2Samuel 23
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
2Samuel Chapter 23
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
23:1 | Now these are the last words of David.Thus says David the son of Jesse; Thus says the man raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel: | Voorts zijn dit de laatste woorden van David. David, de zoon van Isai zegt, en de man, die hoog is opgericht, de gezalfde van Jakobs God, en liefelijk in psalmen van Israel, zegt: | ¶ Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël. | Das sind die letzten Worte Davids: Spruch Davids, des Sohnes Isais, Spruch des hochgestellten Mannes, des Gesalbten des Gottes Jakobs, des Lieblingshelden der Lieder Israels: | ESTAS son las postreras palabras de David. Dijo David hijo de Isaí, Dijo aquel varón que fué levantado alto, El ungido del Dios de Jacob, El suave en cánticos de Israel: | «Oracolo di Davide, figlio di Iesse, oracolo dell'uomo che l'Altissimo ha innalzato, del consacrato del Dio di Giacobbe, del soave cantore d'Israele. Queste sono le ultime parole di Davide: | Davutun son sözleri şunlardır:"İşay oğlu Davut,Tanrının yükselttiği adam,Yakupun Tanrısının meshettiği,İsrailin sevilen ezgi okuyucusu şöyle diyor: | 以下是大卫末了的话。耶西的儿子大卫得居高位,是雅各 上帝所膏的,作以色列的美歌者,说: | 以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各 上帝所膏的,作以色列的美歌者,說: | Estas são as últimas palavras de Davi. Disse Davi filho de Jessé, Disse aquele homem que foi levantado alto, O ungido do Deus de Jacó, O suave em cânticos de Israel: | Inilah perkataan Daud yang terakhir: "Tutur kata Daud bin Isai dan tutur kata orang yang diangkat tinggi, orang yang diurapi Allah Yakub, pemazmur yang disenangi di Israel: | ต่อไปนี้เป็นวาทะสุดท้ายของดาวิด ดาวิดบุตรชายเจสซีได้กล่าวและชายที่ได้รับการแต่งตั้งขึ้นให้สูงได้กล่าว คือผู้ที่ถูกเจิมตั้งไว้ของพระเจ้าแห่งยาโคบ นักแต่งสดุดีอย่างไพเราะของอิสราเอล ได้กล่าวดังนี้ว่า | ¶ درجِ ذیل داؤد کے آخری الفاظ ہیں: ”داؤد بن یسّی کا فرمان جسے اللہ نے سرفراز کیا، جسے یعقوب کے خدا نے مسح کر کے بادشاہ بنا دیا تھا، اور جس کی تعریف اسرائیل کے گیت کرتے ہیں، | فهذه هي كلمات داود الأخيرة : وحي داود بن يسى ، ووحي الرجل القائم في العلا ، مسيح إله يعقوب ، ومرنم إسرائيل الحلو | |
23:2 | The Spirit of the Lord spoke by me, And His word was on my tongue. | De Geest des HEEREN heeft door mij gesproken, en Zijn rede is op mijn tong geweest. | L'esprit de l'Eternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue. | Der Geist des Herrn sprach durch mich, sein Wort war auf meiner Zunge. | El espíritu de Jehová ha hablado por mí, Y su palabra ha sido en mi lengua. | Lo spirito del Signore parla in me, la sua parola è sulla mia lingua; | RABbin Ruhu benim aracılığımla konuşuyor,Sözü dilimin ucundadır. | 耶和华的 灵藉着我说:他的话在我口中。 | 耶和華的 靈藉著我說:他的話在我口中。 | O espírito do SENHOR falou por mim, E sua palavra foi em minha língua. | Roh TUHAN berbicara dengan perantaraanku, firman-Nya ada di lidahku; | "โดยข้าพเจ้า พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ได้ตรัส พระวจนะของพระองค์อยู่ที่ลิ้นของข้าพเจ้า | ¶ رب کے روح نے میری معرفت بات کی، اُس کا فرمان میری زبان پر تھا۔ | روح الرب تكلم بي وكلمته على لساني | |
23:3 | The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: `He who rules over men must be just, Ruling in the fear of God. | De God Israels heeft gezegd, de Rotssteen Israels heeft tot mij gesproken: Er zal zijn een Heerser over de mensen, een Rechtvaardige, een Heerser in de vreze Gods. | Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, | Der Gott Israels sprach, zu mir sagte der Fels Israels: Wer gerecht über die Menschen herrscht, wer voll Gottesfurcht herrscht, | El Dios de Israel ha dicho, Hablóme el Fuerte de Israel: El señoreador de los hombres será justo. Señoreador en temor de Dios. | il Dio di Giacobbe ha parlato, la rupe d'Israele mi ha detto: Chi governa gli uomini ed è giusto, chi governa con timore di Dio, | İsrailin Tanrısı konuştu,İsrailin kayası bana dedi ki,'İnsanları doğruluklaVe Tanrı korkusuyla yöneten kişi, | 以色列的 上帝、以色列的磐石晓谕我说:那必以公义治理人民的,敬畏 上帝执掌权柄, | 以色列的 上帝、以色列的磐石曉諭我說:那必以公義治理人民的,敬畏 上帝執掌權柄, | O Deus de Israel disse, Falou-me o Forte de Israel: O dominador dos homens será justo. Dominador em temor de Deus. | Allah Israel berfirman, gunung batu Israel berkata kepadaku: Apabila seorang memerintah manusia dengan adil, memerintah dengan takut akan Allah, | พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงลั่นพระวาจา ศิลาแห่งอิสราเอลได้ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `ผู้ที่ปกครองมนุษย์ต้องเป็นคนชอบธรรม คือปกครองด้วยความยำเกรงพระเจ้า | ¶ اسرائیل کے خدا نے فرمایا، اسرائیل کی چٹان مجھ سے ہم کلام ہوئی، ’جو انصاف سے حکومت کرتا ہے، جو اللہ کا خوف مان کر حکمرانی کرتا ہے، | قال إله إسرائيل . إلي تكلم صخرة إسرائيل : إذا تسلط على الناس بار يتسلط بخوف الله | |
23:4 | And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain.' | En Hij zal zijn gelijk het licht des morgens, wanneer de zon opgaat, des morgens zonder wolken, wanneer van den glans na den regen de grasscheutjes uit de aarde voortkomen. | Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure. | der ist wie das Licht am Morgen, wenn die Sonne aufstrahlt an einem Morgen ohne Wolken, der nach dem Regen grünes Gras aus der Erde hervorsprießen lässt. | Será como la luz de la mañana cuando sale el sol, De la mañana sin nubes; Cuando la hierba de la tierra brota Por medio del resplandor después de la lluvia. | è come la luce del mattino al sorgere del sole, in un mattino senza nubi, che fa scintillare dopo la pioggia i germogli della terra. | Bulutsuz bir sabah,Şafakta görünen gün ışığı gibidir,Parlaklığı yağmurdan sonra topraktan ot bitirir.' | 他必像日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地长出嫩草。 | 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出嫩草。 | Será como a luz da manhã quando sai o sol, Da manhã sem nuvens; Quando a erva da terra brota Por meio do resplendor depois da chuva. | ia bersinar seperti fajar di waktu pagi, pagi yang tidak berawan, yang sesudah hujan membuat berkilauan rumput muda di tanah. | เขาทอแสงเหมือนแสงอรุณ เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น คือรุ่งเช้าที่ไม่มีเมฆ ซึ่งเมื่อภายหลังฝน กระทำให้หญ้างอกออกจากดิน' | ¶ وہ صبح کی روشنی کی مانند ہے، اُس طلوعِ آفتاب کی مانند جب بادل چھائے نہیں ہوتے۔ جب اُس کی کرنیں بارش کے بعد زمین پر پڑتی ہیں تو پودے پھوٹ نکلتے ہیں۔‘ | وكنور الصباح إذا أشرقت الشمس . كعشب من الأرض في صباح صحو مضيء غب المطر | |
