Index
Hebrews 3

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Hebrews Chapter 3
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
3:1Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus,Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲙⲁⲓⲁⲧⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.Hierom, heilige broeders, die der hemelse roeping deelachtig zijt, aanmerkt den Apostel en Hogepriester onzer belijdenis, Christus Jezus;¶ C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,Darum, heilige Brüder, die ihr an der himmlischen Berufung teilhabt, schaut auf den Apostel und Hohenpriester, dem unser Bekenntnis gilt: auf Jesus,POR tanto, hermanos santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra profesión, Cristo Jesús;Perciò, fratelli santi, partecipi di una vocazione celeste, fissate bene lo sguardo in Gesù, l'apostolo e sommo sacerdote della fede che noi professiamo,Bunun için, göksel çağrıya ortak olan kutsal kardeşlerim, dikkatinizi açıkça benimsediğimiz inancın elçisi ve başkâhini İsaya çevirin.同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想,我们所宣认为 使者,为 大祭司的 基督耶稣。同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認為 使者,為 大祭司的 基督耶穌。Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa declaração de fé, Cristo Jesus.Sebab itu, hai saudara-saudara yang kudus, yang mendapat bagian dalam panggilan sorgawi, pandanglah kepada Rasul dan Imam Besar yang kita akui, yaitu Yesus,เหตุฉะนั้นท่านพี่น้องอันบริสุทธิ์ ผู้เข้าส่วนด้วยกันในการทรงเรียกซึ่งมาจากสวรรค์นั้น จงพิจารณาอัครสาวกและมหาปุโรหิตซึ่งเรารับเชื่ออยู่นั้น คือพระเยซูคริสต์¶ مُقدّس بھائیو، جو میرے ساتھ اللہ کے بُلائے ہوئے ہیں! عیسیٰ پر غور و خوض کرتے رہیں جو اللہ کا پیغمبر اور امامِ اعظم ہے اور جس کا ہم اقرار کرتے ہیں۔من ثم أيها الإخوة القديسون ، شركاء الدعوة السماوية ، لاحظوا رسول اعترافنا ورئيس كهنته المسيح يسوع
3:2who was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all His house.Ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲙ̀Ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ.Die getrouw is Dengene, Die Hem gesteld heeft, gelijk ook Mozes in geheel zijn huis was.Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.der - wie auch Mose in Gottes Haus - dem treu ist, der ihn eingesetzt hat.El cual es fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés sobre toda su casa.il quale è fedele a colui che l'ha costituito, come lo fu anche Mosè in tutta la sua casa .Musa Tanrının bütün evinde Tanrıya nasıl sadık kaldıysa, İsa da kendisini görevlendirene sadıktır.他为那设立他的尽忠,如同摩西在 上帝的全家尽忠一样。他為那設立他的盡忠,如同摩西在 上帝的全家盡忠一樣。Ele é fiel àquele que o constituiu, assim como Moisés também foi em toda a casa de Deus.yang setia kepada Dia yang telah menetapkan-Nya, sebagaimana Musapun setia dalam segenap rumah-Nya.ผู้ทรงสัตย์ซื่อต่อพระเจ้าผู้ได้ทรงแต่งตั้งพระองค์ไว้ เหมือนอย่างโมเสสได้สัตย์ซื่อในพรรคพวกของพระองค์ทั้งสิ้นعیسیٰ اللہ کا وفادار رہا جب اُس نے اُسے یہ کام کرنے کے لئے مقرر کیا، بالکل اُسی طرح جس طرح موسیٰ بھی وفادار رہا جب اللہ کا پورا گھر اُس کے سپرد کیا گیا۔حال كونه أمينا للذي أقامه ، كما كان موسى أيضا في كل بيته
3:3For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.Ⲁ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲧⲁⲓⲟ ⲉϩⲟⲧⲉ Ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲧⲁⲓⲟ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ.Want Deze is zoveel meerder heerlijkheid waardig geacht dan Mozes, als degene, die het huis gebouwd heeft, meerder eer heeft, dan het huis.Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.Denn er hat größere Herrlichkeit empfangen als Mose, so wie der, der ein Haus baut, größeren Ruhm genießt als das Haus.Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó.Ma in confronto a Mosè, egli è stato giudicato degno di tanta maggior gloria, quanto l'onore del costruttore della casa supera quello della casa stessa.Evi yapan nasıl evden daha çok saygı görürse, İsa da Musadan daha büyük yüceliğe layık sayıldı.他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣;他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;Pois ele é estimado como digno de maior glória do que Moisés, assim como mais honra do que a casa tem quem a construiu.Sebab Ia dipandang layak mendapat kemuliaan lebih besar dari pada Musa, sama seperti ahli bangunan lebih dihormati dari pada rumah yang dibangunnya.แต่ถึงกระนั้นพระองค์ก็ทรงสมควรได้รับพระเกียรติมากกว่าโมเสสมากนัก เช่นเดียวกับผู้สร้างบ้านย่อมมีเกียรติยศมากกว่าบ้านนั้นاب جو کسی گھر کو تعمیر کرتا ہے اُسے گھر کی نسبت زیادہ عزت حاصل ہوتی ہے۔ اِسی طرح عیسیٰ موسیٰ کی نسبت زیادہ عزت کے لائق ہے۔فإن هذا قد حسب أهلا لمجد أكثر من موسى ، بمقدار ما لباني البيت من كرامة أكثر من البيت
3:4For every house is built by someone, but He who built all things is God.Ⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ.Want een ieder huis wordt van iemand gebouwd; maar Die dit alles gebouwd heeft, is God.Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.Denn jedes Haus wird von jemand erbaut; der aber, der alles erbaut hat, ist Gott.Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios.Ogni casa infatti viene costruita da qualcuno; ma colui che ha costruito tutto è Dio.Her evin bir yapıcısı vardır, her şeyin yapıcısı ise Tanrıdır.因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 上帝。因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是 上帝。Porque toda casa é construída por alguém; mas aquele que construiu todas as coisas é Deus.Sebab setiap rumah dibangun oleh seorang ahli bangunan, tetapi ahli bangunan segala sesuatu ialah Allah.ด้วยว่าบ้านทุกหลังต้องมีผู้สร้าง แต่ว่าผู้ทรงสร้างสรรพสิ่งทั้งปวงก็คือพระเจ้าکیونکہ ہر گھر کو کسی نہ کسی نے بنایا ہوتا ہے، جبکہ اللہ نے سب کچھ بنایا ہے۔لأن كل بيت يبنيه إنسان ما ، ولكن باني الكل هو الله
3:5And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,Ⲟⲩⲟϩ Ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ϥ̀ⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.En Mozes is wel getrouw geweest in geheel zijn huis, als een dienaar, tot getuiging der dingen, die daarna gesproken zouden worden;Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;Mose war in Gottes ganzem Haus treu als Diener, zum Zeugnis der künftigen Offenbarungen;Y Moisés á la verdad fué fiel sobre toda su casa, como siervo, para testificar lo que se había de decir;In verità Mosè fu fedele in tutta la sua casa come servitore , per rendere testimonianza di ciò che doveva essere annunziato più tardi;Musa, gelecekte söylenecek sözlere tanıklık etmek için Tanrının bütün evinde bir hizmetkâr olarak sadık kaldı.摩西为仆人,在 上帝的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。摩西為僕人,在 上帝的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。De fato, Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, para testemunho das coisas que haviam de ser ditas;Dan Musa memang setia dalam segenap rumah Allah sebagai pelayan untuk memberi kesaksian tentang apa yang akan diberitakan kemudian,ฝ่ายโมเสสนั้นสัตย์ซื่อในพรรคพวกของพระองค์ทั้งสิ้นก็อย่างคนรับใช้ เพื่อจะได้เป็นพยานถึงเหตุการณ์เหล่านั้นซึ่งจะกล่าวต่อภายหลังموسیٰ تو اللہ کے پورے گھر میں خدمت کرتے وقت وفادار رہا، لیکن ملازم کی حیثیت سے تاکہ کلامِ مُقدّس کی آنے والی باتوں کی گواہی دیتا رہے۔وموسى كان أمينا في كل بيته كخادم ، شهادة للعتيد أن يتكلم به
