Numbers 24


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Numbers Chapter 24
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
24:1Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲙⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲉϥϣⲉⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲉⲛ ⲛⲓϭⲓϣϣⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲟⲛϩ ⲡⲉϥϩⲟ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉToen Bileam zag, dat het goed was in de ogen des HEEREN, dat hij Israel zegende, zo ging hij ditmaal niet heen, gelijk meermalen, tot de toverijen; maar hij stelde zijn aangezicht naar de woestijn.¶ Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.Bileam aber sah, dass es dem Herrn recht war, wenn er Israel segnete. Er suchte nicht geheimnisvolle Zeichen, wie er sonst zu tun pflegte, sondern wandte sein Gesicht der Wüste zu.Y COMO vió Balaam que parecía bien á Jehová que el bendijese á Israel, no fué, como la primera y segunda vez, á encuentro de agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto;Balaam vide che al Signore piaceva di benedire Israele e non volle rivolgersi come le altre volte alla magìa, ma voltò la faccia verso il deserto.Balam, RABbin İsrail halkını kutsamaktan hoşnut olduğunu anlayınca, önceden yaptığı gibi gidip fala başvurmadı, yüzünü çöle çevirdi.巴兰见 耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。巴蘭見 耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。E quando viu Balaão que parecia bem ao SENHOR que o abençoasse a Israel, não foi, como a primeira e segunda vez, a encontro de agouros, mas sim que pôs seu rosto até o deserto;Ketika dilihat Bileam, bahwa baik di mata TUHAN untuk memberkati Israel, ia tidak mencarikan pertanda lagi seperti yang sudah-sudah, tetapi ia menghadapkan mukanya ke arah padang gurun.เมื่อบาลาอัมเห็นว่าพระเยโฮวาห์ทรงพอพระทัยที่จะให้อวยพรแก่อิสราเอล บาลาอัมก็หาได้ไปแสวงหาลางอย่างครั้งก่อนๆไม่ แต่มุ่งหน้าตรงไปยังถิ่นทุรกันดาร¶ यह देखकर कि यहोवा इस्राएल को आशीष ही दिलाना चाहता है, बिलाम पहले के समान शकुन देखने को न गया, परन्तु अपना मुँह जंगल की ओर कर लिया।Pamene Balamu adaona kuti zinali zokondwetsa Chauta kuti adalitse Aisraele, sadapite monga nthaŵi zina zija kukafunsa kuti adziŵe zimene Mulungu akufuna, koma adangotembenuka nayang'ana ku chipululu.¶ اب بلعام کو اِس بات کا پورا یقین ہو گیا کہ رب کو پسند ہے کہ مَیں اسرائیلیوں کو برکت دوں۔ اِس لئے اُس نے اِس مرتبہ پہلے کی طرح جادوگری کا طریقہ استعمال نہ کیا بلکہ سیدھا ریگستان کی طرف رُخ کیافلما رأى بلعام أنه يحسن في عيني الرب أن يبارك إسرائيل ، لم ينطلق كالمرة الأولى والثانية ليوافي فألا ، بل جعل نحو البرية وجهه
24:2And Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϥⲁⲓ ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲡϣⲱⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥAls Bileam zijn ogen ophief, en Israel zag, wonende naar zijn stammen, zo was de Geest van God op hem.Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui.Als Bileam aufblickte, sah er Israel im Lager, nach Stämmen geordnet. Da kam der Geist Gottes über ihn,Y alzando sus ojos, vió á Israel alojado por sus tribus; y el espíritu de Dios vino sobre él.Balaam alzò gli occhi e vide Israele accampato, tribù per tribù. Allora lo spirito di Dio fu sopra di lui.Baktı, İsrailin oymak oymak yerleştiğini gördü. Tanrının Ruhu onun üzerine inince,巴兰举目,看见以色列人照着支派在帐棚居住。 上帝的灵就临到他身上,巴蘭舉目,看見以色列人照著支派在帳棚居住。 上帝的靈就臨到他身上,E levantando seus olhos, viu a Israel alojado por suas tribos; e o espírito de Deus veio sobre ele.Ketika Bileam memandang ke depan dan melihat orang Israel berkemah menurut suku mereka, maka Roh Allah menghinggapi dia.บาลาอัมเงยหน้าดูเห็นอิสราเอลอยู่เป็นค่ายๆตามตระกูล แล้วพระวิญญาณของพระเจ้ามาอยู่บนเขาऔर बिलाम ने आँखें उठाई, और इस्राएलियों को अपने गोत्र-गोत्र के अनुसार बसे हुए देखा। और परमेश्वर का आत्मा उस पर उतरा।Adaona Aisraele ali m'mahema mwao, fuko lililonse pa lokha. Tsono mzimu wa Mulungu udatsika pa iye,جہاں اسرائیل اپنے اپنے قبیلوں کی ترتیب سے خیمہ زن تھا۔ یہ دیکھ کر اللہ کا روح اُس پر نازل ہوا،ورفع بلعام عينيه ورأى إسرائيل حالا حسب أسباطه ، فكان عليه روح الله
24:3Then he took up his oracle and said: The utterance of Balaam the son of Beor, The utterance of the man whose eyes are opened,ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲃⲉⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓEn hij hief zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en de man, wien de ogen geopend zijn, spreekt!Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,er begann mit seinem Orakelspruch und sagte: Spruch Bileams, des Sohnes Beors, Spruch des Mannes mit geschlossenem Auge,Entonces tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Y dijo el varón de ojos abiertos:«Oracolo di Balaam, figlio di Beor, e oracolo dell'uomo dall'occhio penetrante; Egli pronunziò il suo poema e disse:şu bildiriyi iletti: "Beor oğlu Balam,Gözü açılmış olan,他便题起比喻说:比珥的儿子巴兰说,眼目睁开的人说,他便題起比喻說:比珥的兒子巴蘭說,眼目睜開的人說,Então tomou sua parábola, e disse: Disse Balaão filho de Beor, E disse o homem de olhos abertos:Lalu diucapkannyalah sanjaknya, katanya: "Tutur kata Bileam bin Beor, tutur kata orang yang terbuka matanya;เขาจึงกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า "คำพยากรณ์ของบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ คำพยากรณ์ของชายที่หูตาแจ้งतब उसने अपनी गूढ़ बात आरम्भ की, और कहने लगा, “बोर के पुत्र बिलाम की यह वाणी है, जिस पुरुष की आँखें खुली थीं उसी की यह वाणी है,ndipo adayamba kulankhula mau auneneri, adati, “Mau a Balamu mwana wa Beori, mau a munthu amene maso ake ndi otsekuka, اور وہ بول اُٹھا، ”بلعام بن بعور کا پیغام سنو، اُس کے پیغام پر غور کرو جو صاف صاف دیکھتا ہے،فنطق بمثله وقال : وحي بلعام بن بعور . وحي الرجل المفتوح العينين