23:5 | Although my house is not so with God, Yet He has made with me an everlasting covenant, Ordered in all things and secure. For this is all my salvation and all my desire; Will He not make it increase? | Hoewel mijn huis alzo niet is bij God, nochtans heeft Hij mij een eeuwig verbond gesteld, dat in alles wel geordineerd en bewaard is; voorzeker is daarin al mijn heil, en alle lust, hoewel Hij het nog niet doet uitspruiten. | N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs? | Ist nicht mein Haus durch Gott gesichert? Weil er mir einen ewigen Bund gewährt hat, ist es in allem wohlgeordnet und gut gesichert. All mein Heil und alles, was ich begehrte, ließ er es nicht aufsprießen? | No así mi casa para con Dios: Sin embargo él ha hecho conmigo pacto perpetuo, Ordenado en todas las cosas, y será guardado; Bien que toda esta mi salud, y todo mi deseo No lo haga él florecer todavía. | Così è stabile la mia casa davanti a Dio, perché ha stabilito con me un'alleanza eterna, in tutto regolata e garantita. Non farà dunque germogliare quanto mi salva e quanto mi diletta? | Soyum da Tanrıyla böyle değil mi?O benimle sonsuza dek kalıcı,Her yönüyle düzenli ve güvenilir bir antlaşma yaptı.Kesin kurtuluşa ve her dileğime kavuşmamı O sağlamayacak mı? | 我家在 上帝面前并非如此; 上帝却与我立永远的约。这约凡事坚稳,关乎我的一切救恩和我一切所想望的,他岂不为我成就吗? | 我家在 上帝面前並非如此; 上帝卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎? | Não está minha casa com Deus? Pois ele fez comigo um pacto perpétuo, Ordenado em todas as coisas, e será guardado; pois não é dele que brotará toda a minha salvação e todo o meu desejo? | Bukankah seperti itu keluargaku di hadapan Allah? Sebab Ia menegakkan bagiku suatu perjanjian kekal, teratur dalam segala-galanya dan terjamin. Sebab segala keselamatanku dan segala kesukaanku bukankah Dia yang menumbuhkannya? | ถึงแม้ว่าวงศ์วานของข้าพเจ้าไม่เป็นเช่นนั้นกับพระเจ้าแล้ว แต่พระองค์ยังทรงกระทำพันธสัญญาเนืองนิตย์กับข้าพเจ้าไว้ อันเป็นระเบียบทุกอย่างและมั่นคง เพราะนี่เป็นความรอดและความปรารถนาทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ถึงแม้ว่าพระองค์ไม่ทรงกระทำให้เจริญขึ้น | ¶ یقیناً میرا گھرانا مضبوطی سے اللہ کے ساتھ ہے، کیونکہ اُس نے میرے ساتھ ابدی عہد باندھا ہے، ایسا عہد جس کا ہر پہلو منظم اور محفوظ ہے۔ وہ میری نجات تکمیل تک پہنچائے گا اور میری ہر آرزو پوری کرے گا۔ | أليس هكذا بيتي عند الله ؟ لأنه وضع لي عهدا أبديا متقنا في كل شيء ومحفوظا ، أفلا يثبت كل خلاصي وكل مسرتي | |
23:6 | But the sons of rebellion shall all be as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands. | Maar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten; | Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main; | All die Übeltäter aber sind wie verwehte Dornen; man fasst sie nicht mit der Hand an. | Mas los de Belial serán todos ellos como espinas arrancadas, Las cuales nadie toma con la mano; | Ma gli scellerati sono come spine, che si buttano via a fasci e non si prendono con la mano; | Kötülere gelince,Elle tutulamayan dikenler gibiTümü bir yana atılacak. | 但彼列之子都必像荆棘被丢弃,因人不能用手拿他们; | 但彼列之子都必像荊棘被丟棄,因人不能用手拿他們; | Mas os malignos serão todos eles como espinhos arrancados, os quais ninguém toma com a mão; | Tetapi orang-orang yang dursila mereka semuanya seperti duri yang dihamburkan; sesungguhnya, mereka tidak terpegang oleh tangan: | แต่คนอันธพาลก็เป็นเหมือนหนามที่ต้องผลักไสไป เพราะว่าจะเอามือหยิบก็ไม่ได้ | ¶ لیکن بےدین خاردار جھاڑیوں کی مانند ہیں جو ہَوا کے جھونکوں سے اِدھر اُدھر بکھر گئی ہیں۔ کانٹوں کی وجہ سے کوئی بھی ہاتھ نہیں لگاتا۔ | ولكن بني بليعال جميعهم كشوك مطروح ، لأنهم لا يؤخذون بيد | |
23:7 | But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they shall be utterly burned with fire in their place. | Maar een iegelijk, die ze zal aantasten, voorziet zich met ijzer en het hout ener spies; en zij zullen ganselijk met vuur verbrand worden ter zelver plaats. | Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place. | Wenn jemand sie anrühren will, rüstet er sich mit Eisen und einer Lanze; sie werden im Feuer verbrannt. | Sino que el que quiere tocar en ellas, Armase de hierro y de asta de lanza, Y son quemadas en su lugar. | chi le tocca usa un ferro o un'asta di lancia e si bruciano al completo nel fuoco». | Dikenlere dokunan kişi,Demir bir araçlaYa da mızrağın sapıyla dokunur.Dikenler oldukları yerde bütünüyle yakılacak." | 拿他们的人必带铁器和枪杆;终久他们必在原处被火烧尽。 | 拿他們的人必帶鐵器和槍桿;終久他們必在原處被火燒盡。 | Em vez disso o que quer tocar neles, Arma-se de ferro e de haste de lança, e são queimados em seu lugar. | tidak ada orang yang dapat mengusik mereka, kecuali dengan sebatang besi atau gagang tombak, dan dengan api mereka dibakar habis!" | แต่คนที่แตะต้องมันต้องมีอาวุธที่ทำด้วยเหล็กและมีด้ามหอก และต้องเผาผลาญเสียให้สิ้นเชิงด้วยไฟในที่เดียวกัน" | ¶ لوگ اُنہیں لوہے کے اوزار یا نیزے کے دستے سے جمع کر کے وہیں کے وہیں جلا دیتے ہیں۔“ | والرجل الذي يمسهم يتسلح بحديد وعصا رمح ، فيحترقون بالنار في مكانهم | |
23:8 | These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-Basshebeth the Tachmonite, chief among the captains. He was called Adino the Eznite, because he had killed eight hundred men at one time. | Dit zijn de namen der helden, die David gehad heeft: Joscheb Baschebeth, de zoon van Tachkemoni, de voornaamste der hoofdlieden. Deze was Adino, de Ezniet, die zich stelde tegen achthonderd, die van hem verslagen werden op eenmaal. | ¶ Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. | Das sind die Namen der Helden Davids: Jischbaal, der Hachmoniter, das Haupt der Drei; er schwang seine Streitaxt über achthundert Männer und erschlug sie alle auf einmal. | Estos son los nombres de los valientes que tuvo David: El Tachmonita, que se sentaba en cátedra, principal de los capitanes: era éste Adino el Eznita, que mató en una ocasión sobre ochocientos hombres. | Questi sono i nomi dei prodi di Davide: Is-Bàal il Cacmonita, capo dei Tre. Egli impugnò la lancia contro ottocento uomini e li trafisse in un solo scontro. | Davutun yiğit askerlerinin adları şunlardır: Esnili Adino diye de bilinen üç kişinin önderi Tahkemonlu Yoşeb-Başşevet bir saldırıda sekiz yüz kişiyi öldürdü. | 大卫勇士的名字记在下面:他革扪人约设巴设,又称伊斯尼人亚底挪,他是军长的统领,一时举枪击杀了八百人。 | 大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時舉槍擊殺了八百人。 | Estes são os nomes dos valentes que teve Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita, principal dos capitães: era este Adino o eznita, que matou em uma ocasião sobre oitocentos homens. | Inilah nama para pahlawan yang mengiringi Daud: Isybaal, orang Hakhmoni, kepala triwira; ia mengayunkan tombaknya melawan delapan ratus orang yang tertikam mati dalam satu pertempuran. | ต่อไปนี้เป็นชื่อวีรบุรุษที่ดาวิดทรงมีอยู่ คือคนทัคโมนีผู้มีตำแหน่งสูง เป็นหัวหน้าพวกผู้บังคับบัญชา คืออาดีโนคนเอสนีย์ ท่านเหวี่ยงหอกเข้าแทงคนแปดร้อยคนซึ่งเขาได้ฆ่าเสียในครั้งเดียว | ¶ درجِ ذیل داؤد کے سورماؤں کی فہرست ہے۔ جو تین افسر یوآب کے بھائی ابی شے کے عین بعد آتے تھے اُن میں یوشیب بشیبت تحکمونی پہلے نمبر پر آتا تھا۔ ایک بار اُس نے اپنے نیزے سے 800 آدمیوں کو مار دیا۔ | هذه أسماء الأبطال الذين لداود : يشيب بشبث التحكموني رئيس الثلاثة . هو هز رمحه على ثمان مئة قتلهم دفعة واحدة | |
