Haggai 2
Chapters: 1 2
Haggai Chapter 2
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2:1 | In the seventh month, on the twenty-first of the month, the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying: | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲕ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲛ̀Ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | ¶ Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Eternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots: | Am einundzwanzigsten Tag des siebten Monats erging das Wort des Herrn durch den Propheten Haggai: | EN el mes séptimo, á los veinte y uno del mes, fué palabra de Jehová por mano del profeta Haggeo, diciendo: | Il ventuno del settimo mese, questa parola del Signore fu rivelata per mezzo del profeta Aggeo: | Yedinci ayın yirmi birinci günü RAB Peygamber Hagay aracılığıyla şöyle seslendi: | 七月二十一日, 耶和华的话临到先知哈该说: | 七月二十一日, 耶和華的話臨到先知哈該說: | No sétimo mês, no vigésimo primeiro [dia] mês, veio a palavra do SENHOR por meio do profeta Ageu, dizendo: | (2-2) dalam bulan yang ketujuh, pada tanggal dua puluh satu bulan itu, datanglah firman TUHAN dengan perantaraan nabi Hagai, bunyinya: | ณ วันที่ยี่สิบเอ็ด เดือนที่เจ็ด พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาโดยทางฮักกัยผู้พยากรณ์ว่า | ¶ اُسی سال کے ساتویں مہینے کے 21ویں دن حجی نبی پر رب کا کلام نازل ہوا، | في الشهر السابع في الحادي والعشرين من الشهر ، كانت كلمة الرب عن يد حجي النبي قائلا |
2:2 | Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying: | Ϫⲉ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀Ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ Ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur: | Sag zu Serubbabel, dem Sohn Schealtiëls, dem Statthalter von Juda, und zum Hohenpriester Jeschua, dem Sohn des Jozadak, und zu denen, die vom Volk übrig sind: | Habla ahora á Zorobabel hijo de Sealtiel, gobernador de Judá, y á Josué hijo de Josadac, gran sacerdote, y al resto del pueblo, diciendo: | Su, parla a Zorobabele figlio di Sealtièl, governatore della Giudea, a Giosuè figlio di Iozedàk, sommo sacerdote, e a tutto il resto del popolo: | "Şealtielin torunu Yahuda Valisi Zerubbabile, Yehosadak oğlu Başkâhin Yeşuya ve sürgünden dönen halka de ki, | 「你要晓谕犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,说: | 「你要曉諭猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下的百姓,說: | Fala agora a Zorobabel filho de Sealtiel, governador de Judá, e a Josué filho de Jeozadaque, sumo sacerdote, e ao resto do povo, dizendo: | (2-3) "Katakanlah kepada Zerubabel bin Sealtiel, bupati Yehuda, dan kepada Yosua bin Yozadak, imam besar, dan kepada selebihnya dari bangsa itu, demikian: | "จงกล่าวแก่เศรุบบาเบลบุตรชายเชอัลทิเอล ผู้ว่าราชการเมืองยูดาห์ และแก่โยชูวาบุตรชายเยโฮซาดัก มหาปุโรหิต และแก่ประชาชนที่เหลืออยู่เถิด ว่า | ”یہوداہ کے گورنر زرُبابل بن سیالتی ایل، امامِ اعظم یشوع بن یہوصدق اور قوم کے بچے ہوئے حصے کو بتا دینا، | كلم زربابل بن شألتيئيل والي يهوذا ، ويهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم وبقية الشعب قائلا |
2:3 | `Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? In comparison with it, is this not in your eyes as nothing? | Ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲉϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux? | Ist unter euch noch einer übrig, der diesen Tempel in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? Und was seht ihr jetzt? Erscheint er euch nicht wie ein Nichts? | ¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos? | Chi di voi è ancora in vita che abbia visto questa casa nel suo primitivo splendore? Ma ora in quali condizioni voi la vedete? In confronto a quella, non è forse ridotta a un nulla ai vostri occhi? | 'Aranızda bu tapınağı önceki görkemiyle gören kaldı mı? Şimdi size nasıl görünüyor? Bir hiç olarak görünmüyor mu? | 你们中间存留的,有谁见过这殿起初的荣耀呢?现在你们看着如何?现在这殿岂不在你们眼中比如无有吗?」 | 你們中間存留的,有誰見過這殿起初的榮耀呢?現在你們看著如何?現在這殿豈不在你們眼中比如無有嗎?」 | Quem restou dentre vós que tenha visto esta casa em sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada diante de vossos olhos? | (2-4) Masih adakah di antara kamu yang telah melihat Rumah ini dalam kemegahannya semula? Dan bagaimanakah kamu lihat keadaannya sekarang? Bukankah keadaannya di matamu seperti tidak ada artinya? | ใครบ้างที่เหลืออยู่ท่ามกลางพวกท่านนี้ ที่เห็นพระนิเวศนี้ครั้งเมื่อมีสง่าราศีเดิมนั้น บัดนี้ท่านเหล่านั้นเห็นเป็นอย่างไร มองดูแล้วเปรียบกันไม่ได้เลยใช่ไหม | ¶ ’تم میں سے کس کو یاد ہے کہ رب کا گھر تباہ ہونے سے پہلے کتنا شاندار تھا؟ جو اِس وقت اُس کی جگہ تعمیر ہو رہا ہے وہ تمہیں کیسا لگتا ہے؟ رب کے پہلے گھر کی نسبت یہ کچھ بھی نہیں لگتا۔ | من الباقي فيكم الذي رأى هذا البيت في مجده الأول ؟ وكيف تنظرونه الآن ؟ أما هو في أعينكم كلا شيء |