24:4The utterance of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open:ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲓϫⲟⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϭⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗDe hoorder der redenen Gods spreekt, die het gezicht des Almachtigen ziet; die verrukt wordt, en wien de ogen ontdekt worden!Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.Spruch dessen, der Gottesworte hört, der eine Vision des Allmächtigen sieht, der daliegt mit entschleierten Augen:Dijo el que oyó los dichos de Dios, El que vió la visión del Omnipotente; Caído, mas abiertos los ojos:oracolo di chi ode le parole di Dio e conosce la scienza dell'Altissimo, di chi vede la visione dell'Onnipotente, e cade ed è tolto il velo dai suoi occhi.Tanrının sözlerini duyan,Her Şeye Gücü Yetenin görümlerini gören,Yere kapanan, Tanrının gözlerini açtığı kişi bildiriyor:得听 上帝的言语,得见 全能者的异象,眼目睁开而魂游象外的人说:得聽 上帝的言語,得見 全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外的人說:Disse o que ouviu os ditos de Deus, O que viu a visão do Todo-Poderoso; caído, mas abertos os olhos:tutur kata orang yang mendengar firman Allah, yang melihat penglihatan dari Yang Mahakuasa sambil rebah, namun dengan mata tersingkap.คำพยากรณ์ของผู้ที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้า ผู้เห็นนิมิตขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ได้ล้มลงจนเกิดความมึนงง แต่ตาไม่มีสิ่งใดบังपरमेश्वर के वचनों का सुननेवाला, जो दण्डवत् में पड़ा हुआ खुली हुई आँखों से सर्वशक्तिमान का दर्शन पाता है, उसी की यह वाणी है किmunthu amene akumva mau a Mulungu, munthu amene akuwona Mphambe m'masomphenya, munthu amene akugwa pansi, koma maso ali chipenyere.¶ اُس کا پیغام جو اللہ کی باتیں سن لیتا ہے، قادرِ مطلق کی رویا کو دیکھ لیتا ہے اور زمین پر گر کر پوشیدہ باتیں دیکھتا ہے۔وحي الذي يسمع أقوال الله . الذي يرى رؤيا القدير ، مطروحا وهو مكشوف العينين
24:5How lovely are your tents, O Jacob! Your dwellings, O Israel!ⲓⲥϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲛⲉⲕⲏⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϧⲏⲓⲃⲓ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗHoe goed zijn uw tenten, Jakob! uw woningen, Israel!Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël!Jakob, wie schön sind deine Zelte, wie schön deine Wohnstätten, Israel!Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob, Tus habitaciones, oh Israel!Come sono belle le tue tende, Giacobbe, le tue dimore, Israele!'Ey Yakup soyu, çadırların,Ey İsrail, konutların ne güzel!雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽!雅各啊,你的帳棚何等華美!以色列啊,你的帳幕何其華麗!Quão belas são tuas tendas, ó Jacó, Tuas habitações, ó Israel!Alangkah indahnya kemah-kemahmu, hai Yakub, dan tempat-tempat kediamanmu, hai Israel!โอ ยาโคบเอ๋ย เต็นท์ของท่านช่างงามเหลือเกิน โอ อิสราเอลเอ๋ย ค่ายของท่านก็งามहे याकूब, तेरे डेरे, और हे इस्राएल, तेरे निवास-स्थान क्या ही मनभावने हैं!Mahema ako, iwe Yakobe, nyumba zako, iwe Israele, si kukoma kwake!¶ اے یعقوب، تیرے خیمے کتنے شاندار ہیں! اے اسرائیل، تیرے گھر کتنے اچھے ہیں!ما أحسن خيامك يا يعقوب ، مساكنك يا إسرائيل
24:6Like valleys that stretch out, Like gardens by the riverside, Like aloes planted by the Lord, Like cedars beside the waters.ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛϩⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛϧⲏⲓⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭⲟⲓⲥ ⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛϩⲁⲛϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛⲁⲗⲟⲗⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉGelijk de beken breiden zij zich uit, als de hoven aan de rivieren; de HEERE heeft ze geplant, als de sandelbomen, als de cederbomen aan het water.Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Eternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.Wie Bachtäler ziehen sie sich hin, wie Gärten am Strom, wie Eichen, vom Herrn gepflanzt, wie Zedern am Wasser.Como arroyos están extendidas, Como huertos junto al río, Como lináloes plantados por Jehová, Como cedros junto á las aguas.Sono come torrenti che si diramano, come giardini lungo un fiume, come àloe, che il Signore ha piantati, come cedri lungo le acque.Yayılıyorlar vadiler gibi,Irmak kıyısında bahçeler gibi,RABbin diktiği öd ağaçları gibi,Su kıyısındaki sedir ağaçları gibi.如接连的山谷,如河旁的园子,如 耶和华所栽的芦荟树,如水边的香柏木。如接連的山谷,如河旁的園子,如 耶和華所栽的蘆薈樹,如水邊的香柏木。Como ribeiros estão estendidas, Como jardins junto ao rio, Como aloés plantados pelo SENHOR, Como cedros junto às águas.Sebagai lembah yang membentang semuanya; sebagai taman di tepi sungai; sebagai pohon gaharu yang ditanam TUHAN; sebagai pohon aras di tepi air.เหมือนหุบเขาที่ยืดไปไกล เหมือนสวนซึ่งอยู่ข้างแม่น้ำ เหมือนต้นกฤษณาซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงปลูกไว้ เหมือนต้นสนสีดาร์ที่อยู่ข้างลำน้ำवे तो घाटियों के समान, और नदी के तट की वाटिकाओं के समान ऐसे फैले हुए हैं, जैसे कि यहोवा के लगाए हुए अगर के वृक्ष, और जल के निकट के देवदारू।Anthu ako ali ngati zigwa zofika patali, ali ngati minda ya m'mbali mwa mtsinje, ali ngati khonje amene Chauta adabzala, ali ngati mitengo ya mkungudza yomera m'mbali mwa madzi.¶ وہ دُور تک پھیلی ہوئی وادیوں کی مانند، نہر کے کنارے لگے باغوں کی مانند، رب کے لگائے ہوئے عود کے درختوں کی مانند، پانی کے کنارے لگے دیودار کے درختوں کی مانند ہیں۔كأودية ممتدة . كجنات على نهر ، كشجرات عود غرسها الرب . كأرزات على مياه
24:7He shall pour water from his buckets, And his seed shall be in many waters. His king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲉⲣϭⲟⲓⲥ ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉϭⲓⲥⲓ ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲧⲉ ⲅⲱⲅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉⲁⲓⲁⲓ ⲛϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟEr zal water uit zijn emmeren vloeien, en zijn zaad zal in vele wateren zijn; en zijn koning zal boven Agag verheven worden, en zijn koninkrijk zal verhoogd worden.L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant.Von seinen Schöpfeimern rinnt das Wasser, reichlich Wasser hat seine Saat. Sein König ist Agag überlegen, seine Königsherrschaft erstarkt.De sus manos destilarán aguas, Y su simiente será en muchas aguas: Y ensalzarse ha su rey más que Agag, Y su reino será ensalzado.Fluirà l'acqua dalle sue secchie e il suo seme come acqua copiosa. Il suo re sarà più grande di Agag e il suo regno sarà celebrato.Kovalarından sular akacak,Tohumları bol suyla sulanacak.Kralları Agaktan büyük olacak,Krallığı yüceltilecek.他必把水从桶里倒出;种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲;他的囯必要振兴。