Genesis 10
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis Chapter 10
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10:1 | Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲛⲱⲉ Ⲥⲏⲙ Ⲭⲁⲙ Ⲓⲁⲫⲉⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲏⲥⲙⲟⲥ | Dit nu zijn de geboorten van Noachs zonen: Sem, Cham, en Jafeth; en hun werden zonen geboren na den vloed. | ¶ Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. | Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren. | ESTAS son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Châm y Japhet, á los cuales nacieron hijos después del diluvio. | Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero figli dopo il diluvio. | Nuhun oğulları Sam, Ham ve Yafetin öyküsü şudur: Tufandan sonra bunların birçok oğlu oldu. | 挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代记在下面。洪水以后,他们都生了儿子。 | 挪亞的兒子閃、含、雅弗的後代記在下面。洪水以後,他們都生了兒子。 | Estas são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio. | Inilah keturunan Sem, Ham dan Yafet, anak-anak Nuh. Setelah air bah itu lahirlah anak-anak lelaki bagi mereka. | ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท และพวกเขากำเนิดบุตรชายหลายคนหลังน้ำท่วม | ¶ नूह के पुत्र शेम, हाम और येपेत थे; उनके पुत्र जल-प्रलय के पश्चात् उत्पन्न हुए: उनकी वंशावली यह है। | Nayi mibadwo ya ana a Nowa: Semu, Hamu ndi Yafeti. Atatu ameneŵa adabereka ana ao chitatha chigumula chija. | ¶ یہ نوح کے بیٹوں سِم، حام اور یافت کا نسب نامہ ہے۔ اُن کے بیٹے سیلاب کے بعد پیدا ہوئے۔ | وهذه مواليد بني نوح : سام وحام ويافث . وولد لهم بنون بعد الطوفان |
| 10:2 | The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲁⲫⲉⲑ Ⲅⲁⲙⲉⲣ ⲛⲉⲙ Ⲁⲅⲱⲣ ⲛⲉⲙ Ⲁⲙⲁⲇⲁ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲃⲁⲛ ⲛⲉⲙ Ⲉⲗⲓⲥⲁ ⲛⲉⲙ Ⲑⲟⲃⲉⲗ ⲛⲉⲙ Ⲙⲟⲥⲟⲭ ⲛⲉⲙ ⲑⲓⲣⲁⲥ | De zonen van Jafeth zijn: Gomer, en Magog, en Madai, en Javan, en Tubal, en Mesech, en Thiras. | Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. | Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras. | Los hijos de Japhet: Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Meshech, y Tiras. | I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras. | Yafetin oğulları: Gomer, Magog, Meday, Yâvan, Tuval, Meşek, Tiras. | 雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。 | 雅弗的兒子是歌篾、瑪各、瑪代、雅完、土巴、米設、提拉。 | Os filhos de Jafé: Gômer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras. | Keturunan Yafet ialah Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh dan Tiras. | บุตรชายทั้งหลายของยาเฟทชื่อโกเมอร์ มาโกก มีเดีย ยาวาน ทูบัล เมเชค และทิราส | ¶ येपेत के पुत्र: गोमेर, मागोग, मादै, यावान, तूबल, मेशेक और तीरास हुए। | Ana a Yafeti anali Gomeri, Magogi, Madai, Yavani, Tubala, Meseki ndi Tirasi. | ¶ یافت کے بیٹے جُمر، ماجوج، مادی، یاوان، تُوبل، مسک اور تیراس تھے۔ | بنو يافث : جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس |
| 10:3 | The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲅⲁⲙⲉⲣ Ⲁⲥⲭⲁⲛⲁⲥ ⲛⲉⲙ Ⲣⲓⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ Ⲑⲟⲣⲅⲁⲙⲁ | En de zonen van Gomer zijn: Askenaz, en Rifath, en Togarma. | Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma. | Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma. | Y los hijos de Gomer: Ashkenaz, y Riphat, y Togorma. | I figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma. | Gomerin oğulları: Aşkenaz, Rifat, Togarma. | 歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛。 | 歌篾的兒子是亞實基拿、利法、陀迦瑪。 | E os filhos de Gômer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma. | Keturunan Gomer ialah Askenas, Rifat dan Togarma. | บุตรชายทั้งหลายของโกเมอร์ชื่ออัชเคนัส รีฟาท และโทการมาห์ | और गोमेर के पुत्र: अश्कनज, रीपत और तोगर्मा हुए। | Ana a Gomeri anali Asikenazi, Rifati ndi Togarima. | جُمرکے بیٹے اشکناز، ریفت اور تُجرمہ تھے۔ | وبنو جومر : أشكناز وريفاث وتوجرمة |
| 10:4 | The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim. | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲓⲱⲩⲛⲁⲛ Ⲉⲗⲓⲥⲁ ⲛⲉⲙ Ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ ⲛⲓⲕⲓⲇⲓⲟⲥ ⲛⲓⲣⲟⲇⲓⲟⲥ | En de zonen van Javan zijn: Elisa, en Tarsis; de Chittieten en Dodanieten. | Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. | Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter. | Y los hijos de Javán: Elisa, y Tarsis, Kittim, y Dodanim. | I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi. | Yâvanın oğulları: Elişa, Tarşiş, Kittim, Rodanim. | 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单。 | 雅完的兒子是以利沙、他施、基提、多單。 | E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim. | Keturunan Yawan ialah Elisa, Tarsis, orang Kitim dan orang Dodanim. | บุตรชายทั้งหลายของยาวานชื่อเอลีชาห์ ทารชิช คิทธิม และโดดานิม | और यावान के वंश में एलीशा और तर्शीश, और कित्ती, और दोदानी लोग हुए। | Ana a Yavani anali Elisa, Tarisisi, Kitimu ndi Dodanimu. | یاوان کے بیٹے اِلیسہ اور ترسیس تھے۔ کِتّی اور دودانی بھی اُس کی اولاد ہیں۔ | وبنو ياوان : أليشة وترشيش وكتيم ودودانيم |