2:4 | `Yet now be strong, Zerubbabel,' says the Lord; `and be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land,' says the Lord, `and work; for I am with you,' says the Lord of hosts. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ Ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ Ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l'Eternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l'Eternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l'Eternel des armées. | Aber nun fasse Mut, Serubbabel - Spruch des Herrn -, fasse Mut, Hoherpriester Jeschua, Sohn des Jozadak, fasst alle Mut, ihr Bürger des Landes, - Spruch des Herrn - und macht euch an die Arbeit! Denn ich bin bei euch - Spruch des Herrn der Heere. | Pues ahora, Zorobabel, esfuérzate, dice Jehová; esfuérzate también Josué, hijo de Josadac, gran sacerdote; y cobra ánimo, pueblo todo de la tierra, dice Jehová, y obrad: porque yo soy con vosotros, dice Jehová de los ejércitos. | Ora, coraggio, Zorobabele - oracolo del Signore - coraggio, Giosuè figlio di Iozedàk, sommo sacerdote; coraggio, popolo tutto del paese, dice il Signore, e al lavoro, perché io sono con voi - oracolo del Signore degli eserciti - | Şimdi sen, ey Zerubbabil, yüreklen!' RAB böyle diyor. 'Ey Yehosadak oğlu Başkâhin Yeşu, yüreklen! Ey ülke halkı, yüreklen!' RAB böyle diyor. 'İşi sürdürün. Çünkü ben sizinle birlikteyim.' Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB. | 耶和华说:「所罗巴伯啊,虽然如此,你当刚强;约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你也当刚强; 耶和华说,这地的百姓,你们都当刚强作工,因为我与你们同在。这是大军之 耶和华说的。 | 耶和華說:「所羅巴伯啊,雖然如此,你當剛強;約撒答的兒子大祭司約書亞啊,你也當剛強; 耶和華說,這地的百姓,你們都當剛強作工,因為我與你們同在。這是大軍之 耶和華說的。 | Agora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o SENHOR; esforça-te também Josué, filho de Jeozadaque, sumo sacerdote; e esforça-te, todo o povo da terra, diz o SENHOR, e trabalhai; porque eu estou convosco, diz o SENHOR dos exércitos. | (2-5) Tetapi sekarang, kuatkanlah hatimu, hai Zerubabel, demikianlah firman TUHAN; kuatkanlah hatimu, hai Yosua bin Yozadak, imam besar; kuatkanlah hatimu, hai segala rakyat negeri, demikianlah firman TUHAN; bekerjalah, sebab Aku ini menyertai kamu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, | พระเยโฮวาห์ตรัสว่า โอ เศรุบบาเบลเอ๋ย แม้กระนั้นก็ดี จงกล้าหาญเถิด โอ โยชูวาบุตรชายเยโฮซาดัก มหาปุโรหิตเอ๋ย จงกล้าหาญเถิด ประชาชนทั้งสิ้นแห่งแผ่นดินเอ๋ย จงกล้าหาญเถิด พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า จงทำงานเถิด เพราะเราอยู่กับเจ้า | لیکن رب فرماتا ہے کہ اے زرُبابل، حوصلہ رکھ! اے امامِ اعظم یشوع بن یہوصدق حوصلہ رکھ! اے ملک کے تمام باشندو، حوصلہ رکھ کر اپنا کام جاری رکھو۔ کیونکہ رب الافواج فرماتا ہے کہ مَیں تمہارے ساتھ ہوں۔ | فالآن تشدد يا زربابل ، يقول الرب . وتشدد يا يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم ، وتشددوا يا جميع شعب الأرض ، يقول الرب . واعملوا فإني معكم ، يقول رب الجنود |
2:5 | `According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!' | Ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas! | Der Bund, den ich bei eurem Auszug aus Ägypten mit euch geschlossen habe, bleibt bestehen und mein Geist bleibt in eurer Mitte. Fürchtet euch nicht! | Según el pacto que concerté con vosotros a vuestra salida de Egipto, así mi espíritu estará en medio de vosotros: no temáis. | secondo la parola dell'alleanza che ho stipulato con voi quando siete usciti dall'Egitto; il mio spirito sarà con voi, non temete. | 'Mısırdan çıktığınızda, size bu konuda söz verdim. Ruhum aranızdadır. Korkmayın!' | 这是照着你们出埃及我与你们立约的话,我的灵也照着仍在你们中间。你们不要惧怕。」 | 這是照著你們出埃及我與你們立約的話,我的靈也照著仍在你們中間。你們不要懼怕。」 | Conforme o pacto que estabeleci convosco quando saístes do Egito, assim meu Espírito está em meio de vós; não temais. | (2-6) sesuai dengan janji yang telah Kuikat dengan kamu pada waktu kamu keluar dari Mesir. Dan Roh-Ku tetap tinggal di tengah-tengahmu. Janganlah takut! | ตามถ้อยคำซึ่งเราได้ทำเป็นพันธสัญญาไว้กับเจ้า เมื่อเจ้าทั้งหลายออกจากอียิปต์ วิญญาณของเราอยู่ท่ามกลางเจ้า อย่ากลัวเลย | جو عہد مَیں نے مصر سے نکلتے وقت تم سے باندھا تھا وہ قائم رہے گا۔ میرا روح تمہارے درمیان ہی رہے گا۔ ڈرو مت! | حسب الكلام الذي عاهدتكم به عند خروجكم من مصر ، وروحي قائم في وسطكم . لا تخافوا |
2:6 | For thus says the Lord of hosts: `Once more (it is a little while) I will shake heaven and earth, the sea and dry land; | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ϯⲛⲁⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Car ainsi parle l'Eternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec; | Denn so spricht der Herr der Heere: Nur noch kurze Zeit, dann lasse ich den Himmel und die Erde, das Meer und das Festland erbeben | Porque así dice Jehová de los ejércitos: De aquí á poco aun haré yo temblar los cielos y la tierra, y la mar y la seca: | Dice infatti il Signore degli eserciti: Ancora un pò di tempo e io scuoterò il cielo e la terra, il mare e la terraferma. | "Her Şeye Egemen RAB diyor ki, 'Kısa zamanda bir kez daha yeri, göğü, denizi, karayı sarsacağım. | 大军之 耶和华如此说:「过不多时,我必再一次震动诸天、大地、沧海,与旱地; | 大軍之 耶和華如此說:「過不多時,我必再一次震動諸天、大地、滄海,與旱地; | Porque assim diz o SENHOR dos exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, eu farei tremer os céus e a terra, o mar e a terra seca; | (2-7) Sebab beginilah firman TUHAN semesta alam: Sedikit waktu lagi maka Aku akan menggoncangkan langit dan bumi, laut dan darat; | เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า อีกสักหน่อย เราจะเขย่าท้องฟ้าและโลก ทะเลและแผ่นดินแห้ง อีกครั้งหนึ่ง | ¶ رب الافواج فرماتا ہے کہ تھوڑی دیر کے بعد مَیں ایک بار پھر آسمان و زمین اور بحر و بر کو ہلا دوں گا۔ | لأنه هكذا قال رب الجنود : هي مرة ، بعد قليل ، فأزلزل السماوات والأرض والبحر واليابسة |
