Romans 3
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Romans Chapter 3
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3:1 | What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision? | Ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉ ⲡ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡ̀ϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ. | Welk is dan het voordeel van den Jood? Of welk is de nuttigheid der besnijdenis? | ¶ Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision? | Was ist nun der Vorzug der Juden, der Nutzen der Beschneidung? | ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?, | Qual è dunque la superiorità del Giudeo? O quale l'utilità della circoncisione? - | Öyleyse Yahudinin ne üstünlüğü var? Sünnetin yararı nedir? | 这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢? | 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢? | Qual, pois, é a vantagem vantagem do judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão? | Jika demikian, apakah kelebihan orang Yahudi dan apakah gunanya sunat? | ถ้าเช่นนั้น พวกยิวจะได้เปรียบคนอื่นอย่างไร และการเข้าสุหนัตนั้นจะมีประโยชน์อะไร | ¶ تو کیا یہودی ہونے کا یا ختنہ کا کوئی فائدہ ہے؟ | إذا ما هو فضل اليهودي ، أو ما هو نفع الختان |
3:2 | Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God. | Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ. | Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd. | Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Er ist groß in jeder Hinsicht. Vor allem: Ihnen sind die Worte Gottes anvertraut. | Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. | Grande, sotto ogni aspetto. Anzitutto perché a loro sono state affidate le rivelazioni di Dio. - | Her yönden çoktur. İlk olarak, Tanrının sözleri Yahudilere emanet edilmiştir. | 凡事大有好处;第一要紧的,是因为 上帝的圣言交托他们。 | 凡事大有好處;第一要緊的,是因為 上帝的聖言交託他們。 | Muita, em toda maneira. Pois, em primeiro lugar, as palavras de Deus lhes foram confiadas. | Banyak sekali, dan di dalam segala hal. Pertama-tama: sebab kepada merekalah dipercayakan firman Allah. | มีประโยชน์มากในทุกสถาน เป็นต้นว่าพวกยิวได้เป็นผู้รับมอบให้รักษาพระดำรัสของพระเจ้า | جی ہاں، ہر طرح کا! اوّل تو یہ کہ اللہ کا کلام اُن کے سپرد کیا گیا ہے۔ | كثير على كل وجه أما أولا فلأنهم استؤمنوا على أقوال الله |
3:3 | For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect? | Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲏ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲕⲉⲣϥ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ. | Want wat is het, al zijn sommigen ongelovig geweest? Zal hun ongelovigheid het geloof van God te niet doen? | Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | Wenn jedoch einige Gott die Treue gebrochen haben, wird dann etwa ihre Untreue die Treue Gottes aufheben? | ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios? | Che dunque? Se alcuni non hanno creduto, la loro incredulità può forse annullare la fedeltà di Dio? - | Peki, kimi Yahudiler güvenilmez çıkmışsa ne olur? Onların güvenilmezliği Tanrının güvenilirliğini ortadan kaldırır mı? | 即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉 上帝的信吗? | 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉 上帝的信嗎? | Que, pois? Se alguns foram infiéis a infidelidade deles anulará a fidelidade de Deus? | Jadi bagaimana, jika di antara mereka ada yang tidak setia, dapatkah ketidaksetiaan itu membatalkan kesetiaan Allah? | ถึงมีบางคนไม่เชื่อ ความไม่เชื่อของเขานั้นจะทำให้ความสัตย์ซื่อของพระเจ้าไร้ประโยชน์หรือ | اگر اُن میں سے بعض بےوفا نکلے تو کیا ہوا؟ کیا اِس سے اللہ کی وفاداری بھی ختم ہو جائے گی؟ | فماذا إن كان قوم لم يكونوا أمناء ؟ أفلعل عدم أمانتهم يبطل أمانة الله |
3:4 | Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged. | Ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲁⲣⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲣⲟ ⲉⲩⲛⲁϯ ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲕ. | Dat zij verre. Doch God zij waarachtig, maar alle mens leugenachtig; gelijk als geschreven is: Opdat Gij gerechtvaardigd wordt in Uw woorden, en overwint, wanneer Gij oordeelt. | Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. | Keineswegs! Gott soll sich als der Wahrhaftige erweisen, jeder Mensch aber als Lügner, wie es in der Schrift heißt: So behältst du Recht mit deinen Worten und trägst den Sieg davon, wenn man mit dir rechtet. | En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. | Perché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole e trionfi quando sei giudicato . Impossibile! Resti invece fermo che Dio è verace e ogni uomo mentitore , come sta scritto: - | Kesinlikle hayır! Herkes yalancı olsa bile, Tanrının doğruyu söylediği bilinmelidir. Yazılmış olduğu gibi: "Öyle ki, sözlerinde doğru çıkasın Ve yargılandığında davayı kazanasın." | 上帝断乎不能!不如说, 上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。 | 上帝斷乎不能!不如說, 上帝是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。 | De maneira nenhuma! Antes seja Deus verdadeiro, e todo ser humano mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e prevaleças quando julgares. | Sekali-kali tidak! Sebaliknya: Allah adalah benar, dan semua manusia pembohong, seperti ada tertulis: "Supaya Engkau ternyata benar dalam segala firman-Mu, dan menang, jika Engkau dihakimi." | ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย ถึงแม้ทุกคนจะพูดมุสาก็ขอให้พระเจ้าทรงสัตย์จริงเถิด ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `เพื่อพระองค์จะได้ปรากฏว่า ทรงเป็นผู้สัตย์ซื่อในพระดำรัสทั้งหลายของพระองค์ และทรงมีชัยเมื่อเขาวินิจฉัยพระองค์' | کبھی نہیں! لازم ہے کہ اللہ سچا ٹھہرے گو ہر انسان جھوٹا ہے۔ یوں کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”لازم ہے کہ تُو بولتے وقت راست ٹھہرے اور عدالت کرتے وقت غالب آئے۔“ | حاشا بل ليكن الله صادقا وكل إنسان كاذبا . كما هو مكتوب : لكي تتبرر في كلامك ، وتغلب متى حوكمت |