| 10:5 | From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations. | ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣ̀ⲗⲱⲗ | Van dezen zijn verdeeld de eilanden der volken in hun landschappen, elk naar zijn spraak, naar hun huisgezinnen, onder hun volken. | C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. | Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften. | Por éstos fueron repartidas las islas de las gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme á sus familias en sus naciones. | Da costoro derivarono le nazioni disperse per le isole nei loro territori, ciascuno secondo la propria lingua e secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. | Kıyılarda yaşayan insanların ataları bunlardır. Ülkelerinde çeşitli dillere, uluslarında çeşitli boylara bölündüler. | 这些人的后裔将外邦人的地土、海岛分开居住;各随各的方言、宗族立国。 | 這些人的後裔將外邦人的地土、海島分開居住;各隨各的方言、宗族立國。 | Por estes foram repartidas as ilhas das nações em suas terras, cada qual segundo sua língua, conforme suas famílias em suas nações. | Dari mereka inilah berpencar bangsa-bangsa daerah pesisir. Itulah keturunan Yafet, masing-masing di tanahnya, dengan bahasanya sendiri, menurut kaum dan bangsa mereka. | จากเชื้อสายเหล่านี้ อาณาเขตของชนชาติทั้งหลายได้แบ่งแยกตามดินแดนต่างๆของพวกเขา แต่ละคนตามภาษาของเขา ตามครอบครัวของพวกเขา ตามชาติของพวกเขา | इनके वंश अन्यजातियों के द्वीपों के देशों में ऐसे बँट गए कि वे भिन्न-भिन्न भाषाओं, कुलों, और जातियों के अनुसार अलग-अलग हो गए। | Iwoŵa ndiwo anali makolo a onse amene ankakhala m'mbali mwa nyanja, ndi pa zilumba zam'nyanja. Ameneŵa ndiwo ana a Yafeti. Mafuko ao anali osiyanasiyana, ndipo ankakhala m'maiko osiyanasiyana. Fuko lililonse linkalankhula chilankhulo chakechake. | وہ اُن قوموں کے آبا و اجداد ہیں جو ساحلی علاقوں اور جزیروں میں پھیل گئیں۔ یہ یافت کی اولاد ہیں جو اپنے اپنے قبیلے اور ملک میں رہتے ہوئے اپنی اپنی زبان بولتے ہیں۔ | من هؤلاء تفرقت جزائر الأمم بأراضيهم ، كل إنسان كلسانه حسب قبائلهم بأممهم |
| 10:6 | The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan. | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲭⲁⲙ Ⲭⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ Ⲙⲉⲥⲣⲁⲓⲛ Ⲫⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ | En de zonen van Cham zijn: Cusch en Mitsraim, en Put, en Kanaan. | ¶ Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. | Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan. | Los hijos de Châm: Cush, y Mizraim, y Phut, y Canaán. | I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan. | Hamın oğulları: Kûş, Misrayim, Pût, Kenan. | 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。 | 含的兒子是古實、麥西、弗、迦南。 | Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã. | Keturunan Ham ialah Kush, Misraim, Put dan Kanaan. | บุตรชายทั้งหลายของฮามชื่อคูช มิสรายิม พูต และคานาอัน | ¶ फिर हाम के पुत्र: कूश, मिस्र, पूत और कनान हुए। | Ana a Hamu anali Kusi, Ejipito, Libia ndi Kanani. | ¶ حام کے بیٹے کوش، مصر، فوط اور کنعان تھے۔ | وبنو حام : كوش ومصرايم وفوط وكنعان |
| 10:7 | The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan. | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲭⲟⲩⲥ Ⲥⲁⲃⲁ ⲛⲉⲙ Ⲉⲩⲓⲗⲁ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲃⲁⲑⲁ ⲛⲉⲙ Ⲣⲉⲅⲙⲁ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲃⲁⲕⲁⲑⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀Ⲣⲉⲅⲙⲁ Ⲥⲁⲃⲁ ⲛⲉⲙ Ⲇⲁⲇⲁⲛ | En de zonen van Cusch zijn: Seba en Havila, en Sabta, en Raema, en Sabtecha. En de zonen van Raema zijn: Scheba en Dedan. | Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan. | Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan. | Y los hijos de Cush: Seba, Havila, y Sabta, y Raama, y Sabtecha. Y los hijos de Raama: Sheba y Dedán. | I figli di Etiopia: Seba, Avìla, Sabta, Raama e Sàbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan. | Kûşun oğulları: Seva, Havila, Savta, Raama, Savteka. Raamanın oğulları: Şeva, Dedan. | 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。 | 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。 | E os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá: Sabá e Dedã. | Keturunan Kush ialah Seba, Hawila, Sabta, Raema dan Sabtekha; anak-anak Raema ialah Syeba dan Dedan. | บุตรชายทั้งหลายของคูชชื่อเส-บา ฮาวิลาห์ สับทาห์ ราอามาห์ และสับเทคา และบุตรชายทั้งหลายของราอามาห์ชื่อเชบา และเดดาน | और कूश के पुत्र सबा, हवीला, सबता, रामाह, और सब्तका हुए। और रामाह के पुत्र शेबा और ददान हुए। | Ana a Kusi anali Seba, Havila, Sabita, Raama ndi Sabiteka. Ana a Raama anali Sheba ndi Dedani. | کوش کے بیٹے سِبا، حویلہ، سبتہ، رعمہ اور سبتکہ تھے۔ رعمہ کے بیٹے سبا اور ددان تھے۔ | وبنو كوش : سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا . وبنو رعمة : شبا وددان |
| 10:8 | Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth. | Ⲭⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ ⲛ̀Ⲉⲃⲣⲱⲇ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | En Cusch gewon Nimrod; deze begon geweldig te zijn op de aarde. | Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. | Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde. | Y Cush engendró á Nimrod, éste comenzó á ser poderoso en la tierra. | Ora Etiopia generò Nimrod: costui cominciò a essere potente sulla terra. | Kûşun Nemrut adında bir oğlu oldu. Yiğitliğiyle yeryüzüne ün saldı. | 古实又生宁录,他在世上成了勇士。 | 古實又生寧錄,他在世上成了勇士。 | E Cuxe gerou a Ninrode, este começou a ser poderoso na terra. | Kush memperanakkan Nimrod; dialah yang mula-mula sekali orang yang berkuasa di bumi; | คูชให้กำเนิดบุตรชื่อนิมโรด เขาเริ่มเป็นคนมีอำนาจมากบนแผ่นดินโลก | कूश के वंश में निम्रोद भी हुआ; पृथ्वी पर पहला वीर वही हुआ है। | Kusi adabereka Nimirodi. Nimirodi anali wankhondo woyamba wanyonga pa dziko lapansi. | ¶ کوش کا ایک اَور بیٹا بنام نمرود تھا۔ وہ دنیا میں پہلا زبردست حاکم تھا۔ | وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الأرض |
