serão amontoados doutores segundo seus próprios desejos. | Karena akan datang waktunya, orang tidak dapat lagi menerima ajaran sehat, tetapi mereka akan mengumpulkan guru-guru menurut kehendaknya untuk memuaskan keinginan telinganya. | เพราะจะถึงเวลาที่คนจะทนต่อคำสอนอันถูกต้องไม่ได้ แต่เขาจะรวบรวมครูไว้ให้สอนในสิ่งที่เขาชอบฟัง ตามความปรารถนาของตนเอง | کیونکہ ایک وقت آئے گا جب لوگ صحت بخش تعلیم برداشت نہیں کریں گے بلکہ اپنے پاس اپنی بُری خواہشات سے مطابقت رکھنے والے اُستادوں کا ڈھیر لگا لیں گے۔ یہ اُستاد اُنہیں صرف دل بہلانے والی باتیں سنائیں گے، صرف وہ کچھ جو وہ سننا چاہتے ہیں۔ | لأنه سيكون وقت لا يحتملون فيه التعليم الصحيح ، بل حسب شهواتهم الخاصة يجمعون لهم معلمين مستحكة مسامعهم |
4:4 | and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables. | Ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲉⲛ ⲉⲩⲉⲫⲟⲛϩϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉⲣⲁⲕⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓϣⲃⲱ. | En zullen hun gehoor van de waarheid afwenden, en zullen zich keren tot fabelen. | détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. | und man wird der Wahrheit nicht mehr Gehör schenken, sondern sich Fabeleien zuwenden. | Y apartarán de la verdad el oído y se volverán á las fábulas. | rifiutando di dare ascolto alla verità per volgersi alle favole. | Kulaklarını gerçeğe tıkayıp masallara sapacaklar. | 并且掩耳不听真理,偏向荒渺的言语。 | 並且掩耳不聽真理,偏向荒渺的言語。 | E os ouvidos [deles] se desviarão da verdade, e se voltarão para os mitos. | Mereka akan memalingkan telinganya dari kebenaran dan membukanya bagi dongeng. | และเขาจะบ่ายหูจากความจริง หันไปฟังเรื่องนิยายต่างๆ | وہ سچائی کو سننے سے باز آ کر فرضی کہانیوں کے پیچھے پڑ جائیں گے۔ | فيصرفون مسامعهم عن الحق ، وينحرفون إلى الخرافات |
4:5 | But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲛⲓⲙⲫⲓⲛ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲉⲡⲙ̀ⲕⲁϩ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲡⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ. | Maar gij, wees wakker in alles, lijd verdrukkingen; doe het werk van een evangelist, maak, dat men van uw dienst ten volle verzekerd zij. | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. | Du aber sei in allem nüchtern, ertrage das Leiden, verkünde das Evangelium, erfülle treu deinen Dienst! | Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio. | Tu però vigila attentamente, sappi sopportare le sofferenze, compi la tua opera di annunziatore del vangelo, adempi il tuo ministero. | Ama sen her durumda ayık ol, sıkıntıya göğüs ger, müjdeci olarak işini yap, görevini tamamla. | 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。 | 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工夫,盡你的職分。 | Porém tu, sê vigilante em todas as coisas; sofre as aflições, cumpre a obra de pregador do Evangelho, [e] faze por completo o teu serviço. | Tetapi kuasailah dirimu dalam segala hal, sabarlah menderita, lakukanlah pekerjaan pemberita Injil dan tunaikanlah tugas pelayananmu! | ฝ่ายท่านจงระวังระไวอยู่ในการทั้งปวง จงอดทนต่อความทุกข์ยากลำบาก จงทำหน้าที่ของผู้ประกาศข่าวประเสริฐ และจงกระทำการรับใช้ของท่านให้สำเร็จ | لیکن آپ خود ہر حالت میں ہوش میں رہیں۔ دُکھ کو برداشت کریں، اللہ کی خوش خبری سناتے رہیں اور اپنی خدمت کے تمام فرائض ادا کریں۔ | وأما أنت فاصح في كل شيء . احتمل المشقات . اعمل عمل المبشر . تمم خدمتك |