3:6but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.ⲠⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲉⲃⲟⲗ.Maar Christus, als de Zoon over Zijn eigen huis; Wiens huis wij zijn, indien wij maar de vrijmoedigheid en de roem der hoop tot het einde toe vast behouden.mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.Christus aber ist treu als Sohn, der über das Haus Gottes gesetzt ist; sein Haus aber sind wir, wenn wir an der Zuversicht und an dem stolzen Bewusstsein festhalten, das unsere Hoffnung uns verleiht.Mas Cristo como hijo, sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retuviéremos firme la confianza y la gloria de la esperanza.Cristo, invece, lo fu come figlio costituito sopra la sua propria casa. E la sua casa siamo noi, se conserviamo la libertà e la speranza di cui ci vantiamo.Oysa Mesih, Onun evi üzerinde yetkili oğul olarak sadıktır. Eğer cesaretimizi ve övündüğümüz umudu gevşemeden sonuna dek sürdürürsek, Onun evi biziz.但 基督为儿子,治理他自己的家。我们若将可喜乐的盼望和信心,坚持到底,便是他的家了。但 基督為兒子,治理他自己的家。我們若將可喜樂的盼望和信心,堅持到底,便是他的家了。mas Cristo [é fiel] como Filho sobre a sua casa. E nós somos sua casa, se até o fim mantivermos firmes a confiança e o orgulho da [nossa] esperança.tetapi Kristus setia sebagai Anak yang mengepalai rumah-Nya; dan rumah-Nya ialah kita, jika kita sampai kepada akhirnya teguh berpegang pada kepercayaan dan pengharapan yang kita megahkan.แต่พระคริสต์นั้นในฐานะพระบุตรที่ทรงอำนาจเหนือครอบครัวของพระองค์ และเราทั้งหลายเป็นครอบครัวนั้นแหละ หากเราจะยึดความมั่นใจและความชื่นชมยินดีในความหวังนั้นไว้ให้มั่นคงจนถึงที่สุดمسیح فرق ہے۔ اُسے فرزند کی حیثیت سے اللہ کے گھر پر اختیار ہے اور اِسی میں وہ وفادار ہے۔ ہم اُس کا گھر ہیں بشرطیکہ ہم اپنی دلیری اور وہ اُمید قائم رکھیں جس پر ہم فخر کرتے ہیں۔وأما المسيح فكابن على بيته . وبيته نحن إن تمسكنا بثقة الرجاء وافتخاره ثابتة إلى النهاية
3:7Therefore, as the Holy Spirit says: Today, if you will hear His voice,Ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥ̀ⲙⲏ.Daarom, gelijk de Heilige Geest zegt: Heden, indien gij Zijn stem hoort,¶ C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,Darum beherzigt, was der Heilige Geist sagt: Heute, wenn ihr seine Stimme hört,Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz,Oggi, se udite la sua voce, Per questo, come dice lo Spirito Santo:Bu nedenle, Kutsal Ruhun dediği gibi, "Bugün Onun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı, Çölde Onu sınadığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.( 圣灵有话说:「你们今日若听他的话,( 聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,Portanto, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,Sebab itu, seperti yang dikatakan Roh Kudus: "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya,เหตุฉะนั้น ตามที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสว่า `วันนี้ ถ้าท่านทั้งหลายจะฟังพระสุรเสียงของพระองค์¶ چنانچہ جس طرح روح القدس فرماتا ہے، ”اگر تم آج اللہ کی آواز سنولذلك كما يقول الروح القدس : اليوم ، إن سمعتم صوته
3:8Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,Ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲛ̀ϣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ.Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn;N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,verhärtet euer Herz nicht wie beim Aufruhr, wie in der Wüste am Tag der Versuchung.No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione, il giorno della tentazione nel deserto,就不可硬着心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto;janganlah keraskan hatimu seperti dalam kegeraman pada waktu pencobaan di padang gurun,อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น เหมือนอย่างในวันที่ถูกทดลองในถิ่นทุรกันดาร¶ تو اپنے دلوں کو سخت نہ کرو جس طرح بغاوت کے دن ہوا، جب تمہارے باپ دادا نے ریگستان میں مجھے آزمایا۔فلا تقسوا قلوبكم ، كما في الإسخاط ، يوم التجربة في القفر