| 10:9 | He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, Like Nimrod the mighty hunter before the Lord. | ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀Ⲁⲫⲱⲫ ⲛ̀Ϫⲉⲣⲏϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀Ⲛⲉⲃⲣⲱⲇ ⲡⲓⲁⲫⲱⲫ ⲛ̀Ϫⲉⲣⲏϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ | Hij was een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN; daarom wordt gezegd: Gelijk Nimrod, een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN. | Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel. | Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod. | Este fué vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová. | Egli era valente nella caccia davanti al Signore, perciò si dice: «Come Nimrod, valente cacciatore davanti al Signore». | RABbin önünde yiğit bir avcıydı. "RABbin önünde Nemrut gibi yiğit avcı" sözü buradan gelir. | 他在 耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:「像宁录在 耶和华面前是个英勇的猎户。」 | 他在 耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:「像寧錄在 耶和華面前是個英勇的獵戶。」 | Este foi vigoroso caçador diante do SENHOR; pelo qual se diz: Assim como Ninrode, vigoroso caçador diante do SENHOR. | ia seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan TUHAN, sebab itu dikatakan orang: "Seperti Nimrod, seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan TUHAN." | เขาเป็นพรานที่มีกำลังมากต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดังนั้นจึงว่า "เหมือนกับนิมโรดพรานที่มีกำลังมากต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์" | वही यहोवा की दृष्टि में पराक्रमी शिकार खेलनेवाला ठहरा, इससे यह कहावत चली है; “निम्रोद के समान यहोवा की दृष्टि में पराक्रमी शिकार खेलनेवाला।” | Iyeyu analinso mlenje wamkulu pamaso pa Chauta. Nchifukwa chake anthu ali ndi chisudzo chakuti, “Ndiwe mlenje wamkulu pamaso pa Chauta, ngati Nimirodi.” | رب کے نزدیک وہ زبردست شکاری تھا۔ اِس لئے آج بھی کسی اچھے شکاری کے بارے میں کہا جاتا ہے، ”وہ نمرود کی مانند ہے جو رب کے نزدیک زبردست شکاری تھا۔“ | الذي كان جبار صيد أمام الرب . لذلك يقال : كنمرود جبار صيد أمام الرب |
| 10:10 | And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ Ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ Ⲟⲣⲉⲭ ⲛⲉⲙ Ⲁⲣⲭⲁⲇ ⲛⲉⲙ Ⲭⲁⲗⲁⲛⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲁⲣ | En het beginsel zijns rijks was Babel, en Erech, en Accad, en Calne in het land Sinear. | Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear. | Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar. | Y fué la cabecera de su reino Babel, y Erech, y Accad, y Calneh, en la tierra de Shinar. | L'inizio del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne, nel paese di Sennaar. | İlkin Şinar topraklarında, Babil, Erek, Akat, Kalne kentlerinde krallık yaptı. | 他囯的起头是巴别、以力、亚甲、甲尼,都在示拿地。 | 他囯的起頭是巴別、以力、亞甲、甲尼,都在示拿地。 | E foi a cabeceira de seu reino Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinear. | Mula-mula kerajaannya terdiri dari Babel, Erekh, dan Akad, semuanya di tanah Sinear. | การเริ่มต้นของอาณาจักรเขาคือเมืองบาเบล เมืองเอเรก เมืองอัคคัด และเมืองคาลเนห์ในแผ่นดินของชินาร์ | उसके राज्य का आरम्भ शिनार देश में बाबेल, एरेख, अक्कद, और कलने से हुआ। | Ankalamulira ku Babiloni, ku Ereki, ndi ku Akadi. Maufumu onseŵa anali m'dziko la Sinara. | اُس کی سلطنت کے پہلے مرکز ملکِ سِنعار میں بابل، ارک، اکاد اور کلنہ کے شہر تھے۔ | وكان ابتداء مملكته بابل وأرك وأكد وكلنة ، في أرض شنعار |
| 10:11 | From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah, | ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀Ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ Ⲣⲱⲃⲱⲑ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ Ⲭⲁⲗⲁ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ | Uit ditzelve land is Assur uitgegaan, en heeft gebouwd Nineve, en Rehoboth, Ir, en Kalach. | De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, | Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach | De aquesta tierra salió Assur, y edificó á Nínive, y á Rehoboth, y á Calah, | Da quella terra si portò ad Assur e costruì Ninive, Recobot-Ir e Càlach | Sonra Asura giderek Ninova, Rehovot-İr, Kalah kentlerini ve Ninovayla önemli bir kent olan Kalah arasında Reseni kurdu. | 他从那地出来往亚述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉, | 他從那地出來往亞述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉, | De esta terra saiu Assur, e edificou a Nínive, e a Reobote-Ir, e a Calá, | Dari negeri itu ia pergi ke Asyur, lalu mendirikan Niniwe, Rehobot-Ir, Kalah | ฝ่ายอัสซูรจึงออกไปจากแผ่นดินของชินาร์นั้น และสร้างเมืองนีนะเวห์ เมืองเรโหโบทและเมืองคาลาห์ | उस देश से वह निकलकर अश्शूर को गया, और नीनवे, रहोबोतीर और कालह को, | Iyeyu adachoka ku Sinara nakakhala ku Asiriya, ndipo adakamanga mizinda ya Ninive, Rehobotiiri, Kala, | اُس ملک سے نکل کر وہ اسور چلا گیا جہاں اُس نے نینوہ، رحوبوت عیر، کلح | من تلك الأرض خرج أشور وبنى نينوى ورحوبوت عير وكالح |