4:6 | For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand. | Ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲇⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϧⲱⲛⲧ. | Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande. | Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. | Denn ich werde nunmehr geopfert, und die Zeit meines Aufbruchs ist nahe. | Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano. | Quanto a me, il mio sangue sta per essere sparso in libagione ed è giunto il momento di sciogliere le vele. | Çünkü kanım adak şarabı gibi dökülmek üzere. Benim için ayrılma zamanı geldi. | 我现在预备好被浇奠,我离世的时候近了。 | 我現在預備好被澆奠,我離世的時候近了。 | Porque já agora estão a [ponto de] oferecerem a mim como aspersão de sacrifício, e o tempo de minha partida está perto. | Mengenai diriku, darahku sudah mulai dicurahkan sebagai persembahan dan saat kematianku sudah dekat. | เพราะว่าบัดนี้ข้าพเจ้าพร้อมที่จะเป็นเครื่องบูชาแล้ว และเวลาที่ข้าพเจ้าจะจากไปนั้นก็ใกล้จะถึงแล้ว | ¶ جہاں تک میرا تعلق ہے، وہ وقت آ چکا ہے کہ مجھے مَے کی نذر کی طرح قربان گاہ پر اُنڈیلا جائے۔ میرے کوچ کا وقت آ گیا ہے۔ | فإني أنا الآن أسكب سكيبا ، ووقت انحلالي قد حضر |
4:7 | I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. | Ⲡⲓⲁⲅⲱⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲓⲉⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲓⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ. | Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geeindigd, ik heb het geloof behouden; | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, die Treue gehalten. | He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. | Ho combattuto la buona battaglia, ho terminato la mia corsa, ho conservato la fede. | Yüce mücadeleyi sürdürdüm, yarışı bitirdim, imanı korudum. | 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。 | 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 | Eu lutei o bom combate, terminei [minha] carreira, [e] guardei a fé. | Aku telah mengakhiri pertandingan yang baik, aku telah mencapai garis akhir dan aku telah memelihara iman. | ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเต็มกำลัง ข้าพเจ้าได้แข่งขันจนถึงที่สุด ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว | مَیں نے اچھی کُشتی لڑی ہے، مَیں دوڑ کے اختتام تک پہنچ گیا ہوں، مَیں نے ایمان کو محفوظ رکھا ہے۔ | قد جاهدت الجهاد الحسن ، أكملت السعي ، حفظت الإيمان |
4:8 | Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing. | Ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ϥ̀ⲭⲏ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. | Voorts is mij weggelegd de kroon der rechtvaardigheid, welke mij de Heere, de rechtvaardige Rechter, in dien dag geven zal; en niet alleen mij, maar ook allen, die Zijn verschijning liefgehad hebben. | Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. | Schon jetzt liegt für mich der Kranz der Gerechtigkeit bereit, den mir der Herr, der gerechte Richter, an jenem Tag geben wird, aber nicht nur mir, sondern allen, die sehnsüchtig auf sein Erscheinen warten. | Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo á mí, sino también á todos los que aman su venida. | Ora mi resta solo la corona di giustizia che il Signore, giusto giudice, mi consegnerà in quel giorno; e non solo a me, ma anche a tutti coloro che attendono con amore la sua manifestazione. | Bundan böyle doğruluk tacı benim için hazır duruyor. Adil yargıç olan Rab o gün bu tacı bana, yalnız bana değil, Onun gelişini özlemle beklemiş olanların hepsine verecektir. | 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的 主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。 | 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的 主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 | A partir de agora a coroa da justiça me está reservada, a qual o Senhor, o justo Juiz, naquele dia me dará; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda. | Sekarang telah tersedia bagiku mahkota kebenaran yang akan dikaruniakan kepadaku oleh Tuhan, Hakim yang adil, pada hari-Nya; tetapi bukan hanya kepadaku, melainkan juga kepada semua orang yang merindukan kedatangan-Nya. | ตั้งแต่นี้ไป มงกุฎแห่งความชอบธรรมก็เตรียมไว้สำหรับข้าพเจ้าแล้ว ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้พิพากษาอันชอบธรรม จะทรงประทานแก่ข้าพเจ้าในวันนั้น และมิใช่แก่ข้าพเจ้าผู้เดียวเท่านั้น แต่จะทรงประทานแก่คนทั้งปวงที่รักการเสด็จมาของพระองค์ | اور اب ایک انعام تیار پڑا ہے، راست بازی کا وہ تاج جو خداوند ہمارا راست منصف مجھے اپنی آمد کے دن دے گا۔ اور نہ صرف مجھے بلکہ اُن سب کو جو اُس کی آمد کے آرزومند رہے ہیں۔ | وأخيرا قد وضع لي إكليل البر ، الذي يهبه لي في ذلك اليوم ، الرب الديان العادل ، وليس لي فقط ، بل لجميع الذين يحبون ظهوره أيضا |