他必把水從桶裏倒出;種子要撒在多水之處。他的王必超過亞甲;他的囯必要振興。De suas mãos destilarão águas, E sua descendência será em muitas águas: E se levantará seu rei mais que Agague, E seu reino será exaltado.Air mengalir dari timbanya, dan benihnya mendapat air banyak-banyak. Rajanya akan naik tinggi melebihi Agag, dan kerajaannya akan dimuliakan.น้ำจะไหลออกจากถังของเขา และเชื้อสายของเขาจะมีอยู่ตามลำน้ำเป็นอันมาก กษัตริย์ของเขาจะสูงกว่ากษัตริย์อากัก ราชอาณาจักรของเขาจะรุ่งเรืองऔर उसके घड़ों से जल उमड़ा करेगा, और उसका बीज बहुत से जलभरे खेतों में पडे़गा, और उसका राजा अगाग से भी महान होगा, और उसका राज्य बढ़ता ही जाएगा।Madzi adzasefukira m'zotungira zao, ndipo mbeu zao zidzakhala ndi madzi ambiri, mfumu yao idzakhala yotchuka kupambana Agagi, ndipo ufumu wake udzakwezedwa.¶ اُن کی بالٹیوں سے پانی چھلکتا رہے گا، اُن کے بیج کو کثرت کا پانی ملے گا۔ اُن کا بادشاہ اجاج سے زیادہ طاقت ور ہو گا، اور اُن کی سلطنت سرفراز ہو گی۔يجري ماء من دلائه ، ويكون زرعه على مياه غزيرة ، ويتسامى ملكه على أجاج وترتفع مملكته
24:8God brings him out of Egypt; He has strength like a wild ox; He shall consume the nations, his enemies; He shall break their bones And pierce them with his arrows.ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲧⲁϥ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲱⲧ ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲧ ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲟⲗⲓⲥ ⲉϥⲉϩⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉⲛⲉϥϫⲁϫⲓGod heeft hem uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn; hij zal de heidenen, zijn vijanden, verteren, en hun gebeente breken, en met zijn pijlen doorschieten.Dieu l'a fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.Ja, Gott hat ihn aus Ägypten geführt. Er hat Hörner wie ein Wildstier. Er frißt die Völker, die ihm Feind sind, er zermalmt ihre Knochen und zerbricht ihre Pfeile.Dios lo sacó de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio: Comerá á las gentes sus enemigas, Y desmenuzará sus huesos, Y asaeteará con sus saetas.Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna del bùfalo. Egli divora le genti che lo avversano, addenta le loro ossa e spezza le saette scagliate contro di lui.Tanrı onları Mısırdan çıkardı,Onun yaban öküzü gibi gücü var.Düşmanı olan ulusları yiyip bitirecek,Kemiklerini parçalayacak,Oklarıyla onları deşecekler.上帝领他出埃及;他似乎有独角兽之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。上帝領他出埃及;他似乎有獨角獸之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。Deus o tirou do Egito; Tem forças como de boi selvagem: Comerá às nações suas inimigas, E esmiuçará seus ossos, E perfurará com suas flechas.Allah, yang membawa mereka keluar dari Mesir, adalah bagi mereka seperti tanduk kekuatan lembu hutan. Bangsa-bangsa yang menjadi lawannya akan ditelannya habis, dan tulang-tulang mereka akan dihancurkannya dan akan ditembaknya tembus dengan panah-panahnya.พระเจ้าผู้ทรงนำเขาออกมาจากอียิปต์ ทรงเป็นเสมือนเขาโคกระทิงเพื่อเขา เขาจะกินประชาชาติซึ่งเป็นศัตรูเสีย และหักกระดูกของศัตรูเหล่านั้น และแทงเขาทั้งหลายทะลุด้วยลูกศรउसको मिस्र में से परमेश्वर ही निकाले लिए आ रहा है; वह तो जंगली साँड़ के समान बल रखता है, जाति-जाति के लोग जो उसके द्रोही हैं उनको वह खा जाएगा, और उनकी हड्डियों को टुकड़े-टुकड़े करेगा, और अपने तीरों से उनको बेधेगा।Mulungu adaŵatulutsa m'dziko la Ejipito. Ali ndi mphamvu zonga za njati, adzapha mitundu ya adani ao, adzaswa mafupa ao ndi kuŵaboola ndi mivi yao.¶ اللہ اُنہیں مصر سے نکال لایا، اور اُنہیں جنگلی بَیل کی سی طاقت حاصل ہے۔ وہ مخالف قوموں کو ہڑپ کر کے اُن کی ہڈیاں چُور چُور کر دیتے ہیں، وہ اپنے تیر چلا کر اُنہیں مار ڈالتے ہیں۔الله أخرجه من مصر . له مثل سرعة الرئم . يأكل أمما ، مضايقيه ، ويقضم عظامهم ويحطم سهامه
24:9`He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?' Blessed is he who blesses you, And cursed is he who curses you.ⲁϥⲣⲱⲧⲉⲃ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙⲙⲟⲩⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲥⲉⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲥⲉϩⲟⲩⲟⲣⲧHij heeft zich gekromd, hij heeft zich nedergelegd, gelijk een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan? Zo wie u zegent, die zij gezegend, en vervloekt zij, wie u vervloekt!Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira!Er duckt sich, liegt da wie ein Löwe, wie ein Raubtier. Wer wagt es, ihn aufzujagen? Wer dich segnet, ist gesegnet, und wer dich verflucht, ist verflucht.Se encorvará para echarse como león, Y como leona; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, Y malditos los que te maldijeren.Si è rannicchiato, si è accovacciato come un leone e come una leonessa, chi oserà farlo alzare? Chi ti benedisce sia benedetto e chi ti maledice sia maledetto!».Aslan gibi, dişi aslan gibiYere çömelir, yatarlar,Kim onları uyandırmaya cesaret edebilir?Seni kutsayan kutsansın,Seni lanetleyen lanetlensin!' "他蹲如狮子,卧如大狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。他蹲如獅子,臥如大獅,誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。Se encurvará para deitar-se como leão, E como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, E malditos os que te amaldiçoarem.Ia meniarap dan merebahkan diri sebagai singa jantan, dan sebagai singa betina; siapakah yang berani membangunkannya? Diberkatilah orang yang memberkati engkau, dan terkutuklah orang yang mengutuk engkau!"เขาหมอบลงและนอนลงอย่างสิงโต เขาเหมือนสิงโตผู้ยิ่งใหญ่ ใครเล่าจะมาปลุกให้เขาลุกขึ้น ผู้ใดที่อวยพรแก่ท่าน ขอให้เขาได้รับพร ผู้ใดที่แช่งท่าน ขอให้เขาได้รับคำแช่ง"वह घात लगाए बैठा है, वह सिंह या सिंहनी के समान लेट गया है; अब उसको कौन छेड़े? जो कोई तुझे आशीर्वाद दे वह आशीष पाए, और जो कोई तुझे श्राप दे वह श्रापित हो।”Adamyata, nagona pansi ngati mkango ngati mkango wamphongo kapena waukazi. Kodi amuutse ndani? Ndi wodala munthu amene aŵadalitsa, ndi wotembereredwa munthu amene aŵatemberera.”¶ اسرائیل شیرببر یا شیرنی کی مانند ہے۔ جب وہ دبک کر بیٹھ جائے تو کوئی بھی اُسے چھیڑنے کی جرأت نہیں کرتا۔ جو تجھے برکت دے اُسے برکت ملے، اور جو تجھ پر لعنت بھیجے اُس پر لعنت آئے۔“جثم كأسد . ربض كلبوة . من يقيمه ؟ مباركك مبارك ، ولاعنك ملعون