| 10:12 | and Resen between Nineveh and Calah (that is the principal city). | ⲛⲉⲙ Ⲇⲁⲥⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ Ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ Ⲭⲁⲗⲁ | En Resen, tussen Nineve en tussen Kalach; deze is die grote stad. | et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt. | Y á Ressen entre Nínive y Calah; la cual es ciudad grande. | e Resen tra Ninive e Càlach; quella è la grande città. | 和尼尼微、迦拉中间的利鲜,这就是那大城。 | 和尼尼微、迦拉中間的利鮮,這就是那大城。 | E a Resém entre Nínive e Calá; a qual é cidade grande. | dan Resen di antara Niniwe dan Kalah; itulah kota besar itu. | และเมืองเรเสนซึ่งอยู่ระหว่างเมืองนีนะเวห์กับเมืองคาลาห์ เมืองนี้เป็นเมืองใหญ่ | और नीनवे और कालह के बीच जो रेसेन है, उसे भी बसाया; बड़ा नगर यही है। | ndi mzinda wa Reseni umene uli pakati pa Ninive ndi mzinda waukulu uja wa Kala. | اور رسن کے شہر تعمیر کئے۔ بڑا شہر رسن نینوہ اور کلح کے درمیان واقع ہے۔ | ورسن ، بين نينوى وكالح ، هي المدينة الكبيرة | |
| 10:13 | Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim, | ⲟⲩⲟϩ Ⲙⲉⲥⲣⲁⲓⲛ ⲁϥϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀Ⲛⲓⲗⲟⲩⲇⲓⲓⲙ ⲛⲉⲙ Ⲉⲛⲉⲙⲉⲧⲓⲓⲙ ⲛⲉⲙ Ⲃⲁⲗⲓⲓⲙ | En Mitsraim gewon de Ludieten, en de Anamieten, en de Lehabieten, en de Naftuchieten, | Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter, | Y Mizraim engendró á Ludim, y á Anamim, y á Lehabim, y á Naphtuhim, | Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch, | Misrayim Ludluların, Anamlıların, Lehavlıların, Naftuhluların, Patrusluların, Filistlilerin ataları olan Kasluhluların ve Kaftorluların atasıydı. | 麦西生路低人、亚拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 | 麥西生路低人、亞拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 | E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim, | Misraim memperanakkan orang Ludim, orang Anamim, orang Lehabim, orang Naftuhim, | มิสรายิมให้กำเนิดบุตรชื่อลูดิม อานามิม เลหะบิม นัฟทูฮิม | मिस्र के वंश में लूदी, अनामी, लहाबी, नप्तूही, | Ejipito ndi amene anali kholo la anthu a ku Ludi, Anamu, Lehabu, Nafutu, | ¶ مصر اِن قوموں کا باپ تھا: لودی، عنامی، لِہابی، نفتوحی، | ومصرايم ولد : لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم |
| 10:14 | Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines and Caphtorim). | ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲠⲁⲧⲣⲟⲥⲟⲛⲓⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲬⲁⲥⲁⲗⲱⲛⲓⲓⲙ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲪⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲔⲁⲫⲑⲟⲣⲓⲓⲙ | En de Pathrusieten, en de Casluchieten, van waar de Filistijnen uitgekomen zijn, en de Caftorieten. | les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. | die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter. | Y á Pathrusim, y á Casluim de donde salieron los Filisteos, y á Caphtorim. | Patros, Casluch e Caftor, da dove uscirono i Filistei. | 帕斯鲁细人、迦斯路希人、从迦斯路希人出来的非利士人、迦斐托人。 | 帕斯魯細人、迦斯路希人、從迦斯路希人出來的非利士人、迦斐託人。 | E a Patrusim, e a Casluim de onde saíram os filisteus, e a Caftorim. | orang Patrusim, orang Kasluhim dan orang Kaftorim; dari mereka inilah berasal orang Filistin. | ปัทรุสิม คัสลูฮิม (ผู้ซึ่งออกมาจากเขาคือคนฟีลิสเตีย) และคัฟโทริม | और पत्रूसी, कसलूही, और कप्तोरी लोग हुए, कसलूहियों में से तो पलिश्ती लोग निकले। | Patirusi, Kasilu ndi Kafitori, makolo a Afilisti. | فتروسی، کسلوحی (جن سے فلستی نکلے) اور کفتوری۔ | وفتروسيم وكسلوحيم . الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم | |
| 10:15 | Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth; | Ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲬⲉⲧⲧⲉⲟⲥ | En Kanaan gewon Sidon, zijn eerstgeborene, en Heth, | ¶ Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het, | Y Canaán engendró á Sidón, su primogénito y á Heth, | Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet | Kenan ilk oğlu olan Sidonun babası ve Hititlerin, Yevusluların, Amorluların, Girgaşlıların, Hivlilerin, Arklıların, Sinlilerin, Arvatlıların, Semarlıların, Hamalıların atasıydı. Kenan boyları daha sonra dağıldı. | 迦南生长子西顿,又生赫 | 迦南生長子西頓,又生赫 | E Canaã gerou a Sídon, seu primogênito e a Hete, | Kanaan memperanakkan Sidon, anak sulungnya, dan Het, | คานาอันให้กำเนิดบุตรหัวปีชื่อไซดอนและเฮท | ¶ कनान के वंश में उसका ज्येष्ठ पुत्र सीदोन, तब हित्त, | Kanani adabereka mwana wake wachisamba dzina lake Sidoni, ndipo adaberekanso Heti. | ¶ کنعان کا پہلوٹھا صیدا تھا۔ کنعان ذیل کی قوموں کا باپ بھی تھا: حِتّی | وكنعان ولد : صيدون بكره ، وحثا |
| 10:16 | the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite; | ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲈⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲀⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲄⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲈⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲀⲣⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲀⲥⲉⲛⲛⲉⲟⲥ | En de Jesubiet, en de Amoriet, en de Girgasiet, | et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, | ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter, | Y al Jebuseo, y al Amorrheo, y al Gergeseo, | e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, | 和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、 | 和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、 | E aos jebuseus, e aos amorreus, e aos gergeseus, | serta orang Yebusi, orang Amori dan orang Girgasi; | และคนเยบุส คนอาโมไรต์ คนเกอร์กาชี | यबूसी, एमोरी, गिर्गाशी, | Ameneŵa adabereka Ayebusi, Aamori, Agirigasi. | یبوسی، اموری، جرجاسی، | واليبوسي والأموري والجرجاشي | |