4:9 | Be diligent to come to me quickly; | Ⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ. | Benaarstig u haastelijk tot mij te komen. | ¶ Viens au plus tôt vers moi; | Beeil dich, komm bald zu mir! | Procura venir presto á mí: | Cerca di venire presto da me, | Yanıma tez gelmeye gayret et. | 你要赶紧的到我这里来。 | 你要趕緊的到我這裏來。 | Procura vir logo até mim, | Berusahalah supaya segera datang kepadaku, | จงพยายามมาหาข้าพเจ้าโดยเร็ว | ¶ میرے پاس آنے میں جلدی کریں۔ | بادر أن تجيء إلي سريعا |
4:10 | for Demas has forsaken me, having loved this present world, and has departed for Thessalonica--Crescens for Galatia, Titus for Dalmatia. | Ⲇⲏⲙⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀Ⲑⲉⲥⲥⲁⲗⲟⲛⲓⲕⲓⲁ Ⲕⲣⲓⲥⲕⲏⲥ ⲉ̀ϯⲄⲁⲗⲁⲧⲓⲁ Ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲉ̀Ⲇⲁⲗⲙⲁⲧⲓⲁ. | Want Demas heeft mij verlaten, hebbende de tegenwoordige wereld liefgekregen, en is naar Thessalonica gereisd; Krescens naar Galatie, Titus naar Dalmatie. | car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. | Demas hat mich aus Liebe zu dieser Welt verlassen und ist nach Thessalonich gegangen; Kreszenz ging nach Galatien, Titus nach Dalmatien. | Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia, Tito á Dalmacia. | perché Dema mi ha abbondonato avendo preferito il secolo presente ed è partito per Tessalonica; Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia. | Çünkü Dimas bu dünyayı sevdiği için beni terk edip Selanike gitti. Kriskis Galatyaya, Titus Dalmaçyaya gitti. | 因为底马贪爱现今的世界,就离弃了我离开,往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去, | 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄了我離開,往帖撒羅尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去, | Porque Demas me desamparou, amando o tempo presente, e foi para Tessalônica; Crescente [foi] para a Galácia, [e] Tito para a Dalmácia. | karena Demas telah mencintai dunia ini dan meninggalkan aku. Ia telah berangkat ke Tesalonika. Kreskes telah pergi ke Galatia dan Titus ke Dalmatia. | เพราะว่าเดมาสได้หลงรักโลกปัจจุบันนี้เสียแล้ว และได้ทิ้งข้าพเจ้าไปยังเมืองเธสะโลนิกา เครสเซนส์ได้ไปยังแคว้นกาลาเทีย ทิตัสได้ไปยังเมืองดาลมาเทีย | کیونکہ دیماس نے اِس دنیا کو پیار کر کے مجھے چھوڑ دیا ہے۔ وہ تھسلُنیکے چلا گیا۔ کریسکینس گلتیہ اور طِطُس دلمتیہ چلے گئے ہیں۔ | لأن ديماس قد تركني إذ أحب العالم الحاضر وذهب إلى تسالونيكي ، وكريسكيس إلى غلاطية ، وتيطس إلى دلماطية |
4:11 | Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry. | Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲙⲁⲗⲟϥ ⲁⲛⲓⲧϥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϥ̀ⲉⲣϣⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. | Lukas is alleen met mij. Neem Markus mede, en breng hem met u; want hij is mij zeer nut tot den dienst. | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. | Nur Lukas ist noch bei mir. Bring Markus mit, denn er wird mir ein guter Helfer sein. | Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio. | Solo Luca è con me. Prendi Marco e portalo con te, perché mi sarà utile per il ministero. | Yanımda yalnız Luka var. Markosu alıp beraberinde getir, yapacağım hizmette bana yardım eder. | 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处。 | 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事上於我有益處。 | Somente Lucas está comigo. Toma juntamente a Marcos, e traze [-o] contigo, porque ele é muito útil para o trabalho deste serviço. | Hanya Lukas yang tinggal dengan aku. Jemputlah Markus dan bawalah ia ke mari, karena pelayanannya penting bagiku. | ลูกาคนเดียวเท่านั้นที่อยู่กับข้าพเจ้า จงไปตามมาระโกและพาเขามาด้วย เพราะเขาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าสำหรับการรับใช้นี้ | صرف لوقا میرے پاس ہے۔ مرقس کو اپنے ساتھ لے آنا، کیونکہ وہ خدمت کے لئے مفید ثابت ہو گا۔ | لوقا وحده معي . خذ مرقس وأحضره معك لأنه نافع لي للخدمة |