24:10Then Balak's anger was aroused against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, I called you to curse my enemies, and look, you have bountifully blessed them these three times!ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲉϫⲉⲛ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲗϩ ⲛⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲙⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉⲡⲁϫⲁϫⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲫⲙⲁϩ ⲅ̅ ⲛⲥⲟⲡ ⲡⲉToen ontstak de toorn van Balak tegen Bileam, en hij sloeg zijn handen samen; en Balak zeide tot Bileam: Ik heb u geroepen, om mijn vijanden te vloeken; maar zie, gij hebt hen nu driemaal gedurig gezegend!¶ La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.Da wurde Balak zornig auf Bileam. Er schlug die Hände zusammen und sagte zu Bileam: Ich habe dich gerufen, damit du meine Feinde verwünschst, du aber hast sie schon dreimal gesegnet.Entonces se encendió la ira de Balac contra Balaam, y batiendo sus palmas le dijo: Para maldecir á mis enemigos te he llamado, y he aquí los has resueltamente bendecido ya tres veces.Allora l'ira di Balak si accese contro Balaam; Balak battè le mani e disse a Balaam: «Ti ho chiamato per maledire i miei nemici e tu invece per tre volte li hai benedetti!Balama öfkelenen Balak ellerini birbirine vurarak, "Düşmanlarıma lanet okuyasın diye seni çağırdım" dedi, "Oysa üç kez onları kutsadın.巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:「我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。Então se acendeu a ira de Balaque contra Balaão, e batendo suas palmas lhe disse: Para amaldiçoar a meus inimigos te chamei, e eis que os abençoaste insistentemente já três vezes.Lalu bangkitlah amarah Balak terhadap Bileam dan dengan meremas-remas jarinya berkatalah ia kepada Bileam: "Untuk menyerapah musuhku aku memanggil engkau, tetapi sebaliknya sampai tiga kali engkau memberkati mereka.บาลาคก็โกรธบาลาอัม จึงตบมือ แล้วบาลาคพูดกับบาลาอัมว่า "เราเชิญท่านมาให้แช่งศัตรูของเรา และดูเถิด ท่านได้อวยพรแก่เขาถึงสามครั้ง¶ तब बालाक का कोप बिलाम पर भड़क उठा; और उसने हाथ पर हाथ पटककर बिलाम से कहा, “मैंने तुझे अपने शत्रुओं को श्राप देने के लिये बुलवाया, परन्तु तूने तीन बार उन्हें आशीर्वाद ही आशीर्वाद दिया है।Apo Balaki adapsera mtima Balamu, ndipo adaomba m'manja. Tsono Balakiyo adauza Balamu kuti, “Paja ndidakuitanani kuti mudzatemberere adani anga, ndipo inu mwaŵadalitsa katatu konseka.¶ یہ سن کر بلق آپے سے باہر ہوا۔ اُس نے تالی بجا کر اپنی حقارت کا اظہار کیا اور کہا، ”مَیں نے تجھے اِس لئے بُلایا تھا کہ تُو میرے دشمنوں پر لعنت بھیجے۔ اب تُو نے اُنہیں تینوں بار برکت ہی دی ہے۔فاشتعل غضب بالاق على بلعام ، وصفق بيديه وقال بالاق لبلعام : لتشتم أعدائي دعوتك ، وهوذا أنت قد باركتهم الآن ثلاث دفعات
24:11Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the Lord has kept you back from honor.ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲱⲧ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲓⲟⲕ ⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ϥⲟϫⲕ ⲙⲡⲉⲕⲧⲁⲓⲟEn nu, pak u weg naar uw plaats! Ik had gezegd, dat ik u hoog vereren zou; maar zie, de HEERE heeft u die eer van u geweerd!Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir.Geh weg, dorthin, woher du gekommen bist! Ich habe versprochen, dir einen hohen Lohn zu geben, aber Jahwe hat dich daran gehindert, ihn zu erhalten.Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.Ora vattene al tuo paese! Avevo detto che ti avrei colmato di onori, ma ecco, il Signore ti ha impedito di averli».Haydi, hemen evine dön! Seni ödüllendireceğimi söylemiştim. Ama RAB seni ödül almaktan yoksun bıraktı."如今你快逃到本地去吧!我想使你得大尊荣,不料, 耶和华却阻止你不得尊荣。」如今你快逃到本地去吧!我想使你得大尊榮,不料, 耶和華卻阻止你不得尊榮。」Foge-te, portanto, agora a teu lugar: eu disse que te honraria, mas eis que o SENHOR te privou de honra.Oleh sebab itu, enyahlah engkau ke tempat kediamanmu; aku telah berkata kepadamu aku telah bermaksud memberi banyak upah kepadamu, tetapi TUHAN telah mencegah engkau memperolehnya."ดังนั้นจงหนีไปยังที่อยู่ของท่านเถิด เราได้กล่าวว่า เราจะให้เกียรติแก่ท่านแน่แท้ แต่ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงขัดขวางมิให้ท่านได้รับเกียรติ"इसलिए अब तू अपने स्थान पर भाग जा; मैंने तो सोचा था कि तेरी बड़ी प्रतिष्ठा करूँगा, परन्तु अब यहोवा ने तुझे प्रतिष्ठा पाने से रोक रखा है।”Nchifukwa chake, chokani, kazipitani kwanu. Ndidaakuuzani kuti ndidzakupatsani mphotho, koma Chauta wakana kuti muilandire mphothoyo.”اب دفع ہو جا! اپنے گھر واپس بھاگ جا! مَیں نے کہا تھا کہ بڑا انعام دوں گا۔ لیکن رب نے تجھے انعام پانے سے روک دیا ہے۔“فالآن اهرب إلى مكانك . قلت أكرمك إكراما ، وهوذا الرب قد منعك عن الكرامة
24:12So Balaam said to Balak, Did I not also speak to your messengers whom you sent to me, saying,ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲙⲃⲁⲗⲁⲕ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲓϫⲟⲥ ⲛⲛⲉⲕⲣⲉⲙⲛϩⲱⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥToen zeide Bileam tot Balak: Heb ik ook niet tot uw boden, die gij tot mij gezonden hebt, gesproken, zeggende:Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés:Bileam antwortete Balak: Habe ich nicht gleich zu deinen Boten, die du zu mir geschickt hast, gesagt:Y Balaam le respondió: ¿No lo declaré yo también á tus mensajeros que me enviaste, diciendo:Balaam disse a Balak: «Non avevo forse detto ai messaggeri che mi avevi mandato:Balam şöyle karşılık verdi: "Bana gönderdiğin ulaklara, 'Balak sarayını altınla, gümüşle doldurup bana verse bile, RABbin buyruğundan öte iyi kötü hiçbir şey yapamam. Ancak RAB ne derse onu söylerim' dememiş miydim?巴兰对巴勒说:「我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:E Balaão lhe respondeu: Não o declarei eu também a teus mensageiros que me enviaste, dizendo:Tetapi berkatalah Bileam kepada Balak: "Bukankah telah kukatakan juga kepada utusan-utusan yang kaukirim kepadaku:แต่บาลาอัมพูดกับบาลาคว่า "ข้าพเจ้ามิได้บอกผู้สื่อสารซึ่งท่านใช้ให้ไปหาข้าพเจ้านั้นแล้วหรือว่าबिलाम ने बालाक से कहा, “जो दूत तूने मेरे पास भेजे थे, क्या मैंने उनसे भी न कहा था,Balamu adafunsa Balaki kuti “Kodi amithenga anu amene mudaŵatuma kwa ine aja, sindidaŵauze kuti,¶ بلعام نے جواب دیا، ”کیا مَیں نے اُن لوگوں کو جنہیں آپ نے مجھے بُلانے کے لئے بھیجا تھا نہیں بتایا تھافقال بلعام لبالاق : ألم أكلم أيضا رسلك الذين أرسلت إلي قائلا
