Genesis 46


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Genesis Chapter 46
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
46:1So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.En Israel verreisde met al wat hij had, en hij kwam te Ber-seba, en hij offerde offeranden aan den God van zijn vader Izak.¶ Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.Israel brach auf mit allem, was ihm gehörte. Er kam nach Beerscheba und brachte dem Gott seines Vaters Isaak Schlachtopfer dar.Y PARTIOSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.Israele dunque levò le tende con quanto possedeva e arrivò a Bersabea, dove offrì sacrifici al Dio di suo padre Isacco.İsrail sahip olduğu her şeyle birlikte yola çıktı. Beer-Şevaya varınca, orada babası İshakın Tanrısına kurbanlar kesti.以色列带着一切所有的,起身来到别・是巴,就献祭给他父亲以撒的 上帝。以色列帶著一切所有的,起身來到別‧是巴,就獻祭給他父親以撒的 上帝。E partiu-se Israel com tudo o que tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.Jadi berangkatlah Israel dengan segala miliknya dan ia tiba di Bersyeba, lalu dipersembahkannya korban sembelihan kepada Allah Ishak ayahnya.อิสราเอลเดินทางไปพร้อมกับทรัพย์ทั้งหมด มาถึงเมืองเบเออร์เชบา และถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของอิสอัคบิดาของตน¶ तब इस्राएल अपना सब कुछ लेकर बेर्शेबा को गया, और वहाँ अपने पिता इसहाक के परमेश्वर को बलिदान चढ़ाया।Israele adasonkhanitsa zake zonse napita ku Beereseba kukapereka nsembe kwa Mulungu wa atate ake Isaki.¶ یعقوب سب کچھ لے کر روانہ ہوا اور بیرسبع پہنچا۔ وہاں اُس نے اپنے باپ اسحاق کے خدا کے حضور قربانیاں چڑھائیں۔فارتحل إسرائيل وكل ما كان له وأتى إلى بئر سبع ، وذبح ذبائح لاله أبيه إسحاق
46:2Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob! And he said, Here I am.En God sprak tot Israel in gezichten des nachts, en zeide: Jakob, Jakob! En hij zeide: Zie, hier ben ik!Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!Da sprach Gott in einer nächtlichen Vision zu Israel: Jakob! Jakob! Hier bin ich!, antwortete er.Y habló Dios á Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.Dio disse a Israele in una visione notturna: «Giacobbe, Giacobbe!». Rispose: «Eccomi!».O gece Tanrı bir görümde İsraile, "Yakup, Yakup!" diye seslendi. Yakup, "Buradayım" diye yanıtladı.夜间, 上帝在异象中对以色列说:「雅各!雅各!」他说:「我在这里。」夜間, 上帝在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó. E ele respondeu: Eis-me aqui.Berfirmanlah Allah kepada Israel dalam penglihatan waktu malam: "Yakub, Yakub!" Sahutnya: "Ya, Tuhan."พระเจ้าตรัสแก่อิสราเอลโดยนิมิตในเวลากลางคืนว่า "ยาโคบ ยาโคบเอ๋ย" ยาโคบทูลว่า "ข้าพระองค์อยู่ที่นี่พระเจ้าข้า"तब परमेश्वर ने इस्राएल से रात को दर्शन में कहा, “हे याकूब हे याकूब।” उसने कहा, “क्या आज्ञा।”Usiku Mulungu adaonekera Israele m'masomphenya, ndipo adati, “Yakobe, Yakobe!” Iye adayankha kuti, “Ee Ambuye!”رات کو اللہ رویا میں اُس سے ہم کلام ہوا۔ اُس نے کہا، ”یعقوب، یعقوب!“ یعقوب نے جواب دیا، ”جی، مَیں حاضر ہوں۔“فكلم الله إسرائيل في رؤى الليل وقال : يعقوب ، يعقوب . فقال:هأنذا
46:3So He said, I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣ̀ⲗⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩEn Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten.Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.Gott sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters. Fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einem großen Volk mache ich dich dort.Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.Riprese: «Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perché laggiù io farò di te un grande popolo.Tanrı, "Ben Tanrıyım, babanın Tanrısı" dedi, "Mısıra gitmekten çekinme. Soyunu orada büyük bir ulus yapacağım.上帝说:「我是 上帝,就是你父亲的 上帝。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。上帝說:「我是 上帝,就是你父親的 上帝。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裏成為大族。E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas de descer ao Egito, porque eu te farei ali em grande nação.Lalu firman-Nya: "Akulah Allah, Allah ayahmu, janganlah takut pergi ke Mesir, sebab Aku akan membuat engkau menjadi bangsa yang besar di sana.พระองค์จึงตรัสว่า "เราคือพระเจ้า คือพระเจ้าของบิดาเจ้า อย่ากลัวที่จะลงไปยังอียิปต์เพราะเราจะให้เจ้าเป็นประชาชาติใหญ่ที่นั่นउसने कहा, “मैं परमेश्वर तेरे पिता का परमेश्वर हूँ, तू मिस्र में जाने से मत डर; क्योंकि मैं तुझ से वहाँ एक बड़ी जाति बनाऊँगा।Ndipo adamuuza kuti “Ine ndine Mulungu, Mulungu wa atate ako. Usaope kupita ku Ejipito. Kumeneko ndidzachulukitsa zidzukulu zako, kuti zikhale mtundu waukulu wa anthu.اللہ نے کہا، ”مَیں اللہ ہوں، تیرے باپ اسحاق کا خدا۔ مصر جانے سے مت ڈر، کیونکہ وہاں مَیں تجھ سے ایک بڑی قوم بناؤں گا۔فقال : أنا الله ، إله أبيك . لا تخف من النزول إلى مصر ، لاني أجعلك أمة عظيمة هناك
46:4I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on your eyes.ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗIk zal met u aftrekken naar Egypte en Ik zal u doen weder optrekken, mede optrekkende; en Jozef zal zijn hand op uw ogen leggen.Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.Ich selbst ziehe mit dir hinunter nach Ägypten und ich führe dich auch selbst wieder herauf. Josef wird dir die Augen zudrücken.Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.Io scenderò con te in Egitto e io certo ti farò tornare. Giuseppe ti chiuderà gli occhi».Seninle birlikte Mısıra gelecek, soyunu bu ülkeye geri getireceğim. Senin gözlerini Yusufun elleri kapayacak."我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必将手按在你的眼睛上。」我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必將手按在你的眼睛上。」Eu descerei contigo ao Egito, e eu também te farei voltar; e José porá sua mão sobre teus olhos.Aku sendiri akan menyertai engkau pergi ke Mesir dan tentulah Aku juga akan membawa engkau kembali; dan tangan Yusuflah yang akan mengatupkan kelopak matamu nanti."เราจะลงไปกับเจ้าถึงอียิปต์ และเราจะพาเจ้าขึ้นมาอีกด้วยแน่ และโยเซฟจะวางมือบนตาเจ้า"मैं तेरे संग-संग मिस्र को चलता हूँ; और मैं तुझे वहाँ से फिर निश्चय ले आऊँगा; और यूसुफ अपने हाथ से तेरी आँखों को बन्द करेगा।”Ineyo ndidzapita nawe ku Ejipito, ndipo zidzukulu zakozo ndidzazibwezeranso konkuno. Yosefe adzakhala nawe pa nthaŵi yako yomwalira.”مَیں تیرے ساتھ مصر جاؤں گا اور تجھے اِس ملک میں واپس بھی لے آؤں گا۔ جب تُو مرے گا تو یوسف خود تیری آنکھیں بند کرے گا۔“أنا أنزل معك إلى مصر ، وأنا أصعدك أيضا . ويضع يوسف يده على عينيك