23:9 | And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there for battle, and the men of Israel had retreated. | En na hem was Eleazar, de zoon van Dodo, zoon van Ahohi, deze was onder de drie helden met David, toen zij de Filistijnen beschimpten, die aldaar ten strijde verzameld waren, en de mannen van Israel waren opgetogen. | Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs. | Nach ihm kommt (als Zweiter) der Ahoachiter Eleasar, der Sohn Dodos, unter den drei Helden. Er war bei David in Pas-Dammim, als die Philister sich zum Kampf sammelten. Als sich die Israeliten zurückzogen, | Después de éste, Eleazar, hijo de Dodo de Ahohi, fué de los tres valientes que estaban con David, cuando desafiaron á los Filisteos que se habían juntado allí á la batalla, y subieron los de Israel. | Dopo di lui veniva Eleàzaro figlio di Dodò l'Acochita, uno dei tre prodi che erano con Davide, quando sfidarono i Filistei schierati in battaglia, mentre gli Israeliti si ritiravano sulle alture. | İkincisi, Ahohlu Dodo oğlu Elazar. Pas-Dammimde savaşmak için toplanan Filistlilere meydan okuyan Davutun yanındaki üç yiğitten biriydi. İsrailliler o sırada geri çekilmişlerdi. | 其次是亚何亚人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗的时候,以色列人都离开去了;有跟随大卫的三个勇士向非利士人骂阵,其中有以利亚撒。 | 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗的時候,以色列人都離開去了;有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。 | Depois deste, Eleazar, filho de Dodô de Aoí, foi dos três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram aos filisteus que se haviam juntado ali à batalha, e subiram os de Israel. | Dan sesudah dia, Eleazar anak Dodo, anak seorang Ahohi; ia termasuk ketiga pahlawan itu. Ia ada bersama-sama Daud, ketika mereka mengolok-olok orang Filistin, yang telah berkumpul di sana untuk berperang, padahal orang-orang Israel telah mengundurkan diri. | ในจำนวนวีรบุรุษสามคน คนที่รองคนนั้นมา คือเอเลอาซาร์บุตรชายโดโดคนอาโหไฮ ท่านอยู่กับดาวิดเมื่อเขาทั้งหลายได้พูดหยามคนฟีลิสเตียซึ่งชุมนุมกันที่นั่นเพื่อสู้รบ และคนอิสราเอลก็ถอยทัพ | ¶ اِن تین افسروں میں سے دوسری جگہ پر اِلی عزر بن دودو بن اخوحی آتا تھا۔ ایک جنگ میں جب اُنہوں نے فلستیوں کو چیلنج دیا تھا اور اسرائیلی بعد میں پیچھے ہٹ گئے تو اِلی عزر داؤد کے ساتھ | وبعده ألعازار بن دودو بن أخوخي ، أحد الثلاثة الأبطال الذين كانوا مع داود حينما عيروا الفلسطينيين الذين اجتمعوا هناك للحرب وصعد رجال إسرائيل | |
23:10 | He arose and attacked the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword. The Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder. | Deze stond op, en sloeg onder de Filistijnen, totdat zijn hand moede werd, ja, zijn hand aan het zwaard kleefde; en de HEERE wrocht een groot heil ten zelven dage; en het volk keerde wederom hem na, alleenlijk om te plunderen. | Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Eternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles. | hielt er (allein) stand und schlug auf die Philister ein, bis seine Hand erlahmte und am Schwert erstarrte. So verschaffte der Herr an jenem Tag (Israel) einen großen Sieg. Das Volk kehrte wieder um und folgte Eleasar, aber nur noch, um zu plündern. | Este, levantándose, hirió á los Filisteos, hasta que su mano se cansó, y quedósele contraída á la espada. Aquel día Jehová hizo gran salud: y volvióse el pueblo en pos de él solamente á tomar el despojo. | Egli si alzò, percosse i Filistei, finché la sua mano, sfinita, rimase attaccata alla spada. Il Signore concesse in quel giorno una grande vittoria e il popolo seguì Eleàzaro soltanto per spogliare i cadaveri. | Ama Elazar yerinde durdu; eli yorulup kılıca yapışıncaya dek Filistlileri öldürdü. O gün RAB büyük bir zafer sağladı. İsrailliler yalnız yere serilenleri yağmalamak üzere Elazara döndüler. 1Ta.11:13). | 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日 耶和华使以色列人大获全胜;众民在以利亚撒后头专夺财物。 | 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日 耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。 | Este, levantando-se, feriu aos filisteus, até que sua mão se cansou, e ficou grudada em sua espada. Aquele dia o SENHOR fez grande salvação; e voltou-se o povo depois dele somente para tomar o despojo. | Tetapi ia bangkit dan membunuh demikian banyak orang Filistin sampai tangannya lesu dan tinggal melekat pada pedangnya. TUHAN memberikan pada hari itu kemenangan yang besar. Rakyat datang kembali mengikuti dia, hanya untuk merampas. | ท่านได้ลุกขึ้นฆ่าฟันคนฟีลิสเตียจนมือของท่านเมื่อยล้า มือของท่านเป็นเหน็บแข็งติดดาบ ในวันนั้นพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้ได้ชัยชนะอย่างใหญ่หลวง ทหารก็กลับตามท่านมาเพื่อปล้นข้าวของเท่านั้น | فلستیوں کا مقابلہ کرتا رہا۔ اُس دن وہ فلستیوں کو مارتے مارتے اِتنا تھک گیاکہ آخرکار تلوار اُٹھا نہ سکا بلکہ ہاتھ تلوار کے ساتھ جم گیا۔ رب نے اُس کی معرفت بڑی فتح بخشی۔ باقی دستے صرف لاشوں کو لُوٹنے کے لئے لوٹ آئے۔ | أما هو فأقام وضرب الفلسطينيين حتى كلت يده ، ولصقت يده بالسيف ، وصنع الرب خلاصا عظيما في ذلك اليوم ، ورجع الشعب وراءه للنهب فقط | |
23:11 | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. The Philistines had gathered together into a troop where there was a piece of ground full of lentils. Then the people fled from the Philistines. | Na hem nu was Samma, de zoon van Age, de Harariet. Toen de Filistijnen verzameld waren in een dorp, en aldaar een stuk akkers was vol linzen, en het volk voor het aangezicht der Filistijnen vluchtte; | Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins. | Nach ihm kommt (als dritter) der Harariter Schamma, der Sohn Ages. Einst versammelten sich die Philister bei Lehi. Dort war ein Linsenfeld. Als das Volk vor den Philistern floh, | Después de éste fué Samma, hijo de Age Araita: que habiéndose juntado los Filisteos en una aldea, había allí una suerte de tierra llena de lentejas, y el pueblo había huído delante de los Filisteos: | Dopo di lui veniva Sammà figlio di Aghè, l'Ararita. I Filistei erano radunati a Lechì; in quel luogo vi era un campo pieno di lenticchie: mentre il popolo fuggiva dinanzi ai Filistei, | Üçüncüsü, Hararlı Age oğlu Şammaydı. Filistliler Lahaydaki bir mercimek tarlasının yanında toplandıklarında, İsrailli askerler onların önünden kaçmıştı. | 其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成军,在一块长满红豆的地里,众民就在非利士人面前逃跑。 | 其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成軍,在一塊長滿紅豆的地裏,眾民就在非利士人面前逃跑。 | Depois deste foi Samá, filho de Agé araíta: que havendo os filisteus se juntado em uma aldeia, havia ali um terreno cheio de lentilhas, e o povo havia fugido diante dos filisteus: | Sesudah dia, Sama, anak Age, orang Harari. Ketika orang Filistin berkumpul di Lehi--di sana ada sebidang tanah ladang penuh kacang merah--dan tentara telah melarikan diri dari hadapan orang Filistin, | รองท่านมาคือชัมมาห์ บุตรชายอาเกชาวฮาราร์ คนฟีลิสเตียมาชุมนุมกันเป็นกองทหาร เป็นที่ที่มีพื้นดินผืนหนึ่งมีถั่วแดงเต็มไปหมด พวกพลก็หนีคนฟีลิสเตียไป | ¶ اُس کے بعد تیسری جگہ پر سمّہ بن اجی ہراری آتا تھا۔ ایک مرتبہ فلستی لحی کے قریب مسور کے کھیت میں اسرائیل کے خلاف لڑ رہے تھے۔ اسرائیلی فوجی اُن کے سامنے بھاگنے لگے، | وبعده شمة بن أجي الهراري . فاجتمع الفلسطينيون جيشا ، وكانت هناك قطعة حقل مملوءة عدسا ، فهرب الشعب من أمام الفلسطينيين | |