24:13`If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the Lord, to do good or bad of my own will. What the Lord says, that I must speak'?ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲃⲁⲗⲁⲕ ϯ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲏⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛϩⲁⲧ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ ⲙⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲁⲓϥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩWanneer mij Balak zijn huis vol zilver en goud gave, zo kan ik het bevel des HEEREN niet overtreden, doende goed of kwaad uit mijn eigen hart; wat de HEERE spreken zal, dat zal ik spreken.Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Eternel; je répéterai ce que dira l'Eternel?Auch wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gibt, kann ich dem Befehl des Herrn nicht zuwiderhandeln und nach eigenem Gutdünken Gutes oder Böses bewirken. Ich muss sagen, was der Herr sagt.Si Balac me diése su casa llena de plata y oro, yo no podré traspasar el dicho de Jehová para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio; mas lo que Jehová hablare, eso diré yo?Quando anche Balak mi desse la sua casa piena d'argento e d'oro, non potrei trasgredire l'ordine del Signore per fare cosa buona o cattiva di mia iniziativa: ciò che il Signore dirà, quello soltanto dirò?『巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过 耶和华的命,凭自己的心意行好行歹。 耶和华说什么,我就要说什么?』」『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過 耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。 耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」Se Balaque me desse sua casa cheia de prata e ouro, eu não poderei transgredir o dito do SENHOR para fazer coisa boa nem má de minha vontade; mas o que o SENHOR falar, isso direi eu?Sekalipun Balak memberikan kepadaku emas dan perak seistana penuh, aku tidak akan sanggup melanggar titah TUHAN dengan berbuat baik atau jahat atas kemauanku sendiri; apa yang akan difirmankan TUHAN, itulah yang akan kukatakan.`แม้ว่าบาลาคจะให้เงินและทองเต็มบ้านเต็มเรือนของเขาแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกระทำอะไรนอกเหนือพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ไม่ได้ ที่จะทำตามใจข้าพเจ้าไม่ว่าดีหรือชั่ว พระเยโฮวาห์ตรัสประการใด ข้าพเจ้าจะพูดอย่างนั้น'कि चाहे बालाक अपने घर को सोने चाँदी से भरकर मुझे दे, तो भी मैं यहोवा की आज्ञा तोड़कर अपने मन से न तो भला कर सकता हूँ और न बुरा; जो कुछ यहोवा कहेगा वही मैं कहूँगा?‘Ngakhale Balaki andipatse nyumba yake yodzaza ndi siliva ndi golide, sindidzatha kuchita zosiyana ndi zimene Chauta wandiwuza. Sindidzachita zabwino kapena zoipa mwa kufuna kwanga. Ndidzalankhula zimene Chauta adzandiwuze?’ ”کہ اگر بلق اپنے محل کو چاندی اور سونے سے بھر کر بھی مجھے دے دے توبھی مَیں رب کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کر سکتا، خواہ میری نیت اچھی ہو یا بُری۔ مَیں صرف وہ کچھ کر سکتا ہوں جو اللہ فرماتا ہے۔ولو أعطاني بالاق ملء بيته فضة وذهبا لا أقدر أن أتجاوز قول الرب لأعمل خيرا أو شرا من نفسي . الذي يتكلمه الرب إياه أتكلم
24:14And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days.ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲧⲁⲉⲣⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉⲡϧⲁⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩEn nu, zie, ik ga tot mijn volk; kom, ik zal u raad geven, en zeggen wat dit volk uw volk doen zal in de laatste dagen.Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.Gut, ich gehe jetzt zu meinem Volk zurück. Ich will dir aber noch verraten, was dieses Volk deinem Volk in der Zukunft antun wird.He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días.Ora sto per tornare al mio popolo; ebbene vieni: ti predirò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi giorni».İşte şimdi halkıma dönüyorum. Gel, bu halkın gelecekte halkına neler yapacağını sana bildireyim."「看哪,现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。」「看哪,現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」Eis que eu me vou agora a meu povo: portanto, vem, te indicarei o que este povo há de fazer a teu povo nos últimos dias.Dan sekarang, aku ini sudah hendak pergi kepada bangsaku; marilah kuberitahukan kepadamu apa yang akan dilakukan bangsa itu kepada bangsamu di kemudian hari."ดูเถิด บัดนี้ข้าพเจ้าจะกลับไปสู่ชนชาติของข้าพเจ้า มาเถิด ข้าพเจ้าจะสำแดงให้ท่านทราบว่า ชนชาตินี้จะกระทำประการใดแก่ชนชาติของท่านในวันข้างหน้า"¶ “अब सुन, मैं अपने लोगों के पास लौटकर जाता हूँ; परन्तु पहले मैं तुझे चेतावनी देता हूँ कि आनेवाले दिनों में वे लोग तेरी प्रजा से क्या-क्या करेंगे।”Balamu adauza Balaki kuti, “Tsopano ndikupita kwa anthu anga. Bwerani kuno, ndikudziŵitseni zimene Aisraeleŵa adzaŵachite anthu anu masiku akudzaŵa.”اب مَیں اپنے وطن واپس چلا جاتا ہوں۔ لیکن پہلے مَیں آپ کو بتا دیتا ہوں کہ آخرکار یہ قوم آپ کی قوم کے ساتھ کیا کچھ کرے گی۔“والآن هوذا أنا منطلق إلى شعبي . هلم أنبئك بما يفعله هذا الشعب بشعبك في آخر الأيام
24:15So he took up his oracle and said: The utterance of Balaam the son of Beor, And the utterance of the man whose eyes are opened;ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲃⲉⲱⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲩToen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Bileam, de zoon van Beor, spreekt, en die man, wien de ogen geopend zijn, spreekt!¶ Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,Und er begann mit seinem Orakelspruch und sagte: Spruch Bileams, des Sohnes Beors, Spruch des Mannes mit geschlossenem Auge,Y tomó su parábola, y dijo: Dijo Balaam hijo de Beor, Dijo el varón de ojos abiertos:«Oracolo di Balaam, figlio di Beor, oracolo dell'uomo dall'occhio penetrante, Egli pronunciò il suo poema e disse:Sonra Balam şu bildiriyi iletti: "Beor oğlu Balam,Gözü açılmış olan,他就题起比喻说:比珥的儿子巴兰说:眼目睁开的人说,他就題起比喻說:比珥的兒子巴蘭說:眼目睜開的人說,E tomou sua parábola, e disse: Disse Balaão filho de Beor, Disse o homem de olhos abertos:Lalu diucapkannyalah sanjaknya, katanya: "Tutur kata Bileam bin Beor, tutur kata orang yang terbuka matanya;เขาก็กล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า "คำพยากรณ์ของบาลาอัมบุตรชายเบโอร์ คำพยากรณ์ของชายผู้ที่หูตาแจ้ง¶ फिर वह अपनी गूढ़ बात आरम्भ करके कहने लगा, “बोर के पुत्र बिलाम की यह वाणी है, जिस पुरुष की आँखें बन्द थीं उसी की यह वाणी है,Ndipo adayambapo kulankhula mau auneneri adati, “Mau a Balamu mwana wa Beori, mau a munthu amene maso ake ndi otsekuka, ¶ وہ بول اُٹھا، ”بلعام بن بعور کا پیغام سنو، اُس کا پیغام جو صاف صاف دیکھتا ہے،ثم نطق بمثله وقال : وحي بلعام بن بعور . وحي الرجل المفتوح العينين