3:5 | But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.) | Ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁϩⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ. | Indien nu onze ongerechtigheid Gods gerechtigheid bevestigt, wat zullen wij zeggen? Is God onrechtvaardig, als Hij toorn over ons brengt? (Ik spreek naar den mens.) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes. | Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes bestätigt, was sagen wir dann? Ist Gott - ich frage sehr menschlich - nicht ungerecht, wenn er seinen Zorn walten lässt? | Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) | Se però la nostra ingiustizia mette in risalto la giustizia di Dio, che diremo? Forse è ingiusto Dio quando riversa su di noi la sua ira? Parlo alla maniera umana. - | Ama bizim haksızlığımız Tanrının adil olduğunu ortaya çıkarıyorsa, ne diyelim? İnsanların diliyle konuşuyorum: Gazapla cezalandıran Tanrı haksız mı? | (我且照着人的常话说)我们的不义若显出 上帝的义来,我们可以怎么说呢? 上帝施行报应,是他不义吗? | (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出 上帝的義來,我們可以怎麼說呢? 上帝施行報應,是他不義嗎? | E, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus é injusto em impor [a sua] ira? (Falo na lógica humana.) | Tetapi jika ketidakbenaran kita menunjukkan kebenaran Allah, apakah yang akan kita katakan? Tidak adilkah Allah--aku berkata sebagai manusia--jika Ia menampakkan murka-Nya? | แต่ถ้าความอธรรมของเราเป็นเหตุให้เห็นความชอบธรรมของพระเจ้า เราจะว่าอย่างไร จะว่าพระเจ้าทรงลงอาญาโดยไม่ยุติธรรมอย่างนั้นหรือ (ข้าพเจ้าพูดอย่างมนุษย์) | ¶ کوئی کہہ سکتا ہے، ”ہماری ناراستی کا ایک اچھا مقصد ہوتا ہے، کیونکہ اِس سے لوگوں پر اللہ کی راستی ظاہر ہوتی ہے۔ تو کیا اللہ بےانصاف نہیں ہو گا اگر وہ اپنا غضب ہم پر نازل کرے؟“ (مَیں انسانی خیال پیش کر رہا ہوں)۔ | ولكن إن كان إثمنا يبين بر الله ، فماذا نقول ؟ ألعل الله الذي يجلب الغضب ظالم ؟ أتكلم بحسب الإنسان |
3:6 | Certainly not! For then how will God judge the world? | Ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲱⲥ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. | Dat zij verre, anderszins hoe zal God de wereld oordelen? | Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? | Keineswegs! Denn wie könnte Gott die Welt sonst richten? | En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? | Impossibile! Altrimenti, come potrà Dio giudicare il mondo? - | Kesinlikle hayır! Öyle olsa Tanrı dünyayı nasıl yargılayacak? | 上帝断乎不是!若是这样, 上帝怎能审判世界呢? | 上帝斷乎不是!若是這樣, 上帝怎能審判世界呢? | De maneira nenhuma! De outro modo, como Deus julgará o mundo? | Sekali-kali tidak! Andaikata demikian, bagaimanakah Allah dapat menghakimi dunia? | พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้เป็นเช่นนั้นเลย เพราะถ้าเป็นเช่นนั้นแล้วพระเจ้าจะทรงพิพากษาโลกได้อย่างไร | ہرگز نہیں! اگر اللہ راست نہ ہوتا تو پھر وہ دنیا کی عدالت کس طرح کر سکتا؟ | حاشا فكيف يدين الله العالم إذ ذاك |
3:7 | For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner? | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲁⲥⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲥⲉϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲱ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. | Want indien de waarheid Gods door mijn leugen overvloediger is geworden, tot Zijn heerlijkheid, wat word ik ook nog als een zondaar geoordeeld? | Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? | Wenn aber die Wahrheit Gottes sich durch meine Unwahrheit als noch größer erweist und so Gott verherrlicht wird, warum werde ich dann als Sünder gerichtet? | Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? | Ma se per la mia menzogna la verità di Dio risplende per sua gloria, perché dunque sono ancora giudicato come peccatore? | Ama Tanrının her zaman doğruyu söylediği benim yalanımla yüceliği için daha açık şekilde ortaya çıkmışsa, ben niçin yine bir günahkâr olarak yargılanıyorum? | 若 上帝的真理,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢? | 若 上帝的真理,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢? | Pois se, através da minha mentira, a verdade de Deus foi mais abundante para a sua glória, por que ainda sou também julgado como pecador? | Tetapi jika kebenaran Allah oleh dustaku semakin melimpah bagi kemuliaan-Nya, mengapa aku masih dihakimi lagi sebagai orang berdosa? | แต่ถ้าความจริงของพระเจ้าปรากฏมากยิ่งขึ้นเพราะเหตุความอสัตย์ของข้าพเจ้าเป็นที่ให้เกิดเกียรติยศแด่พระองค์แล้ว ทำไมเขาจึงยังลงโทษข้าพเจ้าว่าเป็นคนบาป | ¶ شاید کوئی اَور اعتراض کرے، ”اگر میرا جھوٹ اللہ کی سچائی کو کثرت سے نمایاں کرتا ہے اور یوں اُس کا جلال بڑھتا ہے تو وہ مجھے کیوں کر گناہ گار قرار دے سکتا ہے؟“ | فإنه إن كان صدق الله قد ازداد بكذبي لمجده ، فلماذا أدان أنا بعد كخاطئ |
