2Samuel 22
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
2Samuel Chapter 22
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
22:1 | Then David spoke to the Lord the words of this song, on the day when the Lord had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. | En David sprak de woorden dezes lieds tot den HEERE, ten dage als de HEERE hem verlost had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul. | ¶ David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | David sang dem Herrn an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Gewalt Sauls errettet hatte, folgendes Lied: | Y HABLO David á Jehová las palabras de este cántico, el día que Jehová le había librado de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saúl. | Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul. | RAB, Davutu bütün düşmanlarının ve Saulun elinden kurtardığı gün Davut RABbe şu ezgiyi okudu. | 当 耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向 耶和华念这诗, | 當 耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向 耶和華念這詩, | E falou Davi ao SENHOR as palavras deste cântico, o dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos e da mão de Saul. | Daud mengatakan perkataan nyanyian ini kepada TUHAN pada waktu TUHAN telah melepaskan dia dari cengkeraman semua musuhnya dan dari cengkeraman Saul. | ในวันที่พระเยโฮวาห์ทรงช่วยดาวิดให้พ้นจากมือของศัตรูทั้งสิ้นของพระองค์ท่าน และให้พ้นจากพระหัตถ์ของซาอูล ดาวิดก็ถวายถ้อยคำของเพลงบทนี้แด่พระเยโฮวาห์ | ¶ جس دن رب نے داؤد کو تمام دشمنوں اور ساؤل کے ہاتھ سے بچایا اُس دن بادشاہ نے گیت گایا، | وكلم داود الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي أنقذه فيه الرب من أيدي كل أعدائه ومن يد شاول | |
22:2 | And he said: The Lord is my rock and my fortress and my deliverer; | Hij zeide dan: De HEERE is mij mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper. | Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. | Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter, | Y dijo: Jehová es mi roca, y mi fortaleza, y mi libertador; | «Il Signore è la mia roccia, la mia fortezza, il mio liberatore, Egli disse: | Şöyle dedi: "RAB benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır, | 说: 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, | 說: 耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主, | E disse: O SENHOR é minha rocha, e minha fortaleza, e meu libertador; | Ia berkata: "Ya, TUHAN, bukit batuku, kubu pertahananku dan penyelamatku, | พระองค์ท่านตรัสว่า "พระเยโฮวาห์ทรงเป็นศิลา ป้อมปราการ และผู้ช่วยให้รอดพ้นของข้าพเจ้า | ¶ ”رب میری چٹان، میرا قلعہ اور میرا نجات دہندہ ہے۔ | فقال : الرب صخرتي وحصني ومنقذي | |
22:3 | The God of my strength, in whom I will trust; My shield and the horn of my salvation, My stronghold and my refuge; My Savior, You save me from violence. | God is mijn Rots, ik zal op Hem betrouwen; mijn Schild en de Hoorn mijns heils, mijn Hoog Vertrek en mijn Toevlucht, mijn Verlosser! Van geweld hebt Gij mij verlost! | Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence. | mein Gott, mein Fels, bei dem ich mich berge, mein Schild und sicheres Heil, meine Feste, meine Zuflucht, mein Helfer, der mich vor der Gewalttat rettet. | Dios de mi roca, en él confiaré: Mi escudo, y el cuerno de mi salud, mi fortaleza, y mi refugio; Mi salvador, que me librarás de violencia. | il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo! Sei la mia roccaforte che mi salva: tu mi salvi dalla violenza. | Tanrım, kayamdır, Ona sığınırım,Kalkanım, güçlü kurtarıcım,Korunağım, sığınacak yerimdir.Kurtarıcım, zorbalıktan beni sen kurtarırsın! | 我的 上帝,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,是我的避难所。我的救主啊,你是救我脱离强暴的。 | 我的 上帝,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。 | Deus de minha rocha, nele confiarei: Meu escudo, e o poder de minha salvação, minha fortaleza, e meu refúgio; Meu salvador, que me livrarás de violência. | Allahku, gunung batuku, tempat aku berlindung, perisaiku, tanduk keselamatanku, kota bentengku, tempat pelarianku, juruselamatku; Engkau menyelamatkan aku dari kekerasan. | เป็นพระเจ้าซึ่งทรงเป็นศิลาของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะวางใจในพระองค์ พระองค์เป็นโล่และเป็นเขาแห่งความรอดของข้าพเจ้า เป็นที่กำบังเข้มแข็งและเป็นที่ลี้ภัยของข้าพเจ้า องค์พระผู้ช่วยของข้าพระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดจากความทารุณ | ¶ میرا خدا میری چٹان ہے جس میں مَیں پناہ لیتا ہوں۔ وہ میری ڈھال، میری نجات کا پہاڑ، میرا بلند حصار اور میری پناہ گاہ ہے۔ تُو میرا نجات دہندہ ہے جو مجھے ظلم و تشدد سے بچاتا ہے۔ | إله صخرتي به أحتمي . ترسي وقرن خلاصي . ملجإي ومناصي . مخلصي ، من الظلم تخلصني | |
22:4 | I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies. | Ik riep den HEERE aan, Die te prijzen is, en ik werd verlost van mijn vijanden. | Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis. | Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!, und ich werde vor meinen Feinden gerettet. | Invocaré á Jehová, digno de ser loado. Y seré salvo de mis enemigos. | Invoco il Signore, degno di ogni lode, e sono liberato dai miei nemici. | Övgüye değer RABbe seslenir,Kurtulurum düşmanlarımdan. | 我要求告当赞美的 耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。 | 我要求告當讚美的 耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。 | Invocarei ao SENHOR, digno de ser louvado. E serei salvo de meus inimigos. | Terpujilah TUHAN, seruku; maka akupun selamat dari pada musuhku. | ข้าพเจ้าร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ ผู้ทรงสมควรแก่การสรรเสริญ และข้าพเจ้าจะได้รับการช่วยให้พ้นจากศัตรูของข้าพเจ้า | ¶ مَیں رب کو پکارتا ہوں، اُس کی تمجید ہو! تب وہ مجھے دشمنوں سے چھٹکارا دیتا ہے۔ | أدعو الرب الحميد فأتخلص من أعدائي | |
22:5 | `When the waves of death surrounded me, The floods of ungodliness made me afraid. | Want baren des doods hadden mij omvangen; beken Belials verschrikten mij. | Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; | Denn mich umfingen die Wellen des Todes, mich erschreckten die Fluten des Verderbens. | Cuando me cercaron ondas de muerte, Y arroyos de iniquidad me asombraron, | Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti esiziali. | Çünkü ölüm dalgaları beni kuşattı,Yıkım selleri bastı, | 曾有死亡的波浪环绕我,不敬虔之人的急流使我惊惧, | 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人的急流使我驚懼, | Quando me cercaram ondas de morte, E ribeiros de iniquidade me assombraram, | Sesungguhnya gelora-gelora maut telah mengelilingi aku, banjir-banjir jahanam telah menimpa aku, | เมื่อคลื่นแห่งความตายล้อมข้าพเจ้า กระแสแห่งคนอธรรมที่ท่วมทับข้าพเจ้าทำให้ข้าพเจ้ากลัว | ¶ موت کی موجوں نے مجھے گھیر لیا، ہلاکت کے سیلاب نے میرے دل پر دہشت طاری کی۔ | لأن أمواج الموت اكتنفتني . سيول الهلاك أفزعتني | |
22:6 | The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me. | Banden der hel omringden mij; strikken des doods bejegenden mij. | Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris. | Die Bande der Unterwelt umstrickten mich, über mich fielen die Schlingen des Todes. | Me rodearon los dolores del infierno, Y me tomaron descuidado lazos de muerte. | Mi avviluppavano le funi degli inferi; mi stavano davanti i lacci della morte. | Ölüler diyarının bağları sardı,Ölüm tuzakları çıktı karşıma. | 地狱的愁苦缠绕我,死亡的网罗临到我。 | 地獄的愁苦纏繞我,死亡的網羅臨到我。 | As cordas do mundo dos mortos me rodearam, e laços de morte me tomaram desprevenido. | tali-tali dunia orang mati telah membelit aku, perangkap-perangkap maut terpasang di depanku. | ความเศร้าโศกแห่งนรกอยู่รอบตัวข้าพเจ้า บ่วงแห่งความตายขัดขวางข้าพเจ้า | ¶ پاتال کے رسّوں نے مجھے جکڑ لیا، موت نے میرے راستے میں اپنے پھندے ڈال دیئے۔ | حبال الهاوية أحاطت بي . شرك الموت أصابتني | |