24:16The utterance of him who hears the words of God, And has the knowledge of the Most High, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open:ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲁϥⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϭⲟⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗDe hoorder der redenen Gods spreekt, en die de wetenschap des Allerhoogsten weet; die het gezicht des Almachtigen ziet, die verrukt wordt, en wien de ogen ontdekt worden.Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.Spruch dessen, der Gottesworte hört, der die Gedanken des Höchsten kennt, der eine Vision des Allmächtigen sieht, der daliegt mit entschleierten Augen:Dijo el que oyó los dichos de Jehová, Y el que sabe la ciencia del Altísimo, El que vió la visión del Omnipotente; Caído, mas abiertos los ojos:oracolo di chi ode le parole di Dio e conosce la scienza dell'Altissimo, di chi vede la visione dell'Onnipotente, e cade ed è tolto il velo dai suoi occhi.Tanrının sözlerini duyan,Yüceler Yücesinin bilgisine kavuşan,Her Şeye Gücü Yetenin görümlerini gören,Yere kapanan, Tanrının gözlerini açtığı kişi bildiriyor:得听 上帝的言语,明白至 高者的意旨,看见 全能者的异象,眼目睁开而魂游象外的人说:得聽 上帝的言語,明白至 高者的意旨,看見 全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外的人說:Disse o que ouviu os ditos do SENHOR, E o que sabe o conhecimento do Altíssimo, o que viu a visão do Todo-Poderoso; caído, mas abertos os olhos:tutur kata orang yang mendengar firman Allah, dan yang beroleh pengenalan akan Yang Mahatinggi, yang melihat penglihatan dari Yang Mahakuasa, sambil rebah, namun dengan mata tersingkap.คำพยากรณ์ของผู้ที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้า และทราบถึงพระปัญญาของพระองค์ผู้สูงสุด ผู้เห็นนิมิตขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ได้ล้มลงจนเกิดความมึนงง แต่ตาไม่มีสิ่งใดบังपरमेश्वर के वचनों का सुननेवाला, और परमप्रधान के ज्ञान का जाननेवाला, जो दण्डवत् में पड़ा हुआ खुली हुई आँखों से सर्वशक्तिमान का दर्शन पाता है, उसी की यह वाणी है:munthu amene akumva mau a Mulungu, ndipo akudziŵa nzeru zake za Wopambanazonse, munthu amene akuwona Mphambe m'masomphenya, munthu amene akugwa pansi, koma maso ake ali chipenyere.¶ اُس کا پیغام جو اللہ کی باتیں سن لیتا اور اللہ تعالیٰ کی مرضی کو جانتا ہے، جو قادرِ مطلق کی رویا کو دیکھ لیتا اور زمین پر گر کر پوشیدہ باتیں دیکھتا ہے۔وحي الذي يسمع أقوال الله ويعرف معرفة العلي . الذي يرى رؤيا القدير ساقطا وهو مكشوف العينين
24:17I see Him, but not now; I behold Him, but not near; A Star shall come out of Jacob; A Scepter shall rise out of Israel, And batter the brow of Moab, And destroy all the sons of tumult.ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥϧⲉⲛⲧ ⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲱⲛϥ ⲛϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϥⲉϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲉⲗ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲥⲏⲑIk zal hem zien, maar nu niet; ik aanschouw Hem, maar niet nabij. Er zal een ster voortkomen uit Jakob, en er zal een scepter uit Israel opkomen; die zal de palen der Moabieten verslaan, en zal al de kinderen van Seth verstoren.Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.Ich sehe ihn, aber nicht jetzt, ich erblicke ihn, aber nicht in der Nähe: Ein Stern geht in Jakob auf, ein Zepter erhebt sich in Israel. Er zerschlägt Moab die Schläfen und allen Söhnen Sets den Schädel.Verélo, mas no ahora: Lo miraré, mas no de cerca: Saldrá ESTRELLA de Jacob, Y levantaráse cetro de Israel, Y herirá los cantones de Moab, Y destruirá á todos los hijos de Seth.Io lo vedo, ma non ora, io lo contemplo, ma non da vicino: Una stella spunta da Giacobbe e uno scettro sorge da Israele, spezza le tempie di Moab e il cranio dei figli di Set,'Onu görüyorum, ama şimdilik değil,Ona bakıyorum, ama yakından değil.Yakup soyundan bir yıldız çıkacak,İsrailden bir önder yükselecek.Moavlıların alınlarını,Şetoğullarının başlarını ezecek.我看他却不在现时;我望他却不在近日。有星要出于雅各,有 王权要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏塞特之子。我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有 王權要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞塞特之子。Verei, mas não agora: O olharei, mas não de perto: Sairá estrela de Jacó, E se levantará cetro de Israel, E ferirá os cantos de Moabe, E destruirá a todos os filhos de Sete.Aku melihat dia, tetapi bukan sekarang; aku memandang dia, tetapi bukan dari dekat; bintang terbit dari Yakub, tongkat kerajaan timbul dari Israel, dan meremukkan pelipis-pelipis Moab, dan menghancurkan semua anak Set.ข้าพเจ้าจะเห็นเขา แต่ไม่ใช่อย่างเดี๋ยวนี้ ข้าพเจ้าจะดูเขา แต่ไม่ใช่อย่างใกล้ๆนี้ ดาวดวงหนึ่งจะเดินออกมาจากยาโคบ และธารพระกรอันหนึ่งจะขึ้นมาจากอิสราเอล จะตีเขตแดนของโมอับและทำลายบรรดาลูกหลานของเชทमैं उसको देखूँगा तो सही, परन्तु अभी नहीं; मैं उसको निहारूँगा तो सही, परन्तु समीप होकर नहीं याकूब में से एक तारा उदय होगा, और इस्राएल में से एक राजदण्ड उठेगा; जो मोआब की सीमाओं को चूर कर देगा, और सब शेत के पुत्रों का नाश कर देगा।Ndikupenya mtsogolo, ndipo ndikuona mtundu wa Israele. Mfumu yonga nyenyezi idzatuluka mwa Yakobe, ndodo yaufumu idzadzuka mwa Israele, idzatswanya atsogoleri a Mowabu, ndipo idzagonjetseratu mtundu wa Seti.¶ جسے مَیں دیکھ رہا ہوں وہ اِس وقت نہیں ہے۔ جو مجھے نظر آ رہا ہے وہ قریب نہیں ہے۔ یعقوب کے گھرانے سے ستارہ نکلے گا، اور اسرائیل سے عصائے شاہی اُٹھے گا جو موآب کے ماتھوں اور سیت کے تمام بیٹوں کی کھوپڑیوں کو پاش پاش کرے گا۔أراه ولكن ليس الآن . أبصره ولكن ليس قريبا . يبرز كوكب من يعقوب ، ويقوم قضيب من إسرائيل ، فيحطم طرفي موآب ، ويهلك كل بني الوغى