23:12 | But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. And the Lord brought about a great victory. | Zo stelde hij zich in het midden van dat stuk, en verloste dat, en sloeg de Filistijnen; en de HEERE wrocht een groot heil. | Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance. | stellte sich Schamma mitten in das Feld, behauptete es und schlug die Philister. So verlieh ihm der Herr einen großen Sieg. | El entonces se paró en medio de la suerte de tierra, y defendióla, é hirió á los Filisteos; y Jehová hizo una gran salud. | Sammà si piantò in mezzo al campo, lo difese e sconfisse i Filistei. E il Signore concesse una grande vittoria. | Ama Şamma tarlanın ortasında durup orayı savunmuş, Filistlileri öldürmüştü. RAB büyük bir zafer sağlamıştı. | 沙玛却站在那地中间击杀非利士人,守住了那地。 耶和华使以色列人大获全胜。 | 沙瑪卻站在那地中間擊殺非利士人,守住了那地。 耶和華使以色列人大獲全勝。 | Ele então se parou em meio do terreno e defendeu-o, e feriu aos filisteus; e o SENHOR fez uma grande salvação. | maka berdirilah ia di tengah-tengah ladang itu, ia dapat mempertahankannya dan memukul kalah orang Filistin. Demikianlah diberikan TUHAN kemenangan yang besar. | แต่ท่านยืนมั่นอยู่ท่ามกลางพื้นดินผืนนั้น และป้องกันที่ดินนั้นไว้ และฆ่าฟันคนฟีลิสเตีย และพระเยโฮวาห์ได้ทรงประทานชัยชนะอย่างใหญ่หลวง | لیکن سمّہ کھیت کے درمیان تک بڑھ گیا اور وہاں لڑتے لڑتے فلستیوں کو شکست دی۔ رب نے اُس کی معرفت بڑی فتح بخشی۔ | فوقف في وسط القطعة وأنقذها ، وضرب الفلسطينيين ، فصنع الرب خلاصا عظيما | |
23:13 | Then three of the thirty chief men went down at harvest time and came to David at the cave of Adullam. And the troop of Philistines encamped in the Valley of Rephaim. | Ook gingen af drie van de dertig hoofden, en kwamen in den oogst tot David, in de spelonk van Adullam; en de hoop der Filistijnen had zich gelegerd in het dal Rafaim. | Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. | Als sich einst das Lager der Philister in der Rafaïterebene befand, kamen drei von den Dreißig zu Beginn der Ernte hinab zur Höhle Adullam. | Y tres de los treinta principales descendieron y vinieron en tiempo de la siega á David á la cueva de Adullam: y el campo de los Filisteos estaba en el valle de Raphaim. | Tre dei Trenta scesero al tempo della mietitura e vennero da Davide nella caverna di Adullàm, mentre una schiera di Filistei era accampata nella valle dei Rèfaim. | Biçme zamanı Otuzlardan üçü Davutun yanına, Adullam Mağarasına gittiler. Bir Filist birliği Refaim Vadisinde ordugah kurmuştu. | 收割的时候,有三十个勇士中的三个人下到亚杜兰洞见大卫。非利士的军兵在利乏音谷安营。 | 收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。 | E três dos trinta principais desceram e vieram em tempo da colheita a Davi à cova de Adulão: e o acampamento dos filisteus estava no vale de Refaim. | Sekali datanglah tiga orang dari ketiga puluh kepala mendapatkan Daud, menjelang musim menuai, dekat gua Adulam, sedang sepasukan orang Filistin berkemah di lembah Refaim. | ในพวกทหารเอกสามสิบคนนั้นมีสามคนที่ลงมา และได้มาหาดาวิดที่ถ้ำอดุลลัมในฤดูเกี่ยวข้าว มีคนฟีลิสเตียกองหนึ่งตั้งค่ายอยู่ในหุบเขาเรฟาอิม | ¶ ایک اَور جنگ کے دوران داؤد عدُلام کے غار کے پہاڑی قلعے میں تھا جبکہ فلستی فوج نے وادیٔ رفائیم میں اپنی لشکرگاہ لگائی تھی۔ اُن کے دستوں نے بیت لحم پر بھی قبضہ کر لیا تھا۔ فصل کا موسم تھا۔ داؤد کے تیس اعلیٰ افسروں میں سے تین اُس سے ملنے آئے۔ | ونزل الثلاثة من الثلاثين رئيسا وأتوا في الحصاد إلى داود إلى مغارة عدلام ، وجيش الفلسطينيين نازل في وادي الرفائيين | |
23:14 | David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. | En David was toen in een vesting; en de bezetting der Filistijnen was toen te Bethlehem. | David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. | David hielt sich damals in der Bergfestung auf und ein Posten der Philister lag in Betlehem. | David entonces estaba en la fortaleza, y la guarnición de los Filisteos estaba en Beth-lehem. | Davide era allora nella fortezza e c'era un appostamento di Filistei a Betlemme. | Bu sırada Davut hisarda, ikinci Filist birliğiyse Beytlehemdeydi. | 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯・利恒。 | 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯‧利恆。 | Davi então estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém. | Pada waktu itu Daud ada di dalam kubu gunung dan pasukan pendudukan orang Filistin pada waktu itu ada di Betlehem. | คราวนั้นดาวิดประทับในที่กำบังเข้มแข็ง และทหารประจำป้อมของฟีลิสเตียก็อยู่ที่เบธเลเฮม | وكان داود حينئذ في الحصن ، وحفظة الفلسطينيين حينئذ في بيت لحم | ||
23:15 | And David said with longing, Oh, that someone would give me a drink of the water from the well of Bethlehem, which is by the gate! | En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die in de poort is? | David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? | Da bekam David großen Durst und er sagte: Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem? | Y David tuvo deseo, y dijo: Quién me diera á beber del agua de la cisterna de Beth-lehem, que está á la puerta! | Davide espresse un desiderio e disse: «Se qualcuno mi desse da bere l'acqua del pozzo che è vicino alla porta di Betlemme!». | Davut özlemle, "Keşke biri Beytlehemde kapının yanındaki kuyudan bana su getirse!" dedi. | 大卫渴想,说:「甚愿有人将伯・利恒城门旁、井里的水打来给我喝啊!」 | 大衛渴想,說:「甚願有人將伯‧利恆城門旁、井裏的水打來給我喝啊!」 | E Davi teve desejo, e disse: Quem me dera a beber da água da cisterna de Belém, que está à porta! | Lalu timbullah keinginan pada Daud, dan ia berkata: "Sekiranya ada orang yang memberi aku minum air dari perigi Betlehem yang ada dekat pintu gerbang!" | ดาวิดตรัสด้วยความอาลัยว่า "ใครหนอจะส่งน้ำจากบ่อที่เบธเลเฮมซึ่งอยู่ข้างประตูเมืองมาให้เราดื่มได้" | داؤد کو شدید پیاس لگی، اور وہ کہنے لگا، ”کون میرے لئے بیت لحم کے دروازے پر کے حوض سے کچھ پانی لائے گا؟“ | فتأوه داود وقال : من يسقيني ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب | |
23:16 | So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord. | Toen braken die drie helden door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die in de poort is, en droegen het, en kwamen tot David; doch hij wilde dat niet drinken, maar goot het uit voor den HEERE. | Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel. | Da drangen die drei Helden in das Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem, nahmen es mit und brachten es David. Doch er wollte es nicht trinken, sondern goss es für den Herrn als Trankopfer aus | Entonces los tres valientes rompieron por el campo de los Filisteos, y sacaron agua de la cisterna de Beth-lehem, que estaba á la puerta; y tomaron, y trajéronla á David: mas él no la quiso beber, sino derramóla á Jehová, diciendo: | I tre prodi si aprirono un varco attraverso il campo filisteo, attinsero l'acqua dal pozzo di Betlemme, vicino alla porta, la presero e la presentarono a Davide; il quale però non ne volle bere, ma la sparse davanti al Signore, | Bu Üçler Filist ordugahının ortasından geçerek Beytlehemde kapının yanındaki kuyudan su çekip Davuta getirdiler. Ama Davut içmek istemedi; suyu yere dökerek RABbe sundu. | 这三个勇士就闯过非利士人的军队,从伯・利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在 耶和华面前, | 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊,從伯‧利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在 耶和華面前, | Então os três valentes irromperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água da cisterna de Belém, que estava à porta; e tomaram, e trouxeram-na a Davi: mas ele não a quis beber, mas derramou-a ao SENHOR, dizendo: | Lalu ketiga pahlawan itu menerobos perkemahan orang Filistin, mereka menimba air dari perigi Betlehem yang ada dekat pintu gerbang, mengangkatnya dan membawanya kepada Daud. Tetapi Daud tidak mau meminumnya, melainkan mempersembahkannya sebagai korban curahan kepada TUHAN, | ทแกล้วทหารสามคนนั้นก็แหกค่ายคนฟีลิสเตียเข้าไป ตักน้ำที่บ่อเบธเลเฮมซึ่งอยู่ข้างประตูเมือง นำมาถวายแก่ดาวิด แต่ดาวิดหาทรงดื่มน้ำนั้นไม่ พระองค์ทรงเทออกถวายแด่พระเยโฮวาห์ | یہ سن کر تینوں افسر فلستیوں کی لشکرگاہ پر حملہ کر کے اُس میں گھس گئے اور لڑتے لڑتے بیت لحم کے حوض تک پہنچ گئے۔ اُس سے کچھ پانی بھر کر وہ اُسے داؤد کے پاس لے آئے۔ لیکن اُس نے پینے سے انکار کر دیا بلکہ اُسے قربانی کے طور پر اُنڈیل کر رب کو پیش کیا | فشق الأبطال الثلاثة محلة الفلسطينيين واستقوا ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب ، وحملوه وأتوا به إلى داود ، فلم يشأ أن يشربه ، بل سكبه للرب | |
23:17 | And he said, Far be it from me, O Lord, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives? Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men. | En zeide: Het zij verre van mij, o HEERE, dat ik dit zou doen; zou ik drinken het bloed der mannen, die heengegaan zijn met gevaar van hun leven? En hij wilde het niet drinken. Dit deden die drie helden. | Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. | und sagte: Das sei fern von mir, Herr, dass ich so etwas tue. Ist es nicht sozusagen das Blut der Männer, die unter Lebensgefahr hingegangen sind? Darum wollte er es nicht trinken. Eine solche Tat vollbrachten die drei Helden. | Lejos sea de mí, oh Jehová, que yo haga esto. ¿He de beber yo la sangre de los varones que fueron con peligro de su vida? Y no quiso beberla. Los tres valientes hicieron esto. | dicendo: «Lungi da me, Signore, il fare tal cosa! E' il sangue di questi uomini, che sono andati là a rischio della loro vita!». Non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi. | "Ya RAB, bunu yapmak benden uzak olsun!" dedi, "Canlarını tehlikeye atıp giden bu üç kişinin kanını mı içeyim?" Bu yüzden suyu içmek istemedi. Bu üç kişinin yiğitliği işte böyleydi. | 说:「 耶和华啊,这三个人冒死去打水;这水好像他们的血一般,我断不敢喝。」如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。 | 說:「 耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。 | Longe seja de mim, ó SENHOR, que eu faça isto. Eis de beber eu o sangue dos homens que foram com perigo de sua vida? E não quis bebê-la. Os três valentes fizeram isto. | katanya: "Jauhlah dari padaku, ya TUHAN, untuk berbuat demikian! Bukankah ini darah orang-orang yang telah pergi dengan mempertaruhkan nyawanya?" Dan tidak mau ia meminumnya. Itulah yang dilakukan ketiga pahlawan itu. | และตรัสว่า "ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ซึ่งข้าพระองค์จะกระทำเช่นนี้ ก็ขอให้ห่างไกลจากข้าพระองค์ นี่คือโลหิตของผู้ที่ไปมาด้วยการเสี่ยงชีวิตของเขามิใช่หรือ" เพราะฉะนั้นพระองค์หาทรงดื่มไม่ ทแกล้วทหารทั้งสามได้กระทำสิ่งเหล่านี้ | اور بولا، ”رب نہ کرے کہ مَیں یہ پانی پیوں۔ اگر ایسا کرتا تو اُن آدمیوں کا خون پیتا جو اپنی جان پر کھیل کر پانی لائے ہیں۔“ اِس لئے وہ اُسے پینا نہیں چاہتا تھا۔ یہ اِن تین سورماؤں کے زبردست کاموں کی ایک مثال ہے۔ | وقال : حاشا لي يارب أن أفعل ذلك هذا دم الرجال الذين خاطروا بأنفسهم . فلم يشأ أن يشربه . هذا ما فعله الثلاثة الأبطال | |
23:18 | Now Abishai the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of another three. He lifted his spear against three hundred men, killed them, and won a name among these three. | Abisai, Joabs broeder, de zoon van Zeruja, die was ook een hoofd van drieen; en die hief zijn spies op tegen driehonderd, die van hem verslagen werden; en hij had een naam onder die drie. | Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois. | Joabs Bruder Abischai, der Sohn der Zeruja, war der Anführer der Dreißig. Er schwang seinen Speer über dreihundert Männer und erschlug sie; bei den drei Helden hatte er einen großen Namen. | Y Abisai hermano de Joab, hijo de Sarvia, fué el principal de los tres; el cual alzó su lanza contra trescientos, que mató; y tuvo nombre entre los tres. | Abisài, fratello di Ioab, figlio di Zeruià, fu il capo dei Trenta. Egli impugnò la lancia contro trecento uomini e li trafisse; si acquistò fama fra i trenta. | Yoavın kardeşi, Seruya oğlu Avişay Üçlerin önderiydi. Mızrağını kaldırıp üç yüz kişiyi öldürdü. Bu yüzden Üçler kadar ünlendi. | 洗鲁雅的儿子、约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领;他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 | 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。 | E Abisai irmão de Joabe, filho de Zeruia, foi o principal dos três; o qual levantou sua lança contra trezentos, que matou; e teve nome entre os três. | Abisai, adik Yoab, anak Zeruya, dialah kepala ketiga puluh orang itu. Dan dialah yang mengayunkan tombaknya melawan tiga ratus orang yang mati ditikamnya; ia mendapat nama di antara ketiga puluh orang itu. | ฝ่ายอาบีชัยน้องชายของโยอาบบุตรชายนางเศรุยาห์ เป็นหัวหน้าของทั้งสามคนนั้น ท่านได้ยกหอกต่อสู้ทหารสามร้อยคน และฆ่าตายสิ้น และได้รับชื่อเสียงดังวีรบุรุษสามคนนั้น | ¶ یوآب بن ضرویاہ کا بھائی ابی شے مذکورہ تین سورماؤں پر مقرر تھا۔ ایک دفعہ اُس نے اپنے نیزے سے 300 آدمیوں کو مار ڈالا۔ تینوں کی نسبت اُس کی دُگنی عزت کی جاتی تھی، لیکن وہ خود اُن میں گنا نہیں جاتا تھا۔ | وأبيشاي أخو يوآب ابن صروية هو رئيس ثلاثة . هذا هز رمحه على ثلاث مئة قتلهم ، فكان له اسم بين الثلاثة | |