3:8 | And why not say, Let us do evil that good may come?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just. | Ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲓ̀ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲁⲡ ⲭⲏ ϧⲁ ⲡ̀ϩⲁⲡ. | En zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig is. | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. | Gilt am Ende das, womit man uns verleumdet und was einige uns in den Mund legen: Lasst uns Böses tun, damit Gutes entsteht? Diese Leute werden mit Recht verurteilt. | ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa. | Perché non dovremmo fare il male affinchè venga il bene, come alcuni - la cui condanna è ben giusta - ci calunniano, dicendo che noi lo affermiamo? | Bazılarının bizi kötüleyerek, söylediğimizi ileri sürdüğü gibi niçin, "Kötülük yapalım da bundan iyilik çıksın" demeyelim? Böylelerinin yargılanması yerindedir. | 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?(这是毁谤我们的人说我们有这话。)这等人受咒诅是该当的。 | 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛是該當的。 | E por que não [dizer] : “Façamos o mal, para que venha o bem”,como alguns nos caluniam, afirmando que nós dizemos isto? (A condenação destes é justa). | Bukankah tidak benar fitnahan orang yang mengatakan, bahwa kita berkata: "Marilah kita berbuat yang jahat, supaya yang baik timbul dari padanya." Orang semacam itu sudah selayaknya mendapat hukuman. | และทำไมเราจึงไม่ทำความชั่วเพื่อความดีจะเกิดขึ้นจากความชั่วนั้นเล่า (ตามที่บางคนเล่าลือและนินทาหาว่าเราได้กล่าวอย่างนั้น) การลงโทษคนเช่นนั้นก็ยุติธรรมแล้ว | کچھ لوگ ہم پر یہ کفر بھی بکتے ہیں کہ ہم کہتے ہیں، ”آؤ، ہم بُرائی کریں تاکہ بھلائی نکلے۔“ انصاف کا تقاضا ہے کہ ایسے لوگوں کو مجرم ٹھہرایا جائے۔ | أما كما يفترى علينا ، وكما يزعم قوم أننا نقول : لنفعل السيآت لكي تأتي الخيرات ؟ الذين دينونتهم عادلة |
3:9 | What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin. | Ⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲟⲩ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲁⲛ ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲉⲙ ⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲁ ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Wat dan? Zijn wij uitnemender? Ganselijk niet; want wij hebben te voren beschuldigd beiden Joden en Grieken, dat zij allen onder de zonde zijn; | Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché, | Was heißt das nun? Sind wir als Juden im Vorteil? Ganz und gar nicht. Denn wir haben vorher die Anklage erhoben, dass alle, Juden wie Griechen, unter der Herrschaft der Sünde stehen, | ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. | Che dunque? Dobbiamo noi ritenerci superiori? Niente affatto! Abbiamo infatti dimostrato precedentemente che Giudei e Greci, tutti, sono sotto il dominio del peccato, | Şimdi ne diyelim? Biz Yahudiler öteki uluslardan üstün müyüz? Elbette değiliz. İster Yahudi ister Grek olsun, daha önce herkesi günahın denetiminde olmakla suçladık. | 这却怎么样呢?我们比他们强么?决不是的。因我们已经证明,犹太人和外邦人都在罪恶之下。 | 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人都在罪惡之下。 | Que, pois? Somos nós melhores? Não, de maneira nenhuma. Pois já delatamos que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado, | Jadi bagaimana? Adakah kita mempunyai kelebihan dari pada orang lain? Sama sekali tidak. Sebab di atas telah kita tuduh baik orang Yahudi, maupun orang Yunani, bahwa mereka semua ada di bawah kuasa dosa, | ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร พวกเราจะได้เปรียบกว่าพวกเขาหรือ เปล่าเลย เพราะเราได้ชี้แจงให้เห็นแล้วว่า ทั้งพวกยิวและพวกต่างชาติต่างก็อยู่ใต้อำนาจของบาปทุกคน | ¶ اب ہم کیا کہیں؟ کیا ہم یہودی دوسروں سے برتر ہیں؟ بالکل نہیں۔ ہم تو پہلے ہی یہ الزام لگا چکے ہیں کہ یہودی اور یونانی سب ہی گناہ کے قبضے میں ہیں۔ | فماذا إذا ؟ أنحن أفضل ؟ كلا البتة لأننا قد شكونا أن اليهود واليونانيين أجمعين تحت الخطية |
3:10 | As it is written: There is none righteous, no, not one; | Ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ. | Gelijk geschreven is: Er is niemand rechtvaardig, ook niet een; | selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul; | wie es in der Schrift heißt: Es gibt keinen, der gerecht ist, auch nicht einen; | Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; | Non c'è nessun giusto, nemmeno uno, come sta scritto: | Yazılmış olduğu gibi: "Doğru kimse yok, tek kişi bile yok. | 就如经上所记:没有义人,连一个也没有。 | 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 | como está escrito: Não há justo, nem um sequer. | seperti ada tertulis: "Tidak ada yang benar, seorangpun tidak. | ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `ไม่มีผู้ใดเป็นคนชอบธรรมสักคนเดียว ไม่มีเลย | کلامِ مُقدّس میں یوں لکھا ہے، ”کوئی نہیں جو راست باز ہے، ایک بھی نہیں۔ | كما هو مكتوب : أنه ليس بار ولا واحد |