22:7 | In my distress I called upon the Lord, And cried out to my God; He heard my voice from His temple, And my cry entered His ears. | Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; en Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep kwam in Zijn oren. | Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles. | In meiner Not rief ich zum Herrn und rief zu meinem Gott. Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen, mein Hilfeschrei (drang) zu seinen Ohren. | Tuve angustia, invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: Y él oyó mi voz desde su templo; Llegó mi clamor á sus oídos. | Nell'angoscia ho invocato il Signore, ho gridato al mio Dio, Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce; il mio grido è giunto ai suoi orecchi. | Sıkıntı içinde RABbe yakardım,Tanrıma seslendim.Tapınağından sesimi duydu,Haykırışım kulaklarına ulaştı. | 我在急难中求告 耶和华,向我的 上帝呼求。他从殿中听了我的声音;我的呼求入了他的耳中。 | 我在急難中求告 耶和華,向我的 上帝呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。 | Tive angústia, invoquei ao SENHOR, E clamei a meu Deus: E ele ouviu minha voz desde seu templo; Chegou meu clamor a seus ouvidos. | Ketika aku dalam kesesakan, aku berseru kepada TUHAN, kepada Allahku aku berseru. Dan Ia mendengar suaraku dari bait-Nya, teriakku minta tolong masuk ke telinga-Nya. | ในยามทุกข์ใจข้าพเจ้าร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ ข้าพเจ้าร้องทูลต่อพระเจ้าของข้าพเจ้า พระองค์ทรงสดับเสียงของข้าพเจ้าจากพระวิหารของพระองค์ และเสียงร้องของข้าพเจ้ามาถึงพระกรรณของพระองค์ | ¶ جب مَیں مصیبت میں پھنس گیا تو مَیں نے رب کو پکارا۔ مَیں نے مدد کے لئے اپنے خدا سے فریاد کی تو اُس نے اپنی سکونت گاہ سے میری آواز سنی، میری چیخیں اُس کے کان تک پہنچ گئیں۔ | في ضيقي دعوت الرب ، وإلى إلهي صرخت ، فسمع من هيكله صوتي ، وصراخي دخل أذنيه | |
22:8 | Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry. | Toen daverde en beefde de aarde; de fondamenten des hemels beroerden zich, en daverden, omdat Hij ontstoken was. | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. | Da wankte und schwankte die Erde, die Grundfesten des Himmels erbebten. Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt. | La tierra se removió, y tembló; Los fundamentos de los cielos fueron movidos, Y se estremecieron, porque él se airó. | Si scosse la terra e sobbalzò; tremarono le fondamenta del cielo; si scossero, perché egli si era irritato. | O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı,Titreyip sarsıldı göklerin temelleri,Çünkü RAB öfkelenmişti. | 那时因他发怒,地就摇撼战抖;天的根基也震动摇撼。 | 那時因他發怒,地就搖撼戰抖;天的根基也震動搖撼。 | A terra se moveu, e tremeu; Os fundamentos dos céus foram movidos, E se estremeceram, porque ele se irou. | Lalu bergoyang dan bergoncanglah bumi, dasar-dasar langit gemetar dan bergoyang, oleh karena bernyala-nyala murka-Nya. | แล้วแผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและโคลงเคลง รากฐานของฟ้าสวรรค์ก็หวั่นไหวและสั่นสะเทือน เพราะพระองค์ทรงกริ้ว | ¶ تب زمین لرز اُٹھی اور تھرتھرانے لگی، آسمان کی بنیادیں رب کے غضب کے سامنے کانپنے اور جھولنے لگیں۔ | فارتجت الأرض وارتعشت . أسس السماوات ارتعدت وارتجت ، لأنه غضب | |
22:9 | Smoke went up from His nostrils, And devouring fire from His mouth; Coals were kindled by it. | Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken. | Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. | Rauch stieg aus seiner Nase auf, aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer, glühende Kohlen sprühten aus von ihm. | Subió humo de sus narices, Y de su boca fuego consumidor, Por el cual se encendieron carbones. | Fumo salì dalle sue narici; dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore; carboni accesi partirono da lui. | Burnundan duman yükseldi,Ağzından kavurucu ateşVe korlar fışkırdı. | 从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也着了。 | 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。 | Subiu fumaça de suas narinas, E de sua boca fogo consumidor, Pelo qual se acenderam carvões. | Asap membubung dari hidung-Nya, api menjilat keluar dari mulut-Nya, bara menyala keluar dari pada-Nya. | ควันออกไปตามช่องพระนาสิกของพระองค์ และเพลิงผลาญออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ถ่านก็ติดเปลวไฟนั้น | ¶ اُس کی ناک سے دھواں نکل آیا، اُس کے منہ سے بھسم کرنے والے شعلے اور دہکتے کوئلے بھڑک اُٹھے۔ | صعد دخان من أنفه ، ونار من فمه أكلت . جمر اشتعلت منه | |
22:10 | He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet. | En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten. | Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | Er neigte den Himmel und fuhr herab, zu seinen Füßen dunkle Wolken. | Y abajo los cielos, y descendió: Una oscuridad debajo de sus pies. | Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i suoi piedi. | Kara buluta basarakGökleri yarıp indi. | 他又使诸天下垂,亲自降临;有黑暗在他脚下。 | 他又使諸天下垂,親自降臨;有黑暗在他腳下。 | E abaixo os céus, e desceu: Uma escuridão debaixo de seus pés. | Ia menekukkan langit, lalu turun, kekelaman ada di bawah kaki-Nya. | พระองค์ทรงโน้มฟ้าสวรรค์ลงด้วย และเสด็จลงมา ความมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์ | ¶ آسمان کو جھکا کر وہ نازل ہوا۔ جب اُتر آیا تو اُس کے پاؤں کے نیچے اندھیرا ہی اندھیرا تھا۔ | طأطأ السماوات ونزل ، وضباب تحت رجليه | |
22:11 | He rode upon a cherub, and flew; And He was seen upon the wings of the wind. | En Hij voer op een cherub, en vloog, en werd gezien op de vleugelen des winds. | Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent. | Er fuhr auf dem Kerub und flog daher; er schwebte auf den Flügeln des Windes. | Subió sobre el querubín, y voló: Aparecióse sobre las alas del viento. | Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento. | Bir Keruva binip uçtu,Rüzgarın kanatları üstünde belirdi. | 他坐着基路伯飞行;他 在风的翅膀上显现。 | 他坐著基路伯飛行;他 在風的翅膀上顯現。 | Subiu sobre o querubim, e voou: Apareceu-se sobre as asas do vento. | Ia mengendarai kerub, lalu terbang, dan tampak di atas sayap angin. | พระองค์ทรงเครูบตนหนึ่ง และทรงเหาะไป เออ เห็นพระองค์เสด็จโดยปีกของลม | ¶ وہ کروبی فرشتے پر سوار ہوا اور اُڑ کر ہَوا کے پَروں پر منڈلانے لگا۔ | ركب على كروب ، وطار ورئي على أجنحة الريح | |
22:12 | He made darkness canopies around Him, Dark waters and thick clouds of the skies. | En Hij zette duisternis rondom Zich tot tenten, een samenbinding der wateren, wolken des hemels. | Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages. | Er hüllte sich in Finsternis, in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt. | Puso tinieblas alrededor de sí á modo de pabellones; Aguas negras y espesas nubes. | Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda. | Karanlığı örtündü,Kara bulutları kendine çardak yaptı. | 他以黑暗和聚集的水、天空的厚云为他四围的行宫。 | 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。 | Armou tendas de escuridão ao redor de si; nuvens negras e espessas, carregadas de águas. | Dan Ia membuat kegelapan di sekeliling-Nya menjadi pondok-Nya: air hujan yang gelap, awan yang tebal. | พระองค์ทรงกระทำความมืดเป็นปะรำอยู่รอบพระองค์ ที่รวบรวมบรรดาน้ำและเมฆทึบแห่งฟ้า | ¶ اُس نے اندھیرے کو اپنی چھپنے کی جگہ بنایا، بارش کے کالے اور گھنے بادل خیمے کی طرح اپنے ارد گرد لگائے۔ | جعل الظلمة حوله مظلات ، مياها حاشكة وظلام الغمام | |
