Luke 3
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Luke Chapter 3
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3:1 | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, | Ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲁϩ ⲓ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑ̀ⲙⲉⲧϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀Ⲧⲓⲃⲉⲣⲓⲟⲥ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲟⲛⲧⲓⲟⲥ Ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ϯⲒⲟⲩⲇⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉ̀ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉⲁ ⲛ̀ϫⲉ Ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉ̀ϯϨⲓⲇⲟⲩⲣⲉⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲦⲉⲧⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ Ⲗⲓⲥⲁⲛⲓⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉ̀ϯⲀⲃⲓⲗⲓⲛⲏ. | En in het vijftiende jaar der regering van den keizer Tiberius, als Pontius Pilatus stadhouder was over Judea, en Herodes een viervorst over Galilea, en Filippus, zijn broeder, een viervorst over Iturea en over het land Trachonitis, en Lysanias een viervorst over Abilene; | ¶ La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène, | Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene; | Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia, | Nell'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea, Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell'Iturèa e della Traconìtide, e Lisània tetrarca dell'Abilène, | Sezar Tiberiusun egemenliğinin on beşinci yılıydı. Yahudiyede Pontius Pilatus valilik yapıyordu. Celileyi Hirodes, İtureya ve Trahonitis bölgesini Hirodesin kardeşi Filipus, Aviliniyi Lisanias yönetiyordu. | 凯撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, | 凱撒提庇留在位第十五年,本丟彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王, | E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos o governador da Galileia, e seu irmão Filipe o tetrarca da Itureia, e da província de Traconites, e Lisânias o tetrarca de Abilene; | Dalam tahun kelima belas dari pemerintahan Kaisar Tiberius, ketika Pontius Pilatus menjadi wali negeri Yudea, dan Herodes raja wilayah Galilea, Filipus, saudaranya, raja wilayah Iturea dan Trakhonitis, dan Lisanias raja wilayah Abilene, | เมื่อปีที่สิบห้าในรัชกาลทิเบริอัส ซีซาร์ ปอนทัสปีลาตเป็นเจ้าเมืองยูเดีย เฮโรดเป็นเจ้าเมืองกาลิลี ฟีลิปน้องชายของเฮโรดเป็นเจ้าเมืองอิทูเรียกับบริเวณแคว้นตราโคนิติส ลีซาเนียสเป็นเจ้าเมืองอาบีเลน | ¶ پھر روم کے شہنشاہ تبریُس کی حکومت کا پندرھواں سال آ گیا۔ اُس وقت پنطیُس پیلاطس صوبہ یہودیہ کا گورنر تھا، ہیرودیس انتپاس گلیل کا حاکم تھا، اُس کا بھائی فلپّس اتوریہ اور ترخونیتس کے علاقے کا، جبکہ لسانیاس ابلینے کا۔ | وفي السنة الخامسة عشرة من سلطنة طيباريوس قيصر ، إذ كان بيلاطس البنطي واليا على اليهودية ، وهيرودس رئيس ربع على الجليل ، وفيلبس أخوه رئيس ربع على إيطورية وكورة تراخونيتس ، وليسانيوس رئيس ربع على الأبلية |
3:2 | while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. | Ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̀ⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙ Ⲕⲁⲓⲁⲫⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲉϫⲉⲛ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ. | Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn. | et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. | Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias. | Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. | sotto i sommi sacerdoti Anna e Caifa, la parola di Dio scese su Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto. | Hanan ile Kayafa başkâhinlik ediyorlardı. Bu sırada Tanrı çölde bulunan Zekeriya oğlu Yahyaya seslendi. | 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 上帝的话临到他。 | 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏, 上帝的話臨到他。 | Sendo Anás e Caifás os sumos sacerdotes, a palavra de Deus foi a João, filho de Zacarias, no deserto. | pada waktu Hanas dan Kayafas menjadi Imam Besar, datanglah firman Allah kepada Yohanes, anak Zakharia, di padang gurun. | อันนาสกับคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิต คราวนั้นพระวจนะของพระเจ้ามาถึงยอห์นบุตรชายเศคาริยาห์ในถิ่นทุรกันดาร | حنّا اور کائفا دونوں امامِ اعظم تھے۔ اُن دنوں میں اللہ یحییٰ بن زکریاہ سے ہم کلام ہوا جب وہ ریگستان میں تھا۔ | في أيام رئيس الكهنة حنان وقيافا ، كانت كلمة الله على يوحنا بن زكريا في البرية |
3:3 | And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins, | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲉ̀ⲡ̀ⲭⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲉⲃⲟⲗ. | En hij kwam in al het omliggende land der Jordaan, predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden. | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, | Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündigte dort überall Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden. | Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; | Ed egli percorse tutta la regione del Giordano, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati, | O da Şeria Irmağının çevresindeki bütün bölgeyi dolaşarak insanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırdı. | 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的浸礼,使罪得赦。 | 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的浸禮,使罪得赦。 | E [ele] foi por toda a terra do redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para perdão dos pecados. | Maka datanglah Yohanes ke seluruh daerah Yordan dan menyerukan: "Bertobatlah dan berilah dirimu dibaptis dan Allah akan mengampuni dosamu, | แล้วยอห์นจึงไปทั่วบริเวณรอบแม่น้ำจอร์แดน ประกาศเรื่องบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ เพื่อจะทรงยกความผิดบาปเสียได้ | پھر وہ دریائے یردن کے پورے علاقے میں سے گزرا۔ ہر جگہ اُس نے اعلان کیا کہ توبہ کر کے بپتسمہ لو تاکہ تمہیں اپنے گناہوں کی معافی مل جائے۔ | فجاء إلى جميع الكورة المحيطة بالأردن يكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا |
3:4 | as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness: `Prepare the way of the Lord; Make His paths straight. | Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡ̀ϫⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲏⲥⲁⲏⲁⲥ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ. | Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht! | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | (So erfüllte sich,) was im Buch der Reden des Propheten Jesaja steht: Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg! Ebnet ihm die Straßen! | Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. | Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri! com'è scritto nel libro degli oracoli del profeta Isaia: | Nitekim Peygamber Yeşayanın sözlerini içeren kitapta şöyle yazılmıştır: "Çölde haykıran, 'Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin' diye sesleniyor. | 正如先知以赛亚书上所记的话,说:在旷野有人声喊着说:预备 主的道,修直他的路! | 正如先知以賽亞書上所記的話,說:在曠野有人聲喊著說:預備 主的道,修直他的路! | Como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas. | seperti ada tertulis dalam kitab nubuat-nubuat Yesaya: Ada suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya. | ตามที่มีเขียนไว้แล้วในหนังสือถ้อยคำของอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ว่า "เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า `จงเตรียมมรรคาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป | یوں یسعیاہ نبی کے الفاظ پورے ہوئے جو اُس کی کتاب میں درج ہیں: ’ریگستان میں ایک آواز پکار رہی ہے، رب کی راہ تیار کرو! اُس کے راستے سیدھے بناؤ۔ | كما هو مكتوب في سفر أقوال إشعياء النبي القائل : صوت صارخ في البرية : أعدوا طريق الرب ، اصنعوا سبله مستقيمة |
3:5 | Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth; | Ϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲕⲟⲗϫ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϣⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩϫⲏⲛ. | Alle dal zal gevuld worden, en alle berg en heuvel zal vernederd worden, en de kromme wegen zullen tot een rechten weg worden, en de oneffen tot effen wegen. | Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. | Jede Schlucht soll aufgefüllt werden, jeder Berg und Hügel sich senken. Was krumm ist, soll gerade werden, was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden. | Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados; | Ogni burrone sia riempito, ogni monte e ogni colle sia abbassato; i passi tortuosi siano diritti; i luoghi impervi spianati. | 'Her vadi doldurulacak, Her dağ ve her tepe alçaltılacak. Dolambaçlı yollar doğrultulacak, Engebeli yollar düzleştirilecek. | 一切山洼都要填满;大小山冈都要削平;弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为平坦; | 一切山窪都要填滿;大小山岡都要削平;彎彎曲曲的地方要改為正直,高高低低的道路要改為平坦; | Todo vale se encherá, e todo monte e colina se abaixará; e os torcidos serão endireitados; e os caminhos ásperos se suavizarão. | Setiap lembah akan ditimbun dan setiap gunung dan bukit akan menjadi rata, yang berliku-liku akan diluruskan, yang berlekuk-lekuk akan diratakan, | หุบเขาทุกแห่งจะถมให้เต็ม ภูเขาและเนินทุกแห่งจะให้ต่ำลง ทางคดจะกลายเป็นทางตรง และทางที่ขรุขระจะกลายเป็นทางราบ | ¶ لازم ہے کہ ہر وادی بھر دی جائے، ضروری ہے کہ ہر پہاڑ اور بلند جگہ میدان بن جائے۔ جو ٹیڑھا ہے اُسے سیدھا کیا جائے، جو ناہموار ہے اُسے ہموار کیا جائے۔ | كل واد يمتلئ ، وكل جبل وأكمة ينخفض ، وتصير المعوجات مستقيمة ، والشعاب طرقا سهلة |
3:6 | And all flesh shall see the salvation of God.' | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ. | En alle vlees zal de zaligheid Gods zien. | Et toute chair verra le salut de Dieu. | Und alle Menschen werden das Heil sehen, das von Gott kommt. | Y verá toda carne la salvación de Dios. | Ogni uomo vedrà la salvezza di Dio! | Ve bütün insanlar Tanrının sağladığı kurtuluşu görecektir.' " | 凡有血气的,都要见 上帝的救恩! | 凡有血氣的,都要見 上帝的救恩! | E toda carne verá a salvação de Deus. | dan semua orang akan melihat keselamatan yang dari Tuhan." | เนื้อหนังทั้งปวงจะได้เห็นความรอดของพระเจ้า'" | ¶ اور تمام انسان اللہ کی نجات دیکھیں گے۔‘ | ويبصر كل بشر خلاص الله |
3:7 | Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? | Ⲛⲁϥϫⲱ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ϭⲓⲱⲙⲥ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲓⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁϫⲱ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ. | Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen, om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn? | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? | Das Volk zog in Scharen zu ihm hinaus, um sich von ihm taufen zu lassen. Er sagte zu ihnen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Gericht entrinnen könnt? | Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá? | Diceva dunque alle folle che andavano a farsi battezzare da lui: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire all'ira imminente? | Yahya, vaftiz olmak için kendisine gelen kalabalıklara şöyle seslendi: "Ey engerekler soyu! Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı? | 约翰对那出来要受他浸的众人说:「毒蛇的族类哪,谁警戒你们逃避将来的忿怒呢? | 約翰對那出來要受他浸的眾人說:「毒蛇的族類哪,誰警戒你們逃避將來的忿怒呢? | Dizia pois às multidões, que saíam para serem batizadas por ele: Raça de víboras; quem vos ensinou a fugirdes da ira que está para vir? | Lalu ia berkata kepada orang banyak yang datang kepadanya untuk dibaptis, katanya: "Hai kamu keturunan ular beludak! Siapakah yang mengatakan kepada kamu melarikan diri dari murka yang akan datang? | ยอห์นจึงกล่าวแก่ประชาชนที่ออกมารับบัพติศมาจากท่านว่า "โอ เจ้าชาติงูร้าย ใครได้เตือนเจ้าให้หนีจากพระอาชญาซึ่งจะมาถึงนั้น | ¶ جب بہت سے لوگ یحییٰ کے پاس آئے تاکہ اُس سے بپتسمہ لیں تو اُس نے اُن سے کہا، ”اے زہریلے سانپ کے بچو! کس نے تم کو آنے والے غضب سے بچنے کی ہدایت کی؟ | وكان يقول للجموع الذين خرجوا ليعتمدوا منه : يا أولاد الأفاعي ، من أراكم أن تهربوا من الغضب الآتي |
3:8 | Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. | Ⲙⲁⲧⲁⲟⲩⲉ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲛ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ. | Brengt dan vruchten voort der bekering waardig; en begint niet te zeggen bij uzelven: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken. | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. | Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an zu sagen: Wir haben ja Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen Kinder Abrahams machen. | Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham. | Fate dunque opere degne della conversione e non cominciate a dire in voi stessi: Abbiamo Abramo per padre! Perché io vi dico che Dio può far nascere figli ad Abramo anche da queste pietre. | Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin! Kendi kendinize, 'Biz İbrahimin soyundanız' demeye kalkmayın. Ben size şunu söyleyeyim: Tanrı, İbrahime şu taşlardan da çocuk yaratabilir. | 所以,你们要结出与懊悔相称的果子来,始后不要自己心里说:『有亚伯拉罕为我们的祖宗!』我告诉你们: 上帝能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | 所以,你們要結出與懊悔相稱的果子來,始後不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗!』我告訴你們: 上帝能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。 | Dai pois frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo, que até destas pedras pode Deus levantar filhos a Abraão. | Jadi hasilkanlah buah-buah yang sesuai dengan pertobatan. Dan janganlah berpikir dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini! | เหตุฉะนั้น จงพิสูจน์การกลับใจของเจ้าด้วยผลที่เกิดขึ้น อย่าเริ่มนึกเหมาเอาในใจว่าตัวมีอับราฮัมเป็นบิดา เพราะเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า พระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถจะให้บุตรเกิดขึ้นกับอับราฮัมจากก้อนหินเหล่านี้ได้ | اپنی زندگی سے ظاہر کرو کہ تم نے واقعی توبہ کی ہے۔ یہ خیال مت کرو کہ ہم تو بچ جائیں گے کیونکہ ابراہیم ہمارا باپ ہے۔ مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ اللہ اِن پتھروں سے بھی ابراہیم کے لئے اولاد پیدا کر سکتا ہے۔ | فاصنعوا أثمارا تليق بالتوبة . ولا تبتدئوا تقولون في أنفسكم : لنا إبراهيم أبا . لأني أقول لكم : إن الله قادر أن يقيم من هذه الحجارة أولادا لإبراهيم |