3:11 | There is none who understands; There is none who seeks after God. | Ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲕⲁϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ. | Er is niemand, die verstandig is, er is niemand, die God zoekt. | Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; | es gibt keinen Verständigen, keinen, der Gott sucht. | No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; | non c'è sapiente, non c'è chi cerchi Dio! | Anlayan kimse yok, Tanrıyı arayan yok. | 没有明白的;没有寻求 上帝的; | 沒有明白的;沒有尋求 上帝的; | Ninguém há que entenda, ninguém há que busque a Deus. | Tidak ada seorangpun yang berakal budi, tidak ada seorangpun yang mencari Allah. | ไม่มีคนที่เข้าใจ ไม่มีคนที่แสวงหาพระเจ้า | ¶ کوئی نہیں جو سمجھ دار ہے، کوئی نہیں جو اللہ کا طالب ہے۔ | ليس من يفهم . ليس من يطلب الله |
3:12 | They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one. | Ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧϣⲁⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ. | Allen zijn zij afgeweken, te zamen zijn zij onnut geworden; er is niemand, die goed doet, er is ook niet tot een toe. | Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; | Alle sind abtrünnig geworden, alle miteinander taugen nichts. Keiner tut Gutes, auch nicht ein Einziger. | Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: | Tutti hanno traviato e si son pervertiti; non c'è chi compia il bene, non ce n'è neppure uno. | Hepsi saptı, Tümü yararsız oldu. İyilik eden yok, tek kişi bile!" | 都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。 | 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 | Todos se desviaram, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há um sequer. | Semua orang telah menyeleweng, mereka semua tidak berguna, tidak ada yang berbuat baik, seorangpun tidak. | เขาทุกคนหลงทางไปหมด เขาทั้งปวงเป็นคนไร้ค่าเหมือนกันทั้งสิ้น ไม่มีสักคนเดียวที่ทำดี ไม่มีเลย | ¶ افسوس، سب صحیح راہ سے بھٹک گئے، سب کے سب بگڑ گئے ہیں۔ کوئی نہیں جو بھلائی کرتا ہو، ایک بھی نہیں۔ | الجميع زاغوا وفسدوا معا . ليس من يعمل صلاحا ، ليس ولا واحد |
3:13 | Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit; The poison of asps is under their lips; | Ⲟⲩⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉϥⲟⲩⲏⲛ ⲡⲉ ⲧⲟⲩϣⲃⲱⲃⲓ ⲁⲩⲉⲣⲭ̀ⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲟⲩⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟϥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. | Hun keel is een geopend graf; met hun tongen plegen zij bedrog; slangenvenijn is onder hun lippen. | Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic; | Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihrer Zunge betrügen sie; Schlangengift ist auf ihren Lippen. | Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios; | La loro gola è un sepolcro spalancato, tramano inganni con la loro lingua, veleno di serpenti è sotto le loro labbra, | "Ağızları açık birer mezardır. Dilleriyle aldatırlar." "Engerek zehiri var dudaklarının altında." | 他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气, | 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有虺蛇的毒氣, | Suas gargantas são sepulcro aberto; com suas línguas enganam; veneno de serpentes está sob seus lábios. | Kerongkongan mereka seperti kubur yang ternganga, lidah mereka merayu-rayu, bibir mereka mengandung bisa. | ลำคอของเขาคือหลุมฝังศพที่เปิดอยู่ เขาใช้ลิ้นของเขาในการล่อลวง ภายใต้ริมฝีปากของเขามีพิษของงูร้าย | ¶ اُن کا گلا کھلی قبر ہے، اُن کی زبان فریب دیتی ہے۔ اُن کے ہونٹوں میں سانپ کا زہر ہے۔ | حنجرتهم قبر مفتوح . بألسنتهم قد مكروا . سم الأصلال تحت شفاههم |
3:14 | Whose mouth is full of cursing and bitterness. | Ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲁϣⲓ. | Welker mond vol is van vervloeking en bitterheid; | Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; | Ihr Mund ist voll Fluch und Gehässigkeit. | Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; | la loro bocca è piena di maledizione e di amarezza. | "Ağızları lanet ve acı sözle doludur." | 满口是咒骂苦毒。 | 滿口是咒罵苦毒。 | Suas bocas estão cheias de maldição e amargura. | Mulut mereka penuh dengan sumpah serapah, | ปากของเขาเต็มด้วยคำแช่งด่าและคำขมขื่น | ¶ اُن کا منہ لعنت اور کڑواہٹ سے بھرا ہے۔ | وفمهم مملوء لعنة ومرارة |
3:15 | Their feet are swift to shed blood; | Ⲥⲉⲓⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲫⲉⲛ ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ. | Hun voeten zijn snel om bloed te vergieten; | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; | Schnell sind sie dabei, Blut zu vergießen; | Sus pies son ligeros á derramar sangre; | I loro piedi corrono a versare il sangue; | "Ayakları kan dökmeye seğirtir. | 杀人流血,他们的脚飞跑, | 殺人流血,他們的腳飛跑, | Seus pés são velozes para derramar sangue. | kaki mereka cepat untuk menumpahkan darah. | เท้าของเขาว่องไวในการทำให้นองเลือด | ¶ اُن کے پاؤں خون بہانے کے لئے جلدی کرتے ہیں۔ | أرجلهم سريعة إلى سفك الدم |
3:16 | Destruction and misery are in their ways; | Ⲡ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. | Vernieling en ellendigheid is in hun wegen; | La destruction et le malheur sont sur leur route; | Verderben und Unheil sind auf ihren Wegen, | Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; | strage e rovina è sul loro cammino | Yıkım ve dert var yollarında. | 他们所经过的路便行毁灭和苦难的事。 | 他們所經過的路便行毀滅和苦難的事。 | Destruição e miséria há em seus caminhos, | Keruntuhan dan kebinasaan mereka tinggalkan di jalan mereka, | ในทางเดินของเขามีความพินาศและความทุกข์ | ¶ اپنے پیچھے وہ تباہی و بربادی چھوڑ جاتے ہیں، | في طرقهم اغتصاب وسحق |