2:7 | `and I will shake all nations, and they shall come to the Desire of All Nations, and I will fill this temple with glory,' says the Lord of hosts. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲑ̀ⲣⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | J'ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l'Eternel des armées. | und ich lasse alle Völker erzittern. Dann strömen die Schätze aller Völker herbei und ich erfülle dieses Haus mit Herrlichkeit, spricht der Herr der Heere. | Y haré temblar á todas las gentes, y vendrá el Deseado de todas las gentes; y henchiré esta casa de gloria, ha dicho Jehová de los ejércitos. | Scuoterò tutte le nazioni e affluiranno le ricchezze di tutte le genti e io riempirò questa casa della mia gloria, dice il Signore degli eserciti. | Bütün ulusları sarsacağım, değerli eşyalarını buraya getirecekler. Ben de bu tapınağı görkemle dolduracağım.' Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB. | 我必震动列国,列国所羡慕的也必来到;我就使这殿满了荣耀,这是大军之 耶和华说的。」 | 我必震動列國,列國所羨慕的也必來到;我就使這殿滿了榮耀,這是大軍之 耶和華說的。」 | E farei tremer a todas as nações, e virá as coisas preciosas de todas as nações; e encherei esta casa de glória, diz o SENHOR dos exércitos. | (2-8) Aku akan menggoncangkan segala bangsa, sehingga barang yang indah-indah kepunyaan segala bangsa datang mengalir, maka Aku akan memenuhi Rumah ini dengan kemegahan, firman TUHAN semesta alam. | เราจะเขย่าประชาชาติทั้งสิ้น เพื่อความปรารถนาของประชาชาติทั้งสิ้นจะได้เข้ามา เราจะบรรจุนิเวศนี้ให้เต็มด้วยสง่าราศี พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ | تب تمام اقوام لرز اُٹھیں گی، اُن کے بیش قیمت خزانے اِدھر لائے جائیں گے، اور مَیں اِس گھر کو اپنے جلال سے بھر دوں گا۔ | وأزلزل كل الأمم . ويأتي مشتهى كل الأمم ، فأملأ هذا البيت مجدا ، قال رب الجنود |
2:8 | `The silver is Mine, and the gold is Mine,' says the Lord of hosts. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | L'argent est à moi, et l'or est à moi, Dit l'Eternel des armées. | Mir gehört das Silber und mir das Gold - Spruch des Herrn der Heere. | Mía es la plata, y mío el oro, dice Jehová de los ejércitos. | L'argento è mio e mio è l'oro, dice il Signore degli eserciti. | 'Gümüş de, altın da benim' diyor Her Şeye Egemen RAB. | 大军之 耶和华说:「银子是我的,金子也是我的。 | 大軍之 耶和華說:「銀子是我的,金子也是我的。 | Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o SENHOR dos exércitos. | (2-9) Kepunyaan-Kulah perak dan kepunyaan-Kulah emas, demikianlah firman TUHAN semesta alam. | เงินเป็นของเรา และทองคำเป็นของเรา พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ | رب الافواج فرماتا ہے کہ چاندی میری ہے اور سونا میرا ہے۔ | لي الفضة ولي الذهب ، يقول رب الجنود | |
2:9 | `The glory of this latter temple shall be greater than the former,' says the Lord of hosts. `And in this place I will give peace,' says the Lord of hosts. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁϩⲉ ⲡⲁⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l'Eternel des armées; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'Eternel des armées. | Die künftige Herrlichkeit dieses Hauses wird größer sein als die frühere, spricht der Herr der Heere. An diesem Ort schenke ich die Fülle des Friedens - Spruch des Herrn der Heere. | La gloria de aquesta casa postrera será mayor que la de la primera, ha dicho Jehová de los ejércitos; y daré paz en este lugar, dice Jehová de los ejércitos. | La gloria futura di questa casa sarà più grande di quella di una volta, dice il Signore degli eserciti; in questo luogo porrò la pace - oracolo del Signore degli eserciti -. | 'Yeni tapınağın görkemi, öncekinden daha büyük olacak. Buraya esenlik vereceğim.' Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB." özlediği kişi buraya gelecek." | 大军之 耶和华说:「这后来之殿的荣耀必大过先前的荣耀;在这地方我必赐平安,这是大军之 耶和华说的。」 | 大軍之 耶和華說:「這後來之殿的榮耀必大過先前的榮耀;在這地方我必賜平安,這是大軍之 耶和華說的。」 | A glória desta última casa será maior que a da primeira, diz o SENHOR dos exércitos; e neste lugar darei paz, diz o SENHOR dos exércitos. | (2-10) Adapun Rumah ini, kemegahannya yang kemudian akan melebihi kemegahannya yang semula, firman TUHAN semesta alam, dan di tempat ini Aku akan memberi damai sejahtera, demikianlah firman TUHAN semesta alam." | พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า สง่าราศีของพระนิเวศครั้งหลังนี้จะยิ่งกว่าครั้งเดิมนั้น พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า และเราจะให้เกิดความสมบูรณ์พูนสุขในสถานที่นี้" | نیا گھر پرانے گھر سے کہیں زیادہ شاندار ہو گا، اور مَیں اِس جگہ کو سلامتی عطا کروں گا۔‘ یہ رب الافواج کا فرمان ہے۔“ | مجد هذا البيت الأخير يكون أعظم من مجد الأول ، قال رب الجنود . وفي هذا المكان أعطي السلام ، يقول رب الجنود |