3:9 | And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. | Ϩⲏⲇⲏ ⲇⲉ ⲡⲓⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ϥ̀ⲭⲏ ϧⲁ ⲑ̀ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣ̀ϣⲏⲛ ϣ̀ϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲣϫϥ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲭ̀ⲣⲱⲙ. | En de bijl ligt ook alrede aan den wortel der bomen; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen, en in het vuur geworpen. | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. | Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen. | Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. | Anzi, la scure è gia posta alla radice degli alberi; ogni albero che non porta buon frutto, sarà tagliato e buttato nel fuoco». | Balta ağaçların köküne dayanmış bile. İyi meyve vermeyen her ağaç kesilip ateşe atılır." | 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。」 | 現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」 | E também o machado já está posto à raiz das árvores; portanto, toda árvore que não dá bom fruto, se corta e lança no fogo. | Kapak sudah tersedia pada akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, akan ditebang dan dibuang ke dalam api." | บัดนี้ขวานวางไว้ที่โคนต้นไม้แล้ว และทุกต้นที่ไม่เกิดผลดีจะต้องตัดเสียแล้วโยนทิ้งในกองไฟ" | اب تو عدالت کی کلہاڑی درختوں کی جڑوں پر رکھی ہوئی ہے۔ ہر درخت جو اچھا پھل نہ لائے کاٹا اور آگ میں جھونکا جائے گا۔“ | والآن قد وضعت الفأس على أصل الشجر ، فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار |
3:10 | So the people asked him, saying, What shall we do then? | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ. | En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen? | La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? | Da fragten ihn die Leute: Was sollen wir also tun? | Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? | Le folle lo interrogavano: «Che cosa dobbiamo fare?». | Halk ona, "Öyleyse biz ne yapalım?" diye sordu. | 众人问他说:「这样,我们当作什么呢?」 | 眾人問他說:「這樣,我們當作甚麼呢?」 | E as multidões lhe perguntavam, dizendo: Que faremos, então? | Orang banyak bertanya kepadanya: "Jika demikian, apakah yang harus kami perbuat?" | ฝ่ายประชาชนจึงถามท่านว่า "เราจะต้องทำประการใด" | ¶ لوگوں نے اُس سے پوچھا، ”پھر ہم کیا کریں؟“ | وسأله الجموع قائلين : فماذا نفعل |
3:11 | He answered and said to them, He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise. | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ⲑⲏⲛ ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲓⲣⲓ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. | En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks. | Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. | Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso. | Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. | Rispondeva: «Chi ha due tuniche, ne dia una a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto». | Yahya onlara, "İki mintanı olan birini mintanı olmayana versin; yiyeceği olan yiyeceği olmayanla paylaşsın" yanıtını verdi. | 约翰回答说:「有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。」 | 約翰回答說:「有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」 | E respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira. | Jawabnya: "Barangsiapa mempunyai dua helai baju, hendaklah ia membaginya dengan yang tidak punya, dan barangsiapa mempunyai makanan, hendaklah ia berbuat juga demikian." | ท่านจึงตอบเขาว่า "ผู้ใดมีเสื้อสองตัว จงปันให้แก่คนไม่มี และใครมีอาหาร จงปันให้เหมือนกัน" | ¶ اُس نے جواب دیا، ”جس کے پاس دو کُرتے ہیں وہ ایک اُس کو دے دے جس کے پاس کچھ نہ ہو۔ اور جس کے پاس کھانا ہے وہ اُسے کھلا دے جس کے پاس کچھ نہ ہو۔“ | فأجاب وقال لهم : من له ثوبان فليعط من ليس له ، ومن له طعام فليفعل هكذا |
3:12 | Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? | Ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲉϥϯⲥ̀ⲃⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ. | En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen? | Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? | Es kamen auch Zöllner zu ihm, um sich taufen zu lassen, und fragten: Meister, was sollen wir tun? | Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? | Vennero anche dei pubblicani a farsi battezzare, e gli chiesero: «Maestro, che dobbiamo fare?». | Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya gelerek, "Öğretmenimiz, biz ne yapalım?" dediler. | 又有税吏来要受浸,问他说:「 夫子,我们当作什么呢?」 | 又有稅吏來要受浸,問他說:「 夫子,我們當作甚麼呢?」 | E vieram também [a ele] os cobradores de impostos, para serem batizados; e disseram-lhe: Mestre, que faremos? | Ada datang juga pemungut-pemungut cukai untuk dibaptis dan mereka bertanya kepadanya: "Guru, apakah yang harus kami perbuat?" | พวกเก็บภาษีก็มาขอรับบัพติศมาด้วย และถามท่านว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าต้องทำประการใด" | ¶ ٹیکس لینے والے بھی بپتسمہ لینے کے لئے آئے تو اُنہوں نے پوچھا، ”اُستاد، ہم کیا کریں؟“ | وجاء عشارون أيضا ليعتمدوا فقالوا له : يا معلم ، ماذا نفعل |
3:13 | And he said to them, Collect no more than what is appointed for you. | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣ ϩ̀ⲗⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲑⲏϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ. | En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is. | Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. | Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist. | Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado. | Ed egli disse loro: «Non esigete nulla di più di quanto vi è stato fissato». | Yahya, "Size buyrulandan çok vergi almayın" dedi. | 约翰说:「除了例定的数目,不要多取。」 | 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」 | E ele lhes disse: Não exijais mais do que vos está ordenado. | Jawabnya: "Jangan menagih lebih banyak dari pada yang telah ditentukan bagimu." | ท่านจึงตอบเขาว่า "เจ้าทั้งหลายอย่าเก็บภาษีเกินพิกัด" | ¶ اُس نے جواب دیا، ”صرف اُتنے ٹیکس لینا جتنے حکومت نے مقرر کئے ہیں۔“ | فقال لهم : لا تستوفوا أكثر مما فرض لكم |