3:9Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.Ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ.Alwaar Mij uw vaders verzocht hebben; zij hebben Mij beproefd, en hebben Mijn werken gezien, veertig jaren lang.Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.Dort haben eure Väter mich versucht, sie haben mich auf die Probe gestellt und hatten doch meine Taten gesehen,Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años.dove mi tentarono i vostri padri mettendomi alla prova, pur avendo visto per quarant'anni le mie opere.Atalarınız beni orada sınayıp denediler Ve kırk yıl boyunca yaptıklarımı gördüler.在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。onde os vossos pais me tentaram, me provaram, e viram as minhas obras por quarenta anos.di mana nenek moyangmu mencobai Aku dengan jalan menguji Aku, sekalipun mereka melihat perbuatan-perbuatan-Ku, empat puluh tahun lamanya.เมื่อบรรพบุรุษของท่านทดลองเราโดยเอาเราเข้าพิสูจน์ และได้เห็นกิจการของเราถึงสี่สิบปี¶ وہاں اُنہوں نے مجھے آزمایا اور جانچا، حالانکہ اُنہوں نے چالیس سال کے دوران میرے کام دیکھ لئے تھے۔حيث جربني آباؤكم . اختبروني وأبصروا أعمالي أربعين سنة
3:10Therefore I was angry with that generation, And said, `They always go astray in their heart, And they have not known My ways.'Ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ.Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend.Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.vierzig Jahre lang. Darum war mir diese Generation zuwider und ich sagte: Immer geht ihr Herz in die Irre. Sie erkannten meine Wege nicht.A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos.Perciò mi disgustai di quella generazione e dissi: Sempre hanno il cuore sviato. Non hanno conosciuto le mie vie.Bu nedenle o kuşağa darıldım Ve dedim ki, 'Yürekleri hep kötüye sapar, Yollarımı öğrenmediler.所以,我为那世代的人忧愁,说:『他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!』所以,我為那世代的人憂愁,說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為!』Por isso me indignei contra essa geração, e disse: “Eles sempre se desviam nos corações, e não conheceram os meus caminhos”;Itulah sebabnya Aku murka kepada angkatan itu, dan berkata: Selalu mereka sesat hati, dan mereka tidak mengenal jalan-Ku,เพราะเหตุนั้นเราจึงเคืองคนชั่วอายุนั้น และว่า "ใจของเขาหลงผิดอยู่เสมอ เขาไม่รู้จักทางทั้งหลายของเรา"¶ اِس لئے مجھے اُس نسل پر غصہ آیا اور مَیں بولا، ’اُن کے دل ہمیشہ صحیح راہ سے ہٹ جاتے ہیں اور وہ میری راہیں نہیں جانتے۔‘لذلك مقت ذلك الجيل ، وقلت : إنهم دائما يضلون في قلوبهم ، ولكنهم لم يعرفوا سبلي
3:11So I swore in My wrath, `They shall not enter My rest.'Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ.Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!Darum habe ich in meinem Zorn geschworen: Sie sollen nicht in das Land meiner Ruhe kommen.Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo.Così ho giurato nella mia ira: Non entreranno nel mio riposo .Öfkelendiğimde ant içtiğim gibi, Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.' "我就在怒中起誓说;他们断不可进入我的安息。」)我就在怒中起誓說;他們斷不可進入我的安息。」)Então jurei na minha ira: “Eles não entrarão no meu repouso”.sehingga Aku bersumpah dalam murka-Ku: Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku."ดังนั้นเราจึงปฏิญาณด้วยความพิโรธของเราว่า "เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของเรา"'¶ اپنے غضب میں مَیں نے قَسم کھائی، ’یہ کبھی اُس ملک میں داخل نہیں ہوں گے جہاں مَیں اُنہیں سکون دیتا‘۔“حتى أقسمت في غضبي : لن يدخلوا راحتي