4:12 | And Tychicus I have sent to Ephesus. | Ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ. | Maar Tychikus heb ik naar Efeze gezonden. | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. | Tychikus habe ich nach Ephesus geschickt. | A Tychîco envié á Efeso. | Ho inviato Tìchico a Efeso. | Tihikosu Efese gönderdim. | 我已经打发推基古往以弗所去。 | 我已經打發推基古往以弗所去。 | E Tíquico eu enviei a Éfeso. | Tikhikus telah kukirim ke Efesus. | ข้าพเจ้าได้ส่งทีคิกัสไปยังเมืองเอเฟซัสแล้ว | تُخِکُس کو مَیں نے اِفسس بھیج دیا ہے۔ | أما تيخيكس فقد أرسلته إلى أفسس |
4:13 | Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come--and the books, especially the parchments. | Ϯⲫⲩⲗⲟⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟϫⲡⲥ ϧⲉⲛ Ⲧⲣⲱⲁⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ Ⲕⲁⲣⲡⲱ ⲁⲛⲓⲧⲥ ⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉϫⲱⲙ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲓⲙⲉⲛⲃⲣⲁⲛⲁ. | Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij Karpus gelaten heb, als gij komt, en de boeken, inzonderheid de perkamenten. | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. | Wenn du kommst, bring den Mantel mit, den ich in Troas bei Karpus gelassen habe, auch die Bücher, vor allem die Pergamente. | Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo: y los libros, mayormente los pergaminos. | Venendo, portami il mantello che ho lasciato a Troade in casa di Carpo e anche i libri, soprattutto le pergamene. | Troasta Karpın yanında bıraktığım abayı, kitapları, özellikle yazı derilerini gelirken beraberinde getir. | 我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。 | 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。 | Quando vieres, traz [contigo] a capa que eu deixei em Trôade com Carpo, e [traz também] os livros, em especial os pergaminhos. | Jika engkau ke mari bawa juga jubah yang kutinggalkan di Troas di rumah Karpus dan juga kitab-kitabku, terutama perkamen itu. | เมื่อท่านมาจงเอาเสื้อคลุมซึ่งข้าพเจ้าได้ฝากไว้กับคารปัสที่เมืองโตรอัสมาด้วย พร้อมกับหนังสือต่างๆ และสิ่งที่สำคัญที่สุดคือหนังสือที่เขียนบนแผ่นหนัง | آتے وقت میرا وہ کوٹ اپنے ساتھ لے آئیں جو مَیں تروآس میں کرپس کے پاس چھوڑ آیا تھا۔ میری کتابیں بھی لے آئیں، خاص کر چرمی کاغذ والی۔ | الرداء الذي تركته في ترواس عند كاربس ، أحضره متى جئت ، والكتب أيضا ولاسيما الرقوق |
4:14 | Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works. | Ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲡⲓⲃⲉⲥⲛⲏⲧ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉⲣⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ. | Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken. | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses getan; der Herr wird ihm vergelten, wie es seine Taten verdienen. | Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos. | Alessandro, il ramaio, mi ha procurato molti mali. Il Signore gli renderà secondo le sue opere ; | Bakırcı İskender bana çok kötülük etti. Rab ona yaptıklarının karşılığını verecektir. | 铜匠亚历山大多多的害我; 主必照他所行的报应他。 | 銅匠亞歷山大多多的害我; 主必照他所行的報應他。 | Alexandre, o artífice em objetos metálicos, me ocasionou muitos males; o Senhor pague a ele conforme suas obras. | Aleksander, tukang tembaga itu, telah banyak berbuat kejahatan terhadap aku. Tuhan akan membalasnya menurut perbuatannya. | อเล็กซานเดอร์ช่างทองแดงนั้นได้ประทุษร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส `องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาให้สมกับการกระทำของเขา' | ¶ سکندر لوہار نے مجھے بہت نقصان پہنچایا ہے۔ خداوند اُسے اُس کے کام کا بدلہ دے گا۔ | إسكندر النحاس أظهر لي شرورا كثيرة . ليجازه الرب حسب أعماله |