2:10 | On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying, | Ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲥⲛⲟⲩϯ ϩⲓ Ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ Ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | ¶ le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots: | Im zweiten Jahr des Darius erging am vierundzwanzigsten Tag des neunten Monats dieses Wort des Herrn an den Propheten Haggai: | A veinticuatro del noveno mes, en el segundo año de Darío, fué palabra de Jehová por mano del profeta Haggeo, diciendo: | Il ventiquattro del nono mese, secondo anno di Dario, questa parola del Signore fu rivelata per mezzo del profeta Aggeo: | Dariusun krallığının ikinci yılında, dokuzuncu ayın yirmi dördüncü günü RAB, Peygamber Hagaya seslendi: | 大利乌王第二年九月二十四日, 耶和华的话临到先知哈该说: | 大利烏王第二年九月二十四日, 耶和華的話臨到先知哈該說: | Ao vigésimo quarto [dia] do nono mês, no segundo ano de Dario, veio a palavra do SENHOR por mão do profeta Ageu, dizendo: | (2-11) Pada tanggal dua puluh empat bulan yang kesembilan, pada tahun yang kedua zaman Darius, datanglah firman TUHAN kepada nabi Hagai, bunyinya: | เมื่อวันที่ยี่สิบสี่ เดือนที่เก้า ในปีที่สองของรัชกาลดาริอัส พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาโดยทางฮักกัยผู้พยากรณ์ว่า | ¶ دارا بادشاہ کی حکومت کے دوسرے سال میں حجی پر رب کا ایک اَور کلام نازل ہوا۔ نویں مہینے کا 24واں دن تھا۔ | في الرابع والعشرين من الشهر التاسع ، في السنة الثانية لداريوس ، كانت كلمة الرب عن يد حجي النبي قائلا |
2:11 | Thus says the Lord of hosts: `Now, ask the priests concerning the law, saying, | Ϣⲉⲡ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Ainsi parle l'Eternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi: | So spricht der Herr der Heere: Erbitte von den Priestern eine Weisung in folgender Frage: | Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Pregunta ahora á los sacerdotes acerca de la ley, diciendo: | Dice il Signore degli eserciti: Interroga i sacerdoti intorno alla legge e chiedi loro: | "Her Şeye Egemen RAB diyor ki, 'Kâhinlere yasayla ilgili şu soruyu sor: | 大军之 耶和华如此说:「现在你要向祭司问律法说: | 大軍之 耶和華如此說:「現在你要向祭司問律法說: | Assim diz o SENHOR dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes acerca da lei, dizendo: | (2-12) "Beginilah firman TUHAN semesta alam itu: Tanyakanlah pengajaran kepada para imam. | พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า จงถามบรรดาปุโรหิตเกี่ยวกับราชบัญญัติเถิดว่า | ¶ ”رب الافواج فرماتا ہے، ’اماموں سے سوال کر کہ شریعت ذیل کے معاملے کے بارے میں کیا فرماتی ہے، | هكذا قال رب الجنود : اسأل الكهنة عن الشريعة قائلا |
2:12 | If one carries holy meat in the fold of his garment, and with the edge he touches bread or stew, wine or oil, or any food, will it become holy? ' Then the priests answered and said, No. | Ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ϭⲓⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲓⲉ ⲟⲩⲭⲟⲩⲱⲙ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲓⲉ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲓⲉ ⲭⲟⲩⲱⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non! | Wenn jemand heiliges Opferfleisch im Zipfel seines Gewandes trägt und mit dem Zipfel zufällig Brot oder etwas Gekochtes berührt oder Wein oder Öl oder sonst etwas Essbares, wird dieses dadurch geheiligt? Die Priester antworteten: Nein. | Si llevare alguno las carnes sagradas en la falda de su ropa, y con el vuelo de ella tocare el pan, ó la vianda, ó el vino, ó el aceite, ú otra cualquier comida, ¿será santificado? Y respondieron los sacerdotes, y dijeron: No. | Se uno in un lembo del suo vestito porta carne consacrata e con il lembo tocca il pane, il companatico, il vino, l'olio o qualunque altro cibo, questo verrà santificato? No, risposero i sacerdoti. | Eğer biri giysisinin kıvrımları arasında kutsanmış et taşır ve o kıvrım ekmeğe, yemeğe, şaraba, zeytinyağına ya da başka bir yiyeceğe değerse, o yiyecek kutsal olur mu?' " Kâhinler, "Hayır" diye yanıtladılar. | 若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨着饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,这肉可算为圣吗?」祭司说:「不算为圣。」 | 若有人用衣襟兜聖肉,這衣襟挨著餅,或湯,或酒,或油,或別的食物,這肉可算為聖嗎?」祭司說:「不算為聖。」 | Se alguém levar carnes santas na borda de sua veste, e com sua borda tocar o pão, a comida, o vinho, o azeite, ou qualquer [outra] comida, por acaso isso será santificado?E os sacerdotes responderam: Não. | (2-13) Andaikata seseorang membawa daging kudus dalam punca bajunya, lalu dengan puncanya itu ia menyentuh roti atau sesuatu masakan atau anggur atau minyak atau sesuatu yang dapat dimakan, menjadi kuduskah yang disentuh itu?" Lalu para imam itu menjawab, katanya: "Tidak!" | "ถ้าผู้ใดยกชายเสื้อคลุมทำพกห่อเนื้อบริสุทธิ์ไป หากว่าชายเสื้อตัวนั้นไปถูกขนมปังหรือแกง หรือน้ำองุ่น หรือน้ำมัน หรืออาหารใดๆ สิ่งนั้นจะพลอยบริสุทธิ์ไปด้วยหรือไม่" พวกปุโรหิตตอบว่า "ไม่บริสุทธิ์" | اگر کوئی شخص مخصوص و مُقدّس گوشت اپنی جھولی میں ڈال کر کہیں لے جائے اور راستے میں جھولی مَے، زیتون کے تیل، روٹی یا مزید کسی کھانے والی چیز سے لگ جائے تو کیا کھانے والی یہ چیز گوشت سے مخصوص و مُقدّس ہو جاتی ہے‘؟“ حجی نے اماموں کو یہ سوال پیش کیا تو اُنہوں نے جواب دیا، ”نہیں۔“ | إن حمل إنسان لحما مقدسا في طرف ثوبه ومس بطرفه خبزا أو طبيخا أو خمرا أو زيتا أو طعاما ما ، فهل يتقدس ؟ . فأجاب الكهنة وقالوا : لا |