3:12Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;Ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲛⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲫ̀Ⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲟⲛϧ.Ziet toe, broeders, dat niet te eniger tijd in iemand van u zij een boos, ongelovig hart, om af te wijken van den levenden God;Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.Gebt Acht, Brüder, dass keiner von euch ein böses, ungläubiges Herz hat, dass keiner vom lebendigen Gott abfällt,Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo:Guardate perciò, fratelli, che non si trovi in nessuno di voi un cuore perverso e senza fede che si allontani dal Dio vivente.Ey kardeşler, hiçbirinizde diri Tanrıyı terk eden kötü, imansız bir yüreğin bulunmamasına dikkat edin.弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生 上帝离弃了。弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生 上帝離棄了。Cuidado, irmãos, para que nunca haja em algum de vós coração mau e infiel, que se afaste do Deus vivo.Waspadalah, hai saudara-saudara, supaya di antara kamu jangan terdapat seorang yang hatinya jahat dan yang tidak percaya oleh karena ia murtad dari Allah yang hidup.ท่านพี่น้องทั้งหลาย จงระวังให้ดี เพื่อจะไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดในพวกท่านมีใจชั่วและไม่เชื่อ แล้วก็หลงไปจากพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์¶ بھائیو، خبردار رہیں تاکہ آپ میں سے کسی کا دل بُرائی اور کفر سے بھر کر زندہ خدا سے برگشتہ نہ ہو جائے۔انظروا أيها الإخوة أن لا يكون في أحدكم قلب شرير بعدم إيمان في الارتداد عن الله الحي
3:13but exhort one another daily, while it is called Today, lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.Ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ϣⲁ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲛϣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ.Maar vermaant elkander te allen dage, zolang als het heden genaamd wordt, opdat niet iemand uit u verhard worde door de verleiding der zonde.Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.sondern ermahnt einander jeden Tag, solange es noch heißt: Heute, damit niemand von euch durch den Betrug der Sünde verhärtet wird;Antes exhortaos los unos á los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado:Esortatevi piuttosto a vicenda ogni giorno, finché dura quest' oggi , perché nessuno di voi si indurisca sedotto dal peccato."Gün bugündür" denildikçe birbirinizi her gün yüreklendirin. Öyle ki, hiçbirinizin yüreği günahın aldatıcılığıyla nasırlaşmasın.总要趁着还有叫作今日的时候,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。總要趁著還有叫作今日的時候,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。Em vez disso, encorajai-vos uns aos outros a cada dia, durante o tempo chamado “hoje”; a fim de que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.Tetapi nasihatilah seorang akan yang lain setiap hari, selama masih dapat dikatakan "hari ini", supaya jangan ada di antara kamu yang menjadi tegar hatinya karena tipu daya dosa.ท่านจงเตือนสติกันและกันทุกวัน ตลอดเวลาที่เรียกว่า "วันนี้" เพื่อว่าจะไม่มีผู้ใดในพวกท่านมีใจแข็งกระด้างไปเพราะเล่ห์กลของบาปاِس کے بجائے جب تک اللہ کا یہ فرمان قائم ہے روزانہ ایک دوسرے کی حوصلہ افزائی کریں تاکہ آپ میں سے کوئی بھی گناہ کے فریب میں آ کر سخت دل نہ ہو۔بل عظوا أنفسكم كل يوم ، ما دام الوقت يدعى اليوم ، لكي لا يقسى أحد منكم بغرور الخطية