4:15 | You also must beware of him, for he has greatly resisted our words. | Ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲉⲛ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | Van welken wacht gij u ook, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan. | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. | Nimm auch du dich vor ihm in Acht, denn er hat unsere Lehre heftig bekämpft. | Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras. | guàrdatene anche tu, perché è stato un accanito avversario della nostra predicazione. | Sen de ondan sakın. Çünkü söylediklerimize şiddetle karşı koydu. | 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。 | 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 | Guarda-te dele também, porque ele muito se opôs a nossas palavras. | Hendaklah engkau juga waspada terhadap dia, karena dia sangat menentang ajaran kita. | ท่านจงระวังเขาให้ดีด้วย เพราะเขาได้คัดค้านถ้อยคำของเราอย่างรุนแรง | اُس سے محتاط رہیں کیونکہ اُس نے بڑی شدت سے ہماری باتوں کی مخالفت کی۔ | فاحتفظ منه أنت أيضا ، لأنه قاوم أقوالنا جدا |
4:16 | At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them. | Ϧⲉⲛ ⲧⲁϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁ ϩ̀ⲗⲓ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲱⲡ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. | In mijn eerste verantwoording is niemand bij mij geweest, maar zij hebben mij allen verlaten. Het worde hun niet toegerekend. | ¶ Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! | Bei meiner ersten Verteidigung ist niemand für mich eingetreten; alle haben mich im Stich gelassen. Möge es ihnen nicht angerechnet werden. | En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado. | Nella mia prima difesa in tribunale nessuno mi ha assistito; tutti mi hanno abbandonato. Non se ne tenga conto contro di loro. | İlk savunmamda benden yana çıkan olmadı, hepsi beni terk etti. Bunun hesabı onlardan sorulmasın. | 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿 上帝使这罪不归与他们。 | 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願 上帝使這罪不歸與他們。 | Em minha primeira defesa ninguém me apoiou, mas todos me desampararam. [Tomara] que isso não lhes seja levado em conta. | Pada waktu pembelaanku yang pertama tidak seorangpun yang membantu aku, semuanya meninggalkan aku--kiranya hal itu jangan ditanggungkan atas mereka--, | ในการแก้คดีครั้งแรกของข้าพเจ้านั้น ไม่มีใครเข้าข้างข้าพเจ้าสักคนเดียว เขาได้ละทิ้งข้าพเจ้าไปหมด ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าว่า ขอโปรดอย่าให้พวกเขาต้องได้รับโทษเลย | ¶ جب مجھے پہلی دفعہ اپنے دفاع کے لئے عدالت میں پیش کیا گیا تو سب نے مجھے ترک کر دیا۔ اللہ اُن سے اِس بات کا حساب نہ لے بلکہ اِسے نظرانداز کر دے۔ | في احتجاجي الأول لم يحضر أحد معي ، بل الجميع تركوني . لا يحسب عليهم |
4:17 | But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion. | Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁϥϯϫⲟⲙ ⲛⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲱⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. | Maar de Heere heeft mij bijgestaan, en heeft mij bekrachtigd; opdat men door mij ten volle zou verzekerd zijn van de prediking, en alle heidenen dezelve zouden horen. En ik ben uit de muil des leeuws verlost. | C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Aber der Herr stand mir zur Seite und gab mir Kraft, damit durch mich die Verkündigung vollendet wird und alle Heiden sie hören; und so wurde ich dem Rachen des Löwen entrissen. | Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los Gentiles oyesen; y fuí librado de la boca del león. | Il Signore però mi è stato vicino e mi ha dato forza, perché per mio mezzo si compisse la proclamazione del messaggio e potessero sentirlo tutti i Gentili: e così fui liberato dalla bocca del leone. | Ama Tanrı bildirisi aracılığımla tam olarak açıklansın, bütün uluslar bunu duysun diye Rab yardımıma gelip beni güçlendirdi. Aslanın ağzından böyle kurtuldum! | 唯有 主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。 | 唯有 主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 | Mas o Senhor me apoiou, e me fortaleceu, para que por meio de mim a pregação fosse proclamada, e todos os gentios [a] ouvissem; e eu fiquei livre da boca do leão. | tetapi Tuhan telah mendampingi aku dan menguatkan aku, supaya dengan perantaraanku Injil diberitakan dengan sepenuhnya dan semua orang bukan Yahudi mendengarkannya. Dengan demikian aku lepas dari mulut singa. | แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประทับอยู่กับข้าพเจ้า และได้ทรงประทานกำลังให้ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงประกาศพระวจนะได้อย่างเต็มที่ เพื่อให้คนต่างชาติทั้งปวงได้ยิน ดังนั้นข้าพเจ้าจึงรอดพ้นจากปากสิงโตนั้น | لیکن خداوند میرے ساتھ تھا۔ اُسی نے مجھے تقویت دی، کیونکہ اُس کی مرضی تھی کہ میرے وسیلے سے اُس کا پورا پیغام سنایا جائے اور تمام غیریہودی اُسے سنیں۔ یوں اللہ نے مجھے شیرببر کے منہ سے نکال کر بچا لیا۔ | ولكن الرب وقف معي وقواني ، لكي تتم بي الكرازة ، ويسمع جميع الأمم ، فأنقذت من فم الأسد |
4:18 | And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen! | Ⲉϥⲉⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ. | En de Heere zal mij verlossen van alle boos werk, en bewaren tot Zijn hemels Koninkrijk; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen. | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! | Der Herr wird mich allem Bösen entreißen, er wird mich retten und in sein himmlisches Reich führen. Ihm sei die Ehre in alle Ewigkeit. Amen. | Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. | Il Signore mi libererà da ogni male e mi salverà per il suo regno eterno; a lui la gloria nei secoli dei secoli. Amen. | Rab beni her kötülükten kurtarıp güvenlik içinde göksel egemenliğine ulaştıracak. Sonsuzlara dek Ona yücelik olsun! Amin. | 主必救我脱离诸般的凶恶,也必保守我进他的天囯。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。 | 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守我進他的天囯。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。 | E o Senhor me livrará de toda má obra, e me preservará para seu Reino celestial. A ele [seja] a glória para todo o sempre. Amém! | Dan Tuhan akan melepaskan aku dari setiap usaha yang jahat. Dia akan menyelamatkan aku, sehingga aku masuk ke dalam Kerajaan-Nya di sorga. Bagi-Nyalah kemuliaan selama-lamanya! Amin. | องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงโปรดช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากการร้ายทุกอย่าง และจะทรงคุ้มครองข้าพเจ้าไว้จนถึงอาณาจักรสวรรค์ของพระองค์ สง่าราศีจงมีแด่พระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน | اور آگے بھی خداوند مجھے ہر شریر حملے سے بچائے گا اور اپنی آسمانی بادشاہی میں لا کر نجات دے گا۔ اُس کا جلال ازل سے ابد تک ہوتا رہے۔ آمین۔ | وسينقذني الرب من كل عمل رديء ويخلصني لملكوته السماوي . الذي له المجد إلى دهر الدهور . آمين |
4:19 | Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | Ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀Ⲡⲣⲓⲥⲕⲩⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ Ⲁⲕⲩⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲟⲛⲏⲥⲓⲫⲟⲣⲟⲥ. | Groet Priska en Aquila, en het huis van Onesiforus. | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Grüße Priska und Aquila und die Familie des Onesiphorus! | Saluda á Prisca y á Aquila, y á la casa de Onesíforo. | Saluta Prisca e Aquila e la famiglia di Onesìforo. | Priska, Akvila ve Onisiforosun ev halkına selam söyle. | 问百基拉、亚居拉,和阿尼色弗一家的人安。 | 問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。 | Saúda a Prisca e a Áquila, e [aos da] casa de Onesíforo. | Salam kepada Priska dan Akwila dan kepada keluarga Onesiforus. | ขอฝากความคิดถึงมายังปริสคากับอาควิลลา และคนในครัวเรือนของโอเนสิโฟรัสด้วย | ¶ پرسکلہ، اکوِلہ اور اُنیسفرس کے گھرانے کو ہمارا سلام کہنا۔ | سلم على فرسكا وأكيلا وبيت أنيسيفورس |