22:13 | From the brightness before Him Coals of fire were kindled. | Van den glans voor Hem henen werden kolen des vuurs aangestoken. | De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu. | Von seinem Glanz flammten glühende Kohlen auf. | Del resplandor de su presencia Se encendieron ascuas ardientes. | Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati. | Varlığının parıltısındanKorlar savruluyordu. | 因他面前的光辉炭都着了。 | 因他面前的光輝炭都著了。 | Do resplendor de sua presença Se acenderam brasas ardentes. | Karena sinar kilat di hadapan-Nya bara api menjadi menyala. | ถ่านลุกเป็นเพลิงจากความสุกใสข้างหน้าพระองค์ | ¶ اُس کے حضور کی تیز روشنی سے شعلہ زن کوئلے پھوٹ نکلے۔ | من الشعاع قدامه اشتعلت جمر نار | |
22:14 | The Lord thundered from heaven, And the Most High uttered His voice. | De HEERE donderde van den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem. | L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix; | Da ließ der Herr den Donner vom Himmel her dröhnen, der Höchste ließ seine Stimme erschallen. | Jehová tronó desde los cielos, Y el Altísimo dió su voz; | Il Signore tuonò nei cieli, l'Altissimo emise la sua voce. | RAB göklerden gürledi,Duyurdu sesini Yüceler Yücesi. | 耶和华从天上打雷;至 高者发出声音。 | 耶和華從天上打雷;至 高者發出聲音。 | O SENHOR trovejou desde os céus, E o Altíssimo deu sua voz; | TUHAN mengguntur dari langit, Yang Mahatinggi memperdengarkan suara-Nya. | พระเยโฮวาห์ทรงคะนองกึกก้องจากฟ้าสวรรค์ และองค์ผู้สูงสุดก็เปล่งพระสุรเสียงของพระองค์ | ¶ رب آسمان سے کڑکنے لگا، اللہ تعالیٰ کی آواز گونج اُٹھی۔ | أرعد الرب من السماوات ، والعلي أعطى صوته | |
22:15 | He sent out arrows and scattered them; Lightning bolts, and He vanquished them. | En Hij zond pijlen uit en verstrooide ze; bliksemen en verschrikte ze. | Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute. | Er schoss seine Pfeile und streute sie, er schleuderte Blitze und jagte sie dahin. | Arrojó saetas, y desbaratólos; Relampagueó, y consumiólos. | Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in fuga. | Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı,Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi. | 他射出箭来,使仇敌四散,发出闪电,使他们扰乱。 | 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。 | Lançou flechas, e desbaratou-os; Relampejou, e consumiu-os. | Dilepaskan-Nya panah-panah, sehingga diserakkan-Nya mereka, yakni kilat-kilat, sehingga dikacaukan-Nya mereka. | และพระองค์ทรงใช้ลูกธนูของพระองค์ออกมา ทำให้เขากระจายไป พระองค์ทรงปล่อยฟ้าแลบและทำให้เขาโกลาหล | ¶ اُس نے اپنے تیر چلا دیئے تو دشمن تتر بتر ہو گئے۔ اُس کی بجلی اِدھر اُدھر گرتی گئی تو اُن میں ہل چل مچ گئی۔ | أرسل سهاما فشتتهم ، برقا فأزعجهم | |
22:16 | Then the channels of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered, At the rebuke of the Lord, At the blast of the breath of His nostrils. | En de diepe kolken der zee werden gezien, de gronden der wereld werden ontdekt, door het schelden des HEEREN, van het geblaas des winds van Zijn neus. | Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines. | Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres, die Grundfesten der Erde wurden entblößt durch das Drohen des Herrn, vor dem Schnauben seines zornigen Atems. | Entonces aparecieron los manantiales de la mar, Y los fundamentos del mundo fueron descubiertos, A la reprensión de Jehová, Al resoplido del aliento de su nariz. | Apparvero le profondità marine; si scoprirono le basi del mondo, come effetto della tua minaccia, Signore, del soffio violento della tua ira. | RABbin azarlamasından,Burnundan çıkan güçlü soluktan,Denizin dibi göründü,Yeryüzünün temelleri açığa çıktı. | 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 | 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。 | Então apareceram as profundezas do mar, E os fundamentos do mundo foram descobertos, À repreensão do SENHOR, Ao sopro do vento de seu nariz. | Lalu kelihatanlah dasar-dasar laut, alas-alas dunia tersingkap karena hardikan TUHAN karena hembusan nafas dari hidung-Nya. | แล้วก็เห็นท้องธาร รากฐานของพิภพก็ปรากฏแจ้งตามการขนาบของพระเยโฮวาห์ ตามที่ลมพวยพุ่งจากช่องพระนาสิกของพระองค์ | ¶ رب نے ڈانٹا تو سمندر کی وادیاں ظاہر ہوئیں، جب وہ غصے میں گرجا تو اُس کے دم کے جھونکوں سے زمین کی بنیادیں نظر آئیں۔ | فظهرت أعماق البحر ، وانكشفت أسس المسكونة من زجر الرب ، من نسمة ريح أنفه | |
22:17 | He sent from above, He took me, He drew me out of many waters. | Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren. | Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; | Er griff aus der Höhe herab und fasste mich, zog mich heraus aus gewaltigen Wassern. | Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, Y sacóme de copiosas aguas. | Dall'alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle grandi acque. | RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu,Çıkardı beni derin sulardan. | 他从高天伸手抓住我; 他把我从多水中拉上来。 | 他從高天伸手抓住我; 他把我從多水中拉上來。 | Estendeu sua mão do alto, e arrebatou-me, E tirou-me de copiosas águas. | Ia menjangkau dari tempat tinggi, mengambil aku, menarik aku dari banjir. | พระองค์ทรงเอื้อมมาจากที่สูงทรงจับข้าพเจ้า พระองค์ทรงดึงข้าพเจ้าออกมาจากน้ำมากหลาย | ¶ بلندیوں پر سے اپنا ہاتھ بڑھا کر اُس نے مجھے پکڑ لیا، گہرے پانی میں سے کھینچ کر مجھے نکال لایا۔ | أرسل من العلى فأخذني ، نشلني من مياه كثيرة | |
22:18 | He delivered me from my strong enemy, From those who hated me; For they were too strong for me. | Hij verloste mij van mijn sterken vijand, van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik. | Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | Er entriss mich meinen mächtigen Feinden, die stärker waren als ich und mich hassten. | Libróme de fuertes enemigos, De aquellos que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo. | Mi liberò dai miei robusti avversari, dai miei nemici più forti di me. | Beni zorlu düşmanımdan,Benden nefret edenlerden kurtardı,Çünkü onlar benden daha güçlüydü. | 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。 | 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。 | Livrou-me de fortes inimigos, De aqueles que me aborreciam, os quais eram mais fortes que eu. | Ia melepaskan aku dari musuhku yang gagah, dari pada orang-orang yang membenci aku, karena mereka terlalu kuat bagiku. | พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากศัตรูที่เข้มแข็งของข้าพเจ้า จากบรรดาผู้ที่เกลียดชังข้าพเจ้า เพราะเขามีกำลังมากกว่าข้าพเจ้า | ¶ اُس نے مجھے میرے زبردست دشمن سے بچایا، اُن سے جو مجھ سے نفرت کرتے ہیں، جن پر مَیں غالب نہ آ سکا۔ | أنقذني من عدوي القوي ، من مبغضي لأنهم أقوى مني | |
22:19 | They confronted me in the day of my calamity, But the Lord was my support. | Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij een Steunsel. | Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui. | Sie überfielen mich am Tag meines Unheils, doch der Herr wurde mein Halt. | Asaltáronme en el día de mi calamidad; Mas Jehová fué mi sostén. | Mi affrontarono nel giorno della mia rovina, ma il Signore fu il mio sostegno. | Felaket günümde karşıma dikildiler,Ama RAB bana destek oldu. | 我遭遇灾难的日子,他们来攻击我;但 耶和华是我的倚靠。 | 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但 耶和華是我的倚靠。 | Atacaram-me no dia de minha calamidade; Mas o SENHOR foi meu apoio. | Mereka menghadang aku pada hari sialku, tetapi TUHAN adalah sandaran bagiku; | เขาขัดขวางข้าพเจ้าในวันที่ข้าพเจ้าประสบหายนะ แต่พระเยโฮวาห์ทรงเป็นที่พักพิงของข้าพเจ้า | ¶ جس دن مَیں مصیبت میں پھنس گیا اُس دن اُنہوں نے مجھ پر حملہ کیا، لیکن رب میرا سہارا بنا رہا۔ | أصابوني في يوم بليتي ، وكان الرب سندي | |