46:5Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him.ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧ̀ϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲁⲩⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙ̀ⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲛϥToen maakte zich Jakob op van Ber-seba; en de zonen van Israel voerden Jakob hun vader, en hun kinderen, en hun vrouwen, op de wagenen, die Farao gezonden had, om hem te voeren.¶ Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d'Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.Jakob brach von Beerscheba auf. Die Söhne Israels hoben ihren Vater Jakob, ihre Kinder und ihre Frauen auf die Wagen, die der Pharao geschickt hatte, um ihn zu holen.Y levantóse Jacob de Beer-seba; y tomaron los hijos de Israel á su padre Jacob, y á sus niños, y á sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo.Giacobbe si alzò da Bersabea e i figli di Israele fecero salire il loro padre Giacobbe, i loro bambini e le loro donne sui carri che il faraone aveva mandati per trasportarlo.Yakup Beer-Şevadan ayrıldı. Oğulları Yakupu -İsraili- götürmek üzere firavunun gönderdiği arabalara onu, kendi çocuklarıyla karılarını bindirdiler.雅各就从别・是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。雅各就從別‧是巴起行。以色列的兒子們使他們的父親雅各和他們的妻子、兒女都坐在法老為雅各送來的車上。E levantou-se Jacó de Berseba; e tomaram os filhos de Israel a seu pai Jacó, e a seus filhos, e a suas mulheres, nos carros que Faraó havia enviado para levá-lo.Lalu berangkatlah Yakub dari Bersyeba, dan anak-anak Israel membawa Yakub, ayah mereka, beserta anak dan isteri mereka, dan mereka menaiki kereta yang dikirim Firaun untuk menjemputnya.ยาโคบก็ยกไปจากเบเออร์เชบา บรรดาบุตรชายอิสราเอลก็พายาโคบบิดาขึ้นรถบรรทุกที่ฟาโรห์ส่งมารับไปกับลูกหลานเล็กๆและภรรยาของเขาतब याकूब बेर्शेबा से चला; और इस्राएल के पुत्र अपने पिता याकूब, और अपने बाल-बच्चों, और स्त्रियों को उन गाड़ियों पर, जो फ़िरौन ने उनके ले आने को भेजी थीं, चढ़ाकर चल पड़े।Tsono Yakobe adanyamuka kuchoka ku Beereseba. Ana ake a Israele aja adakweza bambo wao Yakobe, pamodzi ndi akazi ndi ana, pa ngolo zimene Farao adaatumiza.¶ اِس کے بعد یعقوب بیرسبع سے روانہ ہوا۔ اُس کے بیٹوں نے اُسے اور اپنے بال بچوں کو اُن گاڑیوں میں بٹھا دیا جو مصر کے بادشاہ نے بھجوائی تھیں۔فقام يعقوب من بئر سبع ، وحمل بنو إسرائيل يعقوب أباهم وأولادهم ونساءهم في العجلات التي أرسل فرعون لحمله
46:6So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him.ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲩϫ̀ⲫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫ̀ⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙⲁϥEn zij namen hun vee, en hun have, die zij in het land Kanaan geworven hadden, en zij kwamen in Egypte, Jakob en al zijn zaad met hem;Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille.Sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie in Kanaan erworben hatten, und gelangten nach Ägypten, Jakob und mit ihm alle seine Nachkommen.Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;Essi presero il loro bestiame e tutti i beni che avevano acquistati nel paese di Canaan e vennero in Egitto; Giacobbe cioè e con lui tutti i suoi discendenti;Yakup, bütün ailesini -oğullarını, kızlarını, torunlarını- hayvanlarını ve Kenan ülkesinde kazandığı malları yanına alarak Mısıra gitti.他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了,他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了,E tomaram seus gados, e sua riqueza que havia adquirido na terra de Canaã, e vieram-se ao Egito, Jacó, e toda sua descendência consigo;Mereka membawa juga ternaknya dan harta bendanya, yang telah diperoleh mereka di tanah Kanaan, lalu tibalah mereka di Mesir, yakni Yakub dan seluruh keturunannya bersama-sama dengan dia.เขาพาฝูงสัตว์ของตนและทรัพย์ที่เขาได้มาในแผ่นดินคานาอันนั้นไปอียิปต์ ทั้งยาโคบกับบรรดาเชื้อสายของท่านवे अपनी भेड़-बकरी, गाय-बैल, और कनान देश में अपने इकट्ठा किए हुए सारे धन को लेकर मिस्र में आए।Adatenga zoŵeta zao zonse pamodzi ndi zinthu zonse zimene anali nazo ku Kanani, ndipo adapita ku Ejipito. Yakobe adatenga zidzukulu zake zonse,یوں یعقوب اور اُس کی تمام اولاد اپنے مویشی اور کنعان میں حاصل کیا ہوا مال لے کر مصر چلے گئے۔وأخذوا مواشيهم ومقتناهم الذي اقتنوا في أرض كنعان ، وجاءوا إلى مصر . يعقوب وكل نسله معه
46:7His sons and his sons' sons, his daughters and his sons' daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫ̀ⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓZijn zonen, en de zonen zijner zonen met hem; zijn dochteren, en zijner zonen dochteren, en al zijn zaad bracht hij met zich in Egypte.Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.Seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen, alle seine Nachkommen brachte er mit nach Ägypten.Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.i suoi figli e i nipoti, le sue figlie e le nipoti, tutti i suoi discendenti egli condusse con sé in Egitto.雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。Seus filhos, e os filhos de seus filhos consigo; suas filhas, e as filhas de seus filhos, e a toda sua descendência trouxe consigo ao Egito.Anak-anak dan cucu-cucunya laki-laki dan perempuan, seluruh keturunannya dibawanyalah ke Mesir.คือลูกหลานชายหญิงและเชื้อสายทั้งหมดของท่านเข้าไปในอียิปต์और याकूब अपने बेटे-बेटियों, पोते-पोतियों, अर्थात् अपने वंश भर को अपने संग मिस्र में ले आया।ndiye kuti ana ndi adzukulu ake aamuna, ndiponso ana ndi adzukulu ake aakazi. Onsewo adapita nawo ku Ejipito.یعقوب کے بیٹے بیٹیاں، پوتے پوتیاں اور باقی اولاد سب ساتھ گئے۔بنوه وبنو بنيه معه ، وبناته وبنات بنيه وكل نسله ، جاء بهم معه إلى مصر
46:8Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob's firstborn.ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲢⲟⲩⲃⲏⲛEn dit zijn de namen der zonen van Israel, die in Egypte kwamen: Jakob en zijn zonen. De eerstgeborene van Jakob: Ruben.Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Egypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.Das sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen, Jakob und seine Söhne: der Erstgeborene Jakobs, Ruben;Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.Questi sono i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto: Giacobbe e i suoi figli, il primogenito di Giacobbe, Ruben.İsrailin Mısıra giden oğullarının -Yakupla oğullarının- adları şunlardır: Yakupun ilk oğlu Ruben.来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是吕便。來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。E estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.Inilah nama-nama bani Israel yang datang ke Mesir, yakni Yakub beserta keturunannya. Anak sulung Yakub ialah Ruben.ต่อไปนี้เป็นชื่อลูกหลานของอิสราเอลที่เข้าไปในอียิปต์ ทั้งยาโคบและบุตรชายของท่านคือ รูเบน บุตรหัวปีของยาโคบ¶ याकूब के साथ जो इस्राएली, अर्थात् उसके बेटे, पोते, आदि मिस्र में आए, उनके नाम ये हैं याकूब का जेठा रूबेन था।Naŵa maina a Aisraele amene adapita ku Ejipito, ndiye kuti Yakobe ndi ana ake. Rubeni, mwana wachisamba wa Yakobe,¶ اسرائیل کی اولاد کے نام جو مصر چلی گئی یہ ہیں: یعقوب کے پہلوٹھے روبنوهذه أسماء بني إسرائيل الذين جاءوا إلى مصر : يعقوب وبنوه . بكر يعقوب رأوبين