2:13 | And Haggai said, If one who is unclean because of a dead body touches any of these, will it be unclean? So the priests answered and said, It shall be unclean. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲥⲟϥ ⲓⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ϥ̀ⲛⲁϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁϭⲱϧⲉⲙ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Et Aggée dit: Si quelqu'un souillé par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées. | Da fragte Haggai: Wenn jemand, der durch eine Leiche unrein geworden ist, das alles berührt, wird es dann unrein? Die Priester antworteten: Ja, es wird unrein. | Y dijo Haggeo: Si un inmundo á causa de cuerpo muerto tocare alguna cosa de éstas, ¿será inmunda? Y respondieron los sacerdotes, y dijeron: Inmunda será. | Aggeo soggiunse: «Se uno che è contaminato per il contatto di un cadavere tocca una di quelle cose, sarà essa immonda?» «Sì», risposero i sacerdoti, «è immonda». | Hagay konuşmasını şöyle sürdürdü: "Ölüye dokunduğu için kirli sayılan biri, bu yiyeceklerden birine dokunursa, o yiyecek kirlenmiş olur mu?" Kâhinler, "Evet, kirlenmiş olur" diye karşılık verdiler. | 哈该又说:「若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽吗?」祭司说:「必算污秽。」 | 哈該又說:「若有人因摸死屍染了污穢,然後挨著這些物的哪一樣,這物算污穢嗎?」祭司說:「必算污穢。」 | E Ageu disse: Se um impuro por causa de um corpo morto tocar alguma destas coisas, ela será impura? E os sacerdotes responderam: Impura será. | (2-14) Berkatalah pula Hagai: "Jika seseorang yang najis oleh mayat menyentuh semuanya ini, menjadi najiskah yang disentuh itu?" Lalu para imam itu menjawab, katanya: "Tentu!" | แล้วฮักกัยจึงถามว่า "ถ้าคนหนึ่งคนใดที่มลทินเพราะไปถูกศพมา แล้วมาถูกสิ่งเหล่านี้เข้า สิ่งเหล่านี้จะมลทินไปด้วยหรือไม่" ปุโรหิตตอบว่า "สิ่งเหล่านี้จะมลทินไปด้วย" | ¶ تب اُس نے مزید پوچھا، ”اگر کوئی کسی لاش کو چھونے سے ناپاک ہو کر اِن کھانے والی چیزوں میں سے کچھ چھوئے تو کیا کھانے والی چیز اُس سے ناپاک ہو جاتی ہے؟“ اماموں نے جواب دیا، ”جی ہاں۔“ | فقال حجي : إن كان المنجس بميت يمس شيئا من هذه ، فهل يتنجس ؟ . فأجاب الكهنة وقالوا : يتنجس |
2:14 | Then Haggai answered and said, `So is this people, and so is this nation before Me,' says the Lord, `and so is every work of their hands; and what they offer there is unclean. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Eternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains; Ce qu'ils m'offrent là est souillé. | Darauf erwiderte Haggai: Ebenso sind in meinen Augen dieses Volk und diese Leute - Spruch des Herrn - und ebenso alles, was sie tun und was sie als Opfer darbringen: unrein ist es. | Y respondió Haggeo y dijo: Así es este pueblo, y esta gente, delante de mí, dice Jehová; y asimismo toda obra de sus manos; y todo lo que aquí ofrecen es inmundo. | Ora riprese Aggeo: «Tale è questo popolo, tale è questa nazione davanti a me - oracolo del Signore - e tale è ogni lavoro delle loro mani; anzi, anche ciò che qui mi offrono è immondo». | Bunun üzerine Hagay şöyle dedi: "RAB, 'Bu halk, bu ulus gözümde böyledir' diyor, 'Her yaptıkları, sunakta her sundukları da kirlidir.' " | 于是哈该说:「 耶和华说:这民这国,在我面前也是如此;他们手下的各样工作都是如此;他们在坛上所献的也是如此。」 | 於是哈該說:「 耶和華說:這民這國,在我面前也是如此;他們手下的各樣工作都是如此;他們在壇上所獻的也是如此。」 | Então Ageu respondeu: Assim é este povo, esta nação, diante de mim, diz o SENHOR; e assim é toda obra de suas mãos; e todo o que ali oferecem é impuro. | (2-15) Maka berbicaralah Hagai, katanya: "Begitu juga dengan umat ini dan dengan bangsa ini di hadapan-Ku, demikianlah firman TUHAN, dan dengan segala yang dibuat tangan mereka; dan yang dipersembahkan mereka di sana adalah najis." | ฮักกัยจึงตอบว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ต่อหน้าเรา ชนชาตินี้เป็นอย่างนั้นและประชาชาตินี้ก็เป็นอย่างนั้น ผลงานทุกอย่างที่มือของเขากระทำเป็นอย่างนั้นด้วย และสิ่งใดๆที่เขาถวายบูชาที่นั่น ก็เป็นมลทิน | ¶ پھر حجی نے کہا، ”رب فرماتا ہے کہ میری نظر میں اِس قوم کا یہی حال ہے۔ جو کچھ بھی یہ کرتے اور قربان کرتے ہیں وہ ناپاک ہے۔ | فأجاب حجي وقال : هكذا هذا الشعب ، وهكذا هذه الأمة قدامي ، يقول الرب ، وهكذا كل عمل أيديهم وما يقربونه هناك . هو نجس |
2:15 | `And now, carefully consider from this day forward: from before stone was laid upon stone in the temple of the Lord-- | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲭⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲭⲁ ⲟⲩⲱ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲱ̀ⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Eternel! | Nun aber gebt Acht, was von heute an geschieht. Bevor man am Tempel des Herrn Stein auf Stein legte, | Ahora pues, poned vuestro corazón desde este día en adelante, antes que pusiesen piedra sobre piedra en el templo de Jehová, | Ora, pensate, da oggi e per l'avvenire: prima che si cominciasse a porre pietra sopra pietra nel tempio del Signore, | " 'Bugüne dek olanları iyi düşünün; RABbin Tapınağında taş üstüne taş konulmadan önce, yirmi ölçeklik bir tahıl yığınına gelen biri, yalnızca on ölçek bulurdu; şarap teknesinden elli ölçek çıkarmaya varan biri, yalnızca yirmi ölçek bulurdu. | 现在你们当追想,此日以前, 耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。 | 現在你們當追想,此日以前, 耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。 | Agora pois, considerai desde este dia em diante, antes que se ponha pedra sobre pedra no templo do SENHOR, | (2-16) "Maka sekarang, perhatikanlah mulai dari hari ini dan selanjutnya! Sebelum ditaruh orang batu demi batu untuk pembangunan bait TUHAN, | บัดนี้ จงพิจารณาเถิดว่า ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไปจะเกิดเหตุอะไรขึ้นบ้าง คือก่อนที่ศิลาก้อนหนึ่งจะวางซ้อนบนศิลาก้อนหนึ่งที่ในพระวิหารของพระเยโฮวาห์ | ¶ لیکن اب اِس بات پر دھیان دو کہ آج سے حالات کیسے ہوں گے۔ رب کے گھر کی نئے سرے سے بنیاد رکھنے سے پہلے حالات کیسے تھے؟ | والآن فاجعلوا قلبكم من هذا اليوم فراجعا ، قبل وضع حجر على حجر في هيكل الرب |