22:20 | He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me. | En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij. | Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. | Er führte mich hinaus ins Weite, er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen. | Sacóme á anchura; Libróme, porque puso su voluntad en mí. | Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza. | Beni huzura kavuşturdu,Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı. | 他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。 | 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。 | Tirou-me para um lugar amplo; Livrou-me, porque se agradou de mim. | Ia membawa aku keluar ke tempat lapang, Ia menyelamatkan aku, karena Ia berkenan kepadaku. | พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างใหญ่ด้วย พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น เพราะพระองค์ทรงยินดีในข้าพเจ้า | ¶ اُس نے مجھے تنگ جگہ سے نکال کر چھٹکارا دیا، کیونکہ وہ مجھ سے خوش تھا۔ | أخرجني إلى الرحب . خلصني لأنه سر بي | |
22:21 | The Lord rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me. | De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid; Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen. | L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains; | Der Herr hat mir vergolten, weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind. | Remuneróme Jehová conforme á mi justicia: Y conforme á la limpieza de mis manos, me dió la paga. | Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, mi trattò secondo la purità delle mie mani. | RAB doğruluğumun karşılığını verdi,Beni temiz ellerime göre ödüllendirdi. | 耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。 | 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。 | Remunerou-me o SENHOR conforme minha justiça: E conforme a limpeza de minhas mãos ele me pagou. | TUHAN memperlakukan aku sesuai dengan kebenaranku; Ia membalas kepadaku sesuai dengan kesucian tanganku, | พระเยโฮวาห์ทรงประทานรางวัลแก่ข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า พระองค์ทรงตอบแทนข้าพเจ้าตามความสะอาดแห่งมือของข้าพเจ้า | ¶ رب مجھے میری راست بازی کا اجر دیتا ہے۔ میرے ہاتھ صاف ہیں، اِس لئے وہ مجھے برکت دیتا ہے۔ | يكافئني الرب حسب بري . حسب طهارة يدي يرد علي | |
22:22 | For I have kept the ways of the Lord, And have not wickedly departed from my God. | Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan. | Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. | Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott. | Porque yo guardé los caminos de Jehová; Y no me aparté impíamente de mi Dios. | Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore, non sono stato empio, lontano dal mio Dio, | Çünkü RABbin yolunda yürüdüm,Tanrımdan uzaklaşarak kötülük yapmadım. | 因为我遵守了 耶和华的道,未曾作恶离开我的 上帝。 | 因為我遵守了 耶和華的道,未曾作惡離開我的 上帝。 | Porque eu guardei os caminhos do SENHOR; E não me apartei impiamente de meu Deus. | sebab aku tetap mengikuti jalan TUHAN dan tidak menjauhkan diri dari Allahku sebagai orang fasik. | เพราะข้าพเจ้ารักษาบรรดาพระมรรคาของพระเยโฮวาห์ และไม่ได้พรากจากพระเจ้าของข้าพเจ้าอย่างชั่วร้าย | ¶ کیونکہ مَیں رب کی راہوں پر چلتا رہا ہوں، مَیں بدی کر نے سے اپنے خدا سے دُور نہیں ہوا۔ | لأني حفظت طرق الرب ، ولم أعص إلهي | |
22:23 | For all His judgments were before me; And as for His statutes, I did not depart from them. | Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen, daarvan week ik niet af. | Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen, weiche von seinen Gesetzen niemals ab. | Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas; Y atento á sus fueros, no me retiraré de ellos. | perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato da me le sue leggi. | Onun bütün ilkelerini göz önünde tuttum,Kurallarından ayrılmadım. | 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾离弃。 | 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。 | Porque diante de mim tenho todas suas ordenanças; E atento a seus estatutos, não me retirarei deles. | Sebab segala hukum-Nya kuperhatikan, dan dari ketetapan-Nya aku tidak menyimpang; | เพราะคำตัดสินทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ต่อหน้าข้าพเจ้า และข้าพเจ้ามิได้หันจากกฎเกณฑ์ของพระองค์ | ¶ اُس کے تمام احکام میرے سامنے رہے ہیں، مَیں اُس کے فرمانوں سے نہیں ہٹا۔ | لأن جميع أحكامه أمامي ، وفرائضه لا أحيد عنها | |
22:24 | I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity. | Maar ik was oprecht voor Hem; en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid. | J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | Ich war vor ihm ohne Makel, ich nahm mich in Acht vor der Sünde. | Y fuí íntegro para con él, Y guardéme de mi iniquidad. | Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi; mi sono guardato dall'iniquità. | Onun önünde kusursuzdum,Suç işlemekten sakındım. | 我在他面前作了正直人;我也保守自己远离我的罪孽。 | 我在他面前作了正直人;我也保守自己遠離我的罪孽。 | E fui íntegro para com ele, E guardei-me de minha iniquidade. | aku berlaku tidak bercela kepada-Nya dan menjaga diri terhadap kesalahan. | ต่อพระพักตร์พระองค์ข้าพเจ้าไร้ตำหนิ และข้าพเจ้ารักษาตัวไว้ให้พ้นจากความชั่วช้าของข้าพเจ้า | ¶ اُس کے سامنے ہی مَیں بےالزام رہا، گناہ کرنے سے باز رہا ہوں۔ | وأكون كاملا لديه ، وأتحفظ من إثمي | |
22:25 | Therefore the Lord has recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in His eyes. | Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar mijn reinigheid, voor Zijn ogen. | Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux. | Darum hat der Herr mir vergolten, weil ich gerecht bin und weil ich rein bin vor seinen Augen. | Remuneróme por tanto Jehová conforme á mi justicia, Y conforme á mi limpieza delante de sus ojos. | Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani alla sua presenza. | Bu yüzden RAB beni doğruluğumaVe gözünde pak yaşayışıma göre ödüllendirdi. | 所以 耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。 | 所以 耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。 | Remunerou-me, portanto, o SENHOR conforme minha justiça, E conforme minha limpeza diante de seus olhos. | Karena itu TUHAN membalas kepadaku sesuai dengan kebenaranku, sesuai dengan kesucianku di depan mata-Nya. | เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์ทรงตอบแทนข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า ตามความสะอาดของข้าพเจ้าในสายพระเนตรของพระองค์ | ¶ اِس لئے رب نے مجھے میری راست بازی کا اجر دیا، کیونکہ اُس کی آنکھوں کے سامنے ہی مَیں پاک صاف ثابت ہوا۔ | فيرد الرب علي كبري ، وكطهارتي أمام عينيه | |