3:17 | And the way of peace they have not known. | Ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ. | En den weg des vredes hebben zij niet gekend. | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; | und den Weg des Friedens kennen sie nicht. | Y camino de paz no conocieron: | e la via della pace non conoscono. | Esenlik yolunu da bilmezler." | 平安的路,他们未曾知道; | 平安的路,他們未曾知道; | e não conheceram o caminho da paz. | dan jalan damai tidak mereka kenal; | และเขาไม่รู้จักทางแห่งสันติสุข | ¶ اور وہ سلامتی کی راہ نہیں جانتے۔ | وطريق السلام لم يعرفوه |
3:18 | There is no fear of God before their eyes. | Ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ. | Er is geen vreze Gods voor hun ogen. | La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. | Die Gottesfurcht steht ihnen nicht vor Augen. | No hay temor de Dios delante de sus ojos. | Non c'è timore di Dio davanti ai loro occhi . | "Tanrı korkusu yoktur onlarda." | 他们眼中不怕 上帝。 | 他們眼中不怕 上帝。 | Diante dos seus olhos não há temor a Deus. | rasa takut kepada Allah tidak ada pada orang itu." | ในแววตาของเขาไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้า' | ¶ اُن کی آنکھوں کے سامنے خدا کا خوف نہیں ہوتا۔“ | ليس خوف الله قدام عيونهم |
3:19 | Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | Ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲑⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ. | Wij weten nu, dat al wat de wet zegt, zij dat spreekt tot degenen, die onder de wet zijn; opdat alle mond gestopt worde en de gehele wereld voor God verdoemelijk zij. | ¶ Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Wir wissen aber: Was das Gesetz sagt, sagt es denen, die unter dem Gesetz leben, damit jeder Mund verstummt und die ganze Welt vor Gott schuldig wird. | Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: | Ora, noi sappiamo che tutto ciò che dice la legge lo dice per quelli che sono sotto la legge, perché sia chiusa ogni bocca e tutto il mondo sia riconosciuto colpevole di fronte a Dio. | Kutsal Yasada söylenenlerin her ağız kapansın, bütün dünya Tanrıya hesap versin diye Yasanın yönetimi altındakilere söylendiğini biliyoruz. | 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都在 上帝面前显为有罪。 | 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在 上帝面前顯為有罪。 | Ora, sabemos que tudo o que a Lei diz, diz aos que estão na Lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja condenável para Deus. | Tetapi kita tahu, bahwa segala sesuatu yang tercantum dalam Kitab Taurat ditujukan kepada mereka yang hidup di bawah hukum Taurat, supaya tersumbat setiap mulut dan seluruh dunia jatuh ke bawah hukuman Allah. | บัดนี้ เรารู้แล้วว่าพระราชบัญญัติทุกข้อที่ได้กล่าวนั้น ก็ได้กล่าวแก่คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติเพื่อปิดปากทุกคน และเพื่อให้มนุษย์ทุกคนในโลกมีความผิดจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า | ¶ اب ہم جانتے ہیں کہ شریعت جو کچھ فرماتی ہے اُنہیں فرماتی ہے جن کے سپرد وہ کی گئی ہے۔ مقصد یہ ہے کہ ہر انسان کے بہانے ختم کئے جائیں اور تمام دنیا اللہ کے سامنے مجرم ٹھہرے۔ | ونحن نعلم أن كل ما يقوله الناموس فهو يكلم به الذين في الناموس ، لكي يستد كل فم ، ويصير كل العالم تحت قصاص من الله |
3:20 | Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin. | Ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲡ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ ϣⲱⲡⲓ. | Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde. | Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. | Denn durch Werke des Gesetzes wird niemand vor ihm gerecht werden; durch das Gesetz kommt es vielmehr zur Erkenntnis der Sünde. | Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. | Infatti in virtù delle opere della legge nessun uomo sarà giustificato davanti a lui , perché per mezzo della legge si ha solo la conoscenza del peccato. | Bu nedenle Yasanın gereklerini yapmakla hiç kimse Tanrı katında aklanmayacaktır. Çünkü Yasa sayesinde günahın bilincine varılır. | 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 上帝眼前称义,因为律法本是叫人知罪。 | 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在 上帝眼前稱義,因為律法本是叫人知罪。 | Assim, ninguém será justificado diante dele pelas obras da Lei, porque o que há pela Lei é o conhecimento do pecado. | Sebab tidak seorangpun yang dapat dibenarkan di hadapan Allah oleh karena melakukan hukum Taurat, karena justru oleh hukum Taurat orang mengenal dosa. | เพราะฉะนั้นจึงไม่มีเนื้อหนังคนหนึ่งคนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าได้โดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติ เพราะว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นเราจึงรู้จักบาปได้ | کیونکہ شریعت کے تقاضے پورے کرنے سے کوئی بھی اُس کے سامنے راست باز نہیں ٹھہر سکتا، بلکہ شریعت کا کام یہ ہے کہ ہمارے اندر گناہ گار ہونے کا احساس پیدا کرے۔ | لأنه بأعمال الناموس كل ذي جسد لا يتبرر أمامه . لأن بالناموس معرفة الخطية |