3:14 | Likewise the soldiers asked him, saying, And what shall we do? So he said to them, Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages. | Ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲗⲉϣϫ ϩ̀ⲗⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲁϣⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ. | En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen. | Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. | Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemand, erpresst niemand, begnügt euch mit eurem Sold! | Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas. | Lo interrogavano anche alcuni soldati: «E noi che dobbiamo fare?». Rispose: «Non maltrattate e non estorcete niente a nessuno, contentatevi delle vostre paghe». | Bazı askerler de, "Ya biz ne yapalım?" diye sordular. O da, "Kaba kuvvetle ya da yalan suçlamalarla kimseden para koparmayın" dedi, "Ücretinizle yetinin." | 兵丁也是这样问他说:「我们当作什么呢?」约翰说:「不要以强暴待人,也不要诬赖人,自己有钱粮就当知足。」 | 兵丁也是這樣問他說:「我們當作甚麼呢?」約翰說:「不要以強暴待人,也不要誣賴人,自己有錢糧就當知足。」 | E perguntaram-lhe também os soldados, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: Não trateis mal a ninguém, nem a ninguém acuseis falsamente; e contentai-vos com vossos salários. | Dan prajurit-prajurit bertanya juga kepadanya: "Dan kami, apakah yang harus kami perbuat?" Jawab Yohanes kepada mereka: "Jangan merampas dan jangan memeras dan cukupkanlah dirimu dengan gajimu." | ฝ่ายพวกทหารถามท่านด้วยว่า "พวกข้าพเจ้าเล่า จะต้องทำประการใด" ท่านตอบเขาว่า "อย่ากดขี่ผู้ใด อย่าหาความใส่ผู้ใด แต่จงพอใจในค่าจ้างของตน" | ¶ کچھ فوجیوں نے پوچھا، ”ہمیں کیا کرنا چاہئے؟“ اُس نے جواب دیا، ”کسی سے جبراً یا غلط الزام لگا کر پیسے نہ لینا بلکہ اپنی جائز آمدنی پر اکتفا کرنا۔“ | وسأله جنديون أيضا قائلين : وماذا نفعل نحن ؟ فقال لهم : لا تظلموا أحدا ، ولا تشوا بأحد ، واكتفوا بعلائفكم |
3:15 | Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not, | Ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. | En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware; | ¶ Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ, | Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Stillen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Messias sei. | Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo, | Poiché il popolo era in attesa e tutti si domandavano in cuor loro, riguardo a Giovanni, se non fosse lui il Cristo, | Halk umut içinde bekliyordu. Yahyayla ilgili olarak herkesin aklında, "Acaba Mesih bu mu?" sorusu vardı. | 百姓指望 基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是 基督。 | 百姓指望 基督來的時候,人都心裏猜疑,或者約翰是 基督。 | E, enquanto o povo estava esperando, com todos imaginando em seus corações, se talvez João fosse o Cristo, | Tetapi karena orang banyak sedang menanti dan berharap, dan semuanya bertanya dalam hatinya tentang Yohanes, kalau-kalau ia adalah Mesias, | เมื่อคนทั้งหลายกำลังคอยพระคริสต์อยู่ และได้ใคร่ครวญถึงยอห์นว่า ตัวท่านเป็นพระคริสต์หรือมิใช่ | ¶ لوگوں کی توقعات بہت بڑھ گئیں۔ وہ اپنے دلوں میں سوچنے لگے کہ کیا یہ مسیح تو نہیں ہے؟ | وإذ كان الشعب ينتظر ، والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح |
3:16 | John answered, saying to all, I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ϯⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϫⲟⲣ ⲉⲣⲟⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲛ̀ϯⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲥⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ. | Zo antwoordde Johannes aan allen, zeggende: Ik doop u wel met water; maar Hij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben den riem van Zijn schoenen te ontbinden; Deze zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur; | il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. | Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch nur mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe aufzuschnüren. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. | Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego; | Giovanni rispose a tutti dicendo: «Io vi battezzo con acqua; ma viene uno che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere neppure il legaccio dei sandali: costui vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco. | Yahya ise hepsine şöyle yanıt verdi: "Ben sizi suyla vaftiz ediyorum, ama benden daha güçlü Olan geliyor. Ben Onun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim. O sizi Kutsal Ruhla ve ateşle vaftiz edecek. | 约翰对众人说:「我诚然是用水给你们施浸,但有一个能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用 圣灵与火给你们施浸。 | 約翰對眾人說:「我誠然是用水給你們施浸,但有一個能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用 聖靈與火給你們施浸。 | João respondeu a todos, dizendo: Eu bem vos batizo com água, mas vem o que é mais forte do que eu, de quem eu não sou digno de atar-lhe a tira das sandálias; este vos batizará com Espírito Santo e com fogo. | Yohanes menjawab dan berkata kepada semua orang itu: "Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia yang lebih berkuasa dari padaku akan datang dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan dengan api. | ยอห์นจึงตอบเขาทั้งหลายว่า "เราให้เจ้ารับบัพติศมาด้วยน้ำก็จริง แต่จะมีพระองค์หนึ่งเสด็จมาทรงมีอิทธิฤทธิ์ยิ่งกว่าเราอีก ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้จะแก้สายฉลองพระบาทของพระองค์ พระองค์นั้นจะทรงให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ | اِس پر یحییٰ اُن سب سے مخاطب ہو کر کہنے لگا، ”مَیں تو تمہیں پانی سے بپتسمہ دیتا ہوں، لیکن ایک آنے والا ہے جو مجھ سے بڑا ہے۔ مَیں اُس کے جوتوں کے تسمے کھولنے کے بھی لائق نہیں۔ وہ تمہیں روح القدس اور آگ سے بپتسمہ دے گا۔ | أجاب يوحنا الجميع قائلا : أنا أعمدكم بماء ، ولكن يأتي من هو أقوى مني ، الذي لست أهلا أن أحل سيور حذائه . هو سيعمدكم بالروح القدس ونار |