46:9The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ Ⲉⲛⲱⲭ ⲛⲉⲙ Ⲫⲁⲗⲗⲟⲩⲥ Ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲬⲁⲣⲙⲓEn de zonen van Ruben: Hanoch, en Pallu, en Hezron, en Karmi.Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.die Söhne Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Karmi;Y los hijos de Rubén: Hanoch, y Phallu, y Hezrón, y Carmi.I figli di Ruben: Enoch, Pallu, Chezron e Carmi.Rubenin oğulları:Hanok, Pallu, Hesron, Karmi.吕便的儿子是哈诺、法路、希斯仑、迦米。呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。E os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.Anak-anak Ruben ialah Henokh, Palu, Hezron dan Karmi.และบุตรชายของรูเบน คือ ฮาโนค ปัลลู เฮสโรน และคารมีऔर रूबेन के पुत्र हनोक, पल्लू, हेस्रोन, और कर्मी थे।ndi ana aŵa a Rubeni: Hanoki, Palu, Hezironi ndi Karimi.¶ کے بیٹے حنوک، فلّو، حصرون اور کرمی تھے۔وبنو رأوبين : حنوك وفلو وحصرون وكرمي
46:10The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ Ⲓⲉⲙⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲱⲑ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲭⲓⲛ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲁⲣ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛϯⲭⲀEn de zonen van Simeon: Jemuel, en Jamin, en Ohad, en Jachin, en Zoar, en Saul, de zoon ener Kanaanietische vrouw.Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.die Söhne Simeons: Jemuël, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Schaul, der Sohn der Kanaaniterin;Y los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jachîn, y Zohar, y Saúl, hijo de la Cananea.I figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Socar e Saul, figlio della Cananea.Şimonun oğulları:Yemuel, Yamin, Ohat, Yakin, Sohar ve Kenanlı bir kadının oğlu Şaul.西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子所生的掃羅。E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho da cananeia.Anak-anak Simeon ialah Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin dan Zohar serta Saul, anak seorang perempuan Kanaan.บุตรชายของสิเมโอน คือ เยมูเอล ยามีน โอหาด ยาคีน และโศหาร์ กับชาอูล บุตรชายของหญิงคนคานาอันशिमोन के पुत्र, यमूएल, यामीन, ओहद, याकीन, सोहर, और एक कनानी स्त्री से जन्मा हुआ शाऊल भी था।Ana a Simeoni anali aŵa: Yemuwele, Yamini, Ohadi, Yakini, Zohari ndi Shaulo, amene mai wake anali mkazi wa ku Kanani.شمعون کے بیٹے یموایل، یمین، اُہد، یکین، صُحر اور ساؤل تھے (ساؤل کنعانی عورت کا بچہ تھا)۔وبنو شمعون : يموئيل ويامين وأوهد وياكين وصوحر وشأول ابن الكنعانية
46:11The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲗⲉⲩⲓ Ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ Ⲕⲁⲁⲑ ⲛⲉⲙ ⲘⲉⲣⲁⲣⲓEn de zonen van Levi: Gerson, Kehath en Merari.Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.die Söhne Levis: Gerschon, Kehat und Merari;Y los hijos de Leví: Gersón, Coath, y Merari.I figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.Levinin oğulları:Gerşon, Kehat, Merari.利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。E os filhos de Levi: Gérson, Coate, e Merari.Anak-anak Lewi ialah Gerson, Kehat dan Merari.บุตรชายของเลวี คือ เกอร์โชน โคฮาท และเมรารีलेवी के पुत्र गेर्शोन, कहात, और मरारी थे।Ana a Levi anali aŵa: Geresoni, Kohati ndi Merari.لاوی کے بیٹے جَیرسون، قِہات اور مِراری تھے۔وبنو لاوي : جرشون وقهات ومراري
46:12The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲏⲣ ⲛⲉⲙ Ⲁⲩⲛⲁⲛ Ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲛⲉⲙ Ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲛⲉⲙ Ⲍⲁⲣⲁ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲏⲣ ⲛⲉⲙ Ⲁⲩⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫⲁⲣⲉⲥ Ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲒⲉⲙⲟⲩⲏⲗEn de zonen van Juda: Er, en Onan, en Sela, en Perez, en Zerah. Doch Er en Onan waren gestorven in het land van Kanaan; en de zonen van Perez waren Hezron en Hamul.Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.die Söhne Judas: Er, Onan, Schela, Perez und Serach; Er und Onan waren aber in Kanaan gestorben; die Söhne des Perez waren Hezron und Hamul;Y los hijos de Judá: Er, y Onán, y Sela, y Phares, y Zara: mas Er y Onán, murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Phares fueron Hezrón y Hamul.I figli di Giuda: Er, Onan, Sela, Perez e Zerach; ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan. Furono figli di Perez: Chezron e Amul.Yahudanın oğulları:Er, Onan, Şela, Peres, Zerah.Ancak Erle Onan Kenan ülkesinde ölmüştü.Peresin oğulları:Hesron, Hamul.犹大的儿子是珥,俄南、示拉、法勒斯、谢拉;唯有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯仑、哈母勒。猶大的兒子是珥,俄南、示拉、法勒斯、謝拉;唯有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá: mas Er e Onã, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.Anak-anak Yehuda ialah Er, Onan, Syela, Peres dan Zerah; tetapi Er dan Onan mati di tanah Kanaan; dan anak-anak Peres ialah Hezron dan Hamul.บุตรชายของยูดาห์คือ เอร์ โอนัน เช-ลาห์ เปเรศ เศ-ราห์ แต่เอร์และโอนันได้ถึงแก่ความตายในแผ่นดินคานาอัน บุตรชายของเปเรศคือ เฮสโรน และฮามูลयहूदा के एर, ओनान, शेला, पेरेस, और जेरह नामक पुत्र हुए तो थे; पर एर और ओनान कनान देश में मर गए थे; और पेरेस के पुत्र, हेस्रोन और हामूल थे।Ana a Yuda anali aŵa: Ere, Onani, Sela, Perezi ndi Zera, (koma Ere ndi Onani adaafera ku Kanani.) Ana a Perezi anali aŵa: Hezironi ndi Hamuli.یہوداہ کے بیٹے عیر، اونان، سیلہ، فارص اور زارح تھے (عیر اور اونان کنعان میں مر چکے تھے)۔ فارص کے دو بیٹے حصرون اور حمول تھے۔وبنو يهوذا : عير وأونان وشيلة وفارص وزارح . وأما عير وأونان فماتا في أرض كنعان . وكان ابنا فارص : حصرون وحامول
46:13The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ Ⲑⲱⲗⲁ ⲛⲉⲙ Ⲫⲟⲩⲁ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲥⲟⲃ ⲛⲉⲙ ⲀⲙⲣⲁⲙEn de zonen van Issaschar: Tola, en Puwa, en Job, en Simron.Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.die Söhne Issachars: Tola, Puwa, Jaschub und Schimron;Y los hijos de Issachâr: Thola, y Phua, y Job, y Simrón.I figli di Issacar: Tola, Puva, Giobbe e Simron.İssakarın oğulları:Tola, Puvva, Yov, Şimron.以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸仑。以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯、伸崙。E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.Anak-anak Isakhar ialah Tola, Pua, Ayub dan Simron.บุตรชายของอิสสาคาร์ คือ โทลา ปูวาห์ โยบ และชิมโรนइस्साकार के पुत्र, तोला, पुब्बा, योब और शिम्रोन थे।Ana a Isakara anali aŵa: Tola, Puva, Iyobu ndi Simironi.اِشکار کے بیٹے تولع، فُوّہ، یوب اور سِمرون تھے۔وبنو يساكر : تولاع وفوة ويوب وشمرون
46:14The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲌⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ Ⲍⲉⲣⲉⲇ ⲛⲉⲙ Ⲁⲗⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲈⲏⲗEn de zonen van Zebulon: Sered, en Elon, en Jahleel.Fils de Zabulon: Séred, Elon et Jahleel.die Söhne Sebulons: Sered, Elon und Jachleel.Y los hijos de Zabulón: Sered y Elón, y Jahleel.I figli di Zàbulon: Sered, Elon e Iacleel.Zevulunun oğulları:Seret, Elon, Yahleel.西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。西布倫的兒子是西烈、以倫、雅利。E os filhos de Zebulom: Serede e Elom, e Jaleel.Anak-anak Zebulon ialah Sered, Elon dan Yahleel.บุตรชายของเศบูลุน คือ เสเรด เอโลน และยาเลเอลजबूलून के पुत्र, सेरेद, एलोन, और यहलेल थे।Ana a Zebuloni anali aŵa: Seredi, Eloni ndi Yaleele.زبولون کے بیٹے سرد، ایلون اور یحلئیل تھے۔وبنو زبولون : سارد وإيلون وياحلئيل