22:26 | With the merciful You will show Yourself merciful; With a blameless man You will show Yourself blameless; | Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren; bij den oprechten held houdt Gij U oprecht. | Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture, | Gegen den Treuen zeigst du dich treu, an dem Aufrichtigen handelst du recht. | Con el bueno eres benigno, Y con el íntegro te muestras íntegro; | Con il pio ti mostri pio, con il prode ti mostri integro; | Sadık kuluna sadakat gösterir,Kusursuz olana kusursuz davranırsın. | 慈爱的人,你以慈爱待他;正直的人,你以正直待他; | 慈愛的人,你以慈愛待他;正直的人,你以正直待他; | Com o bom és benigno, E com o íntegro te mostras íntegro; | Terhadap orang yang setia Engkau berlaku setia, terhadap orang yang tidak bercela Engkau berlaku tidak bercela, | พระองค์ทรงสำแดงความเมตตาต่อผู้ที่เต็มไปด้วยความเมตตา พระองค์ทรงสำแดงพระองค์ไร้ตำหนิต่อผู้ที่ไร้ตำหนิ | ¶ اے اللہ، جو وفادار ہے اُس کے ساتھ تیرا سلوک وفاداری کا ہے، جو بےالزام ہے اُس کے ساتھ تیرا سلوک بےالزام ہے۔ | مع الرحيم تكون رحيما . مع الرجل الكامل تكون كاملا | |
22:27 | With the pure You will show Yourself pure; And with the devious You will show Yourself shrewd. | Bij den reine houdt Gij U rein; maar bij den verkeerde houdt Gij U verdraaid. | Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | Gegen den Reinen zeigst du dich rein, doch falsch gegen den Falschen. | Limpio eres para con el limpio, Mas con el perverso eres rígido. | con il puro ti mostri puro, con il tortuoso ti mostri astuto. | Pak olanla pak olur,Eğriye eğri davranırsın. | 纯洁的人,你以纯洁待他;乖僻的人,你以厌恶待他。 | 純潔的人,你以純潔待他;乖僻的人,你以厭惡待他。 | Limpo és para com o limpo, Mas com o perverso és rígido. | terhadap orang yang suci Engkau berlaku suci, tetapi terhadap orang yang bengkok Engkau berlaku belat-belit. | พระองค์ทรงสำแดงพระองค์บริสุทธิ์ต่อผู้ที่บริสุทธิ์ พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เป็นปฏิปักษ์ต่อผู้ที่คดโกง | ¶ جو پاک ہے اُس کے ساتھ تیرا سلوک پاک ہے۔ لیکن جو کج رَو ہے اُس کے ساتھ تیرا سلوک بھی کج رَوی کا ہے۔ | مع الطاهر تكون طاهرا ، ومع الأعوج تكون ملتويا | |
22:28 | You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down. | En Gij verlost het bedrukte volk; maar Uw ogen zijn tegen de hogen, Gij zult hen vernederen. | Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux. | Dem bedrückten Volk bringst du Heil, doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder. | Y tú salvas al pueblo humilde; Mas tus ojos sobre los altivos, para abatirlos. | Tu salvi la gente umile, mentre abbassi gli occhi dei superbi. | Alçakgönüllüleri kurtarır,Gururluları gözler, gururunu kırarsın. | 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。 | 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。 | E tu salvas ao povo humilde; Mas teus olhos sobre os altivos, para abatê-los. | Bangsa yang tertindas Engkau selamatkan, tetapi mata-Mu melawan orang-orang yang tinggi hati, supaya mereka Kaurendahkan. | พระองค์ทรงช่วยประชาชนที่ลำบากให้รอดพ้น แต่พระองค์ทอดพระเนตรผู้ที่ยโสเพื่อนำเขาให้ต่ำลง | ¶ تُو پست حالوں کو نجات دیتا ہے، اور تیری آنکھیں مغروروں پر لگی رہتی ہیں تاکہ اُنہیں پست کریں۔ | وتخلص الشعب البائس ، وعيناك على المترفعين فتضعهم | |
22:29 | For You are my lamp, O Lord; The Lord shall enlighten my darkness. | Want Gij zijt mijn Lamp, o HEERE, en de HEERE doet mijn duisternis opklaren. | Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres. | Ja, du bist meine Leuchte, Herr. Der Herr macht meine Finsternis hell. | Porque tú eres mi lámpara, oh Jehová: Jehová da luz á mis tinieblas. | Sì, tu sei la mia lucerna, Signore; il Signore illumina la mia tenebra. | Ya RAB, ışığım sensin!Karanlığımı aydınlatırsın. | 耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。 | 耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。 | Porque tu és minha lâmpada, ó SENHOR: o SENHOR dá luz a minhas trevas. | Karena Engkaulah pelitaku, ya TUHAN, dan TUHAN menyinari kegelapanku. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงเป็นประทีปของข้าพระองค์ พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำให้ความมืดของข้าพเจ้าสว่าง | ¶ اے رب، تُو ہی میرا چراغ ہے، رب ہی میرے اندھیرے کو روشن کرتا ہے۔ | لأنك أنت سراجي يارب ، والرب يضيء ظلمتي | |
22:30 | For by You I can run against a troop; By my God I can leap over a wall. | Want met U loop ik door een bende; met mijn God spring ik over een muur. | Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | Mit dir erstürme ich Wälle, mit meinem Gott überspringe ich Mauern. | Porque en ti romperé ejércitos, Y con mi Dios saltaré las murallas. | Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura. | Desteğinle akıncılara saldırır,Seninle surları aşarım, Tanrım. | 我藉着你冲破敌军,藉着我的 上帝跳过墙垣。 | 我藉著你衝破敵軍,藉著我的 上帝跳過牆垣。 | Porque em ti romperei exércitos, E com meu Deus saltarei as muralhas. | Karena dengan Engkau aku berani menghadapi gerombolan, dengan Allahku aku berani melompati tembok. | พ่ะย่ะค่ะ ข้าพระองค์ตะลุยกองทัพได้โดยพระองค์ โดยพระเจ้าของข้าพเจ้าข้าพเจ้ากระโดดข้ามกำแพงได้ | ¶ کیونکہ تیرے ساتھ مَیں فوجی دستے پر حملہ کر سکتا، اپنے خدا کے ساتھ دیوار کو پھلانگ سکتا ہوں۔ | لأني بك اقتحمت جيشا . بإلهي تسورت أسوارا | |
22:31 | As for God, His way is perfect; The word of the Lord is proven; He is a shield to all who trust in Him. | Gods weg is volmaakt; de rede des HEEREN is doorlouterd; Hij is een Schild allen, die op Hem betrouwen. | Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | Vollkommen ist Gottes Weg, das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert. Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen. | Dios, perfecto su camino: La palabra de Jehová purificada, Escudo es de todos los que en él esperan. | La via di Dio è perfetta; la parola del Signore è integra; egli è scudo per quanti si rifugiano in lui. | Tanrının yolu kusursuzdur,RABbin sözü arıdır.O kendisine sığınan herkesin kalkanıdır. | 至于 上帝,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。凡投靠他的,他便作他们的盾牌。 | 至於 上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的盾牌。 | Deus, perfeito seu caminho: A palavra do SENHOR purificada, Escudo é de todos os que nele esperam. | Adapun Allah, jalan-Nya sempurna; sabda TUHAN itu murni; Dia menjadi perisai bagi semua orang yang berlindung pada-Nya. | ฝ่ายพระเจ้า พระมรรคาของพระองค์บริสุทธิ์หมดจด พระวจนะของพระเยโฮวาห์พิสูจน์แล้ว พระองค์ทรงเป็นดั้งของบรรดาผู้ที่วางใจในพระองค์ | ¶ اللہ کی راہ کامل ہے، رب کا فرمان خالص ہے۔ جو بھی اُس میں پناہ لے اُس کی وہ ڈھال ہے۔ | الله طريقه كامل ، وقول الرب نقي . ترس هو لجميع المحتمين به | |
22:32 | For who is God, except the Lord? And who is a rock, except our God? | Want wie is God, behalve de HEERE, en wie is een rotssteen, behalve onze God? | Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu? | Denn wer ist Gott als allein der Herr, wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott? | Porque ¿qué Dios hay sino Jehová? ¿O quién es fuerte sino nuestro Dios? | C'è forse un dio come il Signore; una rupe fuori del nostro Dio? | Var mı RABden başka tanrı?Tanrımızdan başka kaya var mı? | 除了 耶和华,谁是 上帝呢?除了我们的 上帝,谁是磐石呢? | 除了 耶和華,誰是 上帝呢?除了我們的 上帝,誰是磐石呢? | Porque que Deus há a não ser o SENHOR? Ou quem é forte a não ser nosso Deus? | Sebab siapakah Allah selain dari TUHAN, dan siapakah gunung batu selain dari Allah kita? | เพราะผู้ใดเป็นพระเจ้านอกจากพระเยโฮวาห์ และผู้ใดเล่าเป็นศิลานอกจากพระเจ้าของเรา | ¶ کیونکہ رب کے سوا کون خدا ہے؟ ہمارے خدا کے سوا کون چٹان ہے؟ | لأنه من هو إله غير الرب ؟ ومن هو صخرة غير إلهنا | |