3:17 | His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire. | Ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ϯⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲡⲓⲧⲟϩ ⲇⲉ ϥ̀ⲛⲁⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲁⲧϭⲉⲛⲟ. | Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en de tarwe zal Hij in Zijn schuur samenbrengen; maar het kaf zal Hij met onuitblusselijk vuur verbranden. | Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. | Schon hält er die Schaufel in der Hand, um die Spreu vom Weizen zu trennen und den Weizen in seine Scheune zu bringen; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen. | Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará. | Egli ha in mano il ventilabro per ripulire la sua aia e per raccogliere il frumento nel granaio; ma la pula, la brucerà con fuoco inestinguibile». | Harman yerini temizlemek ve buğdayı toplayıp ambarına yığmak için yabası elinde hazır duruyor. Samanı ise sönmeyen ateşte yakacak." | 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。」 | 他手裏拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裏,把糠用不滅的火燒盡了。」 | Cuja pá está em sua mão, e limpará sua eira, e juntará o trigo em seu celeiro; porém a palha queimará com fogo que nunca se apaga. | Alat penampi sudah di tangan-Nya untuk membersihkan tempat pengirikan-Nya dan untuk mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung-Nya, tetapi debu jerami itu akan dibakar-Nya dalam api yang tidak terpadamkan." | พระหัตถ์ของพระองค์ถือพลั่วพร้อมแล้วเพื่อจะทรงชำระลานข้าวของพระองค์ให้ทั่ว และเพื่อจะเก็บข้าวไว้ในยุ้งฉางของพระองค์ แต่พระองค์จะทรงเผาแกลบด้วยไฟที่ไม่รู้ดับ" | وہ ہاتھ میں چھاج پکڑے ہوئے اناج کو بھوسے سے الگ کرنے کے لئے تیار کھڑا ہے۔ وہ گاہنے کی جگہ کو بالکل صاف کر کے اناج کو اپنے گودام میں جمع کرے گا۔ لیکن بھوسے کو وہ ایسی آگ میں جھونکے گا جو بجھنے کی نہیں۔“ | الذي رفشه في يده ، وسينقي بيدره ، ويجمع القمح إلى مخزنه ، وأما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ |
3:18 | And with many other exhortations he preached to the people. | Ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. | Hij dan, ook nog vele andere dingen vermanende, verkondigde den volke het Evangelie. | C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations. | Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk in seiner Predigt. | Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo. | Con molte altre esortazioni annunziava al popolo la buona novella. | Yahya başka birçok konuda halka çağrıda bulunuyor, Müjdeyi duyuruyordu. | 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。 | 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。 | Assim, instruindo também em muitas outras coisas, [João] anunciava o Evangelho ao povo. | Dengan banyak nasihat lain Yohanes memberitakan Injil kepada orang banyak. | ยอห์นจึงประกาศตักเตือนอีกหลายประการแก่คนทั้งหลาย | ¶ اِس قسم کی بہت سی اَور باتوں سے اُس نے قوم کو نصیحت کی اور اُسے اللہ کی خوش خبری سنائی۔ | وبأشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم |
3:19 | But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, | Ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲓⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏⲥ ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ Ⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ. | Maar als Herodes, de viervorst van hem bestraft werd, om Herodias' wil, de vrouw van Filippus, zijn broeder, en over alle boze stukken, die Herodes deed, | Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, | Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen (der Sache mit) Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all der anderen Schandtaten, die er verübt hatte. | Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes, | Ma il tetrarca Erode, biasimato da lui a causa di Erodìade, moglie di suo fratello, e per tutte le scelleratezze che aveva commesso, | Ne var ki bölgenin kralı Hirodes, kardeşinin karısı Hirodiyayla ilgili olayı ve kendi yapmış olduğu bütün kötülükleri yüzüne vuran Yahyayı hapse attırarak kötülüklerine bir yenisini ekledi. | 只是分封的王希律,因他兄弟腓力之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备; | 只是分封的王希律,因他兄弟腓力之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備; | Sendo, porém, Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, e por todas as [demais] maldades que Herodes havia feito, | Akan tetapi setelah ia menegor raja wilayah Herodes karena peristiwa Herodias, isteri saudaranya, dan karena segala kejahatan lain yang dilakukannya, | ฝ่ายเฮโรดเจ้าเมือง เมื่อถูกยอห์นว่าติเตียนเพราะเรื่องนางเฮโรเดียภรรยาของน้องชายชื่อฟีลิป และเพราะการชั่วทั้งหมดที่เฮโรดได้กระทำนั้น | لیکن ایک دن یوں ہوا کہ یحییٰ نے گلیل کے حاکم ہیرودیس انتپاس کو ڈانٹا۔ وجہ یہ تھی کہ ہیرودیس نے اپنے بھائی کی بیوی ہیرودیاس سے شادی کر لی تھی اور اِس کے علاوہ اَور بہت سے غلط کام کئے تھے۔ | أما هيرودس رئيس الربع فإذ توبخ منه لسبب هيروديا امرأة فيلبس أخيه ، ولسبب جميع الشرور التي كان هيرودس يفعلها |
3:20 | also added this, above all, that he shut John up in prison. | Ⲁϥⲧⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓϣⲧⲉⲕⲟ. | Zo heeft hij ook dit nog boven alles daar toegedaan, dat hij Johannes in de gevangenis gesloten heeft. | ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison. | Deshalb ließ Herodes Johannes ins Gefängnis werfen und lud so noch mehr Schuld auf sich. | Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel. | aggiunse alle altre anche questa: fece rinchiudere Giovanni in prigione. | 又另外添了一件,就是把约翰收在监里。 | 又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。 | Acrescentou ainda sobre todas esta: que encarcerou João na prisão. | raja itu menambah kejahatannya dengan memasukkan Yohanes ke dalam penjara. | เฮโรดยังทำความชั่วนี้เพิ่มกับที่ได้ทำมาแล้ว คือได้จับยอห์นจำไว้ในคุก | یہ ملامت سن کر ہیرودیس نے اپنے غلط کاموں میں اَور اضافہ یہ کیا کہ یحییٰ کو جیل میں ڈال دیا۔ | زاد هذا أيضا على الجميع أنه حبس يوحنا في السجن | |
3:21 | When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened. | Ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲒⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ⲫⲉ. | En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd; | ¶ Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, | Zusammen mit dem ganzen Volk ließ auch Jesus sich taufen. Und während er betete, öffnete sich der Himmel, | Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió, | Quando tutto il popolo fu battezzato e mentre Gesù, ricevuto anche lui il battesimo, stava in preghiera, il cielo si aprì | Bütün halk vaftiz olduktan sonra İsa da vaftiz oldu. Dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, bedensel görünümde, güvercin gibi Onun üzerine indi. Gökten, "Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum" diyen bir ses duyuldu. | 众百姓都受了浸,耶稣也受了浸。正祷告的时候,天就开了, | 眾百姓都受了浸,耶穌也受了浸。正禱告的時候,天就開了, | E aconteceu que, enquanto todo o povo se batizava, e Jesus [também] sendo batizado, e orando, o céu se abriu; | Ketika seluruh orang banyak itu telah dibaptis dan ketika Yesus juga dibaptis dan sedang berdoa, terbukalah langit | อยู่มาเมื่อคนทั้งปวงรับบัพติศมา และพระเยซูทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะเมื่อทรงอธิษฐานอยู่ ท้องฟ้าก็แหวกออก | ¶ ایک دن جب بہت سے لوگوں کو بپتسمہ دیا جا رہا تھا تو عیسیٰ نے بھی بپتسمہ لیا۔ جب وہ دعا کر رہا تھا تو آسمان کھل گیا | ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع أيضا . وإذ كان يصلي انفتحت السماء |