| 10:17 | the Hivite, the Arkite, and the Sinite; | ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲀⲣⲁⲇⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲤⲁⲙⲁⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲀⲙⲁⲑⲓ | En de Hivviet, en de Arkiet, en de Siniet, | les Héviens, les Arkiens, les Siniens, | die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter, | Y al Heveo, y al Araceo, y al Sineo, | l'Eveo, l'Archita e il Sineo, | 希未人、亚基人、西尼人、 | 希未人、亞基人、西尼人、 | E aos heveus, e aos arqueus, e aos sineus, | orang Hewi, orang Arki, orang Sini, | คนฮีไวต์ คนอารคี คนสินี | हिब्बी, अर्की, सीनी, | Ahivi, Aariki, Asini, | حِوّی، عرقی، سینی، | والحوي والعرقي والسيني | |
| 10:18 | the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed. | ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲬⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ | En de Arvadiet, en de Tsemariet, en de Hamathiet; en daarna zijn de huisgezinnen der Kanaanieten verspreid. | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. | die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter. | Y al Aradio, y al Samareo, y al Amatheo: y después se derramaron las familias de los Cananeos. | l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito si dispersero le famiglie dei Cananei. | 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族分散了。 | 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的諸族分散了。 | E aos arvadeus e aos zemareus, e aos hamateus: e depois se derramaram as famílias dos cananeus. | orang Arwadi, orang Semari dan orang Hamati; kemudian berseraklah kaum-kaum orang Kanaan itu. | คนอารวัด คนเศเมอร์ และคนฮามัท และภายหลังนั้นครอบครัวต่างๆของคนคานาอันก็กระจัดกระจายออกไป | अर्वदी, समारी, और हमाती लोग भी हुए; फिर कनानियों के कुल भी फैल गए। | Aaravadi, Azemari ndi Ahamati. Pambuyo pake mafuko a Akananiwo adabalalika ponseponse, | اروادی، صماری اور حماتی۔ بعد میں کنعانی قبیلے اِتنے پھیل گئے | والأروادي والصماري والحماتي . وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني | |
| 10:19 | And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha. | ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲬⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧ̀Ⲥⲓⲇⲱⲛ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀ Ⲉⲅⲉⲣⲁⲣⲁ ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲍⲁ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀Ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ Ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ Ⲁⲇⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ Ⲥⲉⲃⲱⲓⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ Ⲉⲗⲁⲥⲁ | En de landpale der Kanaanieten was van Sidon, daar gij gaat naar Gerar tot Gaza toe; daar gij gaat naar Sodom en Gomorra, en Adama, en Zoboim, tot Lasa toe. | Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha. | Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha. | Y fué el término de los Cananeos desde Sidón, viniendo á Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Zeboim hasta Lasa. | Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa. | Kenan sınırı Saydadan Gerar, Gazze, Sodom, Gomora, Adma ve Sevoyime doğru Laşaya kadar uzanıyordu. | 迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨,又向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁的路上,直到拉沙。 | 迦南的境界是從西頓向基拉耳的路上,直到迦薩,又向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁的路上,直到拉沙。 | E foi o termo dos cananeus desde Sídon, vindo a Gerar até Gaza, até entrar em Sodoma e Gomorra, Admá, e Zeboim até Lasa. | Daerah orang Kanaan adalah dari Sidon ke arah Gerar sampai ke Gaza, ke arah Sodom, Gomora, Adma dan Zeboim sampai ke Lasa. | เขตแดนของคนคานาอันจากเมืองไซดอน ไปทางเมืองเกราร์ จนถึงเมืองกาซา ไปทางเมืองโสโดม เมืองโกโมราห์ เมืองอัดมาห์ และเมืองเศโบยิมจนถึงเมืองลาชา | और कनानियों की सीमा सीदोन से लेकर गरार के मार्ग से होकर गाज़ा तक और फिर सदोम और गमोरा और अदमा और सबोयीम के मार्ग से होकर लाशा तक हुआ। | mpaka ku malire a Kanani. Malirewo adayambira ku Sidoni namaloŵa ku Gerari mpaka ku Gaza ndi kumaloŵanso ku Sodomu, Gomora, Adima ndi Zeboimu mpaka ku Lasa. | کہ اُن کی حدود شمال میں صیدا سے جنوب کی طرف جرار سے ہو کر غزہ تک اور وہاں سے مشرق کی طرف سدوم، عمورہ، ادمہ اور ضبوئیم سے ہو کر لَسَع تک تھیں۔ | وكانت تخوم الكنعاني من صيدون ، حينما تجيء نحو جرار إلى غزة ، وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم إلى لاشع |