3:21 | But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets, | Ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. | Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten: | Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, | Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes offenbart worden, bezeugt vom Gesetz und von den Propheten: | Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: | Ora invece, indipendentemente dalla legge, si è manifestata la giustizia di Dio, testimoniata dalla legge e dai profeti; | Ama şimdi Yasadan bağımsız olarak Tanrının insanı nasıl aklayacağı açıklandı. Yasa ve peygamberler buna tanıklık ediyor. | 但如今, 上帝的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证: | 但如今, 上帝的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證: | Mas agora, independentemente da Lei, a justiça de Deus se manifestou, tendo testemunho da Lei e dos Profetas; | Tetapi sekarang, tanpa hukum Taurat kebenaran Allah telah dinyatakan, seperti yang disaksikan dalam Kitab Taurat dan Kitab-kitab para nabi, | แต่บัดนี้ได้ปรากฏแล้วว่าความชอบธรรมของพระเจ้านั้นปรากฏนอกเหนือพระราชบัญญัติ ซึ่งพระราชบัญญัติกับพวกศาสดาพยากรณ์เป็นพยานอยู่ | ¶ لیکن اب اللہ نے ہم پر ایک راہ کا انکشاف کیا ہے جس سے ہم شریعت کے بغیر ہی اُس کے سامنے راست باز ٹھہر سکتے ہیں۔ توریت اور نبیوں کے صحیفے بھی اِس کی تصدیق کرتے ہیں۔ | وأما الآن فقد ظهر بر الله بدون الناموس ، مشهودا له من الناموس والأنبياء |
3:22 | even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference; | Ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ϯⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁϩϯ ⲛ̀Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲱⲣϫ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲡ. | Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid. | justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. | die Gerechtigkeit Gottes aus dem Glauben an Jesus Christus, offenbart für alle, die glauben. Denn es gibt keinen Unterschied: | La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; | giustizia di Dio per mezzo della fede in Gesù Cristo, per tutti quelli che credono. E non c'è distinzione: | Tanrı insanları İsa Mesihe olan imanlarıyla aklar. Bunu, iman eden herkes için yapar. Hiç ayrım yoktur. | 就是 上帝的义,因信耶稣 基督加给一切相信的人,并没有分别。 | 就是 上帝的義,因信耶穌 基督加給一切相信的人,並沒有分別。 | isto é, a justiça de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; pois não há diferença; | yaitu kebenaran Allah karena iman dalam Yesus Kristus bagi semua orang yang percaya. Sebab tidak ada perbedaan. | คือความชอบธรรมของพระเจ้าซึ่งทรงประทานโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์สำหรับทุกคนและแก่ทุกคนที่เชื่อ เพราะว่าคนทั้งหลายไม่ต่างกัน | راہ یہ ہے کہ جب ہم عیسیٰ مسیح پر ایمان لاتے ہیں تو اللہ ہمیں راست باز قرار دیتا ہے۔ اور یہ راہ سب کے لئے ہے۔ کیونکہ کوئی بھی فرق نہیں، | بر الله بالإيمان بيسوع المسيح ، إلى كل وعلى كل الذين يؤمنون . لأنه لا فرق |
3:23 | for all have sinned and fall short of the glory of God, | Ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲁⲧ ⲙ̀ⲡ̀ⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ. | Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods; | Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; | Alle haben gesündigt und die Herrlichkeit Gottes verloren. | Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; | tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio, | Çünkü herkes günah işledi ve Tanrının yüceliğinden yoksun kaldı. | 因为世人都犯了罪,亏缺了 上帝的荣耀; | 因為世人都犯了罪,虧缺了 上帝的榮耀; | porque todos pecaram, e estão destituídos da glória de Deus; | Karena semua orang telah berbuat dosa dan telah kehilangan kemuliaan Allah, | เหตุว่าทุกคนทำบาป และเสื่อมจากสง่าราศีของพระเจ้า | سب نے گناہ کیا، سب اللہ کے اُس جلال سے محروم ہیں جس کا وہ تقاضا کرتا ہے، | إذ الجميع أخطأوا وأعوزهم مجد الله |
3:24 | being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus, | Ⲉⲩⲑ̀ⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩ̀ⲙⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱϯ ⲫⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. | En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is; | et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ. | Ohne es verdient zu haben, werden sie gerecht, dank seiner Gnade, durch die Erlösung in Christus Jesus. | Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; | ma sono giustificati gratuitamente per la sua grazia, in virtù della redenzione realizzata da Cristo Gesù. | İnsanlar İsa Mesihte olan kurtuluşla, Tanrının lütfuyla, karşılıksız olarak aklanırlar. | 如今却蒙 上帝的恩典,因 基督耶稣的救赎,就白白的称义。 | 如今卻蒙 上帝的恩典,因 基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 | e são justificados gratuitamente pela graça dele, por meio da redenção que há em Cristo Jesus. | dan oleh kasih karunia telah dibenarkan dengan cuma-cuma karena penebusan dalam Kristus Yesus. | แต่พระเจ้าทรงพระกรุณาให้เราเป็นผู้ชอบธรรม โดยไม่คิดมูลค่า โดยที่พระเยซูคริสต์ทรงไถ่เราให้พ้นบาปแล้ว | اور سب مفت میں اللہ کے فضل ہی سے راست باز ٹھہرائے جاتے ہیں، اُس فدئیے کے وسیلے سے جو مسیح عیسیٰ نے دیا۔ | متبررين مجانا بنعمته بالفداء الذي بيسوع المسيح |