24:18And Edom shall be a possession; Seir also, his enemies, shall be a possession, While Israel does valiantly.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ⲉⲇⲱⲙ ⲉⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲓ ⲛϫⲉ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙEn Edom zal een erfelijke bezitting zijn; en Seir zal zijn vijanden een erfelijke bezitting zijn; doch Israel zal kracht doen.Il se rend maître d'Edom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force.Edom wird sein Eigentum, Seïr, sein Feind, wird sein Besitz. Israel aber wird mächtig und stark.Y será tomada Edom, Será también tomada Seir por sus enemigos, E Israel se portará varonilmente.Edom diverrà sua conquista e diverrà sua conquista Seir, suo nemico, mentre Israele compirà prodezze.Düşmanı olan Edom ele geçirilecek,Evet, Seir alınacak,Ama İsrail güçlenecek.他必得以东为基业,又得仇敌之地西珥为产业;以色列必行事勇敢。他必得以東為基業,又得仇敵之地西珥為產業;以色列必行事勇敢。E será tomada Edom, Será também tomada Seir por seus inimigos, E Israel se portará corajosamente.Maka Edom akan menjadi tanah pendudukan dan Seir akan menjadi tanah pendudukan--musuh-musuhnya itu. Tetapi Israel akan melakukan perbuatan-perbuatan yang gagah perkasa,ฝ่ายเอโดมจะตกเป็นของคนอื่น เสอีร์จะตกเป็นของศัตรูของเขาด้วย ฝ่ายอิสราเอลได้แสดงวีรกรรมแล้วतब एदोम और सेईर भी, जो उसके शत्रु हैं, दोनों उसके वश में पड़ेंगे, और इस्राएल वीरता दिखाता जाएगा।Dziko la Edomu lidzalandidwa, Seiri mdani wake adzagonjetsedwa, pamene Aisraele adzakhala akupambanabe.¶ ادوم اُس کے قبضے میں آئے گا، اُس کا دشمن سعیر اُس کی ملکیت بنے گا جبکہ اسرائیل کی طاقت بڑھتی جائے گی۔ويكون أدوم ميراثا ، ويكون سعير أعداؤه ميراثا . ويصنع إسرائيل ببأس
24:19Out of Jacob One shall have dominion, And destroy the remains of the city.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲱⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓEn er zal een uit Jakob heersen, en hij zal de overigen uit de steden ombrengen.Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes.Aus Jakob steigt einer herab und vernichtet alles, was aus der Stadt entkam.Y el de Jacob se enseñoreará, Y destruirá de la ciudad lo que quedare.Uno di Giacobbe dominerà i suoi nemici e farà perire gli scampati da Ar».Yakup soyundan gelen kişi önderlik edecek,Kentte sağ kalanları yok edecek.' "有一个出于雅各的,必掌大权;他要除灭城中的余民。有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。E o de Jacó será dominador, E destruirá da cidade o que restar.dan dari Yakub akan timbul seorang penguasa, yang akan membinasakan orang-orang yang melarikan diri dari kota."ผู้หนึ่งที่ออกมาจากยาโคบจะครอบครอง และชาวเมืองที่รอดตาย ผู้นั้นจะทำลายเสีย"और याकूब ही में से एक अधिपति आएगा जो प्रभुता करेगा, और नगर में से बचे हुओं को भी सत्यानाश करेगा।”Mwa Yakobe mudzatuluka mfumu yolamulira, imene idzaononga otsala mu mzinda.”¶ یعقوب کے گھرانے سے ایک حکمران نکلے گا جو شہر کے بچے ہوؤں کو ہلاک کر دے گا۔“ويتسلط الذي من يعقوب ، ويهلك الشارد من مدينة
24:20Then he looked on Amalek, and he took up his oracle and said: Amalek was first among the nations, But shall be last until he perishes.ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲁϥϭⲓ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉⲧⲁⲕⲟToen hij de Amalekieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Amalek is de eersteling der heidenen; maar zijn uiterste is ten verderve!Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit.Dann sah Bileam Amalek; er begann mit seinem Orakelspruch und sagte: Amalek war das erste unter den Völkern, doch es endet im Untergang.Y viendo á Amalec, tomó su parábola, y dijo: Amalec, cabeza de gentes; Mas su postrimería perecerá para siempre.Poi vide Amalek, pronunziò il suo poema e disse: «Amalek è la prima delle nazioni, ma il suo avvenire sarà eterna rovina».Balam Amaleklileri görünce şu bildiriyi iletti: "Amalek halkı uluslar arasında birinciydi,Ama sonu yıkım olacak."巴兰观看亚玛力,就题起比喻说:亚玛力原为诸国之首,但他终必永远灭亡。巴蘭觀看亞瑪力,就題起比喻說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必永遠滅亡。E vendo a Amaleque, tomou sua parábola, e disse: Amaleque, cabeça de nações; Mas seu fim perecerá para sempre.Ketika ia melihat orang Amalek, diucapkannyalah sanjaknya, katanya: "Yang pertama di antara bangsa-bangsa ialah Amalek, tetapi akhirnya ia akan sampai kepada kebinasaan."แล้วบาลาอัมมองดูคนอามาเลข และกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า "อามาเลขเป็นประชาชาติที่หนึ่ง แต่ในที่สุดจะถึงซึ่งการทำลายอันถาวร"फिर उसने अमालेक पर दृष्टि करके अपनी गूढ़ बात आरम्भ की, और कहने लगा, “अमालेक अन्यजातियों में श्रेष्ठ तो था, परन्तु उसका अन्त विनाश ही है।”Tsono Balamu adayang'ana Amaleke, ndipo adayamba kulankhula nati, “Mtundu wa Amaleke udaali wopambana mitundu ina yonse, koma potsiriza pake udzaonongeka.”¶ پھر بلعام نے عمالیق کو دیکھا اور کہا، ”عمالیق قوموں میں اوّل تھا، لیکن آخرکار وہ ختم ہو جائے گا۔“ثم رأى عماليق فنطق بمثله وقال : عماليق أول الشعوب ، وأما آخرته فإلى الهلاك
24:21Then he looked on the Kenites, and he took up his oracle and said: Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock;ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲓⲕⲉⲛⲉⲟⲥ ⲁϥϭⲓ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥϫⲟⲣ ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲭⲱ ⲛⲛⲉⲕⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁToen hij de Kenieten zag, zo hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uw woning is vast, en gij hebt uw nest in een steenrots gelegd.Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.Dann sah Bileam die Keniter; er begann mit seinem Orakelspruch und sagte: Dein Wohnsitz, Kain, ist sicher und fest, dein Nest ist auf Felsen gebaut;Y viendo al Cineo, tomó su parábola, y dijo: Fuerte es tu habitación, Pon en la peña tu nido:Poi vide i Keniti, pronunziò il suo poema e disse: «Sicura è la tua dimora, o Caino, e il tuo nido è aggrappato alla roccia.Kenlileri görünce de şu bildiriyi iletti: "Yaşadığınız yer güvenli,Yuvanız kayalarda kurulmuş;巴兰观看基尼人,就题起比喻说:你的住处本是坚固;你的窝巢作在岩穴中。巴蘭觀看基尼人,就題起比喻說:你的住處本是堅固;你的窩巢作在巖穴中。E vendo aos queneus, tomou sua parábola, e disse: Forte é tua habitação, Põe na rocha tua ninho:Ketika ia melihat orang Keni, diucapkannyalah sanjaknya, katanya: "Kokoh tempat kediamanmu, tertaruh di atas bukit batu sarangmu,และเขามองดูคนเคไนต์ และกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า "ที่อาศัยของท่านเข้มแข็งมาก และรังของท่านก็วางอยู่ในศิลาफिर उसने केनियों पर दृष्टि करके अपनी गूढ़ बात आरम्भ की, और कहने लगा, “तेरा निवास-स्थान अति दृढ़ तो है, और तेरा बसेरा चट्टान पर तो है;Kenaka adayang'ana Akeni, tsono adayamba kulankhula nati, “Ngakhale malo amene mukukhalawo ngopanda zovuta, monga chisa chomangidwa pa thanthwe,¶ پھر اُس نے قینیوں کو دیکھا اور کہا، ”تیری سکونت گاہ مستحکم ہے، تیرا چٹان میں بنا گھونسلا مضبوط ہے۔ثم رأى القيني فنطق بمثله وقال : ليكن مسكنك متينا ، وعشك موضوعا في صخرة