| 10:20 | These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲁⲙ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣ̀ⲗⲱⲗ | Deze zijn zonen van Cham, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, in hun volken. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften. | Estos son los hijos de Châm por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones. | Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nei loro popoli. | Ülkelerinde ve uluslarında çeşitli boylara ve dillere bölünen Hamoğulları bunlardı. | 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。 | 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 | Estes são os filhos de Cam por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações. | Itulah keturunan Ham menurut kaum mereka, menurut bahasa mereka, menurut tanah mereka, menurut bangsa mereka. | นี่เป็นบุตรชายทั้งหลายของฮาม ตามครอบครัวของพวกเขา ตามภาษาของพวกเขา ตามแผ่นดินของพวกเขาและตามชาติของพวกเขา | हाम के वंश में ये ही हुए; और ये भिन्न-भिन्न कुलों, भाषाओं, देशों, और जातियों के अनुसार अलग-अलग हो गए। | Ameneŵa ndiwo ana a Hamu ndipo ankakhala m'mafuko osiyanasiyana, ndi m'maiko osiyanasiyana. Fuko lililonse linkalankhula chilankhulo chakechake. | ¶ یہ سب حام کی اولاد ہیں، جو اُن کے اپنے اپنے قبیلے، اپنی اپنی زبان، اپنے اپنے ملک اور اپنی اپنی قوم کے مطابق درج ہیں۔ | هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كألسنتهم بأراضيهم وأممهم |
| 10:21 | And children were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder. | ⲟⲩⲟϩ Ⲥⲏⲙ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲛϧ̀ⲣⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲃⲉⲣ ⲡ̀ⲥⲟⲛ ⲛⲓⲀⲫⲉⲑ ⲡⲓⲛⲓϣϯ | Voorts zijn Sem zonen geboren; dezelve is ook de vader aller zonen van Heber, broeder van Jafeth, den grootste. | ¶ Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné. | Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets. | También le nacieron hijos á Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Japhet. | Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Jafet, nacque una dicendenza. | Yafetin ağabeyi olan Samın da çocukları oldu. Sam bütün Ever soyunun atasıydı. | 长兄雅弗的兄弟闪,是希伯子孙之祖,他也生了孩子。 | 長兄雅弗的兄弟閃,是希伯子孫之祖,他也生了孩子。 | Também lhe nasceram filhos a Sem, pai de todos os filhos de Héber, e irmão mais velho de Jafé. | Lahirlah juga anak-anak bagi Sem, bapa semua anak Eber serta abang Yafet. | เช่นเดียวกันเชมผู้เป็นบรรพบุรุษของบรรดาชนเอเบอร์ ผู้เป็นพี่ชายคนโตของยาเฟท เขาก็ให้กำเนิดบุตรหลายคนด้วย | ¶ फिर शेम, जो सब एबेरवंशियों का मूलपुरुष हुआ, और जो येपेत का ज्येष्ठ भाई था, उसके भी पुत्र उत्पन्न हुए। | Semu ndiye kholo la ana onse a Eberi, ndiponso ndiye mkulu wake wa Yafeti. Iyeyu anali ndi ana. | ¶ سِم یافت کا بڑا بھائی تھا۔ اُس کے بھی بیٹے پیدا ہوئے۔ سِم تمام بنی عِبر کا باپ ہے۔ | وسام أبو كل بني عابر ، أخو يافث الكبير ، ولد له أيضا بنون |
| 10:22 | The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram. | ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲏⲙ Ⲉⲗⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ Ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲛⲉⲙ Ⲗⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ Ⲁⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲕⲁⲓⲛⲁⲛ | Sems zonen waren Elam, en Assur, en Arfachsad, en Lud, en Aram. | Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. | Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram. | Y los hijos de Sem: Elam, y Assur, y Arphaxad, y Lud, y Aram. | I figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram. | Samın oğulları: Elam, Asur, Arpakşat, Lud, Aram. | 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰。 | 閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。 | E os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã. | Keturunan Sem ialah Elam, Asyur, Arpakhsad, Lud dan Aram. | บุตรของเชมชื่อเอลาม อัสชูร อารฟัคชาด ลูด และอารัม | शेम के पुत्र: एलाम, अश्शूर, अर्पक्षद, लूद और अराम हुए। | Ana a Semu anali Elamu, Asuri, Aripakisadi, Ludi ndi Aramu. | ¶ سِم کے بیٹے عیلام، اسور، ارفکسد، لُود اور اَرام تھے۔ | بنو سام : عيلام وأشور وأرفكشاد ولود وأرام |
| 10:23 | The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash. | ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲣⲁⲙ Ⲱⲥ ⲛⲉⲙ Ⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲑⲉⲣ ⲛⲉⲙ Ⲙⲟⲥⲟⲭ ⲟⲩⲟϩ Ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲥⲁⲗⲁ | En Arams zonen waren Uz, en Hul, en Gether, en Maz. | Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch. | Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch. | Y los hijos de Aram: Uz, y Hul, y Gether, y Mas. | I figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas. | Aramın oğulları: Ûs, Hul, Geter, Maş. | 亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。 | 亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖、瑪施。 | E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Géter, e Mas. | Keturunan Aram ialah Us, Hul, Geter dan Mas. | บุตรอารัมชื่ออูส ฮุล เกเธอร์ และมัช | अराम के पुत्र: ऊस, हूल, गेतेर और मश हुए। | Ana a Aramu anali Uzi, Hulu, Getere ndi Masi. | ¶ اَرام کے بیٹے عُوض، حول، جتر اور مس تھے۔ | وبنو أرام : عوص وحول وجاثر وماش |
| 10:24 | Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber. | ⲟⲩⲟϩ Ⲥⲁⲗⲁ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲉⲃⲉⲣ | En Arfachsad gewon Selah, en Selah gewon Heber. | Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. | Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber. | Y Arphaxad engendró á Sala, y Sala engendró á Heber. | Arpacsad generò Selach e Selach generò Eber. | Arpakşat Şelahın babasıydı. Şelahtan Ever oldu. | 亚法撒生沙拉;沙拉生希伯。 | 亞法撒生沙拉;沙拉生希伯。 | E Arfaxade gerou a Salá, e Salá gerou a Héber. | Arpakhsad memperanakkan Selah, dan Selah memperanakkan Eber. | อารฟัคชาดให้กำเนิดบุตรชื่อเชลาห์ และเชลาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเอเบอร์ | और अर्पक्षद ने शेलह को, और शेलह ने एबेर को जन्म दिया। | Aripakisadi adabereka Sela, ndipo Sela adabereka Eberi. | ¶ ارفکسد کا بیٹا سلح اور سلح کا بیٹا عِبر تھا۔ | وأرفكشاد ولد شالح ، وشالح ولد عابر |