46:15These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ϯⲘⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲤⲩⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ Ⲇⲓⲛⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲗ̅ⲅ̅ ⲛⲉDit zijn de zonen van Lea, die zij Jakob gebaard heeft in Paddan-Aram, met Dina zijn dochter; al de zielen zijner zonen en zijner dochteren waren drie en dertig.Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.Das waren die Söhne Leas, die sie Jakob in Paddan-Aram geboren hatte, dazu seine Tochter Dina, an Söhnen und Töchtern insgesamt dreiunddreißig Personen.Estos fueron los hijos de Lea, los que parió á Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina: treinta y tres las almas todas de sus hijos é hijas.Questi sono i figli che Lia partorì a Giacobbe in Paddan-Aram insieme con la figlia Dina; tutti i suoi figli e le sue figlie erano trentatrè persone.Bunlar Leanın Yakupa doğurduğu oğullardır. Lea onları ve kızı Dinayı Paddan-Aramda doğurmuştu. Yakupun bu oğullarıyla kızları toplam otuz üç kişiydi.这是利亚在巴旦・亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共三十三人。這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共三十三人。Estes foram os filhos de Lia, os que deu a Jacó em Padã-Arã, e além de sua filha Diná: trinta e três as almas todas de seus filhos e filhas.Itulah keturunan Lea, yang melahirkan bagi Yakub di Padan-Aram anak-anak lelaki serta Dina juga, anaknya yang perempuan. Jadi seluruhnya, laki-laki dan perempuan, berjumlah tiga puluh tiga jiwa.พวกเหล่านี้เป็นบุตรชายของนางเลอาห์ ซึ่งนางคลอดให้ยาโคบในปัดดานอารัม กับบุตรสาวชื่อ ดีนาห์ บุตรชายหญิงหมดด้วยกันมีสามสิบสามคนलिआ के पुत्र जो याकूब से पद्दनराम में उत्पन्न हुए थे, उनके बेटे पोते ये ही थे, और इनसे अधिक उसने उसके साथ एक बेटी दीना को भी जन्म दिया। यहाँ तक तो याकूब के सब वंशवाले तैंतीस प्राणी हुए।(Ana ameneŵa ndiwo amene Leya adabalira Yakobe ku Mesopotamiya kuja, ndipo panalinso mwana wake wamkazi Dina. Adzukulu obadwa mwa Leya analipo 33 onse pamodzi.)اِن بیٹوں کی ماں لیاہ تھی، اور وہ مسوپتامیہ میں پیدا ہوئے۔ اِن کے علاوہ دینہ اُس کی بیٹی تھی۔ کُل 33 مرد لیاہ کی اولاد تھے۔هؤلاء بنو ليئة الذين ولدتهم ليعقوب في فدان أرام مع دينة ابنته . جميع نفوس بنيه وبناته ثلاث وثلاثون
46:16The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲅⲁⲇ Ⲥⲁⲫⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲁⲅⲅⲓⲥ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲩⲛⲓⲥ ⲛⲉⲙ Ⲑⲁⲥⲟⲩⲃⲁⲛ ⲛⲉⲙ Ⲁⲛⲇⲓⲥ ⲛⲉⲙ Ⲁⲣⲟⲏⲇⲏⲥ ⲛⲉⲛ ⲀⲣⲟⲏⲗⲓⲥEn de zonen van Gad: Zifjon en Haggi, Schuni en Ezbon, Eri en Arodi, en Areli.Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.Die Söhne Gads: Zifjon, Haggi, Schuni, Ezbon, Eri, Arod und Areli;Y los hijos de Gad: Ziphión, y Aggi, y Ezbón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli.I figli di Gad: Zifion, Agghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli.Gadın oğulları:Sifyon, Hagi, Şuni, Esbon, Eri, Arodi, Areli.迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利。E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Ezbom, e Eri, e Arodi, e Areli.Anak-anak Gad ialah Zifyon, Hagi, Syuni, Ezbon, Eri, Arodi dan Areli.บุตรชายของกาด คือ ศิฟีโอน ฮักกี ชูนี เอสโบน เอรี อาโรดี และอาเรลี¶ फिर गाद के पुत्र, सपोन, हाग्गी, शूनी, एसबोन, एरी, अरोदी, और अरेली थे।Ana a Gadi anali aŵa: Zifiyoni, Hagi, Suni, Eziboni, Eri, Arodi ndi Areli.¶ جد کے بیٹے صفیان، حجی، سُونی، اِصبون، عیری، ارودی اور اریلی تھے۔وبنو جاد : صفيون وحجي وشوني وأصبون وعيري وأرودي وأرئيلي
46:17The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲁⲥⲥⲏⲣ Ⲓⲉⲙⲛⲁ ⲛⲉⲙ Ⲓⲉⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ Ⲓⲉⲥⲟⲩⲁ ⲛⲉⲙ Ⲃⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲣⲁ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙⲂⲁⲣⲓⲁ ⲭⲟⲃⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲘⲉⲗⲭⲓⲏⲗEn de zonen van Aser: Jimna, en Jisva, en Jisvi, en Berija, en Sera, hun zuster; en de zonen van Berija: Heber en Malchiel.Fils d'Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.die Söhne Aschers: Jimna, Jischwa, Jischwi und Beria, dazu ihre Schwester Serach; die Söhne Berias: Heber und Malkiël.Y los hijos de Aser: Jimna, é Ishua, é Isui y Beria, y Sera, hermana de ellos. Los hijos de Beria: Heber, y Malchîel.I figli di Aser: Imma, Isva, Isvi, Beria e la loro sorella Serach. I figli di Beria: Eber e Malchiel.Aşerin çocukları:Yimna, Yişva, Yişvi, Beria; kızkardeşleri Serah.Berianın oğulları:Hever, Malkiel.亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞,還有他們的妹子西拉。比利亞的兒子是希別、瑪結。E os filhos de Aser: Imna, e Isva, e Isvi y Berias, e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias: Héber, e Malquiel.Anak-anak Asyer ialah Yimna, Yiswa, Yiswi dan Beria; Serah ialah saudara perempuan mereka; dan anak-anak Beria ialah Heber dan Malkiel.บุตรชายของอาเชอร์ คือ ยิมนาห์ อิชอูอาห์ อิชอูไอ และเบรีอาห์ กับเสราห์น้องสาวของเขา และบุตรชายของเบรีอาห์คือ เฮเบอร์และมัลคีเอลआशेर के पुत्र, यिम्ना, यिश्वा, यिश्वी, और बरीआ थे, और उनकी बहन सेरह थी; और बरीआ के पुत्र, हेबेर और मल्कीएल थे।Ana a Asere anali aŵa: Imina, Isiva, Isivi, Beriya ndi mlongo wao Sera. Ana a Beriya anali aŵa: Hebere ndi Malikiele.آشر کے بیٹے یِمنہ، اِسواہ، اِسوی اور بریعہ تھے۔ آشر کی بیٹی سِرح تھی، اور بریعہ کے دو بیٹے تھے، حِبر اور ملکی ایل۔وبنو أشير : يمنة ويشوة ويشوي وبريعة ، وسارح هي أختهم . وابنا بريعة : حابر وملكيئيل
46:18These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons.ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲑⲏ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀Ⲗⲓⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓ̅ⲋ̅ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏDit zijn de zonen van Zilpa, die Laban aan zijn dochter Lea gegeven had; en zij baarde Jakob deze zestien zielen.Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.Das waren die Söhne Silpas, die Laban seiner Tochter Lea mitgegeben hatte; sie alle hatte sie Jakob geboren, sechzehn Personen.Estos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dió á su hija Lea, y parió estos á Jacob; todas diez y seis almas.Questi sono i figli di Zilpa, che Làbano aveva dato alla figlia Lia; essa li partorì a Giacobbe: sono sedici persone.Bunlar Lavanın kızı Leaya verdiği Zilpanın Yakupa doğurduğu çocuklardır. Toplam on altı kişiydiler.这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕给雅各所生的儿孙,共有十六人。這是拉班給他女兒利亞的婢女悉帕給雅各所生的兒孫,共有十六人。Estes foram os filhos de Zilpa, a que Labão deu a sua filha Lia, e deu estes a Jacó; todas dezesseis almas.Itulah keturunan Zilpa, yakni hamba perempuan yang telah diberikan Laban kepada Lea, anaknya perempuan, dan yang melahirkan anak-anak bagi Yakub; seluruhnya enam belas jiwa.พวกเหล่านี้เป็นบุตรชายของนางศิลปาห์ ผู้ที่ลาบันยกให้แก่นางเลอาห์บุตรสาวของตน และบุตรสิบหกคนนี้นางคลอดให้ยาโคบजिल्पा, जिसे लाबान ने अपनी बेटी लिआ को दिया था, उसके बेटे पोते आदि ये ही थे; और उसके द्वारा याकूब के सोलह प्राणी उत्पन्न हुए।(Onseŵa anali adzukulu a Yakobe obadwa mwa Zilipa amene Labani adaapereka kwa mwana wake Leya.)کُل 16 افراد زِلفہ کی اولاد تھے جسے لابن نے اپنی بیٹی لیاہ کو دیا تھا۔هؤلاء بنو زلفة التي أعطاها لابان لليئة ابنته ، فولدت هؤلاء ليعقوب ، ست عشرة نفسا