24:22Nevertheless Kain shall be burned. How long until Asshur carries you away captive?ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲙⲃⲉⲱⲣ ⲉⲩⲉⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲏⲣⲓⲟⲥEvenwel zal Kain verteerd worden, totdat u Assur gevankelijk wegvoeren zal!Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.doch es wird hinweggefegt werden. Nicht mehr lange, dann führt Assur dich weg.Que el Cineo será echado, Cuando Assur te llevará cautivo.Eppure sarà dato alla distruzione, finchè Assur ti deporterà in prigionia».Ama, ey Kenliler, Asurlular sizi tutsak edince,Yanıp yok olacaksınız."然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。Que os queneus serão expulsos, Quando Assur te levará cativo.namun orang Keni akan hapus; berapa lama lagi maka Asyur akan menawan engkau?"แต่อย่างไรก็ตามคนเคไนต์ก็ต้องถูกกวาดล้าง อีกนานเท่าใดเล่า พวกอัสชูรจะมากวาดเจ้าไปเป็นเชลย"तो भी केन उजड़ जाएगा। और अन्त में अश्शूर तुझे बन्दी बनाकर ले आएगा।”komabe mudzaonongeka inu ana a Kaini, mudzakhala mu ukapolo wa Asuri nthaŵi yaitali.”¶ لیکن تُو تباہ ہو جائے گا جب اسور تجھے گرفتار کرے گا۔“لكن يكون قاين للدمار . حتى متى يستأسرك أشور
24:23Then he took up his oracle and said: Alas! Who shall live when God does this?ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϧ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲫⲛⲟⲩϯ ϯ ⲛⲛⲁⲓVoorts hief hij zijn spreuk op, en zeide: Och, wie zal leven, als God dit doen zal!Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi?Er begann nochmals mit seinem Orakelspruch und sagte: Weh, wer wird am Leben bleiben, wenn Gott das tut?Todavía tomó su parábola, y dijo: ­Ay! ¿quién vivirá cuando hiciere Dios estas cosas?Pronunziò ancora il suo poema e disse: «Ahimè! chi potrà sopravvivere, dopo che il Signore avrà compiuto tal cosa?Balam bildirisini iletmeyi sürdürdü: "Ah, bunu yapan Tanrıysa,Kim sağ kalabilir?巴兰又题起比喻说:哀哉! 上帝行这事,谁能得活!巴蘭又題起比喻說:哀哉! 上帝行這事,誰能得活!Todavia tomou sua parábola, e disse: Ai! quem viverá quando fizer Deus estas coisas?Diucapkannyalah juga sanjaknya, katanya: "Celaka! Siapakah yang akan hidup, apabila Allah melakukan hal itu?และบาลาอัมกล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า "อนิจจาเอ๋ย เมื่อพระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้ใครจะมีชีวิตอยู่ได้फिर उसने अपनी गूढ़ बात आरम्भ की, और कहने लगा, “हाय, जब परमेश्वर यह करेगा तब कौन जीवित बचेगा?Adayamba kulankhulanso nati, “Kalanga ine, ndani akhale moyo, Mulungu akachita zimenezi?¶ ایک اَور دفعہ اُس نے بات کی، ”ہائے، کون زندہ رہ سکتا ہے جب اللہ یوں کرے گا؟ثم نطق بمثله وقال : آه من يعيش حين يفعل ذلك
24:24But ships shall come from the coasts of Cyprus, And they shall afflict Asshur and afflict Eber, And so shall Amalek, until he perishes.ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛⲛⲓⲕⲓⲧⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲉⲩⲉⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲉⲧⲁⲕⲟ ⲉⲩⲥⲟⲡEn de schepen van den oever der Chitteers, die zullen Assur plagen, zij zullen ook Heber plagen; en hij zal ook ten verderve zijn.Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit.Schiffe kommen von den Kittäern, sie demütigen Assur, sie demütigen Eber. Doch auch er endet im Untergang.Y vendrán navíos de la costa de Cittim, Y afligirán á Assur, afligirán también á Eber: Mas él también perecerá para siempre.Verranno navi dalla parte di Cipro e opprimeranno Assur e opprimeranno Eber, ma anch'egli andrà in perdizione».Kittim kıyılarından gemiler gelecek,Asurla Everi dize getirecekler,Kendileri de yıkıma uğrayacak."必有人乘船从基提界而来,苦害亚述,苦害希伯;他也必至永远灭亡。必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡。E virão navios da costa de Quitim, E afligirão a Assur, afligirão também a Éber: Mas ele também perecerá para sempre.Tetapi kapal-kapal akan datang dari pantai orang Kitim, mereka akan menindas Asyur dan menindas Heber, lalu iapun juga akan sampai kepada kebinasaan."แต่กำปั่นจะมาจากเขตแดนเมืองคิทธิมทำลายอัสชูรและเอเบอร์ และเขาจะถูกทำลายอันถาวรด้วย"तो भी कित्तियों के पास से जहाज वाले आकर अश्शूर को और एबेर को भी दुःख देंगे; और अन्त में उसका भी विनाश हो जाएगा।”Zombo zidzabwera kuchokera ku Kitimu, zidzaononga Asuri ndi Eberi. Kitimu nayenso adzaonongeka.”¶ کِتّیم کے ساحل سے بحری جہاز آئیں گے جو اسور اور عِبر کو ذلیل کریں گے، لیکن وہ خود بھی ہلاک ہو جائیں گے۔“وتأتي سفن من ناحية كتيم وتخضع أشور ، وتخضع عابر ، فهو أيضا إلى الهلاك
24:25So Balaam rose and departed and returned to his place; Balak also went his way.ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓToen stond Bileam op, en ging heen, en keerde weder tot zijn plaats. Balak ging ook zijn weg.Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté.Dann brach Bileam auf und kehrte in seine Heimat zurück und auch Balak zog seines Weges.Entonces se levantó Balaam, y se fué, y volvióse á su lugar: y también Balac se fué por su camino.Poi Balaam si alzò e tornò al suo paese, mentre Balak se ne andò per la sua strada.Bundan sonra Balam kalkıp evine döndü, Balak da kendi yoluna gitti.于是巴兰起来,回他本地去;巴勒也回去了。於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。Então se levantou Balaão, e se foi, e voltou-se a seu lugar: e também Balaque se foi por seu caminho.Lalu bersiaplah Bileam dan pulang ke tempat kediamannya; dan Balakpun pergilah juga.แล้วบาลาอัมก็ลุกขึ้นกลับไปที่อยู่ของเขา และบาลาคก็ไปตามทางของตนด้วย¶ तब बिलाम चल दिया, और अपने स्थान पर लौट गया; और बालाक ने भी अपना मार्ग लिया।Tsono Balamu adanyamuka nabwerera kwao. Balaki nayenso adapita kwao.¶ پھر بلعام اُٹھ کر اپنے گھر واپس چلا گیا۔ بلق بھی وہاں سے چلا گیا۔ثم قام بلعام وانطلق ورجع إلى مكانه . وبالاق أيضا ذهب في طريقه