3:22 | And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, You are My beloved Son; in You I am well pleased. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡ̀ⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉⲧⲁⲓϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | En dat de Heilige Geest op Hem nederdaalde, in lichamelijke gedaante, gelijk een duif; en dat er een stem geschiedde uit den hemel, zeggende: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in U heb Ik Mijn welbehagen! | et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection. | und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab, und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden. | Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido. | e scese su di lui lo Spirito Santo in apparenza corporea, come di colomba, e vi fu una voce dal cielo: «Tu sei il mio figlio prediletto, in te mi sono compiaciuto». | 圣灵降临在他身上,形状彷佛鸽子;又有声音从天上来,说:「你是我的爱 子,我喜悦你。」 | 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子;又有聲音從天上來,說:「你是我的愛 子,我喜悅你。」 | E desceu o Espírito Santo sobre ele em forma corporal, como pomba; e surgiu uma voz do céu que dizia: Tu és o meu amado filho, em ti me agrado. | dan turunlah Roh Kudus dalam rupa burung merpati ke atas-Nya. Dan terdengarlah suara dari langit: "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan." | และพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงรูปสัณฐานเหมือนนกเขาได้ลงมาบนพระองค์ และพระสุรเสียงมาจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก" | اور روح القدس جسمانی صورت میں کبوتر کی طرح اُس پر اُتر آیا۔ ساتھ ساتھ آسمان سے ایک آواز سنائی دی، ”تُو میرا پیارا فرزند ہے، تجھ سے مَیں خوش ہوں۔“ | ونزل عليه الروح القدس بهيئة جسمية مثل حمامة . وكان صوت من السماء قائلا : أنت ابني الحبيب ، بك سررت | |
3:23 | Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli, | Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲁϩ ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲫⲁ Ⲏⲗⲓ. | En Hij, Jezus, begon omtrent dertig jaren oud te wezen, zijnde (alzo men meende) de zoon van Jozef, den zoon van Heli, | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, | Jesus war etwa dreißig Jahre alt, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat. Man hielt ihn für den Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli, | Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí, | Gesù quando incominciò il suo ministero aveva circa trent'anni ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, figlio di Eli, | İsa görevine başladığı zaman otuz yaşlarındaydı. Yusufun oğlu olduğu sanılıyordu. Yusuf da Eli oğlu, | 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子; | 耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲。依人看來,他是約瑟的兒子;約瑟是希里的兒子; | E o mesmo Jesus começava a ser como de trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, [filho] de Eli, | Ketika Yesus memulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira tiga puluh tahun dan menurut anggapan orang, Ia adalah anak Yusuf, anak Eli, | เมื่อพระเยซูทรงมีพระชนมายุประมาณสามสิบพรรษา (ตามความคาดหมายของคนทั้งหลาย) เข้าใจว่าเป็นบุตรโยเซฟ ซึ่งเป็นบุตรเฮลี | ¶ عیسیٰ تقریباً تیس سال کا تھا جب اُس نے خدمت شروع کی۔ اُسے یوسف کا بیٹا سمجھا جاتا تھا۔ اُس کا نسب نامہ یہ ہے: یوسف بن عیلی | ولما ابتدأ يسوع كان له نحو ثلاثين سنة ، وهو على ما كان يظن ابن يوسف ، بن هالي |
3:24 | the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, | Ⲫⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲁⲧ ⲫⲁ ⲗⲉⲩⲓ ⲫⲁ Ⲙⲉⲗⲭⲓ ⲫⲁ Ⲓⲁⲛⲛⲏ ⲫⲁ Ⲓⲱⲥⲏⲫ. | Den zoon van Matthat, den zoon van Levi, den zoon van Melchi, den zoon van Janna, den zoon van Jozef, | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, | Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef, | Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José, | figlio di Mattàt, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Innài, figlio di Giuseppe, | Mattat oğlu, Levi oğlu, Malki oğlu, Yannay oğlu, Yusuf oğlu, | 希里是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;利未是麦基的儿子;麦基是雅拿的儿子;雅拿是约瑟的儿子; | 希里是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;利未是麥基的兒子;麥基是雅拿的兒子;雅拿是約瑟的兒子; | [Filho] de Matate, [filho] de Levi, [filho] de Melqui, [filho] de Janai, [filho] de José. | anak Matat, anak Lewi, anak Malkhi, anak Yanai, anak Yusuf, | ซึ่งเป็นบุตรมัทธัต ซึ่งเป็นบุตรเลวี ซึ่งเป็นบุตรเมลคี ซึ่งเป็นบุตรยันนาย ซึ่งเป็นบุตรโยเซฟ | بن متات بن لاوی بن ملکی بن ینّا بن یوسف | بن متثات ، بن لاوي ، بن ملكي ، بن ينا ، بن يوسف |
3:25 | the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, | Ⲫⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲁⲑⲓⲟⲩ ⲫⲁ Ⲁⲙⲱⲥ ⲫⲁ Ⲛⲁⲟⲩⲙ ⲫⲁ Ⲉⲥⲣⲓⲙ ⲫⲁ Ⲁⲅⲅⲉ. | Den zoon van Mattathias, den zoon van Amos, den zoon van Naum, den zoon van Esli, den zoon van Naggai, | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï, | Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai, | Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli, | figlio di Mattatìa, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggài, | Mattitya oğlu, Amos oğlu, Nahum oğlu, Hesli oğlu, Nagay oğlu, | 约瑟是玛他提亚的儿子;玛他提亚是亚摩斯的儿子;亚摩斯是拿鸿的儿子;拿鸿是以斯利的儿子;以斯利是拿该的儿子; | 約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子; | [Filho] de Matatias, [filho] de Amós, [filho] de Naum, [filho] de Esli, [filho] de Nagai. | anak Matica, anak Amos, anak Nahum, anak Hesli, anak Nagai, | ซึ่งเป็นบุตรมัทธาธีอัส ซึ่งเป็นบุตรอาโมส ซึ่งเป็นบุตรนาฮูม ซึ่งเป็นบุตรเอสลี ซึ่งเป็นบุตรนักกาย | بن متِتیاہ بن عاموس بن ناحوم بن اسلیاہ بن نوگہ | بن متاثيا ، بن عاموص ، بن ناحوم ، بن حسلي ، بن نجاي |
3:26 | the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah, | Ⲫⲁ Ⲙⲁⲁⲧ ⲫⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲁⲑⲓⲟⲩ ⲫⲁ Ⲥⲏⲙⲉⲓⲛ ⲫⲁ Ⲓⲱⲥⲏⲭ ⲫⲁ Ⲓⲱⲇⲁ. | Den zoon van Maath, den zoon van Mattathias, den zoon van Semei, den zoon van Jozef, den zoon van Juda, | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, | Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda, | Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá, | figlio di Maat, figlio di Mattatìa, figlio di Semèin, figlio di Iosek, figlio di Ioda, | Mahat oğlu, Mattitya oğlu, Şimi oğlu, Yosek oğlu, Yoda oğlu, | 拿该是玛押的儿子;玛押是玛他提亚的儿子;玛他提亚是西美的儿子;西美是约瑟的儿子;约瑟是犹大的儿子;犹大是约亚拿的儿子; | 拿該是瑪押的兒子;瑪押是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是西美的兒子;西美是約瑟的兒子;約瑟是猶大的兒子;猶大是約亞拿的兒子; | [Filho] de Maate, [filho] de Matatias, [filho] de Semei, [filho] de José, [filho] de Judá. | anak Maat, anak Matica, anak Simei, anak Yosekh, anak Yoda, | ซึ่งเป็นบุตรมาอาท ซึ่งเป็นบุตรมัทธาธีอัส ซึ่งเป็นบุตรเสเมอิน ซึ่งเป็นบุตรโยเซฟ ซึ่งเป็นบุตรยูดาห์ | بن ماعت بن متِتیاہ بن شمعی بن یوسیخ بن یوداہ | بن مآث ، بن متاثيا ، بن شمعي ، بن يوسف ، بن يهوذا |