3:25 | whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed, | Ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲭⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡ̀ⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ. | Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods; | C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, | Ihn hat Gott dazu bestimmt, Sühne zu leisten mit seinem Blut, Sühne, wirksam durch Glauben. So erweist Gott seine Gerechtigkeit durch die Vergebung der Sünden, die früher, in der Zeit seiner Geduld, begangen wurden; | Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, | Dio lo ha prestabilito a servire come strumento di espiazione per mezzo della fede, nel suo sangue, al fine di manifestare la sua giustizia, dopo la tolleranza usata verso i peccati passati, | Tanrı Mesihi, kanıyla günahları bağışlatan ve imanla benimsenen kurban olarak sundu. Böylece adaletini gösterdi. Çünkü sabredip daha önce işlenmiş günahları cezasız bıraktı. Bunu, adil kalmak ve İsaya iman edeni aklamak için şimdiki zamanda kendi adaletini göstermek amacıyla yaptı. | 上帝设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明 上帝的义;因为他用忍耐的心赦免人先时所犯的罪, | 上帝設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明 上帝的義;因為他用忍耐的心赦免人先時所犯的罪, | Deus propôs Jesus por sacrifício de reconciliação pela fé em seu sangue, para demonstrar a sua justiça. Ele deixou de considerar os pecados antes cometidos, sob a paciência de Deus, | Kristus Yesus telah ditentukan Allah menjadi jalan pendamaian karena iman, dalam darah-Nya. Hal ini dibuat-Nya untuk menunjukkan keadilan-Nya, karena Ia telah membiarkan dosa-dosa yang telah terjadi dahulu pada masa kesabaran-Nya. | พระเจ้าได้ทรงตั้งพระเยซูไว้ให้เป็นที่ลบล้างพระอาชญา โดยความเชื่อในพระโลหิตของพระองค์ เพื่อสำแดงให้เห็นความชอบธรรมของพระองค์ในการที่พระเจ้าได้ทรงอดกลั้นพระทัย และทรงยกบาปที่ได้ทำไปแล้วนั้น | کیونکہ اللہ نے عیسیٰ کو اُس کے خون کے باعث کفارہ کا وسیلہ بنا کر پیش کیا، ایسا کفارہ جس سے ایمان لانے والوں کو گناہوں کی معافی ملتی ہے۔ یوں اللہ نے اپنی راستی ظاہر کی، پہلے ماضی میں جب وہ اپنے صبر و تحمل میں گناہوں کی سزا دینے سے باز رہا | الذي قدمه الله كفارة بالإيمان بدمه ، لإظهار بره ، من أجل الصفح عن الخطايا السالفة بإمهال الله |
3:26 | to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. | Ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲣⲉⲥϭⲱⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲑ̀ⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁϩϯ ⲛ̀Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. | Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is. | de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. | er erweist seine Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit, um zu zeigen, dass er gerecht ist und den gerecht macht, der an Jesus glaubt. | Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. | nel tempo della divina pazienza. Egli manifesta la sua giustizia nel tempo presente, per essere giusto e giustificare chi ha fede in Gesù. | 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。 | 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 | para demonstrar a sua justiça neste presente tempo, a fim de que ele seja justo, e justificador daquele que tem fé em Jesus. | Maksud-Nya ialah untuk menunjukkan keadilan-Nya pada masa ini, supaya nyata, bahwa Ia benar dan juga membenarkan orang yang percaya kepada Yesus. | และเพื่อจะสำแดงความชอบธรรมของพระองค์ในปัจจุบันนี้ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม และทรงโปรดให้ผู้ที่เชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย | اور اب موجودہ زمانے میں بھی۔ اِس سے وہ ظاہر کرتا ہے کہ وہ راست ہے اور ہر ایک کو راست باز ٹھہراتا ہے جو عیسیٰ پر ایمان لایا ہے۔ | لإظهار بره في الزمان الحاضر ، ليكون بارا ويبرر من هو من الإيمان بيسوع | |
3:27 | Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. | Ⲁϥⲑⲱⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲱϥ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲛⲁϩϯ. | Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs. | Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. | Kann man sich da noch rühmen? Das ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das der Werke? Nein, durch das Gesetz des Glaubens. | ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. | Dove sta dunque il vanto? Esso è stato escluso! Da quale legge? Da quella delle opere? No, ma dalla legge della fede. | Öyleyse neyle övünebiliriz? Hiçbir şeyle! Hangi ilkeye dayanarak? Yasayı yerine getirme ilkesine mi? Hayır, iman ilkesine. | 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。 | 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。 | Onde, pois, está o orgulho? Este é excluído. Por qual Lei? A das obras? Não, mas sim pela Lei da fé. | Jika demikian, apakah dasarnya untuk bermegah? Tidak ada! Berdasarkan apa? Berdasarkan perbuatan? Tidak, melainkan berdasarkan iman! | เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้วเราจะเอาอะไรมาอวด ก็หมดหนทาง จะอ้างหลักอะไรว่าหมดหนทาง อ้างหลักการประพฤติหรือ ไม่ใช่ แต่ต้องอ้างหลักของความเชื่อ | ¶ اب ہمارا فخر کہاں رہا؟ اُسے تو ختم کر دیا گیا ہے۔ کس شریعت سے؟ کیا اعمال کی شریعت سے؟ نہیں، بلکہ ایمان کی شریعت سے۔ | فأين الافتخار ؟ قد انتفى . بأي ناموس ؟ أبناموس الأعمال ؟ كلا . بل بناموس الإيمان |