| 10:25 | To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan. | Ⲉⲃⲉⲣ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ Ⲫⲁⲗⲉⲕ ϫⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲫⲉϣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲡⲉ Ⲓⲉⲕⲧⲁⲛ | En Heber werden twee zonen geboren; des enen naam was Peleg; want in zijn dagen is de aarde verdeeld; en zijns broeders naam was Joktan. | Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. | Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan. | Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno fué Peleg, porque en sus días fué repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán. | A Eber nacquero due figli: uno si chiamò Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e il fratello si chiamò Joktan. | Everin iki oğlu oldu. Birinin adı Pelekti; çünkü yeryüzündeki insanlar onun yaşadığı dönemde bölündü. Kardeşinin adı Yoktandı. | 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,在他那时地已被分开;法勒的兄弟名叫约坍。 | 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒,在他那時地已被分開;法勒的兄弟名叫約坍。 | E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias foi repartida a terra; e o nome de seu irmão, Joctã. | Bagi Eber lahir dua anak laki-laki; nama yang seorang ialah Peleg, sebab dalam zamannya bumi terbagi, dan nama adiknya ialah Yoktan. | เอเบอร์ให้กำเนิดบุตรชายสองคน คนหนึ่งชื่อเพเลก เพราะในสมัยของเขาแผ่นดินถูกแบ่งแยก และน้องชายของเขาชื่อโยกทาน | और एबेर के दो पुत्र उत्पन्न हुए, एक का नाम पेलेग इस कारण रखा गया कि उसके दिनों में पृथ्वी बँट गई, और उसके भाई का नाम योक्तान था। | Eberi anali ndi ana aŵiri. Wina anali Pelegi, chifukwa pa nthaŵi ya moyo wake, anthu onse a pa dziko lapansi anali ogaŵikana. Dzina la mbale wake linali Yokotani. | ¶ عِبر کے ہاں دو بیٹے پیدا ہوئے۔ ایک کا نام فلج یعنی تقسیم تھا، کیونکہ اُن ایام میں دنیا تقسیم ہوئی۔ فلج کے بھائی کا نام یُقطان تھا۔ | ولعابر ولد ابنان : اسم الواحد فالج لأن في أيامه قسمت الأرض . واسم أخيه يقطان |
| 10:26 | Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, | Ⲓⲉⲕⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫ̀ⲫⲉ Ⲉⲗⲙⲱⲇⲁⲇ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲗⲉⲫ ⲛⲉⲙ Ⲁⲥⲁⲣⲙⲱⲑ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲣⲁⲭ | En Joktan gewon Almodad, en selef, en Hatsarmaveth, en Jarach, | Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, | Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach, | Y Joctán engendró á Almodad, y á Sheleph, y Hazarmaveth, y á Jera, | Joktan generò Almodad, Selef, Ascarmavet, Jerach, | Yoktan Almodatın, Şelefin, Hasarmavetin, Yerahın, Hadoramın, Uzalın, Diklanın, Ovalın, Avimaelin, Şevanın, Ofirin, Havilanın, Yovavın atasıydı. Bunların hepsi Yoktanın soyundandı. Septuaginta "Arpakşat Kenanın babasıydı, Kenan Şelahın babasıydı." | 约坍生亚摩答、沙列、哈萨玛非、耶拉、 | 約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、 | E Joctã gerou a Almodá, e a Salefe, e Hazarmavé, e a Jerá, | Yoktan memperanakkan Almodad, Selef, Hazar-Mawet dan Yerah, | โยกทานให้กำเนิดบุตรชื่ออัลโมดัด เชเลฟ ฮาซาร-มาเวท และเยราห์ | और योक्तान ने अल्मोदाद, शेलेप, हसर्मावेत, येरह, | Yokotani adabereka Alimodadi, Selefi, Hazara-Maveti, Yera, | ¶ یُقطان کے بیٹے الموداد، سلف، حصرماوت، اِراخ، | ويقطان ولد : ألموداد وشالف وحضرموت ويارح |
| 10:27 | Hadoram, Uzal, Diklah, | ⲛⲉⲙ Ⲟⲇⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉⲙ Ⲉⲍⲏⲗ ⲛⲉⲙ Ⲇⲉⲕⲗⲁ | En Hadoram, en Usal, en Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Usal, Dikla, | Y á Hadoram, y á Uzal, y á Dicla, | Adòcam, Uzal, Dikla, | 哈多兰、乌萨、德拉、 | 哈多蘭、烏薩、德拉、 | E a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla, | Hadoram, Uzal dan Dikla, | ฮาโดรัม อุซาล ดิคลาห์ | हदोराम, ऊजाल, दिक्ला, | Hadoramu, Uzali, Dikila, | ہدورام، اُوزال، دِقلہ، | وهدورام وأوزال ودقلة | |
| 10:28 | Obal, Abimael, Sheba, | ⲛⲉⲙ Ⲁⲃⲓⲙⲉⲏⲗ ⲛⲉⲙ Ⲥⲁⲃⲉⲩ | En Obal, en Abimael, en Scheba, | Obal, Abimaël, Séba, | Obal, Abimaël, Scheba, | Y á Obal, y á Abimael, y á Seba, | Obal, Abimaèl, Saba, | 俄巴路、亚比玛利、示巴、 | 俄巴路、亞比瑪利、示巴、 | E a Obal, e a Abimael, e a Sabá, | Obal, Abimael dan Syeba, | โอบาล อาบีมาเอล เชบา | ओबाल, अबीमाएल, शेबा, | Obala, Abimaele, Sheba, | عوبال، ابی مائیل، سبا، | وعوبال وأبيمايل وشبا | |
| 10:29 | Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. | ⲛⲉⲙ Ⲥⲱⲫⲓⲣ ⲛⲉⲙ Ⲉⲩⲓⲗⲁ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲉⲕⲧⲁⲛ | En Ofir, en Havila, en Jobab; deze allen waren zonen van Joktan. | Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. | Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans. | Y á Ophir, y á Havila, y á Jobad: todos estos fueron hijos de Joctán. | Ofir, Avìla e Ibab. Tutti questi furono i figli di Joktan; | 阿斐、哈腓拉、约巴,这都是约坍的儿子。 | 阿斐、哈腓拉、約巴,這都是約坍的兒子。 | E a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã. | Ofir, Hawila dan Yobab; itulah semuanya keturunan Yoktan. | โอฟีร์ ฮาวิลาห์ และโยบับ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายทั้งหลายของโยกทาน | ओपीर, हवीला, और योबाब को जन्म दिया: ये ही सब योक्तान के पुत्र हुए। | Ofiri, Havila ndi Yobabu. Onseŵa anali ana a Yokotani. | اوفیر، حویلہ اور یوباب تھے۔ یہ سب یُقطان کے بیٹے تھے۔ | وأوفير وحويلة ويوباب . جميع هؤلاء بنو يقطان | |