3:27 | the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, | Ⲫⲁ Ⲓⲱⲛⲁⲛ ⲫⲁ Ⲣⲏⲥⲁ ⲫⲁ Ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲫⲁ Ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲫⲁ Ⲛⲏⲣⲓ. | Den zoon van Johannes, den zoon van Rhesa, den zoon van Zorobabel, den zoon van Salathiel, den zoon van Neri, | fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, | Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri, | Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel, | figlio di Ioanan, figlio di Resa, figlio di Zorobabèle, figlio di Salatiel, figlio di Neri, | Yohanan oğlu, Reşa oğlu, Zerubbabil oğlu, Şealtiel oğlu, Neri oğlu, | 约亚拿是利撒的儿子;利撒是所罗巴伯的儿子;所罗巴伯是撒拉铁的儿子;撒拉铁是尼利的儿子;尼利是麦基的儿子; | 約亞拿是利撒的兒子;利撒是所羅巴伯的兒子;所羅巴伯是撒拉鐵的兒子;撒拉鐵是尼利的兒子;尼利是麥基的兒子; | [Filho] de Joaná, [filho] de Resá, [filho] de Zorobabel, e [filho] de Salatiel, [filho] de Neri. | anak Yohanan, anak Resa, anak Zerubabel, anak Sealtiel, anak Neri, | ซึ่งเป็นบุตรโยอานาห์ ซึ่งเป็นบุตรเรซา ซึ่งเป็นบุตรเศรุบบาเบล ซึ่งเป็นบุตรเซลาทิเอล ซึ่งเป็นบุตรเนรี | بن یوحناہ بن ریسا بن زرُبابل بن سیالتی ایل بن نیری | بن يوحنا ، بن ريسا ، بن زربابل ، بن شألتيئيل ، بن نيري |
3:28 | the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, | Ⲫⲁ Ⲙⲉⲗⲭⲓ ⲫⲁ Ⲁⲇⲇⲓ ⲫⲁ Ⲕⲱⲥⲁⲙ ⲫⲁ Ⲁⲗⲙⲁⲇⲁⲙ ⲫⲁ Ⲏⲣ. | Den zoon van Melchi, den zoon van Addi, den zoon van Kosam, den zoon van Elmodam, den zoon van Er, | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er, | Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er, | Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er, | figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmadàm, figlio di Er, | Malki oğlu, Addi oğlu, Kosam oğlu, Elmadam oğlu, Er oğlu, | 麦基是亚底的儿子;亚底是哥桑的儿子;哥桑是以摩当的儿子;以摩当是珥的儿子;珥是约细的儿子; | 麥基是亞底的兒子;亞底是哥桑的兒子;哥桑是以摩當的兒子;以摩當是珥的兒子;珥是約細的兒子; | [Filho] de Melqui, [filho] de Adi, e [filho] de Cosã, [filho] de Elmodã, ' [filho] de Er. | anak Malkhi, anak Adi, anak Kosam, anak Elmadam, anak Er, | ซึ่งเป็นบุตรเมลคี ซึ่งเป็นบุตรอัดดี ซึ่งเป็นบุตรโคสัม ซึ่งเป็นบุตรเอลมาดัม ซึ่งเป็นบุตรเอร์ | بن ملکی بن ادّی بن قوسام بن اِلمودام بن عیر | بن ملكي ، بن أدي ، بن قصم ، بن ألمودام ، بن عير |
3:29 | the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, | Ⲫⲁ Ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲫⲁ Ⲉⲗⲉⲍⲉⲣ ⲫⲁ Ⲓⲱⲣⲓⲙ ⲫⲁ Ⲙⲁⲧⲑⲁⲧ ⲫⲁ ⲗⲉⲩⲓ. | Den zoon van Joses, den zoon van Eliezer, den zoon van Jorim, den zoon van Matthat, den zoon van Levi, | fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, | Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi, | Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat, | figlio di Gesù, figlio di Elièzer, figlio di Iorim, figlio di Mattàt, figlio di Levi, | Yeşu oğlu, Eliezer oğlu, Yorim oğlu, Mattat oğlu, Levi oğlu, | 约细是以利以谢的儿子;以利以谢是约令的儿子;约令是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子; | 約細是以利以謝的兒子;以利以謝是約令的兒子;約令是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子; | [Filho] de José, e [filho] de Eliezer, [filho] de Jorim, [filho] de Matate, [filho] de Levi. | anak Yesua, anak Eliezer, anak Yorim, anak Matat, anak Lewi, | ซึ่งเป็นบุตรโยซี ซึ่งเป็นบุตรเอลีเยเซอร์ ซึ่งเป็นบุตรโยริม ซึ่งเป็นบุตรมัทธัต ซึ่งเป็นบุตรเลวี | بن یشوع بن اِلی عزر بن یوریم بن متات بن لاوی | بن يوسي ، بن أليعازر ، بن يوريم ، بن متثات ، بن لاوي |
3:30 | the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, | Ⲫⲁ Ⲥⲓⲙⲉⲱⲛ ⲫⲁ Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲫⲁ Ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲫⲁ Ⲓⲱⲛⲁⲙ ⲫⲁ Ⲉⲗⲓⲁⲕⲓⲙ. | Den zoon van Simeon, den zoon van Juda, den zoon van Jozef, den zoon van Jonan, den zoon van Eljakim, | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, | Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim, | Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm, | figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionam, figlio di Eliacim, | Şimon oğlu, Yahuda oğlu, Yusuf oğlu, Yonam oğlu, Elyakim oğlu, | 利未是西缅的儿子;西缅是犹大的儿子;犹大是约瑟的儿子;约瑟是约南的儿子;约南是以利雅敬的儿子; | 利未是西緬的兒子;西緬是猶大的兒子;猶大是約瑟的兒子;約瑟是約南的兒子;約南是以利雅敬的兒子; | [Filho] de Simeão, [filho] de Judá, [filho] de José, [filho] de Jonã, [filho] de Eliaquim. | anak Simeon, anak Yehuda, anak Yusuf, anak Yonam, anak Elyakim, | ซึ่งเป็นบุตรสิเมโอน ซึ่งเป็นบุตรยูดาห์ ซึ่งเป็นบุตรโยเซฟ ซึ่งเป็นบุตรโยนาน ซึ่งเป็นบุตรเอลียาคิม | بن شمعون بن یہوداہ بن یوسف بن یونام بن اِلیاقیم | بن شمعون ، بن يهوذا ، بن يوسف ، بن يونان ، بن ألياقيم |
3:31 | the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David, | Ⲫⲁ Ⲙⲉⲗⲉⲁ ⲫⲁ Ⲙⲉⲛⲛⲁ ⲫⲁ Ⲙⲁⲧⲧⲁⲑⲁ ⲫⲁ Ⲛⲁⲑⲁⲛ ⲫⲁ Ⲇⲁⲩⲓⲇ. | Den zoon van Meleas, den zoon van Mainan, den zoon van Mattatha, den zoon van Nathan, den zoon van David, | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, | Melea, Menna, Mattata, Natan, David, | Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán, | figlio di Melèa, figlio di Menna, figlio di Mattatà, figlio di Natàm, figlio di Davide, | Mala oğlu, Menna oğlu, Mattata oğlu, Natan oğlu, Davut oğlu, | 以利雅敬是米利亚的儿子;米利亚是买南的儿子;买南是玛达他的儿子;玛达他是拿单的儿子;拿单是大卫的儿子; | 以利雅敬是米利亞的兒子;米利亞是買南的兒子;買南是瑪達他的兒子;瑪達他是拿單的兒子;拿單是大衛的兒子; | [Filho] de Meleá, [filho] de Mainã, [filho] de Matatá, [filho] de Natã, [filho] de Davi. | anak Melea, anak Mina, anak Matata, anak Natan, anak Daud, | ซึ่งเป็นบุตรเมเลอา ซึ่งเป็นบุตรเมนนัน ซึ่งเป็นบุตรมัทตะธา ซึ่งเป็นบุตรนาธัน ซึ่งเป็นบุตรดาวิด | بن ملیاہ بن مِنّاہ بن متّتاہ بن ناتن بن داؤد | بن مليا ، بن مينان ، بن متاثا ، بن ناثان ، بن داود |
3:32 | the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, | Ⲫⲁ Ⲓⲉⲥⲥⲏ ⲫⲁ Ⲓⲱⲃⲏⲇ ⲫⲁ Ⲃⲟⲉⲥ ⲫⲁ Ⲥⲁⲗⲙⲱⲛ ⲫⲁ Ⲛⲁⲥⲥⲱⲛ. | Den zoon van Jesse, den zoon van Obed, den zoon van Booz, den zoon van Salmon, den zoon van Nahasson, | fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, | Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon, | Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón, | figlio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Sala, figlio di Naàsson, | İşay oğlu, Ovet oğlu, Boaz oğlu, Salmon oğlu, Nahşon oğlu, | 大卫是耶西的儿子;耶西是俄备得的儿子;俄备得是波阿斯的儿子;波阿斯是撒门的儿子;撒门是拿顺的儿子; | 大衛是耶西的兒子;耶西是俄備得的兒子;俄備得是波阿斯的兒子;波阿斯是撒門的兒子;撒門是拿順的兒子; | [Filho] de Jessé, [filho] de Obede, [filho] de Boaz, [filho] de Salmom, [filho] de Naassom. | anak Isai, anak Obed, anak Boas, anak Salmon, anak Nahason, | ซึ่งเป็นบุตรเจสซี ซึ่งเป็นบุตรโอเบด ซึ่งเป็นบุตรโบอาส ซึ่งเป็นบุตรสัลโมน ซึ่งเป็นบุตรนาโซน | بن یسّی بن عوبید بن بوعز بن سلمون بن نحسون | بن يسى ، بن عوبيد ، بن بوعز ، بن سلمون ، بن نحشون |