2:16 | `since those days, when one came to a heap of twenty ephahs, there were but ten; when one came to the wine vat to draw out fifty baths from the press, there were but twenty. | Ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲕ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲧⲁ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲓⲯⲉⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲉⲣ ⲓ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲧⲁ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲫⲉⲛⲕ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲉⲣⲕ̅. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt. | wie ist es euch da ergangen? Kam man zu einem Kornhaufen, der zwanzig Efa haben sollte, so waren es nur zehn; kam man zur Kelter, um fünfzig Bat zu schöpfen, waren es nur zwanzig. | Antes que fuesen estas cosas, venían al montón de veinte hanegas, y había diez; venían al lagar para sacar cincuenta cántaros del lagar, y había veinte. | come andavano le vostre cose? Si andava a un mucchio da cui si attendevano venti misure di grano e ce n'erano dieci; si andava a un tino da cinquanta barili e ce n'erano venti. | 自那些日子以来,有人来到谷堆,想得二十斗,只得了十斗;有人来到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。 | 自那些日子以來,有人來到穀堆,想得二十斗,只得了十斗;有人來到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。 | Antes que fossem estas coisas, vinham ao amontoado [de grão] de vinte [medidas] , e obtinham [somente] dez; vinham ao lagar para tirar cinquenta [vasos] do lagar, mas obtinham [somente] vinte. | (2-17) bagaimana keadaanmu? Ketika orang pergi melihat suatu timbunan gandum yang seharusnya sebanyak dua puluh gantang, hanya ada sepuluh; dan ketika orang pergi ke tempat pemerasan anggur untuk mencedok lima puluh takar, hanya ada dua puluh. | ก่อนสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น เมื่อผู้ใดมายังกองข้าวคิดว่าจะตวงได้ยี่สิบถัง ก็มีแต่สิบถัง เมื่อผู้หนึ่งมาถึงบ่อเก็บน้ำองุ่นเพื่อตักเอาห้าสิบถัง ก็มีแต่ยี่สิบถัง | جہاں تم فصل کی 20 بوریوں کی اُمید رکھتے تھے وہاں صرف 10 حاصل ہوئیں۔ جہاں تم انگوروں کو کچل کر رس کے 100 لٹر کی توقع رکھتے تھے وہاں صرف 40 لٹر نکلے۔“ | مذ تلك الأيام كان أحدكم يأتي إلى عرمة عشرين فكانت عشرة . أتى إلى حوض المعصرة ليغرف خمسين فورة فكانت عشرين | |
2:17 | `I struck you with blight and mildew and hail in all the labors of your hands; yet you did not turn to Me,' says the Lord. | Ⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲓⲙ̀ⲫⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Eternel. | Mit Getreidebrand und Mehltau und Hagel schlug ich euch und machte alle eure Arbeit zunichte und doch wandtet ihr euch mir nicht zu - Spruch des Herrn. | Os herí con viento solano, y con tizoncillo, y con granizo en toda obra de vuestras manos; mas no os convertisteis á mí, dice Jehová. | Io vi ho colpiti con la ruggine, con il carbonchio e con la grandine in tutti i lavori delle vostre mani, ma voi non siete ritornati a me - parola del Signore -. | Ellerinizin bütün emeğini samyeliyle, küfle, doluyla cezalandırdım. Yine de bana dönmediniz.' RAB böyle diyor. | 在你们手下劳碌所作的一切工上,我以旱风、霉烂、冰雹攻击你们;你们仍不归向我,这是 耶和华说的。 | 在你們手下勞碌所作的一切工上,我以旱風、霉爛、冰雹攻擊你們;你們仍不歸向我,這是 耶和華說的。 | Eu vos feri com ferrugem, mofo, e granizo em toda obra de vossas mãos; mas não vos [convertestes] a mim,diz o SENHOR. | (2-18) Aku telah memukul kamu dengan hama dan penyakit gandum dan segala yang dibuat tanganmu dengan hujan batu; namun kamu tidak berbalik kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN. | พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราได้โจมตีเจ้าและผลงานทั้งสิ้นจากมือของเจ้าด้วยให้ข้าวม้าน และขึ้นรา และด้วยลูกเห็บ แต่เจ้าทั้งหลายก็ยังไม่หันมาหาเรา | رب فرماتا ہے، ”تیری محنت مشقت ضائع ہوئی، کیونکہ مَیں نے پَت روگ، پھپھوندی اور اولوں سے تمہاری پیداوار کو نقصان پہنچایا۔ توبھی تم نے توبہ کر کے میری طرف رجوع نہ کیا۔ | قد ضربتكم باللفح وباليرقان وبالبرد في كل عمل أيديكم ، وما رجعتم إلي ، يقول الرب |
2:18 | `Consider now from this day forward, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day that the foundation of the Lord's temple was laid--consider it: | Ⲑⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲟⲩⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l'Eternel a été fondé, Considérez-le attentivement! | Gebt Acht, was von heute an geschieht, vom vierundzwanzigsten Tag des neunten Monats an, dem Tag, an dem der Grundstein zum Tempel des Herrn gelegt wurde. Gebt Acht, | Pues poned ahora vuestro corazón desde este día en adelante, desde el día veinticuatro del noveno mes, desde el día que se echó el cimiento al templo de Jehová; poned vuestro corazón. | Considerate bene da oggi in poi (dal ventiquattro del nono mese, cioè dal giorno in cui si posero le fondamenta del tempio del Signore), | 'Bugünden, dokuzuncu ayın yirmi dördüncü gününden, RABbin Tapınağının temelinin atıldığı günden başlayarak olacakları iyi düşünün. | 现在要追想此日以前,从这九月二十四日起,就是从立 耶和华殿根基的那日起追想。 | 現在要追想此日以前,從這九月二十四日起,就是從立 耶和華殿根基的那日起追想。 | Considerai, pois, isto, desde este dia em diante, desde o dia vigésimo quatro [dia] do nono mês, desde o dia em o fundamento do templo do SENHOR foi posto; considerai. | (2-19) Perhatikanlah mulai dari hari ini dan selanjutnya--mulai dari hari yang kedua puluh empat bulan kesembilan. Mulai dari hari diletakkannya dasar bait TUHAN perhatikanlah | จงพิจารณาตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป คือวันที่ยี่สิบสี่ เดือนที่เก้า คือตั้งแต่วันที่วางรากฐานแห่งพระวิหารของพระเยโฮวาห์ จงพิจารณาดู | لیکن اب توجہ دو کہ تمہارا حال آج یعنی نویں مہینے کے 24ویں دن سے کیسا ہو گا۔ اِس دن رب کے گھر کی بنیاد رکھی گئی، اِس لئے غور کرو | فاجعلوا قلبكم من هذا اليوم فصاعدا ، من اليوم الرابع والعشرين من الشهر التاسع ، من اليوم الذي فيه تأسس هيكل الرب ، اجعلوا قلبكم |