22:33 | God is my strength and power, And He makes my way perfect. | God is mijn Sterkte en Kracht; en Hij heeft mijn weg volkomen geopend. | C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite. | Gott ist meine starke Burg, er gab mir meinen Weg ohne Hindernis frei. | Dios es el que con virtud me corrobora, y el que despeja mi camino; | Dio mi cinge di forza, rende sicura la mia via. | Sığınağım Tanrıdır,Yolumu doğru kılan Odur. | 上帝是我力量和权能;他使我的路完全。 | 上帝是我力量和權能;他使我的路完全。 | Deus é o que com virtude me corrobora, e o que tira os obstáculos do meu caminho; | Allah, Dialah yang menjadi tempat pengungsianku yang kuat dan membuat jalanku rata; | พระเจ้าทรงเป็นป้อมเข้มแข็งของข้าพเจ้า และพระองค์ทรงทำให้ทางของข้าพเจ้าสมบูรณ์ | ¶ اللہ مجھے قوت سے کمربستہ کرتا، وہ میری راہ کو کامل کر دیتا ہے۔ | الإله الذي يعززني بالقوة ، ويصير طريقي كاملا | |
22:34 | He makes my feet like the feet of deer, And sets me on my high places. | Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en stelt mij op mijn hoogten. | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | Er ließ mich springen schnell wie Hirsche, auf hohem Weg ließ er mich gehen. | El que hace mis pies como de ciervas, Y el que me asienta en mis alturas; | Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto stare sulle alture. | Ayaklar verdi bana, geyiklerinki gibi,Doruklarda tutar beni. | 他使我的脚快如母鹿的蹄;又使我在我的高处安稳。 | 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的高處安穩。 | O que faz meus pés como de cervas, E o que me assenta em minhas alturas; | yang membuat kakiku seperti kaki rusa dan membuat aku berdiri di bukit; | พระองค์ทรงกระทำให้เท้าของข้าพเจ้าเหมือนอย่างตีนกวางตัวเมีย และทรงวางข้าพเจ้าไว้บนที่สูงของข้าพเจ้า | ¶ وہ میرے پاؤں کو ہرن کی سی پُھرتی عطا کرتا، مجھے مضبوطی سے میری بلندیوں پر کھڑا کرتا ہے۔ | الذي يجعل رجلي كالإيل ، وعلى مرتفعاتي يقيمني | |
22:35 | He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze. | Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is. | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain. | Er lehrte meine Hände kämpfen, meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen. | El que enseña mis manos para la pelea, y da que con mis brazos quiebre el arco de acero. | Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia. | Bana savaşmayı öğretti,Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye. | 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开钢弓。 | 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開鋼弓。 | O que ensina minhas mãos para a luta, e proporciona que com meus braços quebre o arco de bronze. | yang mengajar tanganku berperang, sehingga lenganku dapat melengkungkan busur tembaga. | พระองค์ทรงหัดมือของข้าพเจ้าให้ทำสงคราม แขนของข้าพเจ้าจึงโก่งคันธนูเหล็กกล้าได้ | ¶ وہ میرے ہاتھوں کو جنگ کرنے کی تربیت دیتا ہے۔ اب میرے بازو پیتل کی کمان کو بھی تان لیتے ہیں۔ | الذي يعلم يدي القتال ، فتحنى بذراعي قوس من نحاس | |
22:36 | You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great. | Ook hebt Gij mij gegeven het schild Uws heils, en door Uw verootmoedigen hebt Gij mij groot gemaakt. | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté. | Du gabst mir deine Hilfe zum Schild, dein Zuspruch machte mich groß. | Tú me diste asimismo el escudo de tu salud, Y tu benignidad me ha acrecentado. | Mi hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua sollecitudine mi fa crescere. | Bana zafer kalkanını bağışlarsın,Alçakgönüllülüğün beni yüceltir. | 你把你的救恩给我作盾牌;你的温和使我为大。 | 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。 | Tu me deste também o escudo de tua salvação, E tua benignidade me acrescentou. | Juga Kauberikan kepadaku perisai keselamatan-Mu, dan kebaikan-Mu telah membuat aku besar. | พระองค์ประทานโล่แห่งความรอดของพระองค์ให้ข้าพระองค์ และซึ่งพระองค์ทรงน้อมพระทัยลงก็กระทำให้ข้าพระองค์เป็นใหญ่ขึ้น | ¶ اے رب، تُو نے مجھے اپنی نجات کی ڈھال بخش دی ہے، تیری نرمی نے مجھے بڑا بنا دیا ہے۔ | وتجعل لي ترس خلاصك ، ولطفك يعظمني | |
22:37 | You enlarged my path under me; So my feet did not slip. | Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij; en mijn enkelen hebben niet gewankeld. | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Du schaffst meinen Schritten weiten Raum, meine Knöchel wanken nicht. | Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, Para que no titubeasen mis rodillas. | Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano. | Bastığım yerleri genişletirsin,Burkulmaz bileklerim. | 你使我脚下的地步宽阔;我的脚未曾滑跌。 | 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。 | Tu alargaste meus desfiladeiros debaixo de mim, Para que não titubeassem meus joelhos. | Kauberikan tempat lapang untuk langkahku, dan mata kakiku tidak goyah. | พระองค์ประทานที่กว้างขวางสำหรับเท้าของข้าพระองค์ เท้าของข้าพระองค์จึงไม่พลาด | ¶ تُو میرے قدموں کے لئے راستہ بنا دیتا ہے، اِس لئے میرے ٹخنے نہیں ڈگمگاتے۔ | توسع خطواتي تحتي ، فلم تتقلقل كعباي | |
22:38 | I have pursued my enemies and destroyed them; Neither did I turn back again till they were destroyed. | Ik vervolgde mijn vijanden, en verdelgde hen, en keerde niet weder, totdat ik ze verdaan had. | Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | Ich verfolge meine Feinde und vertilge sie, ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind. | Perseguiré á mis enemigos, y quebrantarélos; Y no me volveré hasta que los acabe. | Inseguo e raggiungo i miei nemici, non desisto finché non siano distrutti. | Düşmanlarımı kovalayıp yok ettim,Hepsi yok olmadan geri dönmedim. | 我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。 | 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。 | Perseguirei a meus inimigos, e os quebrantarei; E não me voltarei até que os acabe. | Aku mengejar musuhku sampai mereka kupunahkan, dan tidak berbalik sebelum mereka kuhabiskan; | ข้าพระองค์ไล่ตามศัตรูของข้าพระองค์และได้ทำลายเขาเสีย และไม่หันกลับจนกว่าเขาถูกผลาญเสียสิ้น | ¶ مَیں نے اپنے دشمنوں کا تعاقب کر کے اُنہیں کچل دیا، مَیں باز نہ آیا جب تک وہ ختم نہ ہو گئے۔ | ألحق أعدائي فأهلكهم ، ولا أرجع حتى أفنيهم | |
22:39 | And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet. | En ik verteerde hen, en doorstak ze, dat zij niet weder opstonden; maar zij vielen onder mijn voeten. | Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds. | Ich vernichte sie, ich schlage sie nieder; sie können sich nicht mehr erheben, sie fallen und liegen unter meinen Füßen. | Los consumiré, y los heriré, y no se levantarán; Y caerán debajo de mis pies. | Li colpisco ed essi non possono resistere; cadono sotto i miei piedi. | Onları ezip yok ettim, kalkamaz oldular,Ayaklarımın altına serildiler. | 我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。 | 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。 | Os consumirei, e os ferirei, e não se levantarão; E cairão debaixo de meus pés. | aku menghabiskan dan meremukkan mereka, sehingga mereka tidak bangkit lagi, dan mereka rebah di bawah kakiku. | ข้าพระองค์ผลาญเขา ข้าพระองค์แทงเขาทะลุ เขาจึงไม่สามารถลุกขึ้นอีกได้พ่ะย่ะค่ะ เขาล้มลงใต้เท้าของข้าพระองค์แล้ว | ¶ مَیں نے اُنہیں تباہ کر کے یوں پاش پاش کر دیا کہ دوبارہ اُٹھ نہ سکے بلکہ گر کر میرے پاؤں تلے پڑے رہے۔ | أفنيهم وأسحقهم فلا يقومون ، بل يسقطون تحت رجلي | |