3:28 | Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law. | Ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲡ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁϩϯ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ. | Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet. | Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. | Denn wir sind der Überzeugung, dass der Mensch gerecht wird durch Glauben, unabhängig von Werken des Gesetzes. | Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. | Noi riteniamo infatti che l'uomo è giustificato per la fede indipendentemente dalle opere della legge. | Çünkü insanın, Yasanın gereklerini yaparak değil, iman ederek aklandığı kanısındayız. | 所以我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。 | 所以我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。 | Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei. | Karena kami yakin, bahwa manusia dibenarkan karena iman, dan bukan karena ia melakukan hukum Taurat. | เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายสรุปได้ว่า คนหนึ่งคนใดจะเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยอาศัยความเชื่อนอกเหนือการประพฤติตามพระราชบัญญัติ | کیونکہ ہم کہتے ہیں کہ انسان کو ایمان سے راست باز ٹھہرایا جاتا ہے، نہ کہ اعمال سے۔ | إذا نحسب أن الإنسان يتبرر بالإيمان بدون أعمال الناموس |
3:29 | Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also, | Ϣⲁⲛ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲫⲁ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁϩⲁ ⲫⲁ ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ. | Is God een God der Joden alleen? en is Hij het niet ook der heidenen? Ja, ook der heidenen; | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens, | Ist denn Gott nur der Gott der Juden, nicht auch der Heiden? Ja, auch der Heiden, | ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles. | Forse Dio è Dio soltanto dei Giudei? Non lo è anche dei pagani? Certo, anche dei pagani! | Yoksa Tanrı yalnız Yahudilerin Tanrısı mı? Öteki ulusların da Tanrısı değil mi? Elbet öteki ulusların da Tanrısıdır. | 难道 上帝只作犹太人的 上帝吗?不也是作外邦人的 上帝吗?是的,也作外邦人的 上帝。 | 難道 上帝只作猶太人的 上帝嗎?不也是作外邦人的 上帝嗎?是的,也作外邦人的 上帝。 | Por acaso Deus é somente dos Judeus, e não também dos gentios? Certamente que dos gentios também; | Atau adakah Allah hanya Allah orang Yahudi saja? Bukankah Ia juga adalah Allah bangsa-bangsa lain? Ya, benar. Ia juga adalah Allah bangsa-bangsa lain! | หรือว่าพระเจ้านั้นทรงเป็นพระเจ้าของยิวพวกเดียวเท่านั้นหรือ พระองค์ไม่ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วยหรือ ถูกแล้วพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วย | کیا اللہ صرف یہودیوں کا خدا ہے؟ غیریہودیوں کا نہیں؟ ہاں، غیریہودیوں کا بھی ہے۔ | أم الله لليهود فقط ؟ أليس للأمم أيضا ؟ بلى ، للأمم أيضا |
3:30 | since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith. | Ⲓⲥϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲑ̀ⲙⲁⲓⲉ ⲡ̀ⲥⲉⲃⲓ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ. | Nademaal Hij een enig God is, Die de besnijdenis rechtvaardigen zal uit het geloof, en de voorhuid door het geloof. | puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. | da doch gilt: Gott ist «der Eine». Er wird aufgrund des Glaubens sowohl die Beschnittenen wie die Unbeschnittenen gerecht machen. | Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión. | Poiché non c'è che un solo Dio, il quale giustificherà per la fede i circoncisi, e per mezzo della fede anche i non circoncisi. | Çünkü sünnetlileri imanları sayesinde, sünnetsizleri de aynı imanla aklayacak olan Tanrı tektir. | 上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。 | 上帝既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 | dado que há um só Deus, que justificará pela fé os circuncisos, e por meio da fé os incircuncisos. | Artinya, kalau ada satu Allah, yang akan membenarkan baik orang-orang bersunat karena iman, maupun orang-orang tak bersunat juga karena iman. | เพราะว่าพระเจ้าเป็นพระเจ้าองค์เดียว และพระองค์จะทรงโปรดให้คนที่เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ และจะทรงโปรดให้คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมก็เพราะความเชื่อดุจกัน | کیونکہ اللہ ایک ہی ہے جو مختون اور نامختون دونوں کو ایمان ہی سے راست باز ٹھہرائے گا۔ | لأن الله واحد ، هو الذي سيبرر الختان بالإيمان والغرلة بالإيمان |
3:31 | Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law. | Ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲉⲣϥ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. | Doen wij dan de wet te niet door het geloof? Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet. | Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. | Setzen wir nun durch den Glauben das Gesetz außer Kraft? Im Gegenteil, wir richten das Gesetz auf. | ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. | Togliamo dunque ogni valore alla legge mediante la fede? Nient'affatto, anzi confermiamo la legge. | Öyleyse biz iman aracılığıyla Kutsal Yasa'yı geçersiz mi kılıyoruz? Hayır, tam tersine, Yasa'yı doğruluyoruz. | 这样,我们因信废了律法吗? 上帝断乎不是!更是坚固律法。 | 這樣,我們因信廢了律法嗎? 上帝斷乎不是!更是堅固律法。 | Então anulamos a Lei pela fé? De maneira nenhuma. Ao contrário, confirmamos a Lei. | Jika demikian, adakah kami membatalkan hukum Taurat karena iman? Sama sekali tidak! Sebaliknya, kami meneguhkannya. | ถ้าเช่นนั้นเราลบล้างพระราชบัญญัติด้วยความเชื่อหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย เรากลับสนับสนุนพระราชบัญญัติเสียอีก | پھر کیا ہم شریعت کو ایمان سے منسوخ کرتے ہیں؟ ہرگز نہیں، بلکہ ہم شریعت کو قائم رکھتے ہیں۔ | أفنبطل الناموس بالإيمان ؟ حاشا بل نثبت الناموس |