2:19 | `Is the seed still in the barn? As yet the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree have not yielded fruit. But from this day I will bless you.' | Ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲱⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲱⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲱⲛ̀ⲉⲣⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲱⲛ̀ϫⲱⲓⲧ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲉ̀ⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction. | ob das Saatkorn weiterhin im Speicher bleibt und ob Weinstock und Feigenbaum, Granatbaum und Ölbaum immer noch keine Frucht tragen. Von heute an spende ich Segen. | ¿Aun no está la simiente en el granero? ni la vid, ni la higuera, ni el granado, ni el árbol de la oliva ha todavía florecido: mas desde aqueste día daré bendición. | se il grano verrà a mancare nei granai, se la vite, il fico, il melograno, l'olivo non daranno più i loro frutti. Da oggi in poi io vi benedirò! | Ambarda hiç tohum kaldı mı? Asma, incir, nar, zeytin ağaçları bugüne dek ürün verdi mi? " 'Bugünden başlayarak üzerinize bereket yağdıracağım.' " | 仓里还有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树都还没有结果子;从今日起,我必赐福与你们。 | 倉裏還有穀種嗎?葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹都還沒有結果子;從今日起,我必賜福與你們。 | Ainda há semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e oliveira ainda não têm dado frutos; mas a partir de hoje eu [vos] abençoarei. | (2-20) apakah benih masih tinggal tersimpan dalam lumbung, dan apakah pohon anggur dan pohon ara, pohon delima dan pohon zaitun belum berbuah? Mulai dari hari ini Aku akan memberi berkat!" | ยังมีข้าวตกค้างอยู่ในยุ้งบ้างหรือ เถาองุ่น ต้นมะเดื่อ และต้นทับทิมกับต้นมะกอกเทศยังไม่เกิดผลหรือ ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป เราจะอำนวยพรแก่เจ้า" | کہ کیا آئندہ بھی گودام میں جمع شدہ بیج ضائع ہو جائے گا، کہ کیا آئندہ بھی انگور، انجیر، انار اور زیتون کا پھل نہ ہونے کے برابر ہو گا۔ کیونکہ آج سے مَیں تمہیں برکت دوں گا۔“ | هل البذر في الأهراء بعد ؟ والكرم والتين والرمان والزيتون لم يحمل بعد . فمن هذا اليوم أبارك |
2:20 | And again the word of the Lord came to Haggai on the twenty-fourth day of the month, saying, | Ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ Ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲁϩ ⲥⲟⲡⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | ¶ La parole de l'Eternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots: | Am vierundzwanzigsten Tag des Monats erging das Wort des Herrn ein zweites Mal an Haggai: | Y fué segunda vez palabra de Jehová á Haggeo, á los veinticuatro del mismo mes, diciendo: | Il ventiquattro del mese questa parola del Signore fu rivolta una seconda volta ad Aggeo: | Ayın yirmi dördüncü günü RAB Hagaya ikinci kez seslendi: | 这月二十四日, 耶和华的话又临到哈该说: | 這月二十四日, 耶和華的話又臨到哈該說: | E a palavra do SENHOR veio pela segunda vez a Ageu, ao vigésimo quarto [dia] do mês, dizendo: | (2-21) Maka datanglah firman TUHAN untuk kedua kalinya kepada Hagai pada tanggal dua puluh empat bulan itu, bunyinya: | พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงฮักกัยเป็นครั้งที่สองเมื่อวันที่ยี่สิบสี่ของเดือนนั้นว่า | ¶ اُسی دن حجی پر رب کا ایک اَور کلام نازل ہوا، | وصارت كلمة الرب ثانية إلى حجي ، في الرابع والعشرين من الشهر قائلا |
2:21 | Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying: `I will shake heaven and earth. | Ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀Ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲁⲛⲁⲑⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀Ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J'ébranlerai les cieux et la terre; | Sag zu Serubbabel, dem Statthalter von Juda: Ich lasse den Himmel und die Erde erbeben. | Habla á Zorobabel, gobernador de Judá, diciendo: Yo haré temblar los cielos y la tierra; | «Parla a Zorobabele, governatore della Giudea, e digli: Scuoterò il cielo e la terra, | "Yahuda Valisi Zerubbabile de ki, ben yeri, göğü sarsmak üzereyim. | 你要告诉犹大省长所罗巴伯说:「我必震动诸天大地; | 你要告訴猶大省長所羅巴伯說:「我必震動諸天大地; | Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Eu farei tremer os céus e a terra; | (2-22) "Katakanlah kepada Zerubabel, bupati Yehuda, begini: Aku akan menggoncangkan langit dan bumi | "จงพูดกับเศรุบบาเบลผู้ว่าราชการเมืองยูดาห์ว่า เราจะเขย่าท้องฟ้าและโลก | ”یہوداہ کے گورنر زرُبابل کو بتا دے کہ مَیں آسمان و زمین کو ہلا دوں گا۔ | كلم زربابل والي يهوذا قائلا : إني أزلزل السماوات والأرض |