23:19 | Was he not the most honored of three? Therefore he became their captain. However, he did not attain to the first three. | Was hij niet de heerlijkste van die drie? Daarom was hij hun tot een overste. Maar hij kwam niet tot aan die eerste drie. | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers. | Unter den Dreißig war er hoch geehrt und er wurde ihr Anführer, aber an die Drei reichte er nicht heran. | El era el más aventajado de los tres, y el primero de ellos; mas no llegó á los tres primeros. | Fu il più glorioso dei Trenta e perciò fu fatto loro capo, ma non giunse alla pari dei Tre. | Üçlerin en saygın kişisiydi ve onların önderi oldu. Ama Üçlerden sayılmadı. | 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。 | 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。 | Ele era o mais preeminente dos três, e o primeiro deles; mas não chegou aos três primeiros. | Bukankah ia yang paling dihormati di antara ketiga puluh orang itu? Memang ia menjadi pemimpin mereka, tetapi ia tidak dapat menyamai triwira itu. | ท่านเป็นผู้ที่มีชื่อเสียงโด่งดังที่สุดในสามคนนั้นมิใช่หรือ ฉะนั้นได้เป็นผู้บังคับบัญชาของเขา แต่ท่านไม่มียศเท่ากับสามคนแรกนั้น | ألم يكرم على الثلاثة فكان لهم رئيسا ، إلا أنه لم يصل إلى الثلاثة الأول | ||
23:20 | Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day. | Voorts Benaja, de zoon van Jojada, de zoon van een dapperen man, groot van daden, van Kabzeel; die sloeg twee sterke leeuwen van Moab; ook ging hij af, en sloeg een leeuw in het midden van een kuil in den sneeuwtijd. | Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. | Benaja aus Kabzeel, der Sohn Jojadas, war ein tapferer Mann, der große Taten vollbrachte. Er erschlug die beiden Söhne Ariëls aus Moab. Als einmal Schnee gefallen war, kam er zu einer Zisterne und erlegte darin einen Löwen. | Después, Benaía hijo de Joiada, hijo de un varón esforzado, grande en hechos, de Cabseel. Este hirió dos leones de Moab: y él mismo descendió, é hirió un león en medio de un foso en el tiempo de la nieve: | Poi veniva Benaià, figlio di Ioiadà, uomo valoroso, celebre per le sue prodezze, oriundo da Cabseèl. Egli uccise i due figli di Arièl, di Moab. Scese anche in mezzo a una cisterna, dove uccise un leone, in un giorno di neve. | Yehoyada oğlu Kavseelli Benaya yürekli bir savaşçıydı. Büyük işler başardı. Aslan yürekli iki Moavlıyı öldürdü. Ayrıca karlı bir gün çukura inip bir aslan öldürdü. | 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事;他杀了两个像狮子的摩押人,又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子, | 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了兩個像獅子的摩押人,又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子, | Depois, Benaia filho de Joiada, filho de um homem esforçado, grande em feitos, de Cabzeel. Este feriu dois leões de Moabe: e ele mesmo desceu, e feriu um leão em meio de um fosso no tempo da neve: | Selanjutnya Benaya bin Yoyada, anak seorang yang gagah perkasa, yang besar jasanya, yang berasal dari Kabzeel; ia menewaskan kedua pahlawan besar dari Moab. Juga pernah ia turun ke dalam lobang dan membunuh seekor singa pada suatu hari bersalju. | เบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา เป็นบุตรชายของคนแข็งกล้าแห่งเมืองขับเซเอล เป็นคนประกอบมหกิจ ท่านได้ฆ่าคนดุจสิงโตของโมอับเสียสองคน ท่านได้ลงไปฆ่าสิงโตที่ในบ่อในวันที่หิมะตกด้วย | ¶ بِنایاہ بن یہویدع بھی زبردست فوجی تھا۔ وہ قبضئیل کا رہنے والا تھا، اور اُس نے بہت دفعہ اپنی مردانگی دکھائی۔ موآب کے دو بڑے سورما اُس کے ہاتھوں ہلاک ہوئے۔ ایک بار جب بہت برف پڑ گئی تو اُس نے ایک حوض میں اُتر کر ایک شیرببر کو مار ڈالا جو اُس میں گر گیا تھا۔ | وبناياهو بن يهوياداع ، ابن ذي بأس ، كثير الأفعال ، من قبصئيل ، هو الذي ضرب أسدي موآب ، وهو الذي نزل وضرب أسدا في وسط جب يوم الثلج | |
23:21 | And he killed an Egyptian, a spectacular man. The Egyptian had a spear in his hand; so he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear. | Daartoe sloeg hij een Egyptischen man, een man van aanzien; en in de hand des Egyptenaars was een spies, maar hij ging tot hem af met een staf; en hij rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en doodde hem met zijn eigen spies. | Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer. | Auch erschlug er einen Ägypter, einen Furcht erregenden Mann. Der Ägypter hatte einen Speer in der Hand. Benaja aber ging nur mit einem Stock auf ihn los, riss ihm den Speer aus der Hand und tötete ihn mit diesem Speer. | También hirió él á un Egipcio, hombre de grande estatura: y tenía el Egipcio una lanza en su mano; mas descendió á él con un palo, y arrebató al Egipcio la lanza de la mano, y matólo con su propia lanza. | Uccise anche un Egiziano, uomo d'alta statura, che teneva una lancia in mano; Benaià gli scese contro con un bastone, strappò di mano all'Egiziano la lancia e lo uccise con la lancia di lui. | İri yarı bir Mısırlıyı da öldürdü. Mısırlının elinde mızrak vardı. Benaya sopayla onun üzerine yürüdü. Mızrağı elinden kaptığı gibi onu kendi mızrağıyla öldürdü. | 又杀了一个强壮的埃及人;埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。 | 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。 | Também feriu ele a um egípcio, homem de grande estatura; e tinha o egípcio uma lança em sua mão; mas desceu a ele com um cajado, e arrebatou ao egípcio a lança da mão, e o matou com sua própria lança. | Pula ia membunuh seorang Mesir, seorang yang tinggi perawakannya; di tangan orang Mesir itu ada tombak, tetapi ia mendatanginya dengan tongkat, merampas tombak itu dari tangan orang Mesir itu, lalu membunuh orang itu dengan tombaknya sendiri. | ท่านได้ฆ่าคนอียิปต์คนหนึ่งเป็นชายรูปร่างงาม คนอียิปต์นั้นถือหอกอยู่ แต่เบไนยาห์ถือไม้เท้าลงไปหาเขาและแย่งเอาหอกมาจากมือของคนอียิปต์คนนั้น และฆ่าเขาตายด้วยหอกของเขาเอง | ایک اَور موقع پر اُس کا واسطہ ایک دیو قامت مصری سے پڑا۔ مصری کے ہاتھ میں نیزہ تھا جبکہ اُس کے پاس صرف لاٹھی تھی۔ لیکن بِنایاہ نے اُس پر حملہ کر کے اُس کے ہاتھ سے نیزہ چھین لیا اور اُسے اُس کے اپنے ہتھیار سے مار ڈالا۔ | وهو ضرب رجلا مصريا ذا منظر ، وكان بيد المصري رمح ، فنزل إليه بعصا وخطف الرمح من يد المصري وقتله برمحه | |
23:22 | These things Benaiah the son of Jehoiada did, and won a name among three mighty men. | Die dingen deed Benaja, de zoon van Jojada; dies had hij een naam onder de drie helden. | Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. | Solche Taten vollbrachte Benaja, der Sohn Jojadas. Er hatte bei den drei Helden einen großen Namen. | Esto hizo Benaía hijo de Joiada, y tuvo nombre entre los tres valientes. | Questo fece Benaià figlio di Ioiadà, e si acquistò fama tra i trenta prodi. | Yehoyada oğlu Benayanın yaptıkları bunlardır. Bu sayede o da üç yiğitler kadar ünlendi. | 这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。 | 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。 | Isto fez Benaia filho de Joiada, e teve nome entre os três valentes. | Itulah yang diperbuat Benaya bin Yoyada; ia mendapat nama di antara ketiga puluh pahlawan itu. | เบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดาได้กระทำกิจเหล่านี้และได้ชื่อเสียงดั่งวีรบุรุษสามคนนั้น | ایسی بہادری دکھانے کی بنا پر بِنایاہ بن یہویدع مذکورہ تین آدمیوں کے برابر مشہور ہوا۔ | هذا ما فعله بناياهو بن يهوياداع ، فكان له اسم بين الثلاثة الأبطال | |