22:40 | For You have armed me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose against me. | Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden. | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet, hast (alle) in die Knie gezwungen, die sich gegen mich erhoben. | Ceñísteme de fortaleza para la batalla, Y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron. | Mi cingi di forza per la battaglia; hai fatto piegare sotto di me i miei avversari. | Savaş için beni güçle donattın,Bana başkaldıranları önümde yere serdin. | 因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的都服在我以下。 | 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。 | Cingiste-me de força para a batalha, E fizeste prostrar debaixo de mim os que contra mim se levantaram. | Engkau telah mengikat pinggangku dengan keperkasaan untuk berperang, Engkau tundukkan ke bawah kuasaku orang yang bangkit melawan aku. | เพราะพระองค์ทรงคาดเอวข้าพระองค์ไว้ด้วยกำลังเพื่อทำสงคราม พระองค์ทรงกระทำให้พวกที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์จมลงใต้ข้าพระองค์ | ¶ کیونکہ تُو نے مجھے جنگ کرنے کے لئے قوت سے کمربستہ کر دیا، تُو نے میرے مخالفوں کو میرے سامنے جھکا دیا۔ | تنطقني قوة للقتال ، وتصرع القائمين علي تحتي | |
22:41 | You have also given me the necks of my enemies, So that I destroyed those who hated me. | En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, mijner haters, en ik vernielde hen. | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent. | Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen; ich konnte die vernichten, die mich hassen. | Tú me diste la cerviz de mis enemigos, De mis aborrecedores, y que yo los destruyese. | Mi mostri i nemici di spalle, così io distruggo quelli che mi odiano. | Düşmanlarımı kaçmak zorunda bıraktın,Benden nefret edenleri yok ettim. | 你把我仇敌的颈项交给我,叫我能以灭绝那恨我的人。 | 你把我仇敵的頸項交給我,叫我能以滅絕那恨我的人。 | Tu me deste o pescoço de meus inimigos, De meus aborrecedores, que eu os destruísse. | Kaubuat musuhku lari dari padaku, orang-orang yang membenci aku, mereka kubinasakan. | พระองค์ทรงโปรดประทานคอของศัตรูของข้าพระองค์แก่ข้าพระองค์ บรรดาผู้ที่เกลียดชังข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก็ทำลายเสีย | ¶ تُو نے میرے دشمنوں کو میرے سامنے سے بھگا دیا، اور مَیں نے نفرت کرنے والوں کو تباہ کر دیا۔ | وتعطيني أقفية أعدائي ومبغضي فأفنيهم | |
22:42 | They looked, but there was none to save; Even to the Lord, but He did not answer them. | Zij zagen uit, maar er was geen verlosser; naar den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet. | Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas! | Sie schreien, doch hilft ihnen niemand, sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort. | Miraron, y no hubo quien los librase; A Jehová, mas no les respondió. | Gridano, ma nessuno li salva, verso il Signore, che a loro non risponde. | Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı;RABbi çağırdılar, ama O yanıt vermedi. | 他们仰望,却无人拯救;就是呼求 耶和华,他也不应允。 | 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求 耶和華,他也不應允。 | Olharam, e não houve quem os livrasse; Ao SENHOR, mas não lhes respondeu. | Mereka berteriak minta tolong, tetapi tidak ada yang menyelamatkan, mereka berteriak kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab mereka. | เขามองหา แต่ไม่มีใครช่วยให้รอดได้ เขาร้องทูลต่อพระเยโฮวาห์ แต่พระองค์มิได้ทรงตอบเขา | ¶ وہ مدد کے لئے چیختے چلّاتے رہے، لیکن بچانے والا کوئی نہیں تھا۔ وہ رب کو پکارتے رہے، لیکن اُس نے جواب نہ دیا۔ | يتطلعون فليس مخلص ، إلى الرب فلا يستجيبهم | |
22:43 | Then I beat them as fine as the dust of the earth; I trod them like dirt in the streets, And I spread them out. | Toen vergruisde ik hen als stof der aarde; ik stampte ze, ik breidde hen uit als slijk der straten. | Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. | Ich zermalme sie wie Staub auf der Erde, wie Unrat auf der Straße zertrete, zermalme ich sie. | Yo los desmenuzaré como polvo de la tierra; Hollarélos como á lodo de las plazas, y los disiparé. | Li disperdo come polvere della terra, li calpesto come fango delle piazze. | Yerin tozu gibi onları ezdim,Sokak çamuru gibi ayağımın altında çiğnedim. | 我捣碎他们,如同地上的灰尘,践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。 | 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。 | Eu os esmiuçarei como pó da terra; Eu os pisarei como à lama das ruas, e os dissiparei. | Aku menggiling mereka halus-halus seperti debu tanah, aku menumbuk mereka dan menginjak-injak mereka seperti lumpur di jalan. | ข้าพระองค์ทุบตีเขาแหลกละเอียดอย่างผงคลีดิน ข้าพระองค์เหยียบเขาลงเหมือนโคลนตามถนน และกระจายเขาออกไปทั่ว | ¶ مَیں نے اُنہیں چُور چُور کر کے گرد کی طرح ہَوا میں اُڑا دیا۔ مَیں نے اُنہیں گلی میں مٹی کی طرح پاؤں تلے روند کر ریزہ ریزہ کر دیا۔ | فأسحقهم كغبار الأرض . مثل طين الأسواق أدقهم وأدوسهم | |
22:44 | You have also delivered me from the strivings of my people; You have kept me as the head of the nations. A people I have not known shall serve me. | Ook hebt Gij mij uitgeholpen van de twisten mijns volks, Gij hebt mij bewaard tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend. | Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. | Du rettest mich aus dem Streit meines Volkes, bewahrst mich als Haupt ganzer Völker. Stämme, die ich früher nicht kannte, sind mir nun untertan. | Tú me libraste de contiendas de pueblos: Tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: Pueblos que no conocía, me sirvieron. | Tu mi liberi dalle contese del popolo; mi poni a capo di nazioni; un popolo non conosciuto mi serve. | Halkımın çekişmelerinden beni kurtardın,Uluslara önder olarak beni korudun,Tanımadığım halklar bana kulluk ediyor. | 你救我脱离我百姓的争竞,保护我作异教之民的元首;我素不认识的民必事奉我。 | 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民的元首;我素不認識的民必事奉我。 | Tu me livraste das brigas dos povos; Tu me guardaste para eu que fosse cabeça de nações: Povos que eu não conhecia me serviram. | Dan Engkau meluputkan aku dari perbantahan bangsaku; Engkau memelihara aku sebagai kepala atas bangsa-bangsa; bangsa yang tidak kukenal menjadi hambaku; | พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้นจากการเกี่ยงแย่งประชาชนของข้าพระองค์ พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ไว้ให้เป็นหัวหน้าของบรรดาประชาชาติ ชนชาติที่ข้าพระองค์ไม่เคยรู้จักก็จะปรนนิบัติข้าพระองค์ | ¶ تُو نے مجھے میری قوم کے جھگڑوں سے بچا کر اقوام پر میری حکومت قائم رکھی ہے۔ جس قوم سے مَیں ناواقف تھا وہ میری خدمت کرتی ہے۔ | وتنقذني من مخاصمات شعبي ، وتحفظني رأسا للأمم . شعب لم أعرفه يتعبد لي | |
22:45 | The foreigners submit to me; As soon as they hear, they obey me. | Vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen; zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd. | Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre. | Mir huldigen die Söhne der Fremde; sobald sie mich nur hören, gehorchen sie mir. | Los extraños titubeaban á mí: En oyendo, me obedecían. | I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono. | Yabancılar bana boyun eğiyor,Duyar duymaz sözümü dinliyorlar. | 外邦人要投降我,一听见我的名声就必顺从我。 | 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。 | Os estrangeiros se sujeitaram a mim; ao ouvirem, me obedeciam. | orang-orang asing tunduk menjilat kepadaku, baru saja telinga mereka mendengar, mereka taat kepadaku. | ชนต่างด้าวจะมาจำนนต่อข้าพระองค์ พอเขาได้ยินถึงข้าพระองค์เขาก็จะเชื่อฟังข้าพระองค์ | ¶ پردیسی دبک کر میری خوشامد کرتے ہیں۔ جوں ہی مَیں بات کرتا ہوں تو وہ میری سنتے ہیں۔ | بنو الغرباء يتذللون لي . من سماع الأذن يسمعون لي | |