3:33 | the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, | Ⲫⲁ Ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲫⲁ Ⲁⲇⲙⲓⲛ ⲫⲁ Ⲁⲣⲛⲓ ⲫⲁ Ⲁⲥⲣⲱⲙ ⲫⲁ Ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲫⲁ Ⲓⲟⲩⲇⲁ. | Den zoon van Aminadab, den zoon van Aram, den zoon van Esrom, den zoon van Fares, den zoon van Juda, | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, | Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda, | Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares, | figlio di Aminadàb, figlio di Admin, figlio di Arni, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda, | Amminadav oğlu, Ram oğlu, Hesron oğlu, Peres oğlu, Yahuda oğlu, | 拿顺是亚米拿达的儿子;亚米拿达是亚兰的儿子;亚兰是希斯仑的儿子;希斯仑是法勒斯的儿子;法勒斯是犹大的儿子; | 拿順是亞米拿達的兒子;亞米拿達是亞蘭的兒子;亞蘭是希斯崙的兒子;希斯崙是法勒斯的兒子;法勒斯是猶大的兒子; | [Filho] de Aminadabe, [filho] de Arão, [filho] de Esrom, [filho] de Peres, [filho] de Judá. | anak Aminadab, anak Admin, anak Arni, anak Hezron, anak Peres, anak Yehuda, | ซึ่งเป็นบุตรอัมมีนาดับ ซึ่งเป็นบุตรราม ซึ่งเป็นบุตรเฮสโรน ซึ่งเป็นบุตรเปเรศ ซึ่งเป็นบุตรยูดาห์ | بن عمی نداب بن ادمین بن ارنی بن حصرون بن فارص بن یہوداہ | بن عميناداب ، بن أرام ، بن حصرون ، بن فارص ، بن يهوذا |
3:34 | the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, | Ⲫⲁ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲁ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲫⲁ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲁ Ⲑⲁⲣⲣⲁ ⲫⲁ Ⲛⲁⲭⲱⲣ. | Den zoon van Jakob, den zoon van Izak, den zoon van Abraham, den zoon van Thara, den zoon van Nachor, | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, | Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor, | Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr, | figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abramo, figlio di Tare, figlio di Nacor, | Yakup oğlu, İshak oğlu, İbrahim oğlu, Terah oğlu, Nahor oğlu, | 犹大是雅各的儿子;雅各是以撒的儿子;以撒是亚伯拉罕的儿子;亚伯拉罕是他拉的儿子;他拉是拿鹤的儿子; | 猶大是雅各的兒子;雅各是以撒的兒子;以撒是亞伯拉罕的兒子;亞伯拉罕是他拉的兒子;他拉是拿鶴的兒子; | [Filho] de Jacó, [filho] de Isaque, [filho] de Abraão, [filho] de Terá, [filho] de Naor. | anak Yakub, anak Ishak, anak Abraham, anak Terah, anak Nahor, | ซึ่งเป็นบุตรยาโคบ ซึ่งเป็นบุตรอิสอัค ซึ่งเป็นบุตรอับราฮัม ซึ่งเป็นบุตรเทราห์ ซึ่งเป็นบุตรนาโฮร์ | بن یعقوب بن اسحاق بن ابراہیم بن تارح بن نحور | بن يعقوب ، بن إسحاق ، بن إبراهيم ، بن تارح ، بن ناحور |
3:35 | the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, | Ⲫⲁ Ⲥⲁⲣⲟⲩⲭ ⲫⲁ Ⲣⲁⲅⲁⲩ ⲫⲁ Ⲫⲁⲗⲉⲭ ⲫⲁ Ⲉⲃⲉⲣ ⲫⲁ Ⲥⲁⲗⲁ. | Den zoon van Saruch, den zoon van Ragau, den zoon van Falek, den zoon van Heber, den zoon van Sala, | fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala, | Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach, | Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber, | figlio di Seruk, figlio di Ragau, figlio di Falek, figlio di Eber, figlio di Sala, | Seruk oğlu, Reu oğlu, Pelek oğlu, Ever oğlu, Şelah oğlu, | 拿鹤是西鹿的儿子;西鹿是拉吴的儿子;拉吴是法勒的儿子;法勒是希伯的儿子;希伯是沙拉的儿子; | 拿鶴是西鹿的兒子;西鹿是拉吳的兒子;拉吳是法勒的兒子;法勒是希伯的兒子;希伯是沙拉的兒子; | [Filho] de Serugue, [filho] de Reú, [filho] de Pelegue, [filho] de Éber, [filho] de Salá. | anak Serug, anak Rehu, anak Peleg, anak Eber, anak Salmon, | ซึ่งเป็นบุตรเสรุก ซึ่งเป็นบุตรเรกู ซึ่งเป็นบุตรเปเลก ซึ่งเป็นบุตรเอเบอร์ ซึ่งเป็นบุตรเซลาห์ | بن سروج بن رعو بن فلج بن عِبر بن سلح | بن سروج ، بن رعو ، بن فالج ، بن عابر ، بن شالح |
3:36 | the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, | Ⲫⲁ Ⲕⲁⲓⲛⲁⲙ ⲫⲁ Ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲫⲁ Ⲥⲉⲙ ⲫⲁ Ⲛⲱⲉ ⲫⲁ Ⲗⲁⲙⲉⲭ. | Den zoon van Kainan, den zoon van Arfaxad, den zoon van Sem, den zoon van Noe, den zoon van Lamech, | fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, | Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech, | Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech, | figlio di Cainam, figlio di Arfàcsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamech, | Kenan oğlu, Arpakşat oğlu, Sam oğlu, Nuh oğlu, Lemek oğlu, | 沙拉是该南的儿子;该南是亚法撒的儿子;亚法撒是闪的儿子;闪是挪亚的儿子;挪亚是拉麦的儿子; | 沙拉是該南的兒子;該南是亞法撒的兒子;亞法撒是閃的兒子;閃是挪亞的兒子;挪亞是拉麥的兒子; | [Filho] de Cainã, [filho] de Arfaxade, [filho] de Sem, [filho] de Noé, [filho] de Lameque. | anak Kenan, anak Arpakhsad, anak Sem, anak Nuh, anak Lamekh, | ซึ่งเป็นบุตรเคนัน ซึ่งเป็นบุตรอารฟาซัด ซึ่งเป็นบุตรเซม ซึ่งเป็นบุตรโนอาห์ ซึ่งเป็นบุตรลาเมค | بن قینان بن ارفکسد بن سِم بن نوح بن لمک | بن قينان ، بن أرفكشاد ، بن سام ، بن نوح ، بن لامك |
3:37 | the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, | Ⲫⲁ Ⲙⲁⲑⲩⲥⲁⲗⲁ ⲫⲁ Ⲉⲛⲱⲭ ⲫⲁ Ⲓⲁⲣⲇ ⲫⲁ Ⲙⲁⲗⲉⲗⲉⲏⲗ ⲫⲁ Ⲕⲁⲓⲛⲁⲙ. | Den zoon van Mathusala, den zoon van Enoch, den zoon van Jared, den zoon van Malaleel, den zoon van Kainan, | fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, | Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan, | Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel, | figlio di Matusalemme, figlio di Enoch, figlio di Iaret, figlio di Malleèl, figlio di Cainam, | Metuşelah oğlu, Hanok oğlu, Yeret oğlu, Mahalalel oğlu, Kenan oğlu, | 拉麦是玛土撒拉的儿子;玛土撒拉是以诺的儿子;以诺是雅列的儿子;雅列是玛勒列的儿子;玛勒列是该南的儿子;该南是以挪士的儿子; | 拉麥是瑪土撒拉的兒子;瑪土撒拉是以諾的兒子;以諾是雅列的兒子;雅列是瑪勒列的兒子;瑪勒列是該南的兒子;該南是以挪士的兒子; | [Filho] de Matusalém, [filho] de Enoque, [filho] de Jarede, [filho] de Maleleel, [filho] de Cainã. | anak Metusalah, anak Henokh, anak Yared, anak Mahalaleel, anak Kenan, | ซึ่งเป็นบุตรเมธูเสลาห์ ซึ่งเป็นบุตรเอโนค ซึ่งเป็นบุตรยาเรด ซึ่งเป็นบุตรมาหะลาเลล ซึ่งเป็นบุตรเคนัน | بن متوسلح بن حنوک بن یارد بن مہلل ایل بن قینان | بن متوشالح ، بن أخنوخ ، بن يارد ، بن مهللئيل ، بن قينان |
3:38 | the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. | Ⲫⲁ Ⲉⲛⲱⲥ ⲫⲁ Ⲥⲏⲑ ⲫⲁ Ⲁⲇⲁⲙ ⲫⲁ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ. | Den zoon van Enos, den zoon van Seth, den zoon van Adam, den zoon van God. | fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. | Enosch, Set, Adam; (der stammte von) Gott. | Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios. | figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, figlio di Dio. | Enoş oğlu, Şit oğlu, Adem oğlu, Tanrı Oğlu'ydu. | 以挪士是塞特的儿子;塞特是亚当的儿子;亚当是 上帝的儿子。 | 以挪士是塞特的兒子;塞特是亞當的兒子;亞當是 上帝的兒子。 | [Filho] de Enos, [filho] de Sete, [filho] de Adão, [filho] de Deus. | anak Enos, anak Set, anak Adam, anak Allah. | ซึ่งเป็นบุตรเอโนช ซึ่งเป็นบุตรเสท ซึ่งเป็นบุตรอาดัม ซึ่งเป็นบุตรพระเจ้า | بن انوس بن سیت بن آدم۔ آدم کو اللہ نے پیدا کیا تھا۔ | بن أنوش ، بن شيت ، بن آدم ، ابن الله |