23:23 | He was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard. | Hij was de heerlijkste van de dertig, maar tot die drie eersten kwam hij niet; en David stelde hem over zijn trawanten. | Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. | Unter den Dreißig war er hoch geehrt, aber an die Drei reichte er nicht heran. David stellte ihn an die Spitze seiner Leibwache. | De los treinta fué el más aventajado; pero no llegó á los tres primeros. Y púsolo David en su consejo. | Fu il più illustre dei Trenta, ma non giunse alla pari dei Tre. Davide lo ammise nel suo consiglio. | Benaya Otuzlar arasında saygın bir yer edindiyse de, Üçlerden sayılmadı. Davut onu muhafız birliği komutanlığına atadı. | 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。 | 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。 | Dos trinta foi o mais preeminente; mas não chegou aos três primeiros. E Davi o pôs em seu conselho. | Di antara ketiga puluh orang itu ia paling dihormati, tetapi ia tidak dapat menyamai triwira. Dan Daud mengangkat dia mengepalai pengawalnya. | ท่านมีชื่อเสียงโด่งดังกว่าสามสิบคนนั้น แต่ท่านไม่มียศเท่ากับสามคนแรกนั้น และดาวิดก็ทรงแต่งท่านให้เป็นผู้บังคับบัญชาทหารรักษาพระองค์ | تیس افسروں کے دیگر مردوں کی نسبت اُس کی زیادہ عزت کی جاتی تھی، لیکن وہ مذکورہ تین آدمیوں میں گنا نہیں جاتا تھا۔ داؤد نے اُسے اپنے محافظوں پر مقرر کیا۔ | وأكرم على الثلاثين ، إلا أنه لم يصل إلى الثلاثة . فجعله داود من أصحاب سره | |
23:24 | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | Asahel, Joabs broeder, was onder de dertig; Elhanan, de zoon van Dodo, van Bethlehem; | Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. | Zu den Dreißig gehörte Joabs Bruder Asaël, ferner Elhanan aus Betlehem, der Sohn Dodos, | Asael hermano de Joab fué de los treinta; Elhaanan hijo de Dodo de Beth-lehem; | Poi vi erano Asaèl fratello di Ioab, uno dei Trenta; Elcanàn figlio di Dodò, di Betlemme. | Otuzların arasında sayılan ötekiler şunlardır: Yoavın kardeşi Asahel,Beytlehemli Dodo oğlu Elhanan, | 三十个勇士里有约押的兄弟亚撒黑,伯・利恒人朵多的儿子伊勒哈难, | 三十個勇士裏有約押的兄弟亞撒黑,伯‧利恆人朵多的兒子伊勒哈難, | Asael irmão de Joabe foi dos trinta; Elanã filho de Dodô de Belém; | Asael, saudara Yoab, ada di antara ketiga puluh orang itu; selanjutnya Elhanan bin Dodo, dari Betlehem; | อาสาเฮลน้องชายของโยอาบเป็นคนหนึ่งในสามสิบคนนั้น เอลฮานันบุตรชายของโดโดชาวเบธเลเฮม | ¶ ذیل کے آدمی بادشاہ کے 30 سورماؤں میں شامل تھے۔ یوآب کا بھائی عساہیل، بیت لحم کا اِلحنان بن دودو، | وعسائيل أخو يوآب كان من الثلاثين ، وألحانان بن دودو من بيت لحم | |
23:25 | Shammah the Harodite, Elika the Harodite, | Samma, de Harodiet; Elika, de Harodiet; | Schamma, de Harod. Elika, de Harod. | Schamma und Elika aus Harod, | Samma de Harodi, Elica de Harodi; | Sammà di Caròd; Elikà di Caròd; | İkisi de Harotlu olan Şamma ve Elika, | 哈律人沙玛,哈律人以利加, | 哈律人沙瑪,哈律人以利加, | Samá harodita, Elica harodita; | Sama, orang Harod; Elika, orang Harod; | ชัมมาห์ชาวเมืองฮาโรด เอลีคาชาวเมืองฮาโรด | ¶ سمّہ حرودی، اِلیقہ حرودی، | وشمة الحرودي ، وأليقا الحرودي | |
23:26 | Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, | Helez, de Paltiet; Ira, de zoon van Ikes, de Thekoiet; | Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. | Helez aus Pelet, Ira aus Tekoa, der Sohn des Ikkesch, | Heles de Palti, Hira, hijo de Jecces, de Tecoa; | Cèles di Pelèt; Ira figlio di Ikkès, di Tekòa; | Paletli Heles, Tekoalı İkkeş oğlu İra, | 帕勒提人希利斯,提哥亚人益吉的儿子以拉, | 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉, | Heles paltita, Ira, filho de Iques, de Tecoa; | Heles, orang Palti; Ira anak Ikesh orang Tekoa; | เฮเลสคนเปเลท อิราบุตรชายอิกเขชชาวเมืองเทโคอา | خلِص فلطی، تقوع کا عیرا بن عقیس، | وحالص الفلطي ، وعيرا بن عقيش التقوعي | |
23:27 | Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite, | Abi-ezer, de Anetothiet; Mebunnai, de Husathiet; | Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha. | Abiëser aus Anatot, Sibbechai aus Huscha, | Abiezer de Anathoth, Mebunnai de Husa; | Abièzer di Anatot; Mebunnài di Cusà; | Anatotlu Aviezer, Huşalı Mevunnay, | 亚拿突人亚比以谢,户沙人米本乃, | 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃, | Abiezer de Anatote, Mebunai husatita; | Abiezer, orang Anatot; Mebunai, orang Husa; | อาบีเยเซอร์ชาวเมืองอานาโธท เมบุนนัยคนหุชาห์ | عنتوت کا ابی عزر، مبونی حوساتی، | وأبيعزر العناثوثي ، ومبوناي الحوشاتي | |
23:28 | Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, | Zalmon, de Ahohiet; Maharai, de Netofathiet; | Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha. | Zalmon, der Ahoachiter, Machrai aus Netofa, | Selmo de Hahoh, Maharai de Netophath; | Zalmòn di Acòach; Maharai di Netofà; | Ahohlu Salmon, Netofalı Mahray, | 亚何亚人撒们,尼陀法人玛哈莱, | 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊, | Zalmom aoíta, Maarai de Netofate; | Zalmon, orang Ahohi; Maharai, orang Netofa; | ศัลโมนชาวอาโหไฮ มาหะรัยชาวเนโทฟาห์ | ضلمون اخوحی، مَہری نطوفاتی، | وصلمون الأخوخي ، ومهراي النطوفاتي | |
23:29 | Heleb the son of Baanah (the Netophathite), Ittai the son of Ribai from Gibeah of the children of Benjamin, | Heleb, de zoon van Baena, de Netofathiet; Ithai, de zoon van Ribai, van Gibea der kinderen Benjamins; | Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. | Heled aus Netofa, der Sohn Baanas, Ittai aus Gibea in Benjamin, der Sohn Ribais, | Helec hijo de Baana de Netophath, Ittai hijo de Ribai de Gabaa de los hijos de Benjamín; | Chèleb figlio di Baanà, di Netofà; Ittài figlio di Ribài, di Gàbaa di Beniamino; Benaià di Piratòn; | Netofalı Baana oğlu Helev,Benyaminoğullarından Givalı Rivay oğlu İttay, | 尼陀法人巴拿的儿子希立,便雅悯族、基比亚人利拜的儿子以太, | 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太, | Helebe filho de Baaná de Netofate, Itai filho de Ribai de Gibeá dos filhos de Benjamim; | Heleb anak Baana orang Netofa; Itai bin Ribai, dari Gibea orang Benyamin; | เฮเลบบุตรชายบาอานาห์ชาวเนโทฟาห์ อิททัยบุตรชายรีบัยชาวกิเบอาห์แห่งคนเบนยามิน | حلِب بن بعنہ نطوفاتی، بن یمینی شہر جِبعہ کا اِتّی بن ریبی، | وخالب بن بعنة النطوفاتي ، وإتاي بن ريباي من جبعة بني بنيامين | |