46:19The sons of Rachel, Jacob's wife, were Joseph and Benjamin.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲂⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛDe zonen van Rachel, Jakobs huisvrouw: Jozef en Benjamin.Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.Die Söhne Rahels, der Frau Jakobs: Josef und Benjamin.Y los hijos de Rachêl, mujer de Jacob: José y Benjamín.I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.Yakupun karısı Rahelin oğulları:Yusuf, Benyamin.雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。雅各之妻拉結的兒子是約瑟和便雅憫。E os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.Anak-anak Rahel, isteri Yakub, ialah Yusuf dan Benyamin.บุตรชายของนางราเชลภรรยายาโคบคือ โยเซฟและเบนยามิน¶ फिर याकूब की पत्नी राहेल के पुत्र यूसुफ और बिन्यामीन थे।Ana a Rakele mkazi wa Yakobe anali aŵa: Yosefe ndi Benjamini.¶ راخل کے بیٹے یوسف اور بن یمین تھے۔ابنا راحيل امرأة يعقوب : يوسف وبنيامين
46:20And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲉⲛⲛⲉⲑ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀Ⲡⲉⲧⲉⲫⲣⲏ ⲡ̀ϩⲟⲛⲧ ⲛ̀Ⲱⲛ Ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ϯⲤⲩⲣⲓⲁ Ⲙⲁⲭⲓⲣ Ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲡ̀ⲥⲟⲛ ⲙ̀Ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ Ⲥⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲧⲁⲁⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲥⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲙ ⲈⲇⲉⲙEn Jozef werden geboren in Egypteland, Manasse en Efraim, die hem Asnath, de dochter van Potifera, den overste te On, baarde.Il naquit à Joseph, au pays d'Egypte, Manassé et Ephraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.Josef hatte in Ägypten Kinder erhalten, die ihm Asenat, die Tochter Potiferas, des Priesters von On, geboren hatte: Manasse und Efraim.Y nacieron á José en la tierra de Egipto Manasés y Ephraim, los que le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On.A Giuseppe nacquero in Egitto Efraim e Manasse, che gli partorì Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On.Yusufun Mısırda On Kentifç kâhini Potiferanın kızı Asenattan Manaşşe ve Efrayim adında iki oğlu oldu.约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提・非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提‧非拉的女兒亞西納給約瑟生的。E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, os que lhe deu Azenate, filha Potífera, sacerdote de Om.Bagi Yusuf lahir Manasye dan Efraim di tanah Mesir, yang dilahirkan baginya oleh Asnat, anak perempuan Potifera, imam di On.มนัสเสห์กับเอฟราอิม เกิดแก่โยเซฟในแผ่นดินอียิปต์ ซึ่งนางอาเสนัทบุตรสาวของโปทิเฟรา ปุโรหิตเมืองโอนคลอดให้ท่านऔर मिस्र देश में ओन के याजक पोतीपेरा की बेटी आसनत से यूसुफ के ये पुत्र उत्पन्न हुए, अर्थात् मनश्शे और एप्रैम।Manase ndi Efuremu anali ana amene Yosefe adabereka mwa Asenati, mwana wa Potifera wansembe wa ku Oni.یوسف کے دو بیٹے منسّی اور افرائیم مصر میں پیدا ہوئے۔ اُن کی ماں اون کے پجاری فوطی فرع کی بیٹی آسنَت تھی۔وولد ليوسف في أرض مصر : منسى وأفرايم ، اللذان ولدتهما له أسنات بنت فوطي فارع كاهن أون
46:21The sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀Ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ Ⲃⲁⲗⲁ ⲛⲉⲙ Ⲭⲟⲃⲱⲣ ⲛⲉⲙ Ⲁⲥⲃⲏⲗ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲁⲗⲁ Ⲅⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ Ⲛⲟⲉⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ Ⲁⲭⲓⲛ ⲛⲉⲙ Ⲣⲱⲥ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲛⲫⲓⲛ ⲛⲉⲙ Ⲟⲫⲓⲙⲓⲛ Ⲅⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ ⲀⲣⲁⲇEn de zonen van Benjamin: Bela, Becher en Asbel, Gera en Naaman, Echi en Ros, Muppim en Huppim, en Ard.Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.Die Söhne Benjamins: Bela, Becher, Aschbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim und Ard.Y los hijos de Benjamín fueron Bela, y Bechêr y Asbel, y Gera, y Naamán, y Ehi, y Ros y Muppim, y Huppim, y Ard.I figli di Beniamino: Bela, Becher e Asbel, Ghera, Naaman, Echi, Ros, Muppim, Uppim e Arde.Benyaminin oğulları:Bala, Beker, Aşbel, Gera, Naaman, Ehi, Roş, Muppim, Huppim, Ard.便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs e Mupim, e Hupim, e Arde.Anak-anak Benyamin ialah Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Mupim, Hupim dan Ared.บุตรชายของเบนยามินคือ เบลา เบเคอร์ อัชเบล เก-รา นาอามาน เอไฮ โรช มุปปิม หุปปิม และอาร์ดबिन्यामीन के पुत्र, बेला, बेकेर, अश्बेल, गेरा, नामान, एही, रोश, मुप्पीम, हुप्पीम, और अर्द थे।Ana a Benjamini anali aŵa: Bela, Bekara, Asibele, Gera, Naamani, Ehi, Rosi, Mupimu, Hupimu ndi Aridi.بن یمین کے بیٹے بالع، بکر، اشبیل، جیرا، نعمان، اِخی، روس، مُفیم، حُفیم اور ارد تھے۔وبنو بنيامين : بالع وباكر وأشبيل وجيرا ونعمان وإيحي وروش ومفيم وحفيم وأرد
46:22These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all.ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲏ ⲛⲉDit zijn de zonen van Rachel, die Jakob geboren zijn, al te zamen veertien zielen.Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.Das waren die Söhne Rahels, die Jakob geboren worden waren, insgesamt vierzehn Personen.Estos fueron los hijos de Rachêl, que nacieron á Jacob: en todas, catorce almas.Questi sono i figli che Rachele partorì a Giacobbe; in tutto sono quattordici persone.Bunlar Rahelin Yakupa doğurduğu çocuklardır. Toplam on dört kişiydiler.这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。這是拉結給雅各所生的兒孫,共有十四人。Estes foram os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó: ao todo, catorze almas.Itulah keturunan Rahel, yang telah lahir bagi Yakub, seluruhnya berjumlah empat belas jiwa.พวกเหล่านี้เป็นบุตรชายของนางราเชลที่เกิดแก่ยาโคบ มีสิบสี่คนด้วยกันराहेल के पुत्र जो याकूब से उत्पन्न हुए उनके ये ही पुत्र थे; उसके ये सब बेटे-पोते चौदह प्राणी हुए।(Onseŵa 14 ndiwo adzukulu a Yakobe mwa mkazi wake Rakele.)کُل 14 مرد راخل کی اولاد تھے۔هؤلاء بنو راحيل الذين ولدوا ليعقوب . جميع النفوس أربع عشرة
46:23The son of Dan was Hushim.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲇⲁⲛ ⲀⲥⲟⲙEn de zonen van Dan: Chusim.Fils de Dan: Huschim.Die Söhne Dans: Schuham;Y los hijos de Dan: Husim.I figli di Dan: Usim.Danın oğlu:Huşim.但的儿子是户伸。但的兒子是戶伸。E os filhos de Dã: Husim.Anak Dan ialah Husim.บุตรชายของดานคือ หุชิม¶ फिर दान का पुत्र हूशीम था।Dani anali ndi mwana mmodzi yekha dzina lake Husimu.¶ دان کا بیٹا حُشیم تھا۔وابن دان : حوشيم