2:22 | I will overthrow the throne of kingdoms; I will destroy the strength of the Gentile kingdoms. I will overthrow the chariots And those who ride in them; The horses and their riders shall come down, Every one by the sword of his brother. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲫⲱⲛϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙϩⲉⲙ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre. | Ich stürze die Throne der Könige und zerschlage die Macht der Königreiche der Völker. Ich stoße die Kriegswagen samt ihren Fahrern um, die Pferde sinken samt ihren Reitern zu Boden, einer vom Schwert des andern getroffen. | Y trastornaré el trono de los reinos, y destruiré la fuerza del reino de las gentes; y trastornaré el carro, y los que en él suben; y vendrán abajo los caballos, y los que en ellos montan, cada cual por la espada de su hermano. | abbatterò il trono dei regni e distruggerò la potenza dei regni delle nazioni, rovescerò i carri e i loro equipaggi: cadranno cavalli e cavalieri; ognuno verrà trafitto dalla spada del proprio fratello. | Kralların tahtlarını devireceğim, yabancı ulusların gücünü yok edeceğim. Savaş arabalarıyla sürücülerini de devireceğim; atlarla binicileri düşecek, hepsi kardeşinin kılıcıyla öldürülecek. | 我必倾覆列囯的宝座,除灭异教民之囯的势力;我又要倾覆战车并那些驾驭其中的。马必跌倒,骑马的败落,各人被他兄弟的刀所杀。 | 我必傾覆列囯的寶座,除滅異教民之囯的勢力;我又要傾覆戰車並那些駕馭其中的。馬必跌倒,騎馬的敗落,各人被他兄弟的刀所殺。 | E transtornarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos das nações; e transtornarei as carruagens, e os que nelas se sentam; e os cavalos e os que neles montam cairão, cada um pela espada de seu irmão. | (2-23) dan akan menunggangbalikkan takhta raja-raja; Aku akan memunahkan kekuasaan kerajaan bangsa-bangsa dan akan menjungkirbalikkan kereta dan pengendaranya; kuda dan pengendaranya akan mati rebah, masing-masing oleh pedang temannya. | และเราจะคว่ำพระที่นั่งของบรรดาราชอาณาจักร เราจะทำลายเรี่ยวแรงของบรรดาราชอาณาจักรแห่งประชาชาติ และจะคว่ำรถรบกับผู้ขับขี่ ม้าและผู้ขับขี่จะต้องล้มลง คือทุกคนจะต้องล้มลงด้วยดาบแห่งพี่น้องของเขา | مَیں شاہی تختوں کو اُلٹ کر اجنبی سلطنتوں کی طاقت تباہ کر دوں گا۔ مَیں رتھوں کو اُن کے رتھ بانوں سمیت اُلٹ دوں گا، اور گھوڑے اپنے سواروں سمیت گر جائیں گے۔ ہر ایک اپنے بھائی کی تلوار سے مرے گا۔“ | وأقلب كرسي الممالك ، وأبيد قوة ممالك الأمم ، وأقلب المركبات والراكبين فيها ، وينحط الخيل وراكبوها ، كل منها بسيف أخيه |
2:23 | `In that day,' says the Lord of hosts, `I will take you, Zerubbabel My servant, the son of Shealtiel,' says the Lord, `and will make you like a signet ring; for I have chosen you,' says the Lord of hosts. | Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϯⲛⲁⲟⲗⲕ Ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲡⲁⲃⲱⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲁⲕ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲕ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen. | En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Eternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t'ai choisi, dit l'Eternel des armées. | An jenem Tag - Spruch des Herrn der Heere - nehme ich dich, mein Knecht Serubbabel, Sohn Schealtiëls, - Spruch des Herrn - und mache dich zu meinem Siegelring; denn ich habe dich erwählt - Spruch des Herrn der Heere. | En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, te tomaré, oh Zorobabel, hijo de Sealtiel, siervo mío, dice Jehová, y ponerte he como anillo de sellar: porque yo te escogí, dice Jehová de los ejércitos. | In quel giorno - oracolo del Signore degli eserciti - io ti prenderò, Zorobabele figlio di Sealtièl mio servo, dice il Signore, e ti porrò come un sigillo, perché io ti ho eletto, dice il Signore degli eserciti». | "Her Şeye Egemen RAB 'O gün seni alacağım, ey Şealtiel'in torunu kulum Zerubbabil' diyor, 'Ve seni mühür yüzüğü gibi yapacağım. Çünkü ben seni seçtim.' Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB." | 大军之 耶和华说:我仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯啊, 耶和华说,到那日,我必以你为印;因我拣选了你,这是大军之 耶和华说的。」 | 大軍之 耶和華說:我僕人撒拉鐵的兒子所羅巴伯啊, 耶和華說,到那日,我必以你為印;因我揀選了你,這是大軍之 耶和華說的。」 | Naquele dia, diz o SENHOR dos exércitos, eu te tomarei, Zorobabel, filho de Sealtiel, servo meu, diz o SENHOR, e te porei como anel de selar; porque eu te escolhi, diz o SENHOR dos exércitos. | (2-24) Pada waktu itu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, Aku akan mengambil engkau, hai Zerubabel bin Sealtiel, hamba-Ku--demikianlah firman TUHAN--dan akan menjadikan engkau seperti cincin meterai; sebab engkaulah yang Kupilih, demikianlah firman TUHAN semesta alam." | พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า ในวันนั้นเราจะรับเจ้า โอ เศรุบบาเบล บุตรชายเชอัลทิเอล ผู้รับใช้ของเราเอ๋ย พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะกระทำเจ้าให้เป็นดังแหวนตรา เพราะเราได้เลือกสรรเจ้าแล้ว พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ" | رب الافواج فرماتا ہے، ”اُس دن مَیں تجھے، اپنے خادم زرُبابل بن سیالتی ایل کو لے کر مُہر کی انگوٹھی کی مانند بنا دوں گا، کیونکہ مَیں نے تجھے چن لیا ہے۔“ یہ رب الافواج کا فرمان ہے۔ | في ذلك اليوم ، يقول رب الجنود ، آخذك يا زربابل عبدي ابن شألتيئيل ، يقول الرب ، وأجعلك كخاتم ، لأني قد اخترتك ، يقول رب الجنود |