4:20 | Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick. | Ⲉⲣⲁⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ Ⲕⲟⲣⲓⲛⲑⲟⲥ Ⲧⲣⲟⲫⲏⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟϫⲡϥ ϧⲉⲛ Ⲙⲉⲗⲓⲧⲟⲥ ⲉϥϣⲱⲛⲓ. | Erastus is te Korinthe gebleven; en Trofimus heb ik te Milete krank gelaten. | Eraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Erastus blieb in Korinth, Trophimus musste ich krank in Milet zurücklassen. | Erasto se quedó en Corinto; y á Trófimo dejé en Mileto enfermo. | Eràsto è rimasto a Corinto; Tròfimo l'ho lasciato ammalato a Milèto. | Erastus, Korintte kaldı. Trofimosu da Milette hasta bıraktım. | 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。 | 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 | Erasto ficou em Corinto, e a Trófimo eu [o] deixei doente em Mileto. | Erastus tinggal di Korintus dan Trofimus kutinggalkan dalam keadaan sakit di Miletus. | เอรัสทัสยังค้างอยู่ที่เมืองโครินธ์ แต่เมื่อข้าพเจ้าจากโตรฟีมัสที่เมืองมิเลทัสนั้น เขายังป่วยอยู่ | اراستس کُرِنتھس میں رہا، اور مجھے ترفمس کو میلیتس میں چھوڑنا پڑا، کیونکہ وہ بیمار تھا۔ | أراستس بقي في كورنثوس . وأما تروفيمس فتركته في ميليتس مريضا |
4:21 | Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren. | Ⲓⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲓ̀ ϧⲁϫⲉⲛ ϯⲫⲣⲱ ϥ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲡⲟⲩⲇⲏⲥ ⲛⲉⲙ Ⲛⲓⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Benaarstig u, om voor den winter te komen. U groet Eubulus, en Pudens, en Linus, en Klaudia, en al de broeders. | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. | Beeil dich, komm noch vor dem Winter! Es grüßen dich Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia und alle Brüder. | Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos. | Affrettati a venire prima dell'inverno. Ti salutano Eubùlo, Pudènte, Lino, Claudia e tutti i fratelli. | Kış bastırmadan gelmeye gayret et. Evvulus, Pudens, Linus, Klavdiya ve bütün kardeşler sana selam ederler. | 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。 | 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 | Procura vir antes do inverno. Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos te saúdam. | Berusahalah ke mari sebelum musim dingin. Salam dari Ebulus dan Pudes dan Linus dan Klaudia dan dari semua saudara. | ท่านจงพยายามมาให้ถึงก่อนฤดูหนาว ยูบูลัส ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดีย และพี่น้องทั้งหลายฝากความคิดถึงมายังท่านด้วย | جلدی کریں تاکہ سردیوں کے موسم سے پہلے یہاں پہنچیں۔ یوبولس، پُودینس، لینس، کلودیہ اور تمام بھائی آپ کو سلام کہتے ہیں۔ | بادر أن تجيء قبل الشتاء . يسلم عليك أفبولس وبوديس ولينس وكلافدية والإخوة جميعا |
4:22 | The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen. | Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲣⲟⲥ Ⲧⲓⲙⲟⲑ ⲃ̅ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ Ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ϯⲙⲏⲧⲣⲟⲡⲟⲗⲓⲥ. | De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade zij met ulieden. Amen. | Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! | Der Herr sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch! | El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. {epístola á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón.} | Il Signore Gesù sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi! | Rab ruhunla birlikte olsun. Tanrı'nın lütfu sizlerle olsun. | 愿 主耶稣 基督与你的灵同在。愿恩典常与你们同在。阿们。 | 願 主耶穌 基督與你的靈同在。願恩典常與你們同在。阿們。 | O Senhor Jesus Cristo [seja] com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém. [A segunda carta a Timóteo (o primeiro bispo escolhido para a igreja dos efésios) foi escrita em Roma, quando Paulo foi apresentado pela segunda vez ao imperador Nero] | Tuhan menyertai rohmu. Kasih karunia-Nya menyertai kamu! | ขอพระเยซูคริสต์เจ้าทรงสถิตอยู่กับจิตวิญญาณของท่าน ขอพระคุณจงดำรงอยู่กับท่านเถิด เอเมน [จดหมายฉบับที่สองถึงทิโมธี ผู้ได้รับการเจิมให้เป็นศิษยาภิบาลคนแรกแห่งคริสตจักรชาวเอเฟซัส ได้เขียนจากกรุงโรม เมื่อเปาโลถูกพิพากษาต่อหน้าจักรพรรดนีโรเป็นครั้งที่สอง] | ¶ خداوند آپ کی روح کے ساتھ ہو۔ اللہ کا فضل آپ کے ساتھ ہوتا رہے۔ | الرب يسوع المسيح مع روحك . النعمة معكم . آمين |