46:24The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ Ⲁⲥⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ Ⲅⲱⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ Ⲓⲥⲁⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲤⲩⲗⲗⲏⲙEn de zonen van Nafthali: Jahzeel, en Guni, en Jezer, en Sillem.Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.die Söhne Naftalis: Jachzeel, Guni, Jezer und Schillem.Y los hijos de Nephtalí: Jahzeel, y Guni, y Jezer, y Shillem.I figli di Nèftali: Iacseel, Guni, Ieser e Sillem.Naftalinin oğulları:Yahseel, Guni, Yeser, Şillem.拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.Anak-anak Naftali ialah Yahzeel, Guni, Yezer dan Syilem.บุตรชายของนัฟทาลีคือ ยาเซเอล กูนี เยเซอร์ และชิลเลมनप्ताली के पुत्र, यहसेल, गूनी, येसेर, और शिल्लेम थे।Ana a Nafutali anali aŵa: Yazeele, Guni, Yezera ndi Silemu.نفتالی کے بیٹے یحصی ایل، جونی، یصر اور سِلیم تھے۔وبنو نفتالي : ياحصئيل وجوني ويصر وشليم
46:25These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all.ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲑⲏ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀Ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲑⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲍ̅ ⲛⲉDit zijn de zonen van Bilha, die Laban aan zijn dochter Rachel gegeven had; en zij baarde dezelve Jakob, zij waren allen zeven zielen.Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.Das waren die Söhne Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel mitgegeben hatte. Sie alle hatte Bilha Jakob geboren, insgesamt sieben Personen.Estos fueron los hijos de Bilha, la que dió Labán á Rachêl su hija, y parió estos á Jacob; todas siete almas.Questi sono i figli di Bila, che Làbano diede alla figlia Rachele, ed essa li partorì a Giacobbe; in tutto sette persone.Bunlar Lavanın, kızı Rahele verdiği Bilhanın Yakupa doğurduğu çocuklardır. Toplam yedi kişiydiler.这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉给雅各所生的儿孙,共有七人。這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉給雅各所生的兒孫,共有七人。Estes foram os filhos de Bila, a que deu Labão a Raquel sua filha, e ela deu à luz estes a Jacó; todas sete almas.Itulah keturunan Bilha, yakni hamba perempuan yang diberikan Laban kepada Rahel, anaknya yang perempuan dan yang melahirkan anak-anak itu bagi Yakub--seluruhnya berjumlah tujuh jiwa.พวกเหล่านี้เป็นบุตรชายของนางบิลฮาห์ ผู้ที่ลาบันยกให้แก่นางราเชลบุตรสาวของตน และบุตรเจ็ดคนนี้นางคลอดให้ยาโคบबिल्हा, जिसे लाबान ने अपनी बेटी राहेल को दिया, उसके बेटे पोते ये ही हैं; उसके द्वारा याकूब के वंश में सात प्राणी हुए।(Asanu ndi aŵiriŵa ndiwo adzukulu a Yakobe amene adabadwa mwa Biliha, amene Labani adaapereka kwa mwana wake Rakele.)کُل 7 مرد بِلہاہ کی اولاد تھے جسے لابن نے اپنی بیٹی راخل کو دیا تھا۔هؤلاء بنو بلهة التي أعطاها لابان لراحيل ابنته . فولدت هؤلاء ليعقوب . جميع الانفس سبع
46:26All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all.ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲗⲱϫ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲝ̅ⲋ̅ ⲛⲉAl de zielen, die met Jakob in Egypte kwamen, uit zijn heup gesproten, uitgenomen de vrouwen van de zonen van Jakob, waren allen zes en zestig zielen.Les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.Die Gesamtzahl der Personen, die mit Jakob nach Ägypten gekommen waren und von ihm abstammten, betrug ohne die Frauen der Söhne Jakobs insgesamt sechsundsechzig Personen.Todas las personas que vinieron con Jacob á Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.Tutte le persone che entrarono con Giacobbe in Egitto, uscite dai suoi fianchi, senza le mogli dei figli di Giacobbe, sono sessantasei.Oğullarının karıları dışında Yakupun soyundan gelen ve onunla birlikte Mısıra gidenler toplam altmış altı kişiydi. Bunların hepsi Yakuptan olmuştu.那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。Todas as pessoas que vieram com Jacó ao Egito, procedentes de seus lombos, sem as mulheres dos filhos de Jacó, todas as pessoas foram sessenta e seis.Semua orang yang tiba di Mesir bersama-sama dengan Yakub, yakni anak-anak kandungnya, dengan tidak terhitung isteri anak-anaknya, seluruhnya berjumlah enam puluh enam jiwa.บรรดาคนของยาโคบซึ่งออกมาจากบั้นเอวของท่านที่เข้ามาในอียิปต์นั้น ไม่นับภรรยาของบุตรชายยาโคบ มีหกสิบหกคนด้วยกัน¶ याकूब के निज वंश के जो प्राणी मिस्र में आए, वे उसकी बहुओं को छोड़ सब मिलकर छियासठ प्राणी हुए।Chiŵerengero chonse cha anthu ochokera mwa Yakobe, amene adapita ku Ejipito, chinali 66, osaŵerengera akazi a ana ake.¶ یعقوب کی اولاد کے 66 افراد اُس کے ساتھ مصر چلے گئے۔ اِس تعداد میں بیٹوں کی بیویاں شامل نہیں تھیں۔جميع النفوس ليعقوب التي أتت إلى مصر ، الخارجة من صلبه ، ما عدا نساء بني يعقوب ، جميع النفوس ست وستون نفسا
46:27And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy.ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ ⲑ̅ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟ̅ⲉ̅ ⲛⲉEn de zonen van Jozef, die hem in Egypte geboren zijn, waren twee zielen. Al de zielen van het huis van Jakob, die in Egypte kwamen, waren zeventig.Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Egypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.Dazu kommen die Söhne Josefs, die ihm in Ägypten geboren worden waren, zwei Personen. Insgesamt waren vom Haus Jakob siebzig Personen nach Ägypten gekommen.Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.I figli che nacquero a Giuseppe in Egitto sono due persone. Tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che entrarono in Egitto, sono settanta.Yusufun Mısırda doğan iki oğluyla birlikte Mısıra göçen Yakup ailesi toplam yetmiş kişiydi.还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, duas pessoas. Todas as almas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.Anak-anak Yusuf yang lahir baginya di Mesir ada dua orang. Jadi keluarga Yakub yang tiba di Mesir, seluruhnya berjumlah tujuh puluh jiwa.บุตรชายของโยเซฟซึ่งเกิดแก่ท่านในอียิปต์มีสองคน นับคนทั้งปวงในครอบครัวของยาโคบที่เข้ามาในอียิปต์ได้เจ็ดสิบคนऔर यूसुफ के पुत्र, जो मिस्र में उससे उत्पन्न हुए, वे दो प्राणी थे; इस प्रकार याकूब के घराने के जो प्राणी मिस्र में आए सो सब मिलकर सत्तर हुए।Popeza kuti Yosefe adaabereka ana aŵiri ku Ejipito, chiŵerengero chidafika 70. Onseŵa anali a m'banja la Yakobe, ndipo ndiwo adapita ku Ejipito.جب ہم یعقوب، یوسف اور اُس کے دو بیٹے اِن میں شامل کرتے ہیں تو یعقوب کے گھرانے کے 70 افراد مصر گئے۔وابنا يوسف اللذان ولدا له في مصر نفسان . جميع نفوس بيت يعقوب التي جاءت إلى مصر سبعون
46:28Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϧⲁϫⲱϥ ϩⲁ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ϩⲁ Ⲡⲉⲑⲱⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲢⲁⲙⲁⲥⲥⲏEn hij zond Juda voor zijn aangezicht heen tot Jozef, om voor zijn aangezicht aanwijzing te doen naar Gosen; en zij kwamen in het land Gosen.¶ Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.Jakob schickte Juda voraus zu Josef, um ihn zu sich nach Goschen zu bestellen. So kamen sie ins Gebiet von Goschen.Y envió á Judá delante de sí á José, para que le viniese á ver á Gosén; y llegaron á la tierra de Gosén.Ora egli aveva mandato Giuda avanti a sé da Giuseppe, perché questi desse istruzioni in Gosen prima del suo arrivo. Poi arrivarono al paese di Gosen.Yakup Goşen yolunu göstermesi için Yahudayı önden Yusufa gönderdi. Onlar Goşene varınca,雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。E enviou a Judá adiante de si a José, para que lhe viesse a ver a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.Yakub menyuruh Yehuda berjalan lebih dahulu mendapatkan Yusuf, supaya Yusuf datang ke Gosyen menemui ayahnya. Sementara itu sampailah mereka ke tanah Gosyen.ยาโคบให้ยูดาห์ล่วงหน้าไปหาโยเซฟเพื่อจะนำหน้าไปยังเมืองโกเชน แล้วพวกเขาก็มาถึงแผ่นดินโกเชน¶ फिर उसने यहूदा को अपने आगे यूसुफ के पास भेज दिया कि वह उसको गोशेन का मार्ग दिखाए; और वे गोशेन देश में आए।Israele adatuma Yuda kuti atsogole kupita kwa Yosefe kukampempha kuti akamchingamire ku dziko la Goseni. Yakobe atafika ku dziko la Goseni,¶ یعقوب نے یہوداہ کو اپنے آگے یوسف کے پاس بھیجا تاکہ وہ جشن میں اُن سے ملے۔ جب وہ وہاں پہنچےفأرسل يهوذا أمامه إلى يوسف ليري الطريق أمامه إلى جاسان ، ثم جاءوا إلى أرض جاسان
46:29So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.ⲁ̀ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲟϩⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲉⲛ Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲁ ⲙ̀Ⲡⲉⲑⲱⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲓⲙⲓToen spande Jozef zijn wagen aan, en toog op, zijn vader Israel tegemoet naar Gosen; en als hij zich aan hem vertoonde, zo viel hij hem aan zijn hals, en weende lang aan zijn hals.Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.Josef ließ seinen Wagen anschirren und zog seinem Vater Israel nach Goschen entgegen. Als er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange.Y José unció su carro y vino á recibir á Israel su padre á Gosén; y se manifestó á él, y echóse sobre su cuello, y lloró sobre su cuello bastante.Allora Giuseppe fece attaccare il suo carro e salì in Gosen incontro a Israele, suo padre. Appena se lo vide davanti, gli si gettò al collo e pianse a lungo stretto al suo collo.Yusuf arabasını hazırlayıp babası İsraili karşılamak üzere Goşene gitti. Babasını görür görmez boynuna sarılıp uzun uzun ağladı.约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项,哭了许久。約瑟套車往歌珊去,迎接他父親以色列,及至見了面,就伏在父親的頸項,哭了許久。E José preparou seu carro e veio a receber a Israel seu pai a Gósen; e se manifestou a ele, e lançou-se sobre seu pescoço, e chorou sobre seu pescoço bastante.Lalu Yusuf memasang keretanya dan pergi ke Gosyen, mendapatkan Israel, ayahnya. Ketika ia bertemu dengan dia, dipeluknyalah leher ayahnya dan lama menangis pada bahunya.โยเซฟก็จัดรถม้าของตนขึ้นไปยังเมืองโกเชนรับอิสราเอลบิดาของตน พอเห็นบิดาท่านก็กอดคอบิดาไว้ร้องไห้เป็นเวลานานतब यूसुफ अपना रथ जुतवाकर अपने पिता इस्राएल से भेंट करने के लिये गोशेन देश को गया, और उससे भेंट करके उसके गले से लिपटा, और कुछ देर तक उसके गले से लिपटा हुआ रोता रहा।Yosefe adaitanitsa galeta lake, napita ku Goseni kukakumana ndi Israele bambo wake. Atangofika pamaso pake, adamkumbatira m'khosi, nalira nthaŵi yaitali ndithu, osalekerapo.تو یوسف اپنے رتھ پر سوار ہو کر اپنے باپ سے ملنے کے لئے جشن گیا۔ اُسے دیکھ کر وہ اُس کے گلے لگ کر کافی دیر روتا رہا۔فشد يوسف مركبته وصعد لاستقبال إسرائيل أبيه إلى جاسان . ولما ظهر له وقع على عنقه وبكى على عنقه زمانا
46:30And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲕ̀ⲟⲛϧ ⲛ̀ⲑⲟⲕEn Israel zeide tot Jozef: Dat ik nu sterve, nadat ik uw aangezicht gezien heb, dat gij nog leeft!Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!Israel sagte zu Josef: Jetzt will ich gern sterben, nachdem ich dein Angesicht wieder sehen durfte und weiß, dass du noch am Leben bist.Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.Israele disse a Giuseppe: «Posso anche morire, questa volta, dopo aver visto la tua faccia, perché sei ancora vivo».İsrail Yusufa, "Yüzünü gördüm ya, artık ölsem de gam yemem" dedi, "Yaşıyorsun!"以色列对约瑟说:「我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。」以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」Então Israel disse a José: Morra eu agora, já que vi teu rosto, pois ainda vives.Berkatalah Israel kepada Yusuf: "Sekarang bolehlah aku mati, setelah aku melihat mukamu dan mengetahui bahwa engkau masih hidup."อิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า "เดี๋ยวนี้พ่อจะตายก็ตามเถิด เพราะพ่อได้เห็นหน้าเจ้าแล้วและรู้ว่าเจ้ายังมีชีวิตอยู่"तब इस्राएल ने यूसुफ से कहा, “मैं अब मरने से भी प्रसन्न हूँ, क्योंकि तुझे जीवित पाया और तेरा मुँह देख लिया।”Israele adauza Yosefe kuti, “Tsopano ndimwalire, popeza kuti ndakuwona, ndipo ndikudziŵadi kuti uli moyo.”یعقوب نے یوسف سے کہا، ”اب مَیں مرنے کے لئے تیار ہوں، کیونکہ مَیں نے خود دیکھا ہے کہ تُو زندہ ہے۔“فقال إسرائيل ليوسف : أموت الان بعد ما رأيت وجهك أنك حي بعد
46:31Then Joseph said to his brothers and to his father's household, I will go up and tell Pharaoh, and say to him, `My brothers and those of my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲬⲁⲛⲁⲁⲛDaarna zeide Jozef tot zijn broederen, en tot zijns vaders huis: Ik zal optrekken en Farao boodschappen, en tot hem zeggen: Mijn broeders en het huis mijns vaders, die in het land Kanaan waren, zijn tot mij gekomen.Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.Josef sagte dann zu seinen Brüdern und zum ganzen Haus seines Vaters: Ich will hingehen, will den Pharao benachrichtigen und ihm sagen: Meine Brüder und alle vom Haus meines Vaters, die in Kanaan lebten, sind zu mir gekommen.Y José dijo á sus hermanos, y á la casa de su padre: Subiré y haré saber á Faraón, y diréle: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido á mí;Allora Giuseppe disse ai fratelli e alla famiglia del padre: «Vado ad informare il faraone e a dirgli: I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nel paese di Canaan, sono venuti da me.Yusuf kardeşleriyle babasının ev halkına şöyle dedi: "Gidip firavuna haber vereyim, 'Kenan ülkesinde yaşayan kardeşlerimle babamın ev halkı yanıma geldi' diyeyim.约瑟对他的弟兄和他父的全家说:「我要上去告诉法老,对他说:『我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。約瑟對他的弟兄和他父的全家說:「我要上去告訴法老,對他說:『我的弟兄和我父的全家從前在迦南地,現今都到我這裏來了。E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Subirei e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;Kemudian berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya dan kepada keluarga ayahnya itu: "Aku mau menghadap Firaun dan memberitahukan kepadanya: Saudara-saudaraku dan keluarga ayahku, yang tinggal di tanah Kanaan, telah datang kepadaku;โยเซฟจึงบอกพี่น้องและครอบครัวของบิดาว่า "เราจะขึ้นไปแสดงแก่ฟาโรห์และทูลแก่พระองค์ว่า `พี่น้องและครอบครัวของบิดาผู้เคยอยู่ในแผ่นดินคานาอันนั้นมาหาข้าพระองค์แล้วतब यूसुफ ने अपने भाइयों से और अपने पिता के घराने से कहा, “मैं जाकर फ़िरौन को यह समाचार दूँगा, ‘मेरे भाई और मेरे पिता के सारे घराने के लोग, जो कनान देश में रहते थे, वे मेरे पास आ गए हैं;Apo Yosefe adauza abale ake aja pamodzi ndi banja lonse la bambo wake kuti “Ndipita ndikamuuze Farao kuti abale anga pamodzi ndi onse a m'banja la atate anga amene ankakhala ku Kanani, abwera kuno kwa ine.¶ پھر یوسف نے اپنے بھائیوں اور اپنے باپ کے خاندان کے باقی افراد سے کہا، ”ضروری ہے کہ مَیں جا کر بادشاہ کو اطلاع دوں کہ میرے بھائی اور میرے باپ کا پورا خاندان جو کنعان کے رہنے والے ہیں میرے پاس آ گئے ہیں۔ثم قال يوسف لاخوته ولبيت أبيه : أصعد وأخبر فرعون وأقول له : إخوتي وبيت أبي الذين في أرض كنعان جاءوا إلي