23:30 | Benaiah a Pirathonite, Hiddai from the brooks of Gaash, | Benaja, de Pirhathoniet; Hiddai, van de beken van Gaas; | Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch. | Benaja aus Piraton, Hiddai aus Nahale-Gaasch, | Benaía Pirathonita, Hiddai del arroyo de Gaas; | Iddài di Nahale-Gaàs; | Piratonlu Benaya, Gaaş vadilerinden Hidday, | 比拉顿人比拿雅,迦实溪人希太, | 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太, | Benaia piratonita, Hidai do ribeiro de Gaás; | Benaya, orang Piraton; Hidai dari lembah-lembah Gaas; | เบไนยาห์ชาวปิราโธน ฮิดดัยชาวลำธารกาอัช | بِنایاہ فِرعاتونی، نحلے جعس کا ہِدّی، | وبنايا الفرعتوني ، وهداي من أودية جاعش | |
23:31 | Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, | Abi-Albon, de Arbathiet; Azmaveth, de Barhumiet; | Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum. | Abialbon aus Bet-Araba, Asmawet aus Bahurim, | Abi-albon de Arbath, Asmaveth de Barhum; | Abi-Albòn di Arbàt; Azmàvet di Bacurìm; | Arvalı Avialvon, Barhumlu Azmavet, | 伯・亚拉巴人亚比・亚本,巴鲁米人押斯玛弗, | 伯‧亞拉巴人亞比‧亞本,巴魯米人押斯瑪弗, | Abi-Albom de Arbate, Azmavete barumita; | Abialbon, orang Bet-Araba; Azmawet, orang Bahurim; | อาบีอัลโบนคนอารบาห์ อัสมาเวทชาวบาฮูริม | ابی علبون عرباتی، عزماوت برحومی، | وأبو علبون العرباتي ، وعزموت البرحومي | |
23:32 | Eliahba the Shaalbonite (of the sons of Jashen), Jonathan, | Eljachba, de Saalboniet; van de zonen van Jazen, Jonathan; | Eliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan. | Eljachba aus Schaalbon, Jaschen aus Nun, | Elihaba de Saalbón, Jonathán de los hijo de Jassén; | Eliacbà di Saalbòn; Iasèn di Gun; | Şaalbonlu Elyahba, Yaşanın oğulları ve Yonatan, | 沙本人以利雅哈巴,雅善儿子中的约拿单, | 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單, | Eleaba de Saalbom, Jônatas dos filhos de Jásen; | Elyahba, orang Saalbon; Yasyen, orang Guni; Yonatan | เอลียาบาชาวชาอัลโบน โยนาธานซึ่งเป็นคนหนึ่งในบรรดาบุตรชายของยาเชน | اِلیَحبا سعلبونی، بنی یسین، یونتن بن سمّہ ہراری، اخی آم بن سرار ہراری، | وأليحبا الشعلبوني ، ومن بني ياشن : يوناثان | |
23:33 | Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, | Samma, de Harariet; Ahiam, de zoon van Sarar, de Harariet; | Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar. | Schamma aus Harar, Ahiam aus Harar, der Sohn Scharars, | Samma de Arar, Ahiam hijo de Sarar de Arar. | Giònata figlio di Sammà, di Aràr; Achiàm figlio di Saràr, di Afàr; | Hararlı Şamma, Hararlı Şarar oğlu Ahiam, | 哈拉人沙玛,哈拉人沙拉的儿子亚希暗, | 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗, | Samá de Harar, Aião filho de Sarar de Harar. | anak Sama orang Harari; Ahiam bin Sarar, orang Harari; | ชัมมาห์ชาวฮาราร์ อาหิยัมบุตรชายของชาราร์คนฮาราร์ | وشمة الهراري ، وأخيآم بن شارار الأراري | ||
23:34 | Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, | Elifelet, de zoon van Ahasbai, de zoon van een Maachathiet; Eliam, de zoon van Achitofel, de Giloniet; | Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Eliam, fils d'Achitophel, de Guilo. | Elifelet aus Maacha, der Sohn Ahasbais, Eliam aus Gilo, der Sohn Ahitofels, | Elipheleth hijo de Asbai hijo de Maachâti; Eliam hijo de Achîtophel de Gelón; | Elifèlet figlio di Acasbài, il Maacatita; Eliàm figlio di Achitòfel, di Ghilo; | Maakalı Ahasbay oğlu Elifelet,Gilolu Ahitofel oğlu Eliam, | 玛迦人亚哈拜的儿子以利法列,基罗人亚希多弗的儿子以连, | 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連, | Elifelete filho de Aasbai filho do maacatita; Eliã filho de Aitofel gilonita; | Elifelet anak Ahasbai orang Maakha; Eliam anak Ahitofel orang Gilo; | เอลีเฟเลทบุตรชายอาหัสบัยบุตรชายของชาวมาอาคาห์ เอลีอัมบุตรชายอาหิโธเฟลชาวกิโลห์ | اِلی فلط بن احسبی معکاتی، اِلی عام بن اخی تُفل جلونی، | وأليفلط بن أحسباي ابن المعكي ، وأليعام بن أخيتوفل الجيلوني | |
23:35 | Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, | Hezrai, de Karmeliet; Paerai, de Arbiet; | Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab. | Hezro aus Karmel, Paarai aus Arab, | Hesrai del Carmelo, Pharai de Arbi; | Chesrài del Carmelo; Paarài di Aràb; | Karmelli Hesray, Aravlı Paaray, | 迦密人希斯莱,亚巴人帕莱, | 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊, | Hezrai do Carmelo, Paarai arbita; | Hezrai, orang Karmel; Paerai, orang Arbi; | เฮสโรชาวคารเมล ปารัยชาวอาราบ | حصرو کرملی، فعری اربی، | وحصراي الكرملي ، وفعراي الأربي | |
23:36 | Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, | Jig-al, de zoon van Nathan, van Zoba; Bani, de Gadiet; | Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad. | Jigal aus Zoba, der Sohn Natans, Mibhar aus Gad, | Igheal hijo de Nathán de Soba, Bani de Gadi; | Igàl figlio di Natàn, da Zobà; Banì di Gad; | Sovalı Natan oğlu Yigal, Gatlı Bani, | 琐巴人拿单的儿子以甲,迦得人巴尼, | 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼, | Igal filho de Natã de Zobá, Bani gadita; | Yigal bin Natan, dari Zoba; Bani, orang Gad; | อิกาลบุตรชายนาธันชาวโศบาห์ บานีคนกาด | ضوباہ کا اِجال بن ناتن، بانی جادی، | ويجآل بن ناثان من صوبة ، وباني الجادي | |
23:37 | Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite (armorbearer of Joab the son of Zeruiah), | Zelek, de Ammoniet; Naharai, de Beerothiet, de wapendrager van Joab, den zoon van Zeruja; | Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. | Zelek, der Ammoniter, Nachrai aus Beerot, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja, | Selec de Ammón, Naharai de Beeroth, escudero de Joab hijo de Sarvia; | Zèlek l'Ammonita; Nacrai da Beeròt, scudiero di Ioab, figlio di Zeruià; | Ammonlu Selek, Seruya oğlu Yoavın silah taşıyıcısı Beerotlu Nahray, | 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的, | 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿兵器的, | Zeleque de Amom, Naarai de Beerote, escudeiro de Joabe filho de Zeruia; | Zelek, orang Amon; Naharai, orang Beerot, pembawa senjata Yoab anak Zeruya; | เศเลกคนอัมโมน นาหะรัยชาวเบเอโรท คนถือเครื่องอาวุธของโยอาบบุตรชายนางเศรุยาห์ | صِلق عمونی، یوآب بن ضرویاہ کا سلاح بردار نحری بیروتی، | وصالق العموني ، ونحراي البئيروتي ، حامل سلاح يوآب بن صروية | |
23:38 | Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, | Ira, de Jethriet; Gareb, de Jethriet; | Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. | Ira aus Jattir, Gareb aus Jattir | Ira de Ithri, Gareb de Ithri; | Irà di Ièter; Garèb di Ièter; | Yattirli İra ve Garev, | 以帖人以拉,以帖人迦立, | 以帖人以拉,以帖人迦立, | Ira itrita, Garebe itrita; | Ira, orang Yetri; Gareb, orang Yetri; | อิราคนอิทไรต์ กาเรบคนอิทไรต์ | عیرا اِتری، جریب اِتری | وعيرا اليثري ، وجارب اليثري | |
23:39 | and Uriah the Hittite: thirty-seven in all. | Uria, de Hethiet, zeven en dertig in alles. | Urie, le Héthien. En tout, trente-sept. | sowie Urija, der Hetiter. Im Ganzen (waren es) siebenunddreißig. | Uría Hetheo. Entre todos treinta y siete. | Uria l'Hittita. In tutto trentasette. | Hititli Uriya.Tümü otuz yedi kişiydi. | 赫人乌利亚,共有三十七人。 | 赫人烏利亞,共有三十七人。 | Urias heteu. Entre todos trinta e sete. | Uria, orang Het, semuanya tiga puluh tujuh orang. | อุรีอาห์คนฮิตไทต์ รวมสามสิบเจ็ดคนด้วยกัน | اور اُوریاہ حِتّی۔ آدمیوں کی کُل تعداد 37 تھی۔ | وأوريا الحثي . الجميع سبعة وثلاثون |