| 10:30 | And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east. | ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ Ⲙⲁⲥⲥⲓⲉ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀Ⲥⲱⲫⲏⲣⲁ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ | En hun woning was van Mescha af, daar gij gaat naar Sefar, het gebergte van het oosten. | Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient. | Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge. | Y fué su habitación desde Mesa viniendo de Sephar, monte á la parte del oriente. | la loro sede era sulle montagne dell'oriente, da Mesa in direzione di Sefar. | Doğuda, Meşadan Sefara uzanan dağlık bölgede yaşarlardı. | 他们所住的地方是从米沙直到西发东边的山。 | 他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。 | E foi sua habitação desde Messa vindo de Sefar, monte à parte do oriente. | Daerah kediaman mereka terbentang dari Mesa ke arah Sefar, yaitu pegunungan di sebelah timur. | ที่อยู่อาศัยของพวกเขาเริ่มจากเมืองเมชาไปทางเสฟาร์เทือกเขาทางทิศตะวันออก | इनके रहने का स्थान मेशा से लेकर सपारा, जो पूर्व में एक पहाड़ है, उसके मार्ग तक हुआ। | Dziko limene ankakhalamo lidayambira ku Mesa kumaloŵa ku Sefari ku mapiri chakuvuma. | وہ میسا سے لے کر سفار اور مشرقی پہاڑی علاقے تک آباد تھے۔ | وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق |
| 10:31 | These were the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲏⲙ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣ̀ⲗⲱⲗ | Deze zijn zonen van Sem, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, naar hun volken. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. | Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern. | Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones. | Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, territori, secondo i loro popoli. | Ülkelerinde ve uluslarında çeşitli boylara ve dillere bölünen Samoğulları bunlardı. | 这就是闪的子孙,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。 | 這就是閃的子孫,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 | Estes foram os filhos de Sem por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações. | Itulah keturunan Sem, menurut kaum mereka, menurut bahasa mereka, menurut tanah mereka, menurut bangsa mereka. | นี่เป็นบุตรชายทั้งหลายของเชม ตามครอบครัวของพวกเขา ตามภาษาของพวกเขา ตามแผ่นดินของพวกเขาและตามชาติของพวกเขา | शेम के पुत्र ये ही हुए; और ये भिन्न-भिन्न कुलों, भाषाओं, देशों और जातियों के अनुसार अलग-अलग हो गए। | Ameneŵa ndiwo zidzukulu za Semu. Mafuko ao anali osiyanasiyana, ndipo ankakhalanso m'maiko osiyanasiyana. Fuko lililonse linkalankhula chilankhulo chakechake. | ¶ یہ سب سِم کی اولاد ہیں، جو اپنے اپنے قبیلے، اپنی اپنی زبان، اپنے اپنے ملک اور اپنی اپنی قوم کے مطابق درج ہیں۔ | هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كألسنتهم بأراضيهم حسب أممهم |
| 10:32 | These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood. | ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲛⲱⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϣ̀ⲗⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲚⲏⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ | Deze zijn de huisgezinnen der zonen van Noach, naar hun geboorten, in hun volken; en van dezen zijn de volken op de aarde verdeeld na den vloed. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab. | Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de éstos fueron divididas las gentes en la tierra después del diluvio. | Queste furono le famiglie dei figli di Noè secondo le loro generazioni, nei loro popoli. Da costoro si dispersero le nazioni sulla terra dopo il diluvio. | Tufandan sonra kayda geçen, ulus ulus, boy boy yeryüzüne yayılan bütün bu insanlar Nuh'un soyundan gelmedir. | 这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。 | 這些都是挪亞三個兒子的宗族,各隨他們的支派立國。洪水以後,他們在地上分為邦國。 | Estas são as famílias de Noé por suas descendências, em suas nações; e destes foram divididas os povos na terra depois do dilúvio. | Itulah segala kaum anak-anak Nuh menurut keturunan mereka, menurut bangsa mereka. Dan dari mereka itulah berpencar bangsa-bangsa di bumi setelah air bah itu. | นี่เป็นครอบครัวต่างๆของบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์ ตามพงศ์พันธุ์ของพวกเขา ตามชาติของพวกเขา และจากคนเหล่านี้ประชาชาติทั้งหลายถูกแบ่งแยกในแผ่นดินโลกภายหลังน้ำท่วม | ¶ नूह के पुत्रों के घराने ये ही है: और उनकी जातियों के अनुसार उनकी वंशावलियाँ ये ही हैं; और जल-प्रलय के पश्चात् पृथ्वी भर की जातियाँ इन्हीं में से होकर बँट गईं। | Onseŵa ndiwo mafuko a zidzukulu za Nowa potsata mibadwo yao ndi mitundu yao. Mitundu yonse ya pa dziko lapansi idatuluka mwa mafuko a Nowa ameneŵa, chitatha chigumula chija. | ¶ یہ سب نوح کے بیٹوں کے قبیلے ہیں، جو اپنی نسلوں اور قوموں کے مطابق درج کئے گئے ہیں۔ سیلاب کے بعد تمام قومیں اِن ہی سے نکل کر رُوئے زمین پر پھیل گئیں۔ | هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم بأممهم . ومن هؤلاء تفرقت الأمم في الأرض بعد الطوفان |