46:32`And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.'ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲁⲛⲉϣ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉ̀ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩEn die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht.Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.Die Männer sind Viehhirten, ja, Viehzüchter sind sie. Ihre Schafe, Ziegen und Rinder und alles, was ihnen gehört, haben sie mitgebracht.Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.Ora questi uomini sono pastori di greggi, si occupano di bestiame, e hanno condotto i loro greggi, i loro armenti e tutti i loro averi.Çoban olduğunuzu, hayvancılık yaptığınızı, bu yüzden davarlarınızla sığırlarınızı ve her şeyinizi birlikte getirdiğinizi anlatayım.他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。』他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens criadores de gado: e trouxeram suas ovelhas e suas vacas, e tudo o que tinham.orang-orang itu gembala kambing domba, sebab mereka itu pemelihara ternak, dan kambing dombanya, lembu sapinya dan segala miliknya telah dibawa mereka.คนเหล่านั้นเป็นผู้เลี้ยงแกะมีอาชีพเลี้ยงสัตว์ เขาพาฝูงแพะแกะ ฝูงวัวกับทรัพย์สมบัติของเขาทั้งสิ้นมาด้วย'और वे लोग चरवाहे हैं, क्योंकि वे पशुओं को पालते आए हैं; इसलिए वे अपनी भेड़-बकरी, गाय-बैल, और जो कुछ उनका है, सब ले आए हैं।’Anthu ameneŵa ndi abusa, amaŵeta zoŵeta. Nkhosa zao ndi ng'ombe zomwe abwera nazo, pamodzi ndi zinthu zao zonse.مَیں اُس سے کہوں گا، ’یہ آدمی بھیڑبکریوں کے چرواہے ہیں۔ وہ مویشی پالتے ہیں، اِس لئے اپنی بھیڑبکریاں، گائےبَیل اور باقی سارا مال اپنے ساتھ لے آئے ہیں۔‘والرجال رعاة غنم ، فإنهم كانوا أهل مواش ، وقد جاءوا بغنمهم وبقرهم وكل ما لهم
46:33So it shall be, when Pharaoh calls you and says, `What is your occupation?'ⲉϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉWanneer het nu geschieden zal, dat Farao ulieden zal roepen, en zeggen: Wat is uw hantering?Et quand Pharaon vous appellera, et dira: Quelle est votre occupation?Der Pharao wird euch rufen lassen und euch fragen, womit ihr euch beschäftigt.Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio?Quando dunque il faraone vi chiamerà e vi domanderà: Qual è il vostro mestiere?,Firavun sizi çağırıp da, 'Ne iş yaparsınız?' diye sorarsa,等法老召你们的时候,问你们说:『你们以何事为业?』等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』E quando Faraó vos chamar e disser: qual é vosso ofício?Apabila Firaun memanggil kamu dan bertanya: Apakah pekerjaanmu?และต่อมาเมื่อฟาโรห์จะรับสั่งให้ท่านเข้าเฝ้าและจะถามว่า `พวกเจ้าเคยทำมาหาเลี้ยงชีพอย่างไร'जब फ़िरौन तुम को बुलाकर पूछे, ‘तुम्हारा उद्यम क्या है?’Tsono Farao akakuitanani, ndipo akakufunsani kuti, ‘Mumagwira ntchito yanji?’بادشاہ تمہیں بُلا کر پوچھے گا کہ تم کیا کام کرتے ہو؟فيكون إذا دعاكم فرعون وقال : ما صناعتكم
46:34that you shall say, `Your servants' occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,' that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.ⲉⲣⲉ̀ⲧⲉⲛⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲁⲛⲉϣ ⲧⲉⲃⲛⲏ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲉⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲛ ⲛⲉⲛⲕⲉⲓⲟϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀Ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲧⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩZo zult gij zeggen: Uw knechten zijn mannen, die van onze jeugd af tot nu toe met vee omgegaan hebben, zo wij als onze vaders; opdat gij in het land Gosen moogt wonen; want alle schaapherder is de Egyptenaren een gruwel.vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens.Dann sagt: Deine Knechte sind von Jugend an bis jetzt Viehzüchter gewesen, wir waren es und unsere Väter waren es auch schon. Dann werdet ihr euch in Goschen niederlassen dürfen; denn die Ägypter haben gegen alle Viehhirten eine große Abneigung.Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; á fin que moréis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas.voi risponderete: Gente dedita al bestiame sono stati i tuoi servi, dalla nostra fanciullezza fino ad ora, noi e i nostri padri. Questo perché possiate risiedere nel paese di Gosen». Perché tutti i pastori di greggi sono un abominio per gli Egiziani.'Atalarımız gibi biz de çocukluktan beri hayvancılık yapıyoruz' dersiniz. Öyle deyin ki, sizi Goşen bölgesine yerleştirsin. Çünkü Mısırlılar çobanlardan iğrenir."你们要说:『你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。』这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。」你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」Então direis: Homens de criação de gado foram teus servos desde nossa juventude até agora, nós e nossos pais; a fim que moreis na terra de Gósen, porque os egípcios abominam todo pastor de ovelhas.maka jawablah: Hamba-hambamu ini pemelihara ternak, sejak dari kecil sampai sekarang, baik kami maupun nenek moyang kami--dengan maksud supaya kamu boleh diam di tanah Gosyen." --Sebab segala gembala kambing domba adalah suatu kekejian bagi orang Mesir.ท่านทั้งหลายจงทูลว่า `การทำมาหาเลี้ยงชีพของผู้รับใช้ของพระองค์นั้นเกี่ยวข้องกับพวกสัตว์ใช้งานตั้งแต่เป็นเด็กมาจนทุกวันนี้ ทั้งข้าพระองค์ทั้งหลายและบรรพบุรุษของข้าพระองค์ด้วย' เพื่อท่านทั้งหลายจะได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินโกเชน เหตุว่าคนเลี้ยงแพะแกะทุกคนนั้นเป็นที่พึงรังเกียจสำหรับชาวอียิปต์"तब यह कहना, ‘तेरे दास लड़कपन से लेकर आज तक पशुओं को पालते आए हैं, वरन् हमारे पुरखा भी ऐसा ही करते थे।’ इससे तुम गोशेन देश में रहने पाओगे; क्योंकि सब चरवाहों से मिस्री लोग घृणा करते हैं।”Inu mukamuuze kuti, ‘Ife bwana, ndife oŵeta zoŵeta kuyambira ubwana wathu, monga momwe ankachitira makolo athu.’ Mukatero, ndiye kuti mudzatha kukakhala m'dziko la Goseni.” Yosefe adaanena zimenezi chifukwa choti Aejipito ankanyansidwa ndi abusa.پھر تم کو جواب دینا ہے، ’آپ کے خادم بچپن سے مویشی پالتے آئے ہیں۔ یہ ہمارے باپ دادا کا پیشہ تھا اور ہمارا بھی ہے۔‘ اگر تم یہ کہو تو تمہیں جشن میں رہنے کی اجازت ملے گی۔ کیونکہ بھیڑبکریوں کے چرواہے مصریوں کی نظر میں قابلِ نفرت ہیں۔“أن تقولوا : عبيدك أهل مواش منذ صبانا إلى الان ، نحن وآباؤنا جميعا . لكي تسكنوا في أرض جاسان . لان كل راعي غنم رجس للمصريين