22:46 | The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts. | Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten. | Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | Die Söhne der Fremde schwinden dahin, sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor. | Los extraños desfallecían, Y temblaban en sus escondrijos. | I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento i loro nascondigli. | Yabancıların betleri benizleri attı,Titreyerek çıkıyorlar kalelerinden. metin "Silah kuşanarak". | 外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的隐蔽之地。 | 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地。 | Os estrangeiros desfaleciam, E tremiam em seus esconderijos. | Orang-orang asing pucat layu dan keluar dari kota kubunya dengan gemetar. | ชนต่างด้าวเสียกำลังใจ และตัวสั่นออกมาจากที่กำบังของเขาทั้งหลาย | ¶ وہ ہمت ہار کر کانپتے ہوئے اپنے قلعوں سے نکل آتے ہیں۔ | بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم | |
22:47 | The Lord lives! Blessed be my Rock! Let God be exalted, The Rock of my salvation! | De HEERE leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen; en verhoogd zij God, de Rotssteen mijns heils! | Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, | Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen! Der Gott, der Fels meines Heils, sei hoch erhoben; | Viva Jehová, y sea bendita mi roca; Sea ensalzado el Dios, la roca de mi salvamento: | Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia salvezza! | RAB yaşıyor! Kayama övgüler olsun!Yücelsin kurtarıcım, Kayam Tanrım! | 耶和华是活 上帝,愿我的磐石被人称颂!愿 上帝―那拯救我的磐石被人尊崇! | 耶和華是活 上帝,願我的磐石被人稱頌!願 上帝─那拯救我的磐石被人尊崇! | Viva o SENHOR, e seja bendita minha rocha; Seja exaltado o Deus, a rocha de meu salvamento: | TUHAN hidup! Terpujilah gunung batuku, dan ditinggikanlah kiranya Allah gunung batu keselamatanku, | พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่ และศิลาของข้าพระองค์เป็นที่สรรเสริญ พระเจ้าของศิลาแห่งความรอดของข้าพระองค์เป็นที่ยกย่อง | ¶ رب زندہ ہے! میری چٹان کی تمجید ہو! میرے خدا کی تعظیم ہو جو میری نجات کی چٹان ہے۔ | حي هو الرب ، ومبارك صخرتي ، ومرتفع إله صخرة خلاصي | |
22:48 | It is God who avenges me, And subdues the peoples under me; | De God, Die mij volkomene wraak geeft, en de volken onder mij nederwerpt; | Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, | denn Gott verschaffte mir Vergeltung und unterwarf mir die Völker. | El Dios que me ha vengado, Y sujeta los pueblos debajo de mí: | Dio fa vendetta per me e mi sottomette i popoli. | Odur öcümü alan,Halkları bana bağımlı kılan. | 这位 上帝就是那为我伸冤、使众民服在我以下的。 | 這位 上帝就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。 | O Deus que me vingou, E sujeita os povos debaixo de mim: | Allah, yang telah mengadakan pembalasan bagiku, yang telah membawa bangsa-bangsa ke bawah kuasaku, | พระเจ้าเป็นผู้ทรงกระทำการแก้แค้นให้แก่ข้าพระองค์ และนำชนชาติทั้งหลายลงให้อยู่ใต้ข้าพระองค์ | ¶ وہی خدا ہے جو میرا انتقام لیتا، اقوام کو میرے تابع کر دیتا | الإله المنتقم لي ، والمخضع شعوبا تحتي | |
22:49 | He delivers me from my enemies. You also lift me up above those who rise against me; You have delivered me from the violent man. | En Die mij uitvoert van mijn vijanden; en Gij verhoogt mij boven degenen, die tegen mij opstaan; Gij redt mij van den man alles gewelds. | Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent. | Du hast mich meinen Feinden entführt, mich über meine Gegner erhoben, dem Mann der Gewalt mich entrissen. | Y que me saca de entre mis enemigos: Tu me sacaste en alto de entre los que se levantaron contra mi: Librásteme del varón de iniquidades. | Tu mi liberi dai miei nemici, mi innalzi sopra i miei avversari, mi liberi dall'uomo violento. | Düşmanlarımdan kurtarır,Başkaldıranlardan üstün kılar beni,Zorbaların elinden alır. | 你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。 | 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。 | E que me tira dentre meus inimigos: Tu me tiraste em alto dentre os que se levantaram contra mim: Livraste-me do homem de iniquidades. | dan yang telah membebaskan aku dari pada musuhku. Dan Engkau telah meninggikan aku mengatasi mereka yang bangkit melawan aku; Engkau telah melepaskan aku dari para penindas. | ผู้ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากศัตรูของข้าพระองค์พ่ะย่ะค่ะ พระองค์ทรงยกข้าพระองค์ให้เหนือผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้นจากคนทารุณ | ¶ اور مجھے میرے دشمنوں سے چھٹکارا دیتا ہے۔ یقیناً تُو مجھے میرے مخالفوں پر سرفراز کرتا، مجھے ظالموں سے بچائے رکھتا ہے۔ | والذي يخرجني من بين أعدائي ، ويرفعني فوق القائمين علي ، وينقذني من رجل الظلم | |
22:50 | Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles, And sing praises to Your name. | Daarom zal ik U, o HEERE, loven onder de heidenen, en Uw Naam zal ik psalmzingen. | C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern, ich will deinem Namen singen und spielen. | Por tanto yo te confesaré entre las gentes, oh Jehová, Y cantaré á tu nombre. | Perciò ti loderò, Signore, fra i popoli canterò inni al tuo nome. | Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, ya RAB,Adını ilahilerle öveceğim. | 耶和华啊,因此我要在异教民中称谢你,歌颂你的名。 | 耶和華啊,因此我要在異教民中稱謝你,歌頌你的名。 | Portanto eu te confessarei entre as nações, ó SENHOR, E cantarei a teu nome. | Sebab itu aku mau menyanyikan syukur bagi-Mu, ya TUHAN, di antara bangsa-bangsa, dan aku mau menyanyikan mazmur bagi nama-Mu. | ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์ขอขอบพระคุณพระองค์ในหมู่ประชาชาติทั้งหลาย และจะร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์ | ¶ اے رب، اِس لئے مَیں اقوام میں تیری حمد و ثنا کروں گا، تیرے نام کی تعریف میں گیت گاؤں گا۔ | لذلك أحمدك يارب في الأمم ، ولاسمك أرنم | |
22:51 | He is the tower of salvation to His king, And shows mercy to His anointed, To David and his descendants forevermore. | Hij is een Toren der verlossingen Zijns konings, en Hij doet goedertierenheid aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad, tot in eeuwigheid. | Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | Seinem König verlieh er große Hilfe, Huld erwies er seinem Gesalbten, David und seinem Stamm auf ewig. | El que engrandece las saludes de su rey, Y hace misericordia á su ungido, A David, y á su simiente, para siempre. | Egli concede una grande vittoria al suo re, la grazia al suo consacrato, a Davide e ai suoi discendenti per sempre». | RAB kralını büyük zaferlere ulaştırır,Meshettiği krala, Davut'a ve soyunaSonsuza dek sevgi gösterir." | 耶和华是他所立的王的救恩台,施慈爱给他的受膏者,就是给大卫和他的后裔,直到永远! | 耶和華是他所立的王的救恩臺,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠! | Ele que engrandece as saúdes de seu rei, E faz misericórdia a seu ungido, A Davi, e à sua semente, para sempre. | Ia mengaruniakan keselamatan yang besar kepada raja yang diangkat-Nya, dan menunjukkan kasih setia kepada orang yang diurapi-Nya, kepada Daud dan anak cucunya untuk selamanya." | พระองค์ทรงเป็นป้อมแห่งความรอดแก่กษัตริย์ของพระองค์ และทรงสำแดงความเมตตาแก่ผู้ที่ทรงเจิมของพระองค์ แก่ดาวิดและเชื้อสายของท่านเป็นนิตย์" | ¶ کیونکہ رب اپنے بادشاہ کو بڑی نجات دیتا ہے، وہ اپنے مسح کئے ہوئے بادشاہ داؤد اور اُس کی اولاد پر ہمیشہ تک مہربان رہے گا۔“ | برج خلاص لملكه ، والصانع رحمة لمسيحه ، لداود ونسله إلى الأبد |