3:14For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,Ⲁⲛⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ.Want wij zijn Christus deelachtig geworden, zo wij anders het beginsel van dezen vasten grond tot het einde toe vast behouden;Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,denn an Christus haben wir nur Anteil, wenn wir bis zum Ende an der Zuversicht festhalten, die wir am Anfang hatten.Porque participantes de Cristo somos hechos, con tal que conservemos firme hasta el fin el principio de nuestra confianza;Siamo diventati infatti partecipi di Cristo, a condizione di mantenere salda sino alla fine la fiducia che abbiamo avuta da principio.Çünkü Mesihe ortak olduk. Yalnız başlangıçtaki güvenimizi gevşemeden sonuna dek sürdürmeliyiz.我们若将起初确实的信心坚持到底,就在 基督里有分了。我們若將起初確實的信心堅持到底,就在 基督裏有分了。Pois nós temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, mantivermos firme a confiança do princípio até o fim;Karena kita telah beroleh bagian di dalam Kristus, asal saja kita teguh berpegang sampai kepada akhirnya pada keyakinan iman kita yang semula.เพราะว่าถ้าเรายึดความไว้วางใจที่เรามีอยู่ตอนต้นไว้ให้มั่นคงจนถึงที่สุด เราก็กลายมาเป็นผู้มีส่วนกับพระคริสต์بات یہ ہے کہ ہم مسیح کے شریکِ کار بن گئے ہیں۔ لیکن اِس شرط پر کہ ہم آخر تک وہ اعتماد مضبوطی سے قائم رکھیں جو ہم آغاز میں رکھتے تھے۔لأننا قد صرنا شركاء المسيح ، إن تمسكنا ببداءة الثقة ثابتة إلى النهاية
3:15while it is said: Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion.Ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥ̀ⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲉⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ.Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is.pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.Wenn es heißt:Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet euer Herz nicht wie beim Aufruhr -Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione , Quando pertanto si dice:Yukarıda belirtildiği gibi, "Bugün Onun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın."经上说:「你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。」經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」como é dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.Tetapi apabila pernah dikatakan: "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya, janganlah keraskan hatimu seperti dalam kegeraman",เมื่อมีคำกล่าวไว้ว่า `วันนี้ ถ้าท่านทั้งหลายจะฟังพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น'¶ مذکورہ کلام میں لکھا ہے، ”اگر تم آج اللہ کی آواز سنو، تو اپنے دلوں کو سخت نہ کرو جس طرح بغاوت کے دن ہوا۔“إذ قيل : اليوم ، إن سمعتم صوته فلا تقسوا قلوبكم ، كما في الإسخاط
3:16For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?Ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ.Want sommigen, als zij die gehoord hadden, hebben Hem verbitterd, doch niet allen, die uit Egypte door Mozes uitgegaan zijn.Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?wer waren denn jene, die hörten und sich auflehnten? Waren es nicht alle, die unter Mose aus Ägypten ausgezogen waren?Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.chi furono quelli che, dopo aver udita la sua voce, si ribellarono? Non furono tutti quelli che erano usciti dall'Egitto sotto la guida di Mosè?Onun sesini işitip başkaldıran kimlerdi? Musa önderliğinde Mısırdan çıkanların hepsi değil mi?那时,有好些人听见他话惹他发怒;只是跟着摩西从埃及出来的众人不都是如此。那時,有好些人聽見他話惹他發怒;只是跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此。Porque alguns, mesmo ouvindo, provocaram-no [à ira] , mas não todos aqueles que saíram do Egito por meio de Moisés.siapakah mereka yang membangkitkan amarah Allah, sekalipun mereka mendengar suara-Nya? Bukankah mereka semua yang keluar dari Mesir di bawah pimpinan Musa?เพราะบางคน เมื่อเขาได้ยินแล้ว ก็ยังได้กบฏอยู่ แต่มิใช่ทุกคนที่โมเสสได้นำออกจากประเทศอียิปต์¶ یہ کون تھے جو اللہ کی آواز سن کر باغی ہو گئے؟ وہ سب جنہیں موسیٰ مصر سے نکال کر باہر لایا۔فمن هم الذين إذ سمعوا أسخطوا ؟ أليس جميع الذين خرجوا من مصر بواسطة موسى
3:17Now with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?Ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁϥϩ̀ⲣⲟϣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲓ ϩⲉⲓ ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ.Over welke nu is Hij vertoornd geweest veertig jaren? Was het niet over degenen, die gezondigd hadden, welker lichamen gevallen zijn in de woestijn?Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?Wer war ihm vierzig Jahre lang zuwider? Nicht etwa die Sünder, deren Leichen in der Wüste liegen blieben?Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?E chi furono coloro di cui si è disgustato per quarant'anni ? Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero cadaveri nel deserto ?Tanrı kimlere kırk yıl dargın kaldı? Günah işleyip cesetleri çöle serilenlere değil mi?上帝四十年之久,为谁忧愁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?上帝四十年之久,為誰憂愁呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?E contra quais ele se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?Dan siapakah yang Ia murkai empat puluh tahun lamanya? Bukankah mereka yang berbuat dosa dan yang mayatnya bergelimpangan di padang gurun?และใครหนอที่พระองค์ได้ทรงโทมนัสตลอดสี่สิบปีนั้น ก็คนเหล่านั้นที่กระทำบาป และซากศพของเขาทิ้งอยู่ในถิ่นทุรกันดารมิใช่หรือاور یہ کون تھے جن سے اللہ چالیس سال کے دوران ناراض رہا؟ یہ وہی تھے جنہوں نے گناہ کیا اور جو ریگستان میں مر کر وہیں پڑے رہے۔ومن مقت أربعين سنة ؟ أليس الذين أخطأوا ، الذين جثثهم سقطت في القفر
3:18And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?Ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ.En welken heeft Hij gezworen, dat zij in Zijn rust niet zouden ingaan, anders dan dengenen, die ongehoorzaam geweest waren?Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?Wem hat er geschworen, sie sollen nicht in das Land seiner Ruhe kommen, wenn nicht den Ungehorsamen?¿Y á quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron?E a chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo , se non a quelli che non avevano creduto?Sözünü dinlemeyenler dışında kendi huzur diyarına kimlerin girmeyeceğine ant içti?又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢;岂不是向那些不信从的人吗?又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?E a quem ele jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?Dan siapakah yang telah Ia sumpahi, bahwa mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Nya? Bukankah mereka yang tidak taat?และแก่ใครหนอที่พระองค์ได้ทรงปฏิญาณว่า เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของพระองค์ ก็คนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อมิใช่หรือاللہ نے کن کی بابت قَسم کھائی کہ ”یہ کبھی بھی اُس ملک میں داخل نہیں ہوں گے جہاں مَیں اُنہیں سکون دیتا“؟ ظاہر ہے اُن کی بابت جنہوں نے نافرمانی کی تھی۔ولمن أقسم : لن يدخلوا راحته ، إلا للذين لم يطيعوا
3:19So we see that they could not enter in because of unbelief.Ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲓ̀ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ.En wij zien, dat zij niet hebben kunnen ingaan vanwege hun ongeloof.Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.Und wir sehen, dass sie wegen ihres Unglaubens nicht hineinkommen konnten.Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad.In realtà vediamo che non vi poterono entrare a causa della loro mancanza di fede.Görüyoruz ki, imansızlıklarından ötürü oraya giremediler.这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。Assim vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.Demikianlah kita lihat, bahwa mereka tidak dapat masuk oleh karena ketidakpercayaan mereka.ฉะนั้นเราจึงรู้ว่า เขาไม่สามารถเข้าไปสู่ที่สงบสุขนั้นได้เพราะเขาไม่ได้เชื่อچنانچہ ہم دیکھتے ہیں کہ وہ ایمان نہ رکھنے کی وجہ سے ملک میں داخل نہ ہو سکے۔فنرى أنهم لم يقدروا أن يدخلوا